ƏDƏBİYYAT
1.
Mahmudova Q. Türk dillərinin frazeologiyası. Bakı, Nurlan, 2009, 296 s
2.
Коклянова А.А. О границахфразеологии тюркских языков. Вопросы филологии.
Самарканд, 1961, вып.106, с.104
3.
Eynəli bəy Sultanov. Seçilmiş hekayələri. Bakı, Azərnəşr, 1966, 160 s
4.
Eynəli bəy Sultanov. Taleyi və sənəti. Bakı, Elm və təhsil, 2011, 240 s
5.
Həsənov H. Müasir Azərbaycan dilinin leksikası. Bakı, Maarif, 1987, 308 s
ABSTRACT
Galiba Hajiyeva
The dialektalizm in the language of the works Aynaly Bey Sultanov'es
Besides the elements of ancient Oghuz and Gipchag languages, overwhelming majority of
dialect words contained in the lexicon of A.Sultanov are used largely in the modern Azerbaijani
Turkish language. The classic expressions contained in the lexicon of the writer’s works are mixed;
prove once again the fact that the ancient Turkish languages have the unique origin from the
ethnogeny standpoint.
РЕЗЮМЕ
Галиба Гаджиева
Диалектизмы использованные в языке произведении Е.Султанова
Творчество Eйнали бек Султанов внитывающеев себя бессмертные образцы
литературного и разговорного языка, является национально, не только Азербайджанского, а
также других тюркских народов. Большинство диалектизмов языка Азербайджанских
тюрков, употребляется в современном языке. Употребление слов и выражений из языка
Eйнали бек Султанова как в древнем, так и в современном Азербайджанском, наряду с
другими тюркскими языками отражает в себе исторические особенности нашего языка. А это
представляет собой большой интерес как и для истории Азербайджанского так и
общетюркских языков.
НДУ-нун Елми Шурасынын 23 sentyabr 2016-cı ил тарихли
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01).
Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev
81
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ. ELMİ ƏSƏRLƏR, 2016, № 4(78)
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY. SCIENTIFIC WORKS, 2016, № 4 (78)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2016, № 4 (78)
MEHDİ RƏHİMOV
Gəncə Dövlət Universiteti
mehdi_rahimov@yahoo.com
UOT:81
AMERİKA AREALINDA MƏNBƏ DİLDƏ FRAZEOLOJİ VAHİDLƏRİN SEMANTİK
VARİASİYASI
Açar sözlər: ingilis dilinin amerika variantı, lüğət, semantika, frazeologizm, variasiya, ədəbi
norma
Key words: American English, dictionary, semantics, phraseological unit, variation, literary norm
Ключевые слова: Американский английский, словарь, семантика, фразеологизм,
варьирование, литературная норма
Amerika ingiliscəsində mövcud olan əsl britaniya frazeologizmlərinin formalarına təsir
göstərmədən semantikasının dəyişməsi feili frazeoloji vahidlərdə görülən nadir hadisələrdəndir. Bu cür
dəyişməyə misal olaraq frazeoloji vahidlərin tarixini göstərmək olar: to go to grass-to come to the
ground. Ingilis dilinin amerika variantında XIX əsrin I yarısında frazeologizmin mənasında dəyişiklik
baş verir: in US to die-ölmək; to be ruined; in the imperative-go & be hanged [9, 365]. Daha sonralar
yeni məna sürətlə birincini sıxışdıraraq aradan çıxarır: Go to the grass! – a common answer to a
troublesome or inquisitive person; orig. (1848). US [7,
331]. “The Oxford English Dictionary of the
English Language” lüğətində britaniya frazeoloji vahidinin formasına toxunmadan semantik
dəyişikliyinə aid digər anoloji nümunə kimi “to give a person fits” frazeologizminin yaranma tarixini
göstərmək olar: to give a person fits-1.alçaldıcı məğlubiyyətə düçar olmaq; 2. acıqlandırmaq və ya şoka
salmaq; 3.möhkəmcə danlamaq-to inflict humiliating defeat; in US. To rate or scold vigorously [9, 262].
Ancaq bu frazeoloji vahidin formalaşma tarixinin daha təfərrüatlı tədqiqi başqa nəticələrə gətirib çıxarır.
Birincisi, “The Oxford English Dictionary of the English Language” lüğətində “+ -amerikanizm”
işarəsi haqqında bəhs etdiyimiz frazeoloji vahidin mənası qarşısında deyil (bir qayda olaraq, bu işarə
britaniya frazeologizminin semantikası dəyişikliyə uğradığı təqdirdə qoyulurdu. Kursiv bizimdir M.R.),
frazeologizmin özünün önündə qoyulub. Bu isə o deməkdir ki, belə formaya amerika ingiliscəsində ilk
dəfə təsadüf olunur: + to give (a person) fits - to make (a person) uncomfortable, excessively confused
or annoyed, by beating, scolding, or assailing him in some way. colloq. [3, 997]. Ikincisi, “The Oxford
English Dictionary of the English Language” lüğətində verilmiş misalların təhlili göstərir ki, “to give
(a person) fits” frazeologizminə ilk dəfə amerika əsilli mətnlərdə təsadüf olunur. Məsələ burasındadır
ki, “to give (a person) fits” forması “The Oxford English Dictionary of the English Language”
lüğətində eyni dayaq sözlü frazeologizm variantları ilə birgə nəzərdən keçirilir: to screw oneself into fits,
to throw a person into fits, to beat a person, a thing into fits. 1839. Beats into fits. 1848. screw oneself
into fits. 1859. He beat you to fits in Latin verse. 1872. I rather guess as how the old man... will give
particular fits to our folks today. 1886. We go out & tackle an East Indiaman & he gives us fits. [9,
262]. Sonuncu iki nümunə amerika mənbələrindən götürülmüşdür. Verilmiş formanın amerika mənşəli
olduğu E.Patricin lüğətində də qeyd olunur: fits, give a person ..., orig.US [7,
280]. Beləliklə, “to give (a
person) fits” frazeologizmi amerika ingiliscəsində “to screw oneself into fits, throw (a person) into fits,
beat (a person, a thing) into fits” frazeoloji vahidlərinin variantları kimi yaranmış və onlardan fərqli
olaraq əlavə məna (möhkəmcə danlamaq) qazanmışdır. Növbəti mərhələdə yerdə qalan variantlar ya
istifadədən çıxmış ya da az istifadə olunmuşdur. Buna görə də “to give (a person) fits” frazeologizminin
yaranması və formalaşması tarixi frazeoloji vahidlərin həm semantik həm də formal areal
variasiyalarının mürəkkəb nümunəsidir.
İngilis dialektlərinin amerika ingiliscəsində frazeologiyanın formalaşmasına göstərdiyi təsirin
xarakterik nümunəsi “The English Dialect Dictionary” lüğətində qeyd olunmuş “to upset one’s apple-
cart” frazeologizmidir. Bu barədə “A Dictionary of American English on Historical Principles”
lüğətində də qeyd vardır: “to upset one’s apple-cart –kiminsə planlarını pozmaq – to impair plans or to
ruin undertaking. Largely dial^.” [3, 65]. Güman etmək olar ki, britaniya ingiliscəsinin ədəbi
normasında bu frazeoloji vahid amerika ingiliscəsinin təsiri nəticəsində möhkəmlənə bilmişdi. Belə ki,
“The Oxford English Dictionary of the English Language” lüğətində verilmiş ilk sitat amerika
mənbəsindən götürülmüşdür: 1788. (Mass. Hist. Soc. Coll.) S.Adams had almost overset the apple-cart
to rejecting an amendment [9, 113]. İngilis dilinin amerika variantında semantik dəyişikliyə məruz
qalan digər britaniya frazeoloji vahidinə nəzər salaq: “dark horse-əvvəllər tanınmayan lakin gözlənilməz
uğur qazanan namizəd” - +fig. a political candidate who enters a contest or receives nomination
82
unexpectedly... [3, 724]. Bu frazeoloji vahidin semantikasının formalaşmasına yekun nəticə
prizmasından baxmağa çalışaq və strukturunu müqayisə edək: “dark horse-qara at”- 1. At yarışlarında
gözləntilərin əksinə olaraq qalib gələn at; amer. seçkilərdə gözlənilmədən irəli sürülən namizəd [1, 340].
“dark horse” - 1. a race-horse whose ability & chances of success in a race are not generally known; 2.
a contestant (as a political candidate) that wins unexpectedly or that although little known & thought to
be able to win or make a very good showing [11, 575], dark horse - a person whose abilities are hidden
or unknown [6, 543]. Nəzərə almaq lazımdır ki, “dark horse” frazeologizminin ilkin terminoloji mənası
ingilis dilinin bütün milli variantlarında həmin ölkələrin populyar əyləncə cəhətlərini əks etdirən
frazeoloji vahid kimi aktual olmuş və indi də aktual olaraq qalmaqdadır. “Aztanınmış şəxs” anlayışı
ingilis dilinin bütün milli variantlarında ümumi olsa da, bu ümumi məna məntiqi cəhətdən ortaya çıxmış
və amerika ingiliscəsində daha çox ictimai-siyasi konteksdə işlədilmişdir. Britaniya ingiliscəsindən
fərqli olaraq, ABŞ-ın o zamankı ictimai-siyası inkişafı dövründə bu frazeologizm daha da aktual
olmuşdur. Nümunələrə diqqət yetirək: 1865. Every now & then a dark horse is heard of, who is
supposed to have done wonders at some abscure small college. 1889. A dark horse is likely to come
out of such a complicated situation as this [9, 54]. Bu dövrdə amerika ingiliscəsində “dark horse”
frazeologizmi siyasi konteksdə işlədilirdi: 1903. When a convention fails to select a candidate at first,
the coveted honour frequently goes to someone who had scarcely been mentioned for the place - to a
“dark horse”, as such an evelenth-hour candidate is called [9, 724]. Lakin hadisələrin bu cür gedişatı
mütləq olaraq “aztanınmış şəxs” mənasının “dark horse” frazeologizmindən (britaniya ingiliscəsindən)
qaynaqlandığını və daha sonra amerika ingiliscəsinə keçdiyini və orada istifadəsinin genişlənərək siyasi
frazeologizmə çevrildiyi anlamına gəlmir; dark horse-2. A contestant that wins unexpectedly…
(Webster). Amerika ingiliscəsində “dark horse” frazeologizminin semantikasının müstəqil inkişafı hər
iki variantda eyni nəticəyə gətirib çıxarmışdır: “dark horse” həm İngiltərədə həm də ABŞ-da at
yarışlarında naməlum atı bildirir, eyni zamanda məcazi mənada “aztanınmış şəxs” anlayışını da ehtiva
edir [2, 143].
Bəzən elə hallar da olur ki, amerika ingiliscəsində xüsusi siyasi frazeoloji lüğətlərin tərtibçiləri bu
və ya digər frazeologizmin siyasi konteksdə işlədilməsini onun mənası hesab edir və həmin frazeoloji
vahidi lüğətin korpusuna daxil edirlər. Bu cür istifadəyə Q.Sperbanın lüğətində “man Friday-çox faydalı
və sadiq köməkçi və ya işçi” frazeoloji vahidinin nümunəsində rast gəlirik: 1832. As to Mr.V.P. he and his
man Friday, the grand and lofty tumbler of the lower house. 1848. Kelley's man Friday is making the
most ridiculous blunders, in his stupid attempts to bolster up the infamous federal tax law [8, 257]. Bu
frazeoloji vahidin mənasının ayrıca olaraq seçilib siyasi frazeologiyaya və ya hər hansı digər areal
frazeologizmlər lüğətinə daxil edilməməsindəki uyğunsuzluq tamamilə aydındır. Frazeologizm “sadiq
dost, birinci köməkçi, sağ qolu” kimi mənalarda müxtəlif kontekstlərdə, eləcə də siyası sahədə
işlədilmişdir: 1887. Count von Rechberg... was Prince Bismarck's man Friday [9, 101]. 1848. (Vanity
Fair) Even before they were acquainted he had admired Osborne in secret. Now he was his valet, his dog,
his man Friday (Ch. V). Bu frazeologizmin şərhindəki bu cür yanlışlıq müasir ingilis dilində onun
işlədildiyi kontekstlərdə müşahidə olunur: 1936. The Sergeant, you know, is veritable rock of ages. I
always lean on his brawny shoulder when I'm weary - he's my father's Man Friday, you know, &
tongueless as a mummified Pharaoh. [4, 176]. [bax: 6, 479], [5, 345].
Adverbial frazeoloji vahid olan “on the table-1. masanın üzərində olan təklif, məsələ; 2.
diqqətə alınması üçün daha sonraya ertələnmiş məsələ” frazeologizminin semantik areal ayrılması
xüsusi maraq doğurur: on the table: a) BE being talked about, esp. in a committee; b) AE left for
consideration until a later date or time. Table v. BE to suggest, bring forward for consideration by a
committee, Parliament; AE to have a matter, report until a later date for consideration [6, 1128]. Bu
frazeoloji vahidin tədqiqi onu göstərir ki, frazeologizmin mənasında olan areal fərqlilik hələ britaniya
ingiliscəsinin tərkibinə olduğu zaman yaranmışdı: upon the table - under consideration or discussion.
To lay on or upon the table - of a legislative or deliberative body - to leave a report (proposal, measure
etc.) for the present, subject to its being considered or called up at any subsequent time; hence,
sometimes, to defer in the consideration indefinitely; so - to lie on the table 1646. The question of
dipping & sprinkling never came upon the table. 1817. The petition was ordered to lie on the table [9,
6]. Amerika ingiliscəsində ilkin “ertələmək, qərarı təxirə salmaq” mənası britaniya ingiliscəsində olduğu
kimi möhkəmlənmişdir və daha sonra feili birləşmə olan “to lie (rest) on the table” və adverbial
birləşmə “on the table” ifadələri də “müzakirədə olan, baxılan” mənasında işləklik qazanmışdır. Buna
misal olaraq Amerika Konqresinin iclas protokollarından nümunələr göstərmək olar: 1789. Let us well
reflect upon this all-important lesson & oppose on the threshold, by adopting the resolution now on the
table [10, 2512]. 1789. But he was not prepared to cater on any argument & therefore requested the
motion might either be withdrawn or laid on the table [10, 336]. 1803. But it was certainly false policy
before they knew the principles of our Government laws... they hoped, therefore the petition would be
suffered to rest on the table [10, 466].
83
Nümunələrin sayını kifayət qədər artırmaq olar. Bundan sonrakı mərhələdə “on the table” adverbial
qrupunun xüsusiləşməsi baş vermiş və bu da hal-hazırda mövcud olan omonim areal variantına gətirib
çıxarmışdır. Amerika ingiliscəsində “ertələmək, qərarı təxirə salmaq” mənası əsasında yeni feili frazeoloji
vahidlər yaranmışdır: “to take from the table-to take up again for consideration” [3, 2284]
ƏDƏBİYYAT
1.
Большой англо-русский словарь под ред. И.Р.Гальперина. М.: Советская Энциклопедия,
1972. /БАРС/., в 2 томах, 1685 c.
2.
Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963.
197 с.
3.
Craigie W.A., Hulbert J.R. (eds). A Dictionary of American English on Historical Principles, vol.
1-4. Chicago, Lnd., I960. (DAE).
4.
Ellery Queen, Halfway House. N.Y., 1964, p. 176.
5.
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. In 2 vols. Oxford Univ.
Press, 1982; Moscow: Russian Languages Publishers, 1982. (Hornby)
6.
Longman. Dictionary of Contemporary English. Lnd.: Longman Group Ltd., 1978. (Longman).
7.
Partridge E. A Dictionary of Slang & Unconventional English. In 2 vols. N.Y.: The MacMillan
Company, 1970 (Partridge. Slang)
8.
Sperber H., Trittshuh T. American Political Terms. An Historical Dictionary. -Detroit: Maine
State Univ. Press, 1962 (Sperber)
9.
The Oxford English Dictionary of the English Language. Ed. by J.Murray & others. Oxford:
Clarendon Press, 1933, 12 vols. Supplement, 1933, 1972, 1976, 1982 (OED); (Suppl.).
10.
United States Congress. The Debates & Proceedings in the Congress of the US, with an
Appendix. Washington, 1834-56
11.
Webster's Third International Dictionary of the English Language. Springfield, Mass., 1961
(Webster).
ABSTRACT
Mehdi Ragimov
A semantic variation of phraseological units in sourcelanguage in American area
The article deals with semantic variation of phraseological units in source language in American area.
Semantic changes not affecting the forms of original british phraseological units existing in american english
are rare cases observed in verbal phraseological units. The history of formation of such kind of phraseological
units, their fixation in phraseological dictionaries, usage peculiarities both in British and American English
were investigated in the paper. Characteristic peculiarities of influence of british dialects on formation of
phraseology in American English were investigated and according to certain examples taken from various
dictionaries at the same time, from British and American sources were compared in the research work.
British phraseological units such as “dark horse”, “man Friday” which underwent semantic
changes in American English were analysed according to the way of their historical formation, potential
of usage in different contexts and area differences were defined.
РЕЗЮМЕ
Мехти Рагимов
Семантическое варьирование фразеологических единиц языка-источника в американском
ареале
В статье рассматривается семантическое изменение фразеологических единиц в исходном
языке в американской ареале. Семантические изменения не затрагивая формы оригинальных
британских фразеологизмов существующих в американском варианте английского языка редкие
случаи, наблюдаемые в глагольных фразеологизмах. История формирования такого рода
фразеологических единиц, их фиксация в фразеологических словарях, особенности использования
как в британском так и американском варианте английского языка были исследованы в работе.
Характерные особенности влияния британских диалектов на формирование фразеологии в
американском английском были исследованы и в соответствии с определенными примерами,
взятыми из различных словарей в то же время, из британских и американских источников были
сопоставлены в научно-исследовательской работе.
Были проанализированы английские фразеологические единицы, такие как “dark horse”,
“man Friday”, подвергнувшие семантическому изменению в американском варианте английского
языка в зависимости от способа их исторического образования, потенциал для использования в
различных контекстах и ареальные различия были определены.
НДУ-нун Елми Шурасынын 23 sentyabr 2016-cı ил тарихли гярары
иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01).
Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev
84
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ. ELMİ ƏSƏRLƏR, 2016, № 4(78)
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY. SCIENTIFIC WORKS, 2016, № 4 (78)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ. НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2016, № 4 (78)
NAZİLƏ YUSİFOVA
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji Universiteti
UOT: 81
ПРОФ. А.АБДУЛЛАЙЕВИН АЗЯРБАЙCАН ДИЛИНИН ТЯДРИСИ МЕТОДИКАСЫ
ЦЗРЯ ТЯДГИГАТ НЯТИCЯЛЯРИНИН ТЯБЛИЬИ САЩЯСИНДЯКИ
ХИДМЯТЛЯРИ
Açar sözlər: Azərbaycan dili, A.Abdullayev, Azərbaycan dilinin tədrisi, metodika, nitq
mədəniyyəti
Key words: Azerbaijan language, A.Abdullayev, Azerbaijan language studies, metodology,
speech culture
Ключевые слова: Азербайджанский язык, А.Абдуллаев, преподавания Азербайджанского
язык, методика, культура речи
Həyat təcrübəsi göstərir ki, təhsilin hər hansı sahəsinə rəhbərlik edən şəxsdə təlim sahəsində
yol göstərməsi təbii bir şəkil alır.
Təhsil Nazirliyinin elmi-metodik soveti istifadəyə verilməli olan bütün metodiki göstərişlərin,
əsasnamələrin, dərslik və dərs vəsaitlərinin müzakirə meydanına, buraya rəhbərlik edən şəxsi isə
özlüyündə əsil təbliğatçıya çevrilir.
Təsadüfi deyildir ki, prof.A.Abdullayev təlimin məzmunu ilə bağlı bir sıra məsəllər barədə
“Azərbaycan müəllimi” qəzetində və bir sıra pedaqoji-metodik məcmuələrdə müzakirələr
açılmasına nail olmuşdur. Tədris sahəsində müzakirələr təbii aparıldıqda bir sıra məsələlərə daha
çox aydınlıq gətirilə bilir.
1960-1967-ci illərdə bu cəhətdən prof. A.Abdullayevin səsi həmişə gur eşidilmiş, coşqun
elmi-pedaqoji və ictimai fəaliyyətlə məşğul olmuşdur. Məsələn, 1966-cı ildə A.Abdullayev bir
dərslik, sonralar dərs vəsaiti (1,44), beş elmi-metodik məqalə çap etdirmişdir ki, onlar pedaqoji
ictimaiyyət tərəfindən geniş müzakirə olunmuşdur.
M.F.Axundov adına Azərbaycan Dillər İnstitutunda rektor işlədiyi dövrdə milli kadrların
hazırlanması, ali pedaqoji təhsilə rəhbərlik sahəsində daha böyük işlər görmüşdür.
Azərbaycan Dillər İnstitutu o zaman respublikamızın məktəbləri üçün rus, ingilis, fransız və
alman dili müəllimləri hazırlayırdı. 50-ci illərdən başlayaraq gizli surətdə ruslaşdırma siyasəti
yeridildiyindən Azərbaycanın hətta ucqar rayonlarına orta təhsilli ruslar belə rus dili müəllimi kimi
göndərilirdi. Prof. A.Abdullayev həmin instituta rəhbər təyin edilənə qədər azərbaycanca təhsil
alanların buraya qəbul olunması çətinləşdirilmişdir və bu təhsil ocağına daha çox ruslar və ya rus
təhsillilər daxil ola bilirdilər. Gələcək kadrların Azərbaycan dilini bilib-bilməməsi heç kimi
maraqlandırmırdı. Azərbaycan dilinə burada biganə münasibət var idi. Hətta, A.Abdullayev oraya
rəhbər təyin olunduqdan sonra bir nəfər rus tələbəsi “Zaçem mne bazarskiy əzik” sözünə görə
institutdan uzaqlaşdırılmalı olmuşdu. A.Abdullayevin rəhbərliyi dövründən başlayaraq buradakı
fakültələrdə rus-Azərbaycan dili müəllimi, ingilis-Azərbaycan dili müəllimi kimi ikiixtisaslı kadrlar
yetişdirilməyə başlamışdı. Bu tədbir artıq rus dilini zəif bilən Azərbaycan gəncləri üçün yol açdı.
Çünki buraya qəbul olunan tələbələr həm də Azərbaycan dilindən qəbul imtahanı verməli idilər ki,
bu, Azərbaycan dilinin bilməyənlərin yoluna sədd çəkirdi, digər tərəfdən o zaman xarici dilin
tədrisinə verilən 10-12 saata görə ucqar kənd məktəblərinə xarici dil müəllimi göndərmək mümkün
olmurdu. İkiixtisaslı müəllim, məsələn, həm ingilis, həm də Azərbaycan dili dərsi apara bildiyi üçün
istənilən ucqar rayonlara təyinat ala bilərdi və belə də olurdu. Azərbaycan məktəblərində azərbay-
canlılar dərs deyirdilər.
Prof. A.Abdullayev həmin dövrdə Azərbaycan dilinin məcburi fənn kimi keçilməsini tələb
edən bir sıra məqalələri də qəzet və jurnallarda öz əksini tapırdı.
A.Abdullayevin metodika elminin yeniliklərini məktəb və müəllimlərə çatdırmaq sahəsindəki
85
xidmətləri ilk müstəqil “Azərbaycan dili və onun tədrisi metodikası” kafedrasına rəhbərlik
dövründə daha da artmışdır.
A.Abdullayev 1960-cı ildə ADPU-da Respublikamızda ilk müstəqil metodika kafedrasının –
“Azərbaycan dili və onun tədrisi metodikası” kafedrasını yaratmış və ömrünün sonunadək ona
rəhbərlik etmişdir. Ən bacarıqlı Azərbaycan dili və ədəbiyyat müəllimlərini Azərbaycan dili tədrisi
və metodikası üzrə tədqiqat işinə cəlb etməklə metodist alimlərin yetişməsində və inkişafında
səmərəli işlər görmüş, kafedranı respublikada Azərbaycan dilinin tədrisi ilə bağlı aparılan tədqiqat
işinin mərkəzinə çevirmişdir. O zaman elə bir elmi-metodik məsələ yox idi ki, kafedra üzvlərinin
rəyi nəzərə alınmasın.
A.Abdullayevdən sonra onun yaratdığı “Azərbaycan dili və onun tədrisi metodikası”
kafedrasına rəhbərliyi davam etdirən H.Balıyevin onun haqqında dediyi aşağıdakı sözləri
xatırlamaq kifayətdir: ”Ali məktəb pedaqoji fəaliyyəti zəngin olan A.S.Abdullayev həm metodika
elminin müxtəlif sahələrinə aid yazdığı və çap etdirdiyi əsərlər, həm də yetişdirdiyi kadrların
köməyi ilə Azərbaycan dilinin tədrisi metodikası elminin formalaşmasında və inkişafında kafedra
ilə birlikdə mühüm rol oynamışdır”.
A.Abdullayev sözün əsl mənasında xeyirxah, qayğıkeş insan, hamıya kömək etməyə çalışan,
bu cəhətdən heç kəslə müqayisə edilə bilməyən əvəzsiz şəxsiyyət idi. Elm aləminə daxil olmaq
üçün hər kim ona müraciət edirdisə, o iki əli ilə onun qolundan tutar, lazımi köməkliyi edərdi. Onun
rəhbərliyi ilə Azərbaycan dilinin tədrisi məsələlərinin tədqiqatçıları yaranmışdır. A.Abdullayevin
əsərlərində ideya və tezis şəklində irəli sürülən fikirlər, mülahizələr sonralar onun yetişdirmələrinin
dissertasiyalarında genişləndirilmişdir. Onun rəhbərlik etdiyi dissertasiyalarda Azərbaycan dili
tədrisi metodikasının çox müxtəlif məsələləri araşdırılmış, məktəblərə əməli kömək göstərilmişdir.
A.Abdullayev hələ vaxtilə Azərbaycan dili tədrisinin əsas prinsiplərindən birini nitq inkişafı
olduğunu əsaslandırmış, aspirant və dissertantlarına nitq inkişafının müxtəlif köklü məsələlərini
dissertasiya mövzusu vermişdir. Belə ki, H.Balıyev şagirdlərin nitqinin uslubca dərinləşdirilməsi
yollarını, M.Məmmədov oxu dərsləri ilə əlaqədar nitq inkişafı məsələlərini, T.Cəfərov Azərbaycan
dili və ədəbiyyatın əlaqəli tədrisində nitq inkişafı üzrə işin təşkilini, A.Abdullayev bədii əsərlərin
dili üzərində işin təşkilini, M.Əbdulov sinifdənkənar işlərini nitq mədəniyyətinə təsirinə aid
movzuları namizədlik dissertasiyası kimi müdafiə etmişlər.Təhsilin aşağı pilləsi olan bağça
təhsilində də A.Abdullayev ən mühüm vəzifə nitq inkişafını hesab etmiş və bu sahədə iki disserta-
siyaya rəhbərlik etmişdir: 1. N.Cəfərli “Didaktik oyunlar vasitəsilə uşaqların nitqinin inkişaf
etdirilməsi”; 2. S.Əliyeva “Azərbaycan xalq nağılları məktəbəqədər yaşlı uşaqların nitqini inkişaf
etdirmək vasitəsi kimi”.
A.Abdullayev qeyri-Azərbaycan məktəblərində dilimizin tədrisinə böyük əhəmiyyət vermiş,
onu ciddi təlim fənni səviyyəsinə qaldırmış, yazdığı məqalələr və dərs vəsaitləri hesabına
Azərbaycan dilinin tədrisinə vahid istiqamət verməyə nail olmuşdur. O, məsələnin mahiyyətini
xüsusi qabardaraq təlim rus dilində olan məktəblərdə Azərbaycan dili tədrisinin müxtəlif
məsələlərinin tədqiq olunduğu dissertasiyalara rəhbərlik etmiş, özünün ideyalarının rus
məktəblərində geniş tədbiqinə nail olmuşdur. Bu istiqamətdə yazılan aşağıdakı dissertasiyalara
rəhbərlik etmişdir. 1. İ.Bayramov “Rus məktəblərinin III-V siniflərində şagirdlərin Azərbaycanca
lüğət ehtiyatının zənginləşdirmək və şifahi nitqini inkişaf etdirmək yolları” (1963); 2. S.Qasımova
“Rus məktəblərinin V-VI siniflərində şagirdlərin Azərbaycan dilində rabitəli nitqin inkişaf etdirmək
yolları” (1974); 3. T.Babayeva “Rus məktəbinin V-VI siniflərində Azərbaycan dilinin tədrisində
texniki vasitələrdən istifadə” (1975).
A.Abdullayev Azərbaycan dili bölmələrinin nitq inkişafı üçün praktik əhəmiyyət daşıyan
məsələlərin tədrisinə öz yaradıcılığında geniş yer vermiş, məhdud dairədə tədqiq etdiyi məsələlər
sonralar xüsusi olaraq araşdırılmışdı. Xüsusilə əsas fonetik normalardan olan, ana dilinin tədrisinin
praktik səciyyəsini şərtləndirən orfoepiya və orfoqrafiya təlimi məsələlərinə geniş yer verməyə
çalışmışdır. Bu baxımdan M.Hacıyevin “Azərbaycan dili orfoqrafiyasının tədrisi üsulu” (1954),
H.Hüseynovun “Morfologiya məşğələlərində orfoqrafiya qaydalarının öyrədilməsi yolları” (1965),
N.Abdullayevin “Şagirdlərin orfoepik vərdişlərinin formalaşdırılması yolları” (1965) namizədlik
dissertasiyaları xarakterikdir. Bir tərəfdən, A.Abdullayevin çoxsaylı məqalə, dərslik və dərs
86
vəsaitlərindəki metodik tövsiyələr əsasında, digər tərəfdən isə qeyd olunan dissertasiyaların nəticəsi
olaraq məktəblərdə orfoepiya və orfoqrafiya işlərini vahid sistemə salmaq, məzmun, üsul və va-
sitələrdəki pərakəndəliyi aradan qaldırmaq mümkün olmuşdur.
A.Abdullayev Azərbaycan dili tədrisinin yekun nəticələrindən biri kimi orfoqrafiya və
orfoepiya üzrə aparılan işləri, konkret məktəb təcrübələri və sənədlərini bu normaların tədrisində
yol verilən obyektiv və subyektiv amilləri bir metodik məktəbin banisi kimi daim diqqət
mərkəzində saxlamış, prof. Ə.Əfəndizadənin bütün dövrlər üçün yeni olan “Azərbaycan dili
orfoqrafiyası təliminin elmi əsasları” adlı doktorluq dissertasiyasının rəsmi opponenti olmuşdur.
A.Abdullayevin əsərlərində Azərbaycan dilinin həm ibtidai, həm də sistematik kurslarında
qrammatikanın məzmun və həcmi, tədrisi yolları və vasitələrinə dair önəmli fikirlər irəli sürülmüşdür.
Onun tezis şəklində irəli sürdüyü, lakin hərtərəfli tədqiq edə bilmədiyi bir çox qrammatik məsələlər
sonralar ayrıca tədqiqat obyektinə çevrilmiş və bilavasitə onlara özü rəhbərlik etmişdir. Tarixi ardıcıllığı
əsas götürməklə aşağıdakı tədqiqatları qetd etmək olar: 1. İ.Əhmədov. “Beşinci sinifdə ismin tədrisi
metodikası” (1959); 2. Ə.Əhmədov. “Səkkizillik məktəbdə cümlə üzvlərinin tədrisi metodikası” (1963);
3. M.Həsənov. “V-VIII siniflərdə durğu işarələrinin tədrisi metodikası” (1963); 4. H.Əhmədov. “Sadə
cümlənin tədrisi prosesində şagirdlərin ifadəli qiraət vərdişlərini inkişaf etdirmək yolları” (1964); 5.
Ə.Fərəcov. “Şagirdlərdə motfoloji məfhunların formalaşdırılması” (1964); 6. Ə.Şirinov. “Qrammatika
dərslərində şagirdlərin fəallaşdırılması yolları” (1965); 7. K.Kərimov. “Mürəkkəb cümlənin tədrisi
metodikası” (1966); 8. Ə.Məmmədov. “Azərbaycan ibtidai məktəblərində qrammatika təliminin
metodikası” (1968); 9. Q.Tahirov. “Azərbaycan məktəblərinin V-VIII siniflərində qrammatik tərif və
qaydaların tədrisi metodikası” (1971).
Nitq mədəniyyətinin yüksəldilməsində və nitqin kommunikativ vəzifələrinin səmərələş–diril–
mə–sində nitq səhvlərinin başvermə səbəblərinin müəyyənləşdirilməsi və aradan qaldırılmasının
əhəmiyyəti çoxdur. A.Abdullayev məqalə və əsərlərində nitq səhvlərinə qarşı mübarizənin
zəruriliyindən ümumi aspektdə söz açmış, bəzi dialektlər və xalq danışıq dili üçün xarakterik olan
qüsurların təshihinə diqqəti cəmləşdirmişdir. O, nitq səhvlərinə qarşı mübarizənin zəruriliyini
nəzərə alaraq tədqiqatın geniş dairədə aparılmasını vacib bilmiş, S.Əhmədovun “V sinif şagird-
lərinin nitqindəki fonetik şivə səhvləri və onların aradan qaldırılması yolları” (Azərbaycan dilinin
Qərb qrupu dialekt və şivələri materialları əsasında) (1967) və H.Mirzəyevin “VI sinif şagirdlərinin
şifahi nitqindəki dialektizmlərin islah edilməsi (Lənkəran şivələri əsası üzrə)” (1980) namizədlik
dissertasiyalarına rəhbərlik etmişdir.
A.Abdullayev Azərbaycan dili dərslərinin təşkili və quruluşu, proqram və dərsliklər, dərs
tipləri və təlimin metodları, onların təsnifi prinsipləri və buradan irəli gələn tələblər, dərsdə istifadə
olunan vasitələrin təlim imkanları və s. metodika məsələlərinə dair əməli təcrübədə özünü
doğrultmuş elə qiymətli fikirlər irəli sürmüşdür ki, müasir təlim prosesində müəllimlər onlardan
yararlanırlar.
Dostları ilə paylaş: |