Elmi ƏSƏRLƏR, 2016, №4(78) nakhchivan state university. Scientific works, 2016, №4 (78)



Yüklə 4,48 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə15/37
tarix03.02.2017
ölçüsü4,48 Mb.
#7360
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   37

 
 
ABSTRACT 
Abulfaz Guliyev 
Translation problems of turkman poetry into our 
 language during independence years 
 
Literary  social  relation  between  Azerbaijan  and  turkman  people  has  an  ancient  history. 
These  literary  relations  developed  more  during  XVIII-XIX  centuries.  The  Azerbaijanian  poets 
Nizami, Nasimi, Fuzuli have their special place among the turkman sources belong to this period. 
This  tradition  continued  along  the  centuries  and  in  the  national-spiritual  values  described  in 
Turkman  literature  every  time  has  a  kindred  to  Azerbaijan  readers.  Due  to  this there  have  a  great 
interest  the  translation  of  the  turkman  literature,  specially  poetry  to  our  language.  This  process  is 
improved during the independence  years. Classic turkman literary heritage began to  introduced to 
Azerbaijan  readers  with  the  translation  from  original  by  system.  The  article  deals  with  the 
development  of    Azerbaijan  –turkman  literary  relations,  translation  problems  of  classic  turkman 
poetry into our language. 
 
 
РЕЗЮМЕ 
Абульфаз Гулиев 
Проблемы перевода на родной язык классической туркменской поэзии при  
независимых годах 
 
Литературно-  общественные  отношения  Азербайджанских  и  Туркменских  народов 
относятся к древним периодам истории. Особенно тесные эти связи были в XVIII-XIX веках. 
В  этом  периоде  в  источниках  туркменских  поэзии  важные  места  занимались  поэзии 
Азербайджанских поэтов как Низами, Физули и Несими. Эта традиция продолжалась веками 
и  национально-духовные  и  моральные  сущности  описанной  в  Туркменской  поэзии  всегда 
были  родным  для  азербайджанских  читателей.  По  этому  были  большие  интересы  перевода 
на  родной  язык  туркменской  литературы,  особенно  в  поэзии.  В  независимых  годах  для 
расширения  связи  тюркского  мира  эта  плодородная  условия  широко  распространилась  на 
государственном  уровне.  И  так  начиналась  путём  систематичный  оригинальный  перевод  и 
представление  азербайджанским  читателям  классические  литературные  наследия 
туркменских  поэтов.  В  статье  рассматривается  связь  Азербайджанско-  туркменской 
литературы  и  её  развитие  в  независимых  годов,  и  проблемы  перевода  на  родной  язык 
классической туркменской поэзии. 
 
 
 
      НДУ-нун  Елми  Шурасынын  23  sentyabr  2016-cı  ил  тарихли 
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01). 
      Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

93 
 
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ.  ELMİ ƏSƏRLƏR,  2016,  № 4(78) 
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY.  SCIENTIFIC WORKS,  2016,  № 4 (78) 
 
НАХЧЫВАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ.  НАУЧНЫЕ  ТРУДЫ,  2016,  № 4 (78) 
 
 
ŞƏHLA ŞİRƏLİYEVA 
Naxçıvan Dövlət Universiteti 
shshahla36@gmail.com 
UOT:070 
XƏBƏR BÜLLETENLƏRİNİN TƏQDİMATI 
 
Açar sözlərxəbər, spiker, televiziya, xəbər bülleteni 
Key wordsnews, speaker, television, news bulletin 
Ключевые слова: новости, диктор, телевидение, информационный бюллетень  
 
Telexəbərin  hazırlanma  üsulu,  təbii  ki,  bir  qəzet  və  ya  radio  xəbərindən  xeyli  fərqlənir, 
amma bütövlükdə ortaq xüsusiyyətləri də var. 
Xəbər  süjetinin  efirə  hazırlanması  və  göstərilməsi   informasiya  xidmətində  çalışan  digər 
əməkdaşlardan – xəbər aparıcısı və dizaynerdən, inzibatçı və kompüter proqramçısından, müxtəlif 
quruluşçu və mühəndislərdən də işbirliyi tələb edir. Ancaq son nəticədə məlumat və faktları şəxsən 
toplayan  insan  kimi  yalnız  reportyor  göstərilən  materialın  dəqiqliyinə,  doğru-dürüstlüyünə  və 
obyektivliyinə  cavabdehdir.  Efir  materialının  keyfiyyətinə,  hadisələrin  ölçü-biçili  və  dəqiq  əks 
etdirilməsinə məhz reportyor məsuliyyət daşıyır. 
Xəbər bülletenlərinin təqdim edilməsi ən az xəbər bülleteninin hazırlanması qədər əhəmiy–
yətlidir.  Tamaşaçıların  xəbərləri  təqdim  edən  kəsləri,  xəbərləri  hazırlayandan  daha  çox  tanımaları 
da  bunun  bir  göstəricisidir.  Xəbərin  yaxşı  ya  da  pis  olması,    təqdimat  formasıyla  yaxın–dan 
əlaqədardır. Xəbərin tamaşaçıya çatdırılmasında, göstərilməsində əldə edilən müvəffəqiyyət, bütün 
xəbər  bülletenini  hazırlayan  qrupun  müvəffəqiyyətini  müəyyən  edir.  Bu  səbəblə  televiziya 
kanallarında  ana  xəbərləri-günün  xəbərlərini  təqdim  edən  spiker,  bu  sahədə  uğur  qazanmış,  adını 
eşitdirmiş və tamaşaçının etibarını və rəğbətini qazanmış şəxslər arasından seçilməkdədir. 
Televiziyanın  inkişaf  müddəti  içində  və  müxtəlif  ölkələrdə  xəbər  bülletenlərinin  təqdi–
matında dəyişik formalar mənimsənmişdir. Məsələn, BBC-də xəbər serverlərinə, "xəbərləri oxuma" 
təqdimatı  verilmişdir  və  burada  spikerlər  xəbərləri  əllərindəki  kağızlardan  oxuyarlar.  İngiltərənin 
başqa bir televiziya kanalı olan İTN-də  xəbərlər onu  təqdim edən jurnalistin adı ilə bağlıdır. Hər 
iki  təqdimatda  xəbər  spikerinə  şərh  etmə  haqqı  verilmir.  ABŞ-da  isə  spikerler,  sanki  bilib 
duyduqları bir hadisəni izah edirmiş təəssüratı yaratmağa çalışırlar. Müəyyən ölçülərdə şərh edirlər. 
Ölkəmizdə  xəbər  spikerlərinin  rəftarı  ciddi,  güvən  verici  və  bitərəf    bir  təqdimat  kimi 
qiymətləndirilir.  Ancaq  özəl    televiziya  yayımı  ilə  birlikdə  bu  təqdimat  tərzinin  xaricində,  fərqli 
təqdimatlar da sınanmağa başlanmışdır. 
Bunlardan  biri  də  "anchorman"  deyilən  xəbər  təqdimatıdır.  Anchorman  ana  xəbər 
bülletenlərinin aparıcılarına verilən bir addır. Anchorman, xəbərləri fərdi şərhləri və fəaliyyətləri ilə 
ən yaxşı təqdim edən adamdır.  Xəbər mərkəzini idarə edən ya da xəbər mərkəzində çalışan, xəbər 
bülletenlərində  yer  alacaq  xəbərlərə  və  sıralamasına  qərar  verən,  xəbər  bülletenlərinə  qonaq 
çağıraraq  onlara  xəbərlə  bağlı  ətraflı  suallar  verən    spikerlər  anchorman  olaraq  xatırlanırlar.  Bu 
kəslərin çoxu jurnalistikadan gələrkən, bəziləri də başqa sahələrdən televiziyaya gələnlərdir. 
Necə bir təqdimat tərzi olursa olsun,  spiker və  ya aparıcılar xəbərləri təqdim edərkən bəzi 
qaydalara riayət etməlidirlər. Bu qaydaları belə sıralaya bilərik: 
 Xəbər mətinlərindəki sözlər yazıldıqları kimi deyil deyildiyi kimi oxunmalıdır. 
 Spiker xəbəri oxuyarkən (əgər əlindəki mətindən oxumaq vəziyyətində qalarsa) 
    tez-tez kameraya baxmağa diqqət göstərməlidir. 
 Spiker başını və mimikalarını çox istifadə etməməlidir. 
 Spiker  studiya şefinin təlimatlarına uyğun hərəkət etməlidir. 

94 
 
 Spiker efir əsnasında meydana gələn axsaqlıqları tamaşaçıya çox yansıtmadan 
   proqrama davam etməlidir. 
  Spiker  studiya  qonaqları  və  telefon  əlaqəsi  qurulan  kəslərlə  görüşərkən,  nəzakətli  obyektiv  və 
məsafəli olmalıdır. 
Xəbər  spikeri,  radio  və  televiziyaların  xəbər  mərkəzlərində  hazırlanan  xəbər  bülletenlərini 
mikrofon  və  ya  kamera  qarşısında  təqdim  edən  adamdır.  Spiker  adətən  xəbər  yazmır,  hadisə 
yerindən  xəbər  hazırlamağa  getmir,  ancaq  bir  xəbərlə  bağlı  olaraq  studiyaya  gələn  qonaqdan 
hazırladığı və redaktorun çatdırdığı sualları soruşur. 
Spiker,  xəbər  mərkəzi  tərəfindən  hazırlanan  xəbər  bülletenini  kamera  qarşısında  canlı  olaraq 
tamaşaçıya  təqdim  edir.  Canlı  yayın  masasıyla  əlaqəli  olaraq,  kameranın  dərhal  altında  ya  da 
qarşısında "prompter" deyilən bir ekrandan axan xəbər mətnlərini oxuyur. Spiker taxdığı qulaqlıq 
sayəsində də davamlı canlı yayın masasıyla əlaqə halındadır. Çünki hər an bir son dəqiqə xəbərləri 
və  ya  canlı  yayın  əsnasında  bir  çatışmazlıq  meydana  gələ  bilər.  Bu  vəziyyət  artıq  indiki  vaxtda 
qulaqlıq sayəsində problem olmaqdan çıxmışdır. 
Spiker xəbərə hakim olmalıdır. Təqdim etdiyi xəbərə hakim olmayan spiker, studiyada ya da 
canlı  yayın  əlaqəsi  əsnasında  edilən  reportajlarda  həyəcanlanar,  özünü  itirə  bilər.  Xəbər 
spikerlərinin ekran qarşısındakı tamaşaçılara güvən verməsi lazımdır. Bu baxımdan ciddi, hörmətli 
və soyuqqanlı görünüşlü xəbər spikerlərinin tamaşaçılara güvən verməsi daha asandır. 
Spikerin,  çıxışı  zamanı  bəzi  sözlərə  ağırlıq,  bəzilərinə  də  sürət  və  hündürlük  verməsinə, 
danışma  hərəkəti  deyilir.  Bu  eynilə  yazıda,  bəzi  sözlərin  qalın,  maili  və  ya  daha  böyük  şriftlərlə 
yazılması kimi düşünülə bilər. Spiker, xəbəri oxuyarkən, qəti olaraq bildirmək istədiyi mesajları, o 
birilərdən  daha  fərqli,  daha  cazibədar  bir  səslə  söyləyə  bilər.  Çox  şişirtməyə  qaçmamaq  şərtiylə 
bunu  jest  və  mimikalarıyla  da  dəstəkləyə  bilər.  Bu  şəkildə    temp,  danışmağa  hərəkət  və  canlılıq 
verir. 
Xəbər aparıcısının xəbəri oxuyuşu nə çox sürətli nə də çox yavaş olmalıdır. Bir çox inkişaf 
etmiş ölkədə, bu temp daha sürətli ikən, bizim ölkəmizdə daha ağırdır. Xəbər spikeri xəbər mətnini 
vergül, nöqtəli vergül və nöqtələrə diqqət edərək və hər sözün dəyərini verərək oxumalıdır. Burada 
spikerin dil bilgisi, nitq mədəniyyəti qaydalarına hakim olması lazımlıdır. 
Xəbər  spikerinin  səsinin  tonu,  xəbərə  olan  marağı  artıran  və  ya  azaldan  əhəmiyyətli  bir 
faktordur.  Spiker  səsinin  tonuna  diqqət  etməzsə,  çox  əhəmiyyətli  bir  xəbər,  sıravi  bir  xəbər  kimi 
təqdim edilə bilər. 
Televiziya jurnalistikası  görünüşə söykəndiyi üçün, şübhəsiz xəbər spikerinin görünüşü də 
bu  prosesin  bir  hissəsi  olaraq  baxıldığında  çox  əhəmiyyətlidir.  Milyonlara  səslənən  xəbər 
spikerlərinin, işin ciddiyyətinin tələb etdiyi geyim və makiyajla tamaşaçı qarşısına çıxması lazımdır. 
Burada  ən  əhəmiyyətli  qayda,  spikerin,  xəbərin  önünə  keçməməsinə  nəzarət  etməkdir.  Çox 
əhəmiyyətli  və  ciddi  bir  xəbəri  təqdim  edən  spikerin  saçı,  makiyajı  və  geyimi  xəbərin 
məzmunundan  çox  diqqət  çəkirsə  burada  bir  səhv  var  deməkdir.  Buna  görə  də  xəbər  spikeri  çox 
iddialı və göstərişli geyimlər istifadə etməməlidir. Kişi və qadın xəbər spikeri üçün ən uyğun geyim 
növü kostyum, pencək, köynək və s. rəsmi deyə biləcəyimiz geyim növləridir. 
 
 
ƏDƏBİYYAT 
 
1.
 
Aynur Bəşirli, Aynur Kərimova, Dilarə Vəkilova. Xəbərçilik. Bakı, 2007 
2.
 
Rizvan Qənbərli. Jurnalistin əl kitabı. Bakı, 2005 
3.
 
Oya Tokgöz. Temel qazetecilik, Ankara, 2003 
4.
 
http://www.zeepedia.com/ 
 
 
 
 
 

95 
 
ABSTRACT 
Shahla Shiraliyeva 
The presentation of news bulletins 
 
            The article refers the forms of presentation of news bulletins.  
There are many  types  of news telecast  and each  one is  presented in  different  manners  and 
prepared indifferent style. Probably the most elementary type of news telecast is one in which the 
television  reporters  find  it  necessary  to  process  news  items,  making  them  worthy  watching  and 
hearable than readable. Everyone experienced in the field of electronic media knows that there are 
newscasters and newsreaders, who merely read a news bulletin, and the news anchors or the news 
commentator,  who  take  the  news  of  the  day,  relate  it  to  happening  of  the  past  and  to  those  of 
probable future, and analyze its significance. The news-anchor attempts to tie up today's story with 
the news of yesterday, forming sort of `continued story' effect which shows how the events of the 
yesterday have led to those of today, and how these events may effect the society and history in the 
future. 
News  announcer  is  the  person  who  prepared  news  bulletins  for  presenting  at  radio  and  television 
newsrooms.  The  speaker  presenting  the  main  news  on  national  television  channels,  has  made  a 
name in the field and are selected from among those who have gained the trust and admiration of 
the  audience.  Anchorman  is  a  television  reporter  who  coordinates  a  broadcast  to  which  several 
correspondents contribute. 
 
 
РЕЗЮМЕ 
Шахла Ширалиева 
Презентация информационныx бюллетенeй 
 
В статье говорится o формы представления информационных бюллетеней. 
Есть  много  типов  новостей  телевизионной  передачи,  и  каждый  из  них  представлен 
различными  способами  и  подготовили  безразличное  стиль.  Вероятно,  самый  элементарный 
тип  новостей  телевизионной  передачи  является  тот,  в  котором  телевизионные  журналисты 
считают  необходимым  для  обработки  новостей,  что  делает  их  достойным  и  слышимым 
наблюдение,  чем  для  чтения.  Каждый  опыт  в  области  электронных  средств  массовой 
информации знает, что есть дикторов, которые просто читающие сводки новостей, и новости 
якоря  или  новости  из  комментаторов,  которые  принимают  новости  дня,  связать  его  с 
происходит  из  прошлого  и  тех,  вероятного  будущего,  и  проанализировать  его  значение. 
Телеведущий  пытается  связать  сегодняшнюю  историю  с  новостями  вчера,  образуя  своего 
рода  `продолжение  рассказа"  эффект,  который  показывает,  как  события  вчерашнего  дня 
привели  к  тем,  на  сегодняшний  день,  и  как  эти  события  могут  повлиять  на  общество  и 
историю будущее. 
Телеведущий  это  человек,  который  подготовил  бюллетени  новостей  для 
представления на радио- и телевизионных редакций.  
 
 
 
 
      НДУ-нун  Елми  Шурасынын  23  sentyabr  2016-cı  ил  тарихли 
гярары иля чапа тювсийя олунмушдур (протокол № 01). 
      Məqaləni çapa təqdim etdi: AMEA-nın müxbir üzvü Ə.Quliyev 
 
 
 
 
 
 
 

96 
 
NAXÇIVAN DÖVLƏT UNİVERSİTETİ.  ELMİ ƏSƏRLƏR,  2016,  № 4(78) 
 
NAKHCHIVAN STATE UNIVERSITY.  SCIENTIFIC WORKS,  2016,  № 4 (78) 
 
НАХЧЫВАНСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  УНИВЕРСИТЕТ.  НАУЧНЫЕ  ТРУДЫ,  2016,  № 4 (78) 
 
 
ГУСЕЙН АДЫГЕЗАЛОВ 
Нахчыванский Государственный Университет 
gusein.adygezalov@mail.ru 
 
УДК: 82.0:001.83 (100) 
 
ЦЕННОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ О ПЕРЕВОДЕ ПРОЗЫ М.Ю.ЛЕРМОНТОВА  
НА АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ЯЗЫК 
 
 
Açar sözlər: M.Y.Lermontov, nəsr əsərləri, Azərbaycan dili, bədii tərcümə, ekvivalent, bədii 
poetik tərcümə, mütərcim, tərcümə prinsipləri, lermontovşünaslıq, bədii məzmun 
Key  words:  M.Y.  Lermantov  prose  works,  the  Azerbaijan  language,  literary  translation, 
equivalent, literary poetic translation, translation principles, artistic content 
 
Ключевые  слова:  М.Ю.Лермонтов,  прозаические  произведения,  азербайджанский 
язык,  художественный  перевод,  эквивалент,  художественно-поэтический  перевод, 
переводчик, принципы перевода, лермонтововедение, художественное содержание 
 
 
 
Великий  русский  поэт  М.Ю.Лермонтов  принадлежит  к  числу  крупнейших  мастеров 
мирового художественного слова, творчество которого сохраняет свою значимость до наших 
дней.  Лермонтов  дорог  нам  не  только  потому,  что  он,  посетив  нашу  страну,  искренно 
полюбил древнюю и богатую культуру нашего народа и наш азербайджанский язык, сравнив 
его  по  масштабу  и  значимости  своего  общения  с  французским  языком,  но  и  широко 
воспользовался  литературно-художественными  средствами  его  выразительности  в 
воспроизведении национального калорита в своих творениях. 
 
Лермонтов,  как  и  многие  его  предшественники,  чутко  относился  к  кавказским 
народам,  высоко  оценивал  их  быт,  нравы,  обычаи  и  традиции,  воспевал  в  своих 
произведениях  свободолюбие  здешних  народов,  отражал  характер  их  борьбы  за 
равноправное существование. Вот почему и поныне он пользуется всенародной любовью и 
уважением  народов-поселенцев  Кавказа,  в  том  числе  азербайджанского  народа.  В  свою 
очередь, лучшие представители нашего народа, изучая богатое наследие опального русского 
поэта,  до  сих  пор  рассматривают  самые  различные  стороны  и  аспекты  его  жизни  и 
творчества, вносят свою лепту в это благородное дело. Наши поэты продолжают посвящать 
Лермонтову пламенные стихи, воспевающие его личность, выражающие всеобщую любовь к 
нему. Таково было  у нас отношение к Лермонтову все время, так  оно проявилось и в 2014 
году,  когда  в  республиканском  масштабе  широко  отмечался  200-летний  юбилей  русского 
поэта, значительно обогатившего русскую и мировую литературу бессметрными шедеврами. 
 
Рассмотрим  некоторые  юбилейные  публикации  и  издания.  Отметим,  что  только 
журнал «Литературный Азербайджан» в юбилейном году в своих нескольких номерах (№№ 
10,  11,  12)  выступил  подборкой  материалов,  посвященных  Лермонтову,  среди  которых  и 
новые  поэтические  посвящения  русскому  поэту  азербайджанских  поэтов  и  статьи, 
рассматривающие  его  образ  в  единстве  его  творчества,  личной  и  исторической  судьбы.  К 
таковым относятся стихи Мансура Векилова, Экрама Меликова, Ирины Зейналлы, Аладдина 
Ягубова,  Алины  Талыбовой,  Геннадия  Салаева  (№  10),  Эльберда  Тугаева,  Элины 
Махмудовой  (№  11),  Михаила  Павлова,  Марата  Шафиева  (№  12).  Журнал  предложил 
читателям  и  статьи  российского  поэта  Александра  Гладкова  «Субъективные  заметки  о 
поэтах  и  поэзии»  (№  10),  Сиявуша  Мамедзаде  «Там,  на  горе  Машук»  (№  11),  Марата 
Шафиева  «О  бедном  гусаре  замолвите  слово»  (№  12).  И  поэтические,  и  исследовательские 

97 
 
отклики  связаны  с  загадками  творчества  Лермонтова  и  его  жизнью.  Подытоживая  обзор 
юбилейных  публикаций  журнала,  уместно  привести  цитату  из  статьи  М.Шафиева,    
характеризующую  отношение  каждого  автора  к  русскому  поэту:  «...в  них  есть  дальнейшее 
развитие  современными  авторами  мыслей  и  чувств  Лермонтова,  в  них  есть  признание  в 
любви азербайджанского народа к мятежному русскому гению» (1).  
 
А выпущенный к 200-летию со дня рождения Лермонтова сборник «Горы Кавказа, я 
вам  не  чужой...»  (Альманах  поэзии  и  прозы)  в  издательстве  «Мутарджим»  –  событие  в 
литературной жизни и в пространстве традиционных азербайджанско-русских литературных 
связей.  
 
Перечисляя  далеко  не  полную  перечень  посвящений  Лермонтову  в  нашей  стране  в 
2014  году,  как  бы  нескромно  не  звучало,  следует  назвать  и  статьи  автора  этих  строк, 
опубликованные в научно-литературных изданиях России и Азербайджана (2). 
 
 
Монография 
профессора 
Бакинского 
Славянского 
Университета, 
видного 
лермонтоведа  Тельмана  Джафарова  (Велиханлы)  «Рецепция  прозы  М.Ю.Лермонтова  в 
Азербайджане» также приурочена к 200-летию со дня рождения русского поэта. Прежде чем 
начать  рецензирование  указанной  монографии,  отличающейся  широким  наблюдением 
ученого  в  области  изучения  творчества  Лермонтова,  его  прозы  в  азербайджанском 
литературоведении,  а  также  перевода  прозаических  сочинений  русского  поэта,  считаем 
целесообразным  вкратце  рассмотреть  вопрос  об  истории  освоения  наследия  Лермонтова  в 
Азербайджане за весь пройденный период.  
 
Прежде  всего  отметим,  что  важный  и  интересный  раздел  азербайджанского 
лермонтоведения  составляет  тема  «Проблема  перевода  наследия  М.Ю.Лермонтова  на 
азербайджанский  язык».  В  разработке  данной  темы  исследователю  непременно  следует 
рассмотреть  такие  аспекты,  как  знакомство  русского  поэта  с  азербайджанским  языком  и 
фольклором,  нашей  богатой  и  древней  культурой,  история  рецепции  произведений  в 
азербайджанском языке. Среди всех составляющих эту тему вопросов внимание привлекает 
и вопрос об азербайджанских впечетлениях Лермонтова, как они преломились и отразились 
в  его  произведениях.  Так  что  тема  заслуживает  всестороннего  монографического 
исследования.  
 
Конечно, проблема переложения произведений Лермонтова на азербайджанский язык, 
начиная  еще  с  80-ых  годов  позапрошлого  столетия,  рассматривалась  разными 
исследователями  на  самых  разных  уровнях.  Начало  переводного  освоения  творчества 
Лермонтова  в  Азербайджане  относится  к  1882-му  году,  когда  Р.Эфендиевым  были 
переведены два стихотворения русского поэта – «Воздушный корабль» и «Молитва» (газета 
«Новое  обозрение»,  24  августа  1895  года,  №  4003).  Об  истории  переводов  произведений 
Лермонтова  на  азербайджанский  язык  говорится  в  книге  Ф.Кочарли  («Литература 
азербайджанских татар», 1903), отметившего, что «в 80-ых годах (XIX века – Г.А.) «Мцыри», 
«Хаджи  Абрек»,  «Дары  Терека»,  «Спор»,  «Три  пальмы»  и  другие  поэтические  образцы 
Лермонтова были переведены на азербайджанский язык А.Джаванширом».     
 
 Как  свидетельствует  Л.Самедова  (3),  26  августа1889  года  в  тифлисской  газете 
«Кешкюль»  было  опубликовано  стихотворение  «Воздушный  корабль»  в  переводе 
А.Адигезалова,  спустя  несколько  лет  после  указанного  перевода,  в  1895  году  был 
опубликован перевод стихотворения «Три пальмы» в исполнении Ф.Кочарли, а с переводами 
А.Сиххета,  сумевшего  на  высоком  идейно-содержательном  уровне  озвучить  многие 
стихотворения  Лермонтова  на  азербайджанском  языке,  открыт  новый  этап  в  переводном 
освоении наследия русского поэта. 
 
Справедливо принято считать, что широкое знакомство азербайджанского читателя с 
наследием  Лермонтова,  как  и  с  произведениями  других  классиков  русской  литературы, 
началось  с  1920-х  годов,  когда  правительство  с  целью  культурного  сближения  народов 
придавало огромное внимание на интенсивную работу по переводу из русской классической 
литературы.  Азербайджанские  литературоведы  М.Рафили,  А.Агаев,  М.Ариф,  М.Гулузаде, 
М.Дж.Джафаров,  К.Талыбзаде,  Ш.К.Гурбанов,  А.Миразмедов,  Г.Бабаев  и  другие  в  своих 

98 
 
исследованиях  уделяли  особое  внимание  проблемам  перевода,  разносторонне  освещали 
наиболее  удачные  опыты  в  этой  области.  Высокие  требования,  поставленные  перед 
художественно-поэтическим 
переводом 
этого 
периода 
вызывали 
необходимость 
осуществования  все  новых  и  новых  переводов.  Именно  с  этого  периода  почти  все 
произведения  Лермонтова  были  заново  переведены  на  азербайджанский  язык.  Его 
переводили 
М.Рафили, 
М.Мушвиг, 
М.Рзакулизаде, 
Р.Рза, 
М.Рагим, 
А.Гериб, 
Д.Меджнунбеков,  А.Агаев,  А.Джамиль,  М.Сеидзаде,  Н.Хазри,  А.Талет,  А.Кюрчайлы, 
Г.Гусейнзаде и другие. Основной задачей переводчиков было наиболее точно воспроизвести 
на азербайджанском языке не только «сюжетные и композиционные особенности оригинала, 
но  и  своеобразие  лермонтовских  образов,  сохранить  каждую  мысль  автора,  каждую 
художественную деталь, его манеру письма» (3, с. 101).  
 
И как результат, сегодня азербайджанский читатель имеет в своем распоряжении 4-х 
томник переводов из Лермонтова, изданный в 1964-1967 годах в связи с 150-летием со дня 
его  рождения  с  вступительными  статьями  А.Агаева.  Хронологически  самым  последним 
солидным  изданием  избранных  произведений  М.Ю.Лермонтова  считается  однотомник, 
выпущенный издательством «Ондер нешрийяты» в 2005 году (520 с.). 
 
И совершенно естесственно, что значительный размах переводческого дела вызвал к 
жизни немало трудов о качестве перевода наследия поэтики Лермонтова на азербайджанском 
языке.  Первым  следует  назвать  труд  Л.Самедовой  (4),  который  был  принят  научной 
общественностью  как  научное  освещение  истории  перевода  на  азербайджанский  язык 
произведений  Лермонтова,  профессиональный  заинтересованный  разговор  о  качестве 
переводов,  об  их  художественно-эстетической  ценности,  о  поэтической  трансформации 
лермонтовского стиха. 
 
Особую историю имеет перевод прозаических произведений Лермонтова на наш язык. 
Так,  роман  «Герой  нашего  времени»  представился  азербайджанскому  читателю  трижды:  в 
1906  году  (пер.  Алибека  Гаджи  Ариф  оглы  Эфендизаде  Вачнадзе),  в  1929  году  (пер. 
А.Гариба),  и  в  1937  году  (пер.  Дж.Меджнунбекова).  В  отличие  от  последующих,  печатный 
экземпляр первого перевода романа Лермонтова, состоящего из 523 страниц, до сих пор не 
найден, «хотя в свое время газета  «Иршад» (1908, 28 февраля, № 26) сообщала, что  «среди 
переводов  с  русского  языка,  готовившихся  к  печати,  обнаружен  и  перевод  романа 
Лермонтова «Герой нашего времени», осуществленный Биналибеком» (3, с. 100). 
 
А сказка «Ашик-Кериб» впервые был переведен на азербайджанский язык еще в 1913 
году, в канун 100-летия со дня рождения автора М.Алекперовым. Лермонтовскую  сказку в 
последующие  годы  переложили  еще  трижды:  в  1938  году  (И.Нафиси),  в  1950  году 
(Ш.Мирзагирова), а в 1981 году она вышла в переводе А.Юсифоглы.   
 
Рецензируемую  монографию  Тельман  Джафаров  посвятил  теме  изучения  творчества 
М.Ю.Лермонтова,  в  частности  его  прозы  азербайджанскими  литературоведами,  а  также 
перевода  прозаических  сочинений  русского  поэта.  В  новом  труде  азербайджанского 
лермонтоведа  обстоятельно  освещена  проблема  рецепции  прозы  русского  поэта-писателя  в 
Азербайджане,  об  истории  и  качестве  переводов  его  прозаических  произведений, 
осуществленных в разное время совершенно разными переводчиками, о состоянии изучения 
художественного наследия в нашей стране, предложены конкретные рекомендации для более 
адекватного создания новых переводов его прозы. Новое исследование ученого обусловлено 
тем,  что  в  отличие  от  поэтических  произведений  проза  М.Ю.Лермонтова  стала  известна 
азербайджанским  читателям  несколько  позже,  хотя  история  перевода  его  романа  «Герой 
нашего  времени»  на  наш  язык,  как  уже  упомянули,  датируется  концом  позапрошлого 
столетия, что говорит о большом интересе и к его прозе. 
 
Исследователь,  приступая  к  рассмотрению  намеченной  проблемы,  четко 
сформулировал  цель  исследования  –  анализ  и  широкое  научное  обобщение  трудов 
азербайджанских 
литературоведов 
по 
вопросам 
творчества 
М.Ю.Лермонтова, 
прослеживание  достижения  современной  литератуоведческой  науки  нашей  страны  в 
освоении прозаического наследия классика русской литературы с точки зрения звечания на 

99 
 
азербайджанском  языке  полноценного  воспроизведения  ее  идейного  содержания  и 
художественных  особенностей.  При  этом  автор  монографии  руководствовался  тем 
принципом, что «Художественный перевод», через который происходит первое знакомство с 
иноязычными авторами, является основным способом освоения литературы другой страны» 
(5, с. 7).  
 
Верность  приведенного  тезиса  подтверждается  тем,  что  в  основном  после  перевода 
инонациональная  литература  становится  достоянием  критики  воспринимающей  стороны. 
Поэтому  исследование  следовало  бы  вести  по  такому  закономерному  пути:  первоначально 
рассматривать  переводы,  а  дальше  –  критическую  литературу  о  них.  Но  такая 
последовательность  не  соблюдается,  так  как  ученым  обосновывается  важность  учета 
азербайджанскими переводчиками всей имеющейся в лермонтоведении научно-критической 
литературы  о  прозе  М.Ю.Лермонтова.  И  как  последствие,  первая  глава  монографии 
сформулирована  как  «Проза  М.Ю.Лермонтова  в  азербайджанском  литературоведении  и 
критике»  и  состоит  из  двух  подглав,  рассматривающих  проблемы  о  творческом  методе 
Лермонтова-прозаика  и  трактовки  кавказской  тематики    в  прозе  поэта,  что  вполне 
способствует раскрытию намеченной темы. 
 
Вторая  глава  «Проза  М.Ю.Лермонтова  в  азербайджанских  переводах»  содержит 
обстоятельный  анализ  переводов  прозаических  произведений  русского  поэта  в  исполнении 
разных переводчиков и занимает основную – вторую часть нового труда Т.Джафарова. Такая 
содержательная  структура  нового  труда  профессора  БСУ  о  рецепции  прозы 
М.Ю.Лермонтова  в  Азербайджане  вполне  оправдывает  себя  тем,  что  исследователь 
всесторонне  рассматривает  мастерство  писательского  искусства  Лермонтова-прозаика  в 
оценке русского и азербайджанского литературоведов, охватывает практически все вопросы, 
связанные  с  кавказскими  и  азербайджанскими  страницами  жизни  и  творчества  поэта, 
вступает  в  полемику  с  литературоведами  по  тем  или  дургим  историко-филологическим 
фактам,  касающимся  вопросам  о  пребывании  русского  поэта  на  Кавказе,  в  том  числе 
Азербайджане, привносит ясность отдельным спорным вопросам в представлении читателей, 
уточняет истоки и мотивы азербайджанских реалий в его творчестве.   
 
Отметим,  что  и  ранее  разные  аспекты  творчества  М.Ю.Лермонтова  рассматривалсь 
Т.Джафаровым.  Так,  в  монографиях  «Проза  М.Ю.Лермонтова  в  азербайджанском 
литературоведении и переводах» (Баку, 1995) и «М.Ю.Лермонтов. Очерк творчества» (Баку, 
1997) 
освещаются 
вопросы 
исследования 
азербайджанскими 
учеными 
прозы 
М.Ю.Лермонтова, азербайджанских переводов прозаических сочинений русского классика, а 
также раскрываются художественные и идейно-тематические особенности его лирики, прозы 
и  драматургии.  Продолжая  прежние  исследования,  в  новом  труде  ученый  призван  решить 
проблему  соблюдения  индивидуального  своеобразия  подлинника  в  азербайджанских 
переводах  русской  классической  прозы  на  примере  переложения  прозаического  творчества 
М.Ю.Лермонтова, что является новым подходом в области художественного перевода и что 
в  целом  не  рассматривалось  в  нашем  литературоведении.  Хотя,  как  подчеркивает  автор 
монографии,  в  трудах  Г.Султановой,  Р.Новрузова,  Н.Мурадалиевой,  Я.Гусейнова, 
Д.Мехтиевой,  З.Карабаглы,  М.Коджаева,  Ш.Халилова,  К.Гаджиева,  К.Назарли  и  др. 
исследованы  такие  специфические  вопросы  перевода  художественной  литературы,  как 
сохранение  национального  своеобразия  подлинника,  передача  на  другом  языке 
изоразительно-выразительных средств оригинала.  
 
Особенностью рецензируемой монографии профессора Т.Джафарова является то, что 
ученый  в  двух  главах  и  семи  разделах  книги  затрагивает  различные  аспекты  и  пролемы 
прозы М.Ю.Лермонтова, рассматривает особенности восприятия азербайджанской критикой 
творчества русского поэта, анализирует  приемы и принципы передачи на азербайджанском 
языке стиля его прозаических произведений.  
 
Одно  из  главных  достоинств  книги  в  том,  что  автор  очень  тщательно  анализирует 
вышедшие  ранее  источники,  стремясь  к  объективности  и  не  занимая  заранее  какую-либо 
позицию  предшествующих  ученых-лермонтоведов.  Не  боится  высказать  в  чем-то 

100 
 
неуверенность  или  признаться,  что  каких-то  данных  о  каком-то  вопросе  или  принятом 
решении  не  хватает  и  можно  лишь  делать  предложения,  а  не  выносить  строгий  вердикт. 
Поэтому  новая  монография  ученого  о  переводе  лермонтовских  проз  на  азербайджанский 
язык  –  это  не  сухое  препаривование  фактов  и  событий.  В  книге  немало  новых 
документальных  свидетельств,  а  те,  с  которыми  любознательные  читатели  знакомы,  или 
дополняются подчас неожиданными и убедительными соспоставлениями в сфере принципов 
художественного  перевода  с  ранними  источниками,  или  обстоятельно  переосмысливаются. 
Например, вызовет немалый интерес вторая глава, где всесторонне анализируются проблемы 
сохранения  особенностей  стиля  прозы  Лермонтова  на  азербайджанском  языке,  передачи  в 
ней  восточной  лексики  и  воспроизведения  на  переводимом  языке  изобразительно-
выразительных средств  прозаических произведений русского поэта. Совершенно по-новому 
затрагивая эти или другие вопросы в передаче русского текста на родном языке, Т.Джафаров 
строго придерживается принципа К.И.Чуковского, заметившего, что  «Каковы бы ни были... 
промахи, перевод может считаться отличным, если в нем передано главное: художественная 
индивидуальность переводимого автора во всем своеобразии его стиля» (6, с. 252). 
 
К  проблеме  рецепции  лермонтовской  прозы  на  азербайджанском  языке,  анализа  его 
своеобразного  стиля  ученый  подходит  с  рассмотрения  речевой  характеристики  героев,  их 
портретного  изображения,  мотивации  поведения  и  действия  персонажей,  использованных 
изобразительно-выразительных  стредств  и  пытается  разрешить  проблемы  в  плане 
восприятия  и  сохранения  индивидуального  своеобразия  оргигинала  в  совокупности  всех 
перечисленных  литературных  компонентов.  Так,  в  анализе  перевода  романа  «Вадим», 
осуществленного 
Дж.Меджнунбековым, 
сопоставляется 
передача 
стилистических 
особенностей текста оригинала с переводом на другой, в данном случае на азербайджанский 
язык,  в  каждом  случае  автором  книги  приводится  подстрочный  перевод  для  практико-
теоретической  демонстрации  своих  доводов  и  убеждений.  Один  из  монологов  Вадима, 
являющихся своеобразной исповедью главного героя, полон сомнениями и противоречиями, 
характеризующими  лермонтовского  персонажа  как  сильная  личность.  В  целом  переводчик 
сумел  подобрать  необходимые  средства  для  выражения  чувств  Вадима,  что  способствует 
восприятию стиля романтического повествования на азербайджанском языке.  
 
Но  мы  будем  в  основном  говорить  о  допущенных  переводчиком  и  незамеченных 
исследователем  неточностях  перевода  прозаических  творений  Лермонтова,  ставшего 
объектом  рассмотрения.  В  переводе  отдельных  слов  и  выражений,  как  нам  кажется,  не 
совсем  удачно подобран  соответствующий эквивалент  их  употребления в азербайджанском 
языке. К таковым можно отнести перевод: «...демон поселился в меня», когда вместо “mənim 
içimdə  iblis  özünə  yer  tapmışdı”,  читаем  “demon  mənim  üzərimdə  özünə  yer  tapmışdı”. 
Т.Джафаров  в  передаче  приведенной  фразы лишь  обращает  внимание  читателей  на  то,  что 
слово  «демон»  надо  было  передать  как  “iblis”,  хотя  озвучание  основного  лермонтовского 
смысла  в  переводе  вызывает  недоумение  со  стороны  читателей  в  понимании  оригинала. 
Такая  смысловая  неточность  наблюдается  и  в  переложении  слова  «бездна»  в  сочетании 
«перешагнуть  через  бездну»,  вместо  “nəhayətsiz  uçurumdan  keçmək”  переводчик, 
придерживаясь  буквализма,  нарушает  логику  фразы  в  азербайджанском  языке.  Образно-
метафорическое  употребление  слов,  основанное  на  ассоцсациях  чувств  человека,  также 
вызывает  недоумение:  фраза  «...не  бледней»  в  переводе  Дж.Меджнунбекова  опять  звучит 
дословно  –  “rəngin  ağarmasın”,  но  азербайджанский  читатель  широко  употребляет  в  таком 
случае “rəngin qaçmasın”. Несоответствие такого порядка еще больше чувствуется в передаче 
слова «огонь» в сочетании «огонь, текущий в моих жилах»: “mənim damarlarımda axan qan”, 
тогда как точно и практично можно было сказать “damarlarımda axan qan”. Кроме того, надо 
было  учесть,  что  в  отличие  от  русского,  в  нашем  языке  окончание  -m-  вполне  выражает 
принадлежность  к  первому  лицу,  поэтому  при  переводе  можно  было  бы  совершенно 
обойтись без притяжательного местоимения “mənim”.  
 
Такие смысловые неточности мы наблюдаем и в дальнейшем звучании речи Вадима, 
где герой метофорично говорит о своем уединени после поступка Ольги: «...остался один как 

101 
 
черная  туча,  забытая  на  ясном  небе...».  Слово  «небо»  передано  как  “göy”,  вместе  “aydin 
səmada”  читаем  “aydın  göydə”.  Нашему  читателю-азербайджанцу  представляется  трудным 
сразу  понять  перевод  слова  «долг»,  переведенного  на  его  язык  как  “oğulluq  borcu”  в 
предложении «...долг зовет меня к отцу»: “Oğulluq borcu məni atamın yanına çağırır”. Не стоит 
доказать,  что  в  лексиконе  читателя  азербайджанца  в  таком  случае  практикуется  слово 
“övladlıq”. Тем самым стиль речи Вадима нарушается в следствие неадекватной передаче на 
переводимом языке данного поэтического сравнения. Это результат того, что во всех случаях 
переводчик  придерживался  буквализма  в  переводе,  что  дало  основание  Т.Джафарову 
констатировать  мысль,  что  «Дж.Меджнунбекову  не  всегда  удавалось  сохранить  в  переводе 
синтаксическую  конструкцию  лермонтовских  простых  предложений...  Это  несколько 
сглаживает  речь  возвышенного  героя,  затрудняет  восприятие  иноязычным  читателем  его 
чувств и страстей» (5, с. 91). 
 
Особый  интерес  представляет  рецепция  лермонтовской  «Княгини  Лиговской»,  где 
значительно  ограничены  элементы  «неистовой»  стилистики.  При  создании  образа 
Красинского Лермонтов использовал отвлеченно-романтическую лексику и фразеологию для 
раскрытия  душевного  состояния  героя,  передающегося  читателю.  Задавленный  Печориным 
чиновник Красинский взволнованно объясняется с противником, говоря, что «Милостливый 
государь!  Вы  меня  обидели!  Вы  меня  оскорбили  смертельно».  Оценивая  перевод 
повторяющихся  фраз,  Т.Джафаров  обнаруживает  неточности,  считая,  что  выражение  «Вы 
меня обидели» правильно было бы передать как  “Siz mənim xətrimə dəymisininz”,   что  не в 
силе  точно  воспроизвести  состояние  человека  после  услышанного.  Так  как  слово 
«смертельно» во второй части нужно было перевести дословно: “ölümcül”, тогда читатель в 
переводе смог бы прочувствовать обиду персонажа и серьезность нанесенного ему удара.  
 
В продолжении данного отрывка в оригинале читаем:  «...а по какому праву? Потому 
что  у вас есть рысак, белый султан? Золотые эполиты?» Здесь  ученый вполне обоснованно 
допускает, что  «Вопреки оригиналу в тексте перевода «белый султан» имеет не Печорин, а 
его кучер» (5, с. 92). Другая неточность переводчика, замечаемая исследователем, связано с 
тем,  что  Дж.  Меджнунбеков  при  переводе  незаслуженно  пропустил  авторское  выражение 
«...так беден, что хожу в стулья» в переложении отрывка: «...Моя жизнь горька, будущности 
у меня нет... я беден, так беден, что хожу в стулья», хотя оно является важной деталью в речи 
Красинского,  ищущего  способа  быть  богатым  и  счастливым.  Тем  самым  азербайджанский 
читатель, знакомясь с переводом текста, по вине переводчике не может полностью судить о 
характере  и  поступках  созданного  Лермонтовым  образа.  Думается,  что  перевод 
стилистически  окрашенных  слов  и  выражений  в  оригинале  требует  от  переводчика  найти 
точный  эквивалент  на  языке  перевода,  а  когда  это  не  случается,  терпит  неудачу  не  только 
перевод и иноязычный читатель, но и мастерство писателя оказывается деформированным. 
 
Как уже упомянули выше, роман «Герой нашего времени» в разное время и разными 
переводчиками  был  озвучен  на  нашем  языке.  В  монографии  автором  рассматривается  два 
перевода  романа  в  исполнении  Алекбера  Гариба  и  Джаббара  Меджнунбекова.  Ученый 
концентрирует внимание в переводе речи Грушницкого, приводя образец из обоих переводов 
отрывка:  «Моя  солдатская  шинель  –  как  печать  отвержения.  Участие,  которое  она 
возбуждает,  тяжело,  как  милостыня».  Устойчивое  сочетание  «печать  отвержения»  в 
сравнении с первым вариантом (“mənhus bir damğa”), точнее передано вторым переводчиком 
(“səfalət damğası”). Оба автора перевода, в основном, сумели озвучить на переводимом языке 
другую фразу-сравнение: «тяжело, как милостыня» (“sədəqə kimi ağırdır”), хотя в отличие от 
оригинала,  в  переводе  речь  персонажа  загромождена  лишними  словами,  приведшими  к 
нарушению  грамматического  и  смыслового  строя  родного  языка.  Переводчики  оставили 
непереведенными  слова  «солдатская»  и  «шинель».  К  стилистической  ошибке  относится 
употребление  в  переводе  слова  “mənim”  (mənim  soldat  şinelim),  нужно  было  учесть,  что  в 
азербайджанском языке личное окончание (şineli-m) указывает на лицо без притяжательного 
местоимения.   

102 
 
 
К  шероховатости  переводчиков  ученый  относит  перевод  слова  нейтрального  стиля 
«морочите»  (вместо  “tovlayırsınız”  в  переводе  “aldadırsınız”);  «каналии»  (“qırışmallar”  в 
переводе  “alçaqlar”);  «пороть»  (“kötəkləmək”  в  переводе  “döymək”)  и  т.д.  В  переводах 
читатель  особенно  часто  встречается  с  несоответствиями  эквивалентного  употребления 
устойчивых словосочетаний и пословиц, что вводит читателя перевода в более заблуждение. 
Так,  к  фразеологизму  «выше  лбауши  не  растут»,  означающему  всему  свой  предел,  Дж. 
Меджнунбеков выбрал ошибочный аналог: “Nə tökərsən aşına, o da çıxar qaşığına” и т. д. 
 
Примечательно,  что  в  каждом  случае  ученый  приводит  свое  мнение  о  рецепции 
переводчиками  той  или  иной  фразы  из  лермонтовской  прозы,  уточняя  представление 
читателей об исследованиях произведений русского поэта, об истории и качестве переводов 
его прозаических творениях в целом, о состоянии изучения его художественного наследия в 
нашей стране, предлагает конкретные рекомендации для более адекватного создания  новых 
переводов  прозы  опального  поэта.  Вся  теоретическая  и  практическая  новизна  и  зачимость 
предложенной читателям монографии заключается именно в этом. 
  
В  книге  глубоко  осмысливаются  многие  историко-филологические  решения 
неразрешенных  по  ныне  вопросов,  касающихся  жизненных  фактов  и  творческих  страниц 
русского поэта, что, нам думается, еще более усиливает инитерес научной общественности и 
простых читателей рецензируемому труду Тельмана Джафарова.  
 
Однако  вызывают  обоснованное  недоразумие  представленные  в  монографии 
отдельные  уже  давно  решенные  факты,  связанные  как  с  творческой,  так  и  жизненной 
биографией  М.Ю.Лермонтова.  К  таковым  следует  относить  пребывание  русского  поэта  в 
Шуше,  его  знакомство  с  А.Бакихановым,  И.Куткашенским,  М.Ф.Ахундовым,  участие 
последнего в помощи переложении дастана  «Ашыг Гариб» на русский язык  (7), названном 
автором перевода «турецкой сказкой» (8) и т. д., которые однозначно уточнены некоторыми 
последующими русскими и азербайджанскими литературоведами. Поэтому, собираясь вести 
речь о перечисленных спорных страницах деятельности Лермонтова, следовало бы обощить 
последние достижения русского и азербайджанского лермонтоведения, а не говорить о них с 
позиции середины и конца прошлого столетия (9).  
 
Тем  не  менее,  проведенный  в  новой  монографии  Тельмана  Джафарова  литературно-
критический анализ убеждает, что в целях бережного донесения до читателя всего богатства, 
идейно-тематического  содержания,  жанрового  и  художественного  своеобразия  прозы 
М.Ю.Лермонтова ученый, по достоинству оценивая и обобщая художественное мастерство и 
принципы  разных  переводчиков,  стремился  средствами  родного  языка  к  более  верной 
передаче  речевой  и  портретной  характеристики  персонажей  его  произведений.  При  этом  в 
книге автором определены конкретные важные требования к последующим переводам прозы 
М.Ю.Лермонтова. 
 
 
 
 
 
       ЛИТЕРАТУРА 
1. Шафиев М. О бедном гусаре замолвите слово // «Литературный Азербайджан», 2014, № 
12 с. 57-59     
2. Адыгезалов Г.В. Азербайджанские страницы творчества М.Ю.Лермонтова» // Известия 
высших учебных заведений, Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, - 2014, - 
№ 2 (30), с. 133-145; У Лермонтова в Тарханах //«Литературный Азербайджан», 2014, 
№ 6, с. 108-113 и др.) 
3.  Самедова  Л.  Я  хочу,  чтоб  тебя  полюбили  навек...»  //  «Литературный  Азербайджан», 
1989,  № 10, стр. 99-103 
4.  Самедова Л. И звезда с звездой говорит...Баку, Язычы, 1980, 247 с. 
5.  Джафаров Т. Рецепция прозы М.Ю.Лермонтова в Азербайджане. Баку, 2014, 164 с. 
6. Чуковский К.И. Собрание сочинений. В 6-ти тт., Т. 3, М.: 1966, 526 с. 
7. Гаджиев А.Дж. О неизвестном русском переводе дастана «Ашыг-Гариб» //    
   «Литературный Азербайджан»2003, № 10, с. 120-122 
8.  Садыхов  М.З.  Русские  писатели  об  Азербайджане.  Русско-Азербайджанские 
литературные связи первой трети ХIХ века.Баку: Гянджлик,1970,144 с. 

103 
 
9. Андроников И.Л. Лермонтов. Исследования и находки. Издание третье. М.,        
    Художественная литература, 1969, 607 с. 
10. Тельман Джафаров (Велиханлы). Рецепция прозы М. Ю. Лермонтова в Азербайджане.   
     Баку, Мутарджим, 2014, 164 стр. 
 
Yüklə 4,48 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   37




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin