ƏZİZXAN TANRIVERDİ
“Dədə Qorqud”un
möcüzələr dünyası
“Dədə Qorqud” eposunun elm aləminə
bəlli olmasının 200 illiyinə həsr olunur
Bakı - 2015
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
2
Elmi məsləhətçi: Nizami CƏFƏFROV
AMEA-nın müxbir üzvü, filologiya
üzrə elmlər doktoru, professor
Redaktor: Muxtar KAZIMOĞLU (İmanov)
AMEA-nın müxbir üzvü, filologiya
üzrə elmlər doktoru
Rəyçilər: Ramazan QAFAROV,
filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
Təyyar SALAMOĞLU,
filologiya üzrə elmlər doktoru, professor
İlham TAHİROV,
filologiya üzrə elmlər doktoru
Seyfəddin RZASOY,
filologiya üzrə elmlər doktoru
İlham ABBASOV
Əzizxan Tanrıverdi. “Dədə Qorqud”un möcüzələr
dünyası”. Bakı, 2015, 538 səh.
Monoqrafiyada “Dədə Qorqud” kitabının dilindəki qo-
humluq terminləri, zaman anlayışını ifadə edən vahidlər,
silah və döyüş geyimlərinin adları tarixi-linqvistik müstəvi-
də araşdırılır, eyni zamanda bu tip vahidlərin poetiklik ya-
ratma imkanlarına mətn kontekstində işıq salınır.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
3
MÜƏLLİFDƏN
Tarixdə çox kitablar olub, heç şübhəsiz ki, bundan sonra da
olacaq. Hər kitabın da öz dünyası, öz dəyəri var: kitab var ki, onu
əlinə almaq istəmirsən; kitab var ki, onu vərəqləməklə kifayətlə-
nirsən; kitab var ki, onun haqqında nəsə bir yazı yazır və bir daha
ona müraciət etmirsən; kitab var ki, onu cəmi bircə dəfə oxumaqla
mənəvi dünyanı zənginləşdirirsən...; kitab da var ki, ruhuna hakim
kəsilir, ruhunu ovsunlayır, ruhunu silkələyərək səni daim onun
haqqında yazı yazmağa, söz deməyə sövq edir. Mənim üçün, həm
də təkcə mənim üçün yox, hər bir türk üçün, hər bir ədəbiyyat bili-
cisi üçün belə bir nadir inci cəmi 154 səhifədən ibarət olan “səsi
uzaq əsrlərdən gələn, gur işığı ilə tarixləri yarıb keçən... çiçəkləri
solmaq bilməyən, əbədi təzə-tər qalan, zaman-zaman nəsilləri hey-
ran qoyan bir sənət gülşəni” (F.Zeynalov, S.Əlizadə) məhz “Kita-
bi-Dədəm Qorqud ala lisani-taifeyi-oğuzan”dır – “ulu babamın
kitabıdır, babamızın kitabıdır – dədə-babalarımızın ölümsüz yadi-
garıdır” (Anar). Qorqudşünaslara yaxşı bəlli olan bu ad bəzən ey-
nilə, daha çox isə nisbətən dəyişikliyə uğramış şəkildə işlədilir:
“Kitabi-Dədəm Qorqud”, “Dədəm Qorqudun kitabı”, “Kitabi-
Dədə Qorqud”, “Dədə Qorqud dastanları”, “Dədə Qorqud” epo-
su, “Dədə Qorqud kitabı”, “Kitab”... Mənim üçün necə sadələşdi-
rilməsindən, hansı formada təqdimindən asılı olmayaraq, bu ideo-
nimlərin (adların) hər biri doğmadır. Qəribə də olsa, bu yaxınlıq,
bu doğmalıq “Kitab”a həsr etdiyim 80-dən artıq məqalə və 11
monoqrafiyada da aydın şəkildə görünür. Bir məqamı da qeyd
etməyə bilmərəm: əsərlərimin, demək olar ki, hər birində “Dədə
Qorqud kitabı”na müraciət etmişəm. Dəqiq desəm, “Azərbaycan
dilinin tarixi qrammatikası” dərsliyini ərsəyə gətirəndə də, türk
mənşəli Azərbaycan şəxs adlarını tarixi-linqvistik müstəvidə təd-
qiq edəndə də, İsmayıl Şıxlı, Nəriman Həsənzadə, Zəlimxan Ya-
qub, Zahid Xəlil, Mətləb Nağı, Firuzə Məmmədli, Akif Səməd kimi
söz-sənət adamları barədə tənqidi məqalələr çap etdirəndə də,
hətta dostlarım barədə yubiley yazıları yazanda da “Dədə Qorqud
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
4
kitabı”na istinad etmişəm, ucalardan uca abidəmizin ruhunu
onlara hopdurmağa çalışmışam.
Varlığıma, ruhuma hakim olan “Kitab”ı sevə-sevə təbliğ
edirəm. Bir neçə məqama diqqət yetirək: ailəmizin sonbeşiyi iyir-
mi iki ildir ki, Beyrək adını daşıyır, Oğuz igidi Beyrəyin adını ya-
şadır. Şair dostum Mətləb Nağı oğlum Beyrəyə həsr etdiyi “Ol-
sun” şeirində bu hadisəni obrazlı şəkildə canlandırıb: “...Dədə
Qorqud adın verib Beyrəyin, Köhnə sözə bu ad təzə boy olsun!”;
tələbələrimə “Kitab”ın dili ilə bağlı mühazirələr söyləyir, onun dil
möcüzəsinin ən incə detallarını izah edərək sevdirməyə çalışıram.
Artıq fəxrlə deyə bilərəm ki, tələbələrimin əksəriyyəti “Kitab”dan
onlarca parçanı əzbərdən bilir; iştirakçısı olduğum toylarda bəylə
gəlini təbrik edərkən daha çox ulu abidəmizə – “Dədə Qorqud”a
söykənirəm...
Linqvopoetik baxımdan tam mənimsəyərək ruhumun bir
parçasına çevirdiyim “Kitab” barədə yazdıqlarımı göz önünə
gətirdim: konkret desəm, şəxs adlarının hər birini tarixi-linqvistik
müstəvidə izah etdiyimi, müasir ədəbi dilimiz üçün arxaizm hesab
olunan sözlərin şivələrimizdə mühafizə olunmasını müəyyənləşdir-
diyimi, kişi və qadın obrazlarının dili üçün fərdi və fərqli cə-
hətləri mətn semantikası kontekstində dəqiqləşdirdiyimi, Drezden
nüsxəsindəki bir sıra yazılış şəkillərinin transkripsiyası ilə bağlı
mülahizələr irəli sürdüyümü, assonans və alliterasiyaları, eləcə də
alliterativ tipli qafiyələnmələri sintaktik bütövlər çərçivəsində
təhlil süzgəcindən keçirdiyimi, at və dağ kultlarını digər qədim
türk mənbələri ilə müqayisəli şəkildə araşdırdığımı... assosiativ
olaraq xatırladım, yeni yazmaq istədiyim kitabla bağlı görəcəyim
işlərin ilkin konturlarını, koordinatlarını cızmağa başladım...
Amma yenə də “Kitab”ın hər sözü, hətta hər səsi belə məni rahat
buraxmır, xəyallar aləminə aparır: yurd həsrətli “Qom qomlamım
qoma yurdım!... Səni yağı nerədən darımış, gözəl yurdım!...”
misraları əsəblərimi tarıma çəksə də, bütöv Azərbaycan uğrunda
mübari-zəmə güc-qüvvət verdi; “Oğul, oğul, ay oğul! Toquz ay tar
qarnımda götürdigim oğul! On ay deyəndə dünyaya gətürdigim
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
5
oğul!” misraları ruhumu tərpətdi, anam yadıma düşdü, özümü bir
daha onun qucağında hiss etdim; “Salqum-salqum tan yelləri
əsdigində, saqallu boz ac turğay sayradıqda” misraları məni san-
ki sirli-sehirli təbiətin ağuşuna atdı; “Əri muradına yetürər səniŋ
arxacığıŋ, At diməzəm saŋa, qartaş deyərəm” misraları at belində
Vətən qoruyan türk ərənlərini yada saldı, mən də özümü at
belində gördüm... Essevari yazımda “Ey türk, bulaq suyu kimi saf,
ana südü kimi müqəddəs olan “Dədə Qorqud kitabı”na tez-tez
müraciət et! Qopuz səsi, at kişnərtisi, dördnala çapılan atların
ayaq tappıltısı ruhuna hopsun!... Dədə Qorqud müdrikliyi,
Bayındır xan uzaqgörənliyi, Qazan xan təpəri daim səninlə
olsun!...” (“Dədə Qorqud kitabı”nın obrazlar aləmi. Bakı, 2013)
– deyərkən düşünürdüm ki, bir daha bu mövzuya qayıtmaya-
cağam... Amma “Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyasına yenidən
qayıtmalı oldum...
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
6
I HİSSƏ
QOHUM SÖZÜ İŞIĞINDA, YAXUD FƏRQLİ
ŞƏRH VƏ TRANSKRİPSİYALARA MÜNASİBƏT
“Kitab”da qohumluq münasibətlərinin sözlə ifadəsi qabarıq
şəkildə görünür. Maraqlıdır ki, təhkiyəçi bu tip vahidlərin, daha
dəqiqi, qohumluq bildirən sözlərin əksəriyyətinin məna yükünü
mətn daxilində ifadə etməyə çalışıb. İki fakta diqqət yetirək:
“dədə” sözünün təkcə yol göstərən, ağsaqqal, müdriklər müdriki,
ustad ozan yox (Dədəm Qorqut gəldi, oğlana ad qodı...), həm də
baba mənasında işlənməsi mətn kontekstində asanlıqla anlaşılır
(“Mərə qavat, mənim babam Bayındır xan degilmidir?” Ayıtdı:
“Yox, ol, anaŋın babasıdır, səniŋ dədəŋdir”); yaxud “güyəgü”
sözünün məhz kürəkən mənasında olmasına birbaşa işarə olunur:
“Bəglər, Beyrək bizdən qız almışdır, güyəgümizdir. Əmma Qaza-
nıŋ inağıdır...” Bu cür detallar onu deməyə əsas verir ki, təhkiyəçi
Oğuz cəmiyyəti üçün səciyyəvi olan nəsil və ailə toplumları
daxilindəki qohumluq münasibətlərinin bütün tərəflərinə dərindən
bələd olub...
“Biri ilə qohumluq əlaqəsi olan adam” anlamlı “qohum” sö-
zü “Kitab”da ayrılıqda deyil, obrazlı ifadələr daxilində müşahidə
olunur: qaum-qardaşa həsrət – Ataya-anaya, qauma-qardaşa həs-
rətəm; qövmlü qövmilə görklü – Qövmlü qövmilə görklü gördüm.
Qorqudşünaslıqda Drezden nüsxəsinin 44-cü səhifəsindəki
“
ھق موق
ينم ل
م
ق
و
ي ام
و
در
م
“ yazılış şəklinin aşağıdakı kimi transkripsiya-
sı müşahidə olunur:
O.Ş.Gökyayın nəşrində: Kavım kabile benüm kama yurdum
(İstanbul, 2000);
M.Erginin nəşrində: Kavum kabile menüm kuma yurdum
(Ankara, 1958);
H.Araslının nəşrində: Qum qumlamayım quma yurdum!
(Bakı, 1978);
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
7
F.Zeynalov və S.Əlizadənin nəşrində: Qom qomlamım qoma
yurdum! (Bakı, 1988);
S.Tezcan və H.Boeschotenin kitabında: Kavım kabla beküm
kon(r) yurdum (İstanbul, 2001);
S.Əlizadənin hazırladığı ensiklopedik nəşrdə: Qövm – qəbilə
mənim quma yurdum (müəllif “qom-qomla mənim qoma yur-
dum” şəklində transkripsiyanı daha məqbul hesab edir) (Kitabi-
Dədə Qorqud Ensiklopediyası. I c., Bakı, 2000, s.47).
Müqayisələr göstərir ki, O.Ş.Gökyay Drezden nüsxəsindəki
müxtəlif yazılış şəkillərini eyni söz kimi oxuyub: موق (D-44) ka-
vim; موٲق (D-98) – kavum. Burada aydın şəkildə görünür ki, bi-
rinci yazılış şəklində əlif ( ا ) hərfi yoxdur. F.Zeynalov və S.Əli-
zadənin nəşrində isə həmin yazılış şəkillərinin transkripsiyası
belədir: birinci yazılış şəkli “qom”; ikinci yazılış şəkli “qaum”.
Qom-qomla mənim qoma yurdum,
Qulanla sığın-keyikə qoŋşı yurdum!
Səni yağı nerədən darımış, gözəl yurdum?!
Ağ ban evim dikiləndə yurdı qalmış.
Qarıcıq anam oluranda yeri qalmış
Oğlum Uruz ox atanda buta qalmış,
Oğuz bəgləri at çapanda meydan qalmış.
Qara mudbaq dikiləndə ocaq qalmış.
A.Hacıyev bu parçadakı birinci misranın məhz “Qom-qomla
mənim qoma yurdum!” şəklində transkripsiyasını düzgün hesab
edərkən iki arqument gətirir:
1) Drezden nüsxəsindəki yazılış şəkli; 2) H.Araslının
transkripsiyası və O.Ş.Gökyaya açıq məktubu . Bir cəhəti də qeyd
edək ki, A.Hacıyev bu arqumentlərini S.Əlizadənin “həmin mis-
ranı “D”-yə (Drezden nüsxəsinə - Ə.T.) əsasən “Qom-qomla mə-
nim qoma yurdum” şəklində oxumaq olar” fikri ilə qüvvətləndir-
məyi də unutmur
1
. “Eynicinsli sait və samit səslərin ahəngdar dü-
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, s.91-92.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
8
zümü əsasında yaranmış ilkin arxaizmlərin sıralandığı birinci mis-
ra uzun müddətdir ki, qorqudşünaslığın fikir çək-çevirində öz hə-
qiqi yozumunu gözləməkdədir”
1
, – deyən A.Hacıyev ilk olaraq
həmin misra ilə bağlı qorqudşünasların fikirlərini saf-çürük edir.
Konkret desək, aşağıdakı məsələlərə daha çox diqqət yetirir:
– həmin misradakı başlanğıc sözləri O.Ş.Gökyayın “kavın”
(qövm), kabilə (qəbilə) kimi anladığını, “koma” sözünün isə günəş
düşməyən quzey, bolluq, rifah və s. kimi mənalarda açıqladığını
göstərir;
– M.Erginin, əsasən, O.Ş.Gökyayın mövqeyində dayan-
dığını, “kuma” sözünü isə “ortaq qocaları eyni olan qadınlar”
mənalı ərəb mənşəli söz kimi izah etdiyini qeyd edir. Eyni
zamanda T.Tekinin də məhz bu iddiada olduğunu bildirir;
– yuxarıda təqdim etdiyimiz sintaktik bütövdəki birinci
misraya V.V.Bartoldun tərcüməsində diqqət yetirir: “Хоть тебя
не засыпал песок, ты покинуто, мое жилище”. Müəllifin tərcü-
məsindəki uyğunsuzluqları göstərir: “belə çıxır ki, böyük türkoloq
birinci sözü “qum”, ikinci sözü “qumlamaq” felinin inkar forması,
üçüncü sözü isə “tərk edilmiş, boşaldılmış” mənalarında dərk et-
mişdir”. Digər tərəfdən, həmin tərcüməni (birinci misranın tər-
cüməsi nəzərdə tutulur) A.N.Kononovun qəbul etmədiyini, əksinə,
digər mənbələri, daha dəqiqi, O.Ş.Gökyay və M.Erginin variantla-
rını əsas götürərək “ (o) народ, (о) племя, о мое крепкое жили-
ще!» tərcümə variantını məqbul hesab etdiyini açıqlayır;
– S.Tezcanın ilk iki sözün ərəb mənşəli olması fikri ilə razı-
laşmasını, “qoma” sözünü isə yazılış xətası hesab etməsini, daha
doğrusu, bu sözü “konar” fonetik qabığında, həm də “qonaqlanan
yurd, obanın hər zaman gəlib qonaqladığı yurd yeri” anlamında
açıqladığını şərh edir;
– H.Araslı, M.Təhmasib, Ş.Cəmşidov kimi alimlərin həmin
misranın semantik yükünə münasibət bildirmədiklərini diqqətə
çatdırır;
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, s.91.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
9
– P.Xəlilovun “Qədim türk sözlüyü”ndəki “güclü həyəcanla
vuruşmaq” anlamlı “quma ur” ifadəsinin məna yükünə söykənərək
həmin misranı “Necə qəzəblənməyim, necə həyəcanlanmayım,
yurdum; Necə bərk həyəcanlanmayım, yurdum” şəklində yoz-
masını diqqəti çəkən mülahizələrdən hesab edir;
– mübahisə obyektinə çevrilmiş birinci misradakı sözlərin
F.Zeynalov və S.Əlizadə tərəfindən “Qohum qəbiləli komam –
yurdum!” variantında müasirləşdirilməsini xüsusi olaraq qeyd
edir...
Yuxarıdakı fikirlərin əksəriyyətinin daha çox güman üzərin-
də qurulduğunu əsas götürən qorqudşünas A.Hacıyev məsələyə
tam başqa kontekstdə yanaşır ki, bu da, əsasən, aşağıdakıları əhatə
edir:
– abidənin dilində “yurd” sözü bir neçə mənada, o cümlədən
geniş mənada vətən, dar mənada isə yaşayış yeri, dayanacaq, ev
mənalarında işlənmişdir...: “Bir gün Qamğan oğlı xan Bayındır
yerindən durmışdı. Şami günlügi yer yüzinə tikdirmişdi. Ala
sayvanı gög yüzinə aşanmışdı...”;
– canlı xalq dilində “qom-qom” ifadəsi indi də işlənmək-
dədir. “Topa-topa”, “dəstə-dəstə” mənasını verən bu kəlmə əksər
hallarda qarışqa yuvalarını xarakterizə etmək üçün söylənilir. Ma-
raqlıdır ki, qarışqaya qədim türk yazılı abidələrinin birində “ko-
mursğa” da deyilir. Əgər qarışqa adı “qarışmaq” feli ilə bağlıdırsa,
“komursğa” adı “qom” (topa) yaşamaqla əlaqədardır;
–...oğuzlar yurdlarını torpaq üzərinə asanlıqla “dikib”, yəni
sancıb qura bilirlər. Bu isə onun “qoyma yurd, qurma yurd” adlan-
masına səbəb olmuşdur... “qoma” sözünün Osmanlı türkcəsində
“qoyulma, qurulma, basdırılma” mənalarını ifadə etdiyi bildirilir;
– bəzi dialektizmdə “tayfa, nəsil” mənasında işlənən “com”
sözü də məhz arxaik “qom” sözünün çoxmənalılıq qazanması yolu
ilə yaranmışdır. İlkin mənada “çadır”, “alaçıq” mənasında işlənən
bu söz sonradan həmin yurd yerlərində yaşayan nəsli, tayfanı
adlandırmağa xidmət edib... Bizim com kəndin bir tərəfindəki
(İmişli)... q – c//ç səs əvəzlənməsi “Kitab”ın dili üçün də xarakte-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
10
rik sayılan dil hadisələrindəndir (qağırdı – çağırdı. Beyrəgin baba-
sı Baybörə bəg dəxi bazırganları qağırdı)... Burada bir cəhəti xatır-
latmaq lazım gəlir: “qoma” sözünün alaçıq mənasında işlənmə-
sindən ilk dəfə O.Ş.Gökyay bəhs edib: “Kəlime kuma deye okun-
duğuna göre isə başka bir anlama gelir. Alaçık veyahut kuma. Bu,
yontulmuş uzun “Palıt” çubuklarıyla kurulurmuş. Bunlara “alaçık
çubuğu” namı verilir” (Dedem Korkudun kitabı. İstanbul, 2000,
s.232).
– “qom arxaizmi müasir türk dilləri və dialektlərində “kom”,
“com”, “cum” şəklində yaşayan sözün arxetip formasıdır. Veril-
miş nümunədə “qom” sözünün təkrarlanaraq işlənməsi çoxluq,
topluluq anlamını ifadə etməyə xidmət edir...;
– “Kitab”ın Drezden nüsxəsində aydınca yazılmış bu
arxaizmi ərəb mənşəli sözlərlə qarışdırmağa lüzum yoxdur, -la
morfemi isə “ilə” qoşmasının ahəng qanununa tabe edilərək bitişik
yazılmış formasıdır;
Qorqudşünas A.Hacıyev bu cür şərhlərdən sonra yazır:
“Beləliklə, Qazan xanın çadır-çadır salınmış alaçıq yurdunu xa-
rakterizə edən bir soylama parçası qədim oğuz məişətinin mü-
qayisəli təhlili fonunda aydın dərk olunur və uydurma yozumlara
ehtiyac duyulmur”
1
. Bu fikirlərlə, eyni zamanda yuxarıdakı qeyd-
lərlə müəyyən mənada razılaşmaq da olar. Amma “Qom-qomla
mənim qoma yurdum” (bu cür transkripsiya daha məqbul hesab
olunur) misrasına qədərki sintaktik bütövlərin semantik yükü, eyni
zamanda M.Kaşğarinin “Divanı”ndakı həsrət duymaq anlamlı
“komı” sözü həmin misranı tam yeni müstəvidə izah etməyə
imkan verir. Bu mənada aşağıdakılara diqqət yetirək:
“Kitab”da “Tatlu mənim canımı alur oldu” tipli nümu-nələr-
də ikinci tərəfə aid olan təyinlərin söz birləşməsinin əvvəlində iş-
lənməsi və bu zaman fikrin düzgün ifadəsinin intonasiya ilə ni-
zamlanması qorqudşünaslıqda xüsusi olaraq qeyd olunur. Bu ba-
xımdan “Qom-qomla mənim qoma yurdum” misrasını məhz
1
A.Hacıyev. “Dədə Qorqud Kitabı”: oxunuşlar, açımlar. Bakı, 2007, s.96.
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
11
“Mənim qom-qomla qoma yurdum” şəklində təhlilə cəlb etmək
lazım gəlir.
Maraqlıdır ki, bərpa etdiyimiz “qom-qomla qoma” modeli
formasına görə “Kitab”dakı digər vahidlərlə birbaşa bağlanır: quş
quşlamaq, quv quvlamaq, diŋ diŋləmək, siŋ-siŋ siŋləmək... Bu sis-
temə müasir dilimizdə mühafizə olunan oxşar modelləri də əlavə
etmək olar: ağlam-ağlam ağlar, göynəm-göynəm göynər, oynam-
oynam oynar...
Qeyd etdiyimiz kimi, qorqudşünaslıqda “qoma” sözü çadır,
alaçıq mənasında da izah olunur. “Kitab”ın poetik strukturu,
xüsusən də ümumi semantik yükü isə belə bir fikri reallaşdırır:
“Dastan”da otaq, çadır, ev tipli sözlərin intensivliyi, hətta ev sözü-
nün həmin boyun adında (Salur Qazanıŋ evi yağmalandığı boyı
bəyan edər) işlənməsi “qoma” sözünün çadır, alaçıq anlamında
olmadığını deməyə əsas verir.
“Qom-qomla mənim qoma yurdum” misrasındakı “qoma”
sözünün, həm də bütövlükdə həmin misranın semantik yükü
Qazanın yuxuda qarma-qarışıq əhvalatlar görməsi kontekstində
izah olunmalıdır: “Bilürmisin, qarındaşım Qaragünə düşimdə nə
göründi? Qara qayğılu vaqeə gördüm. Yumruğımda talbınan şahin
bənim quşımı alur gördüm. Gögdən ildırım ağban evim üzərinə
şaqır gördüm. Düm qara pusarıq ordımıŋ üzərinə tökülü gördüm.
Quduz qurtlar evimi dəlir gördüm. Qara dəvə əŋsəmdən qarvar
gördüm...” (“Kitab”da bu parçanın “Qom-qomla mənim qoma
yurdum” misrası ilə başlanan sintaktik bütövdən əvvəl verilməsini
nəzərdən qaçırmaq olmaz). Heç şübhəsiz ki, yuxuda qarma-qarışıq
əhvalatlar görmə birbaşa insanın psixikası ilə bağlıdır. Yəni insan
nədənsə narahat olduqda, darıxdıqda, nəyinsə həsrətini çəkdikdə
onun yuxusu da Dədə Qorqudun dili ilə desək, “qara qayğılı” olur.
Bu mənada Qazanın yuxusunun assosiativliyi istər-istəməz “qo-
ma” sözünün məhz darıxmaq, həsrətini çəkmək mənasında işlən-
diyini yada salır. Qarşılaşdırmalar Qazanın yurdu ilə soraqlaşması
səhnəsinin birbaşa yuxuda gördüklərinin məntiqi nəticəsi kimi
çıxış etdiyini açıq-aydın göstərir. Amma bu müstəvidə ən əsas ar-
“Dədə Qorqud”un möcüzələr dünyası
Dostları ilə paylaş: |