45
.
В книге Сейди Али Раиса “Мират ал-мамалик” (“Зеркало стран”), жившего некоторое время
при дворе Хумаюна, приводятся имена многих поэтов, сочинявших великолепные газели на
языке тюрки. Например, Хушхал-бек, Мирза Абдурахман, Мулла Ерий (владетель Синда).
Бабур придавал большое значение правописанию, стилистике и произношению. В одном из
писем на имя Хумаюна, отправленном в Кабул, он делает ему резкие замечания за
грамматические ошибки и сложный стиль письма. Он пишет: “Почерк твой, правда, можно
прочесть, если потрудиться, но очень неясен, а никто ещё не видел муамма (загадки — С. А.) в
прозе. Правописание у тебя неплохое, но и не очень правильное: ты пишешь “илтифат” через
“
та”, а “ку-ландж” через “я”. Почерк твой хоть и с трудом, все-таки читается, но смысл не
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
12
вполне можно понять из-за неясных слов. И ленишься буквы выводить ты, наверное, думая:
“
Напишу поизысканней!” и потому получается темно. Впредь пиши проще, ясным и чистым
слогом: и тебе меньше будет труда и тому, кто читает"
46
Сам Бабур в “Бабур-наме” последовательно придерживался этого принципа, написав свой
труд простым, общедоступным языком, избегая при этом все формы изысканного стиля.
Изучение отдельных дошедших до нас исторических первоисточников свидетельствует о
том, что староузбекский язык играл заметную роль не только в области культурной жизни
Индии в эпоху Бабуридов, но в отдельных случаях употреблялся как официальный язык в
оформлении важных государственных документов.
Из Никоновской летописи известно, что в 1532 г. в Москву с грамотой Бабура из Индии
прибыло посольство с предложением “быть в дружбе и братстве”. Эта грамота Бабура, к
сожалению, не сохранилась
47
.
Известно также, что в период царствования Михаила
Федоровича, первого представителя династии Романовых (1613—1645 гг.), по Волге в Россию
отправились индийские купцы. Появление в Астрахани в XVII в. новых индийских колоний
способствовало установлению постоянных русско-индийских связей. Наибольший интерес
представляет русская торговая экспедиция во главе с купцом Семёном Маленьким в 1695 г. Эта
экспедиция дошла до Дели и получила возможность свободно торговать в Индии привезенными
товарами. На обратном пути руководитель экспедиции Семён Маленький умер, но тем не менее,
великолепный по оформлению фирман, выданный Аурангзебом, и часть товаров, закупленных
Маленьким в Индии, были доставлены в Москву.
Этот документ как свидетельство установившихся тесных торгово-экономических и
дружеских связей между Россией и Индией дошёл до наших дней, а подлинник его хранится в
Москве в Центральном архиве МИД России. В сборнике документов “Русско-индийские
отношения в XVII в.” опубликована фотокопия фирмана с переводом на русский язык
48
.
Фирман этот очень интересен по содержанию и по форме, он является единственным известным
фирманом XVII в., написанным на староузбекском языке в Индии. Наличие фирмана
Аурангзеба служит ещё одним подтверждением того, что узбекский язык, применявшийся
Бабуром в Индии, просуществовал там вплоть до конца XVII в. и не только как язык поэзии, но
в некоторых случаях — и как официальный государственный язык.
Пакистанский учёный Мухаммед Сабир попытался выявить обратный процесс, т. е. степень
заимствования Бабуром в “Бабур-наме” из языка урду. Согласно его исследованию, отдельные
слова и названия предметов на языке урду значительно превалируют в последней части “Бабур-
наме”, чем в предыдущих частях. Все это ещё и ещё раз служит свидетельством имеющего
место взаимовлияния и взаимосвязи двух культур и литератур народов Средней Азии и Индии в
средние века.
Роль Бабура в развитии узбекской поэзии и языка в Индии значительна. Его поэтические
произведения, написанные на узбекском языке, получили достойное признание в трудах учёных
мира.
* * *
Бабур испытывал чувство безмерной любви к своей родине, Средней Азии, и Афганистану,
который стал для него второй родиной. Он всегда жил надеждой вернуться домой. В антологии
поэтов “Макалат-й шуора”, опубликованной в Карачи Алишером Каниг Татави, сохранилось
малоизвестное даже учёным последнее стихотворение Бабура на персидском языке, в котором
он писал:
Вся жизнь моя прошла в различных
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
13
огорчениях, в муках,
И эта драгоценная жизнь почему (так)
бесцельно прошла в лишениях и муках.
Жизнь, не растраченная в Самарканде,
Герате в наслаждениях и утехах,
Была загублена в Агре в стенаниях и муках .
Некоторые факты, приведенные в “Бабур-наме” при описании событий 1528 г.,
подтверждают эту мысль. Поистине в Индии Бабур жил надеждой вернуться на родину при
любом удобном случае. 22 ноября 1528 г. в письме, адресованном Хумаюну, которое он
отправил через своего посланника Биен-шейха из Агра, он писал, что после известия о победе
войска иранского шаха Тохмаспа над войсками узбеков в Герате, он дал указания Камран мирзе
присоединиться с кабульским беком к Хумаюну и совместно выступить в поход против Балха,
Хисара и Самарканда; и “если, по милости божией, области Балха и Хисара удастся захватить,
то пусть твой человек останется в Хисаре, а в Балхе пусть будет человек Камрана. Если же, по
милости божией, Самарканд также будет завоеван, то в Самарканде сиди ты сам, а область
Хисара, я, с волей Аллаха, сделаю государственной землей”
50
.
Согласно “Акбар-наме”, Бабур
писал Хумаюну, как упоминает об этом индийский профессор Мухиб-ул-Хасан
51
,
что он готов
был покинуть Индию с целью осады Самарканда, а в это время его сыновья, Хумаюн и Камран,
одновременно должны были организовать наступление на Самарканд со стороны Кабула и
Хиндукуша.
Дж. Неру верно отмечал, что при жизни в Индии Бабур тосковал по снегам и ледникам
северных гор, по мясной пище, по цветам и фруктам Ферганы, но говорил все-таки, что
Хиндустан необыкновенно красивая страна.
52
Хотя Бабур в своих “Записках” не упоминает о желании вернуться на родину, это его
стремление не вызывает сомнения. Так, в письме, адресованном Ходжа калану в Кабул в 1528
г., он писал: “... мое стремление направиться в те края беспредельно и безгранично.
Обстоятельства в Хиндустане начинают некоторым образом приходить в порядок... По
упорядочению этих дел мы, с божьей помощью, без промедления выступим в Кабул”.
53
Однако Бабуру так и не удалось осуществить свою мечту. Довольно подробные сведения о
последних месяцах жизни отца оставила в своей книге “Хумаюн-наме”
54
дочь Бабура,
Гульбадан-бегим. Бабур, спасая тяжело заболевшего сына Хумаюна, согласно обряда три раза
обошёл вокруг ложа больного, говоря при этом, что берет на себя болезнь Хумаюна. Вскоре
Хумаюн стал поправляться, а Бабур, заболев, слег и через три месяца скончался. Такова
романтическая версия гибели Бабура, оставленная потомкам его дочерью.
В Индии к “Бабур-наме” относились с большим уважением, об этом свидетельствуют
многочисленные исторические источники. “Бабур-наме” стала любимой книгой для потомков
Бабура (Хумаюн-падишах, Акбар-шах, Джахангир, Шах-Джахан, Аурангзеб), с которой они не
расставались. При Акбар-шахе (1556—1605 гг.), внуке Бабура, “Бабур-наме” три раза
переводилась с узбекского на персидский язык. Этот труд был известен в эпоху Акбар-шаха под
названием “Вакиат-и Бабури” — “Записки Бабура”. В XVI в. в Индии согласно специального
указа Акбар-шаха было осуществлено несколько переводов, лучшими из которых считался
перевод “Бабур-наме”, выполненный Абдурахман-ханом. Перевод этот был сделан на высоком
профессиональном уровне, быстро приобрёл большую популярность, не потеряв своего
научного значения и в наши дни.
Один из лучших списков “Бабур-наме”, известный в истории как Хайдарабадская рукопись,
был переписан при Аурангзебе. По-видимому, оформлением этого списка и завершается в
средневековой Индии изучение “Бабур-наме” как сводного исторического труда.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
14
В Индии и Средней Азии восточные хронисты не переставали основываться в своих трудах
на сведениях Бабура. Материалы, изложенные в “Бабур-наме”, были широко использованы в
качестве первоисточников другими историками Индии — Гульбадан-бегим, Абул Фазаром,
Феришта, Низамутдином Херави, Бадауни, Хинди Мирхи и другими.
В настоящее время “Бабур-наме” привлекает всё большее внимание специалистов всего
мира (доказательство тому упомянутые выше публикации “Бабур-наме” на французском языке,
предпринятые в 1980 и 1985 гг.).
Учёные, принявшие участие в новом французском издании “Бабур-наме”, высоко оценивают
значение книги Бабура для истории. Мухаббул Хасан (Индия) в частности пишет: “Описания,
которые он (т. е. Бабур) даёт Индии и его народу, пробуждает интеллектуальную
любознательность, жажду познания и показывает живость ума автора. Никакой мусульманский
историк или географ, за исключением ал-Бируни, не сделал до него описание Индии так живо и
верно”
55
.
Данные “Бабур-наме” вошли неотъемлемой частью в сводные тома по истории
народов Средней Азии, Афганистана, Индии.
В изучении “Бабур-наме” и ознакомлении с её содержанием мировой общественности
значительный вклад внесли учёные зарубежных стран: Голландии (1705 г. — Витсен), Англии
(1826
т. — Ж. Лейден и В. Эрскин; 1844 г. — Р. Колдекот; 1905 г. — А. Беверидж; 1909 г. —
Талбот), Германии (1810 г. — Ю. Клапрат; 1828г. — А. Кейзер), Франции (1871 г. — Паве де
Куртейл; 1980 и 1985 гг.— Бакке Громон), Афганистана (Абдул Хай Хабиби), Пакистана
(
Рашид Ахтар Надви, Шах Алам Мавлийат, Индии (1924 г. — Мирза Насреддин Хайдар, Ризви),
Турции (1943—1946 гг. — Р. Р. Арат и Н. И. Баюр) и другие.
В 1714 г. в Бухаре Тимур Пулат впервые приобрел список “Бабур-наме”. Эта рукопись затем
была изучена Георгом Джекат Кером в Санкт-Петербурге. На основе этой же рукописи в 1857 г.
было осуществлено первое издание “Бабур-наме” в Казани Н. И. Ильминским. Другой список,
переписанный Абу ал-Вахабом, учителем из Гиждувана; в 18 69 г. попал в Петербург, спустя
100
лет после рукописи Кера, и там с него была сделана отдельная копия О. Сенковским в 1824
г.
Итак, вышеприведённые факты говорят о том, что интерес к богатой по содержанию книге
Бабура “Бабур-наме” впервые в мире был проявлен на родине автора — в Средней Азии в
начале XVIII в., а затем на основе этого осуществлялись другие публикации текста
56
.
В изучении “Бабур-наме”, а также поэтического наследия Бабура весомый вклад внесли
учёные Узбекистана. Среди них необходимо отметить издание текста “Бабур-наме” (1948 г.) в
двух томах П. Шамсиевым и С. Мирзаевым, в 1960 г. этими же учёными был повторно
опубликован “Бабур-наме” в одном томе с предисловием В. Захидова.
Первый полный перевод “Бабур-наме” на русский язык был осуществлён М. А. Салье и
опубликован в 1958 г. с предисловием и под редакцией С. Азимджановой
57
.
В 1956—1966 гг. были изданы в трёх томах избранные сочинения Бабура, куда вошли его
стихотворный диван (т. I) и “Бабур-наме” (т. II — III)
58
.
Следующее издание “Бабур-наме” в
переводе М. А. Салье вышло в свет в 1982 г. с предисловием С. Азимджановой под редакцией
М. Хайруллаева
59
.
Необходимо отметить, что эта публикация совпала со временем, когда в республике стали
высказываться различные мнения и отдельные точки зрения, умалявшие столь большое
значение “Бабур-наме” в истории народов Средней Азии, Афганистана и Индии. Некоторые
учёные, исследователи творчества Бабура, обвинялись в идеализации феодального прошлого, в
романтизации образа Бабура. При подготовке издания часть текста оригинала вынуждены были
сократить, что оговорили в предисловии к этому изданию, ситуация потребовала такого
решения. Благодаря этому читателя вновь удалось познакомить с замечательным творением
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
15
Бабура в канун его пятисотлетия.
К жизни и творчеству Бабура немалый интерес проявляют и писатели. Первый роман “Бабур
тигр”, посвященный правдивой истории жизни и деятельности Бабура, принадлежит перу
американского писателя Герарда Лема (опубликован в США, г. Чикаго, 1961 г.)
60
.
Роман этот и
ныне пользуется широкой популярностью в Америке и в других странах мира. Гораздо позже в
нашей стране в свет вышел роман П. Кадырова “Звёздные ночи” на узбекском языке, затем —
его переводы на русский язык.
61
Творчество Бабура многогранно и весьма богато, личность его многозначна. Бабур был
человеком своей эпохи, видным, предприимчивым представителем своего класса. Вполне
закономерно поэтому, что его государственная деятельность в Средней Азии, Афганистане и в
Северной Индии была направлена прежде всего на усиление устоев феодального общества,
укрепление господствующего положения крупных феодалов, власть которых опиралась на
жестокую эксплуатацию народа. Эта сложность характера Бабура, его противоречивость нашли
отражение и в его труде “Бабур-наме”. Но вместе с тем Бабур являлся одним из лучших
представителей среднеазиатской феодальной культуры, он внёс значительный вклад в развитие
культуры народов Востока. Дж. Неру в своей книге “Открытие Индии” писал: “Бабур был
обаятельной личностью, типичным государем эпохи Возрождения, смелым, предприимчивым
человеком, он любил искусство, литературу, любил наслаждаться жизнью...”
62
.
Известный английский учёный Аннет Сусанна Беверидж, исследователь и автор перевода
“
Бабур-наме” на английский язык, ставит эту книгу в один ряд с мемуарами Гиббона и
Ньютона. “В Азии же, — замечает А. Беверидж, — она (т. е. автобиография Бабура) стоит
особняком от других”
63
. “
Мемуары Бабура следует рассматривать в одном ряду с наиболее
увлекательными и романтичными произведениями литературы всех времён, они написаны на
той разновидности турецкого языка, которая известна под названием тюркского языка,
являющегося родным языком Бабура”, — писал другой английский востоковед, издатель
стихотворного дивана Бабура Е. Дениссон Росс.
64
Со дня смерти Бабура прошло более четырех с половиной веков, полных противоречий и
острой социальной борьбы народов Средней Азии, Афганистана, Ирана и Индии. Это немалый
срок. Но имя Бабура — историка, талантливого художника слова, умелого полководца и
государственного деятеля бессмертно. “Память человечества экономна, у великого обилия
возникающих образов, имён и деяний она хранит позднее лишь те, которые еще содержат в себе
нечто важное и потребное для жизни. Она обобщает уверенно, по какому-то безошибочному
чутью, крепко храня нужное, пока оно нужно, и сметая всё остальное, как сор, в быстро
уносящую реку забвений”
65
.
Именно труд Бабура “Бабур-наме” выдержал истинное испытание
временем.
Несмотря на давнее изучение “Бабур-наме” и наличие нескольких публикаций оригинала,
научного критического издания этого ценнейшего первоисточника всё ещё. нет. Наиболее
авторитетным его воспроизведением приходится считать Хайдарабадский список “Бабур-наме”,
представляющий старейший из дошедших до нас текстов, изданный факсимиле в Лондоне в
1905
г. А. Беверидж. С этого издания востоковедом М. А. Салье и был осуществлен перевод на
русский язык, который опубликован Издательством Академии наук Узбекистана в 1958 г.
Чрезвычайно малый тираж издания превратил очень скоро русский перевод “Бабур-наме” в
библиографическую редкость. Учитывая вновь возродившийся в последнее время интерес
читательской аудитории как в нашей стране, так и за рубежом к этой замечательной книге,
возникла необходимость переиздания русского перевода “Бабур-наме”.
Настоящее издание “Бабур-наме”, представляет собой полный вариант перевода М. А. Салье
66
.
Однако следует заметить, что текст перевода М. А. Салье в отдельных случаях был заново
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
16
сличён с Хайдарабадской рукописью в издании А. Беверидж, а также с изданием Н. И.
Ильминского. В результате выявлены неточности и внесены поправки в текст перевода.
Такие же сравнения произведены по отношению к стихам, приведенным в тексте “Бабур-
наме”, автором которых в большинстве случаев является сам Бабур или его предшественники и
современники. Эти стихи, как известно, составлены на двух языках — староузбекском и фарси.
Сравнение перевода стихов, выполненного М. А. Салье, с оригиналом текста также
обнаруживает некоторые вольные их переводы. Во время подготовки настоящего издания
некоторые из них даны в новой интерпретации (см. Л. 14б, 7 За, 75б, 76а). Например, такое
двустишие:
Перевод М. Салье:
О сердце, кто видел добро от сынов сего мира?
От того, в ком нет добра, не ожидай ничего хорошего.
В данном случае выражение *** переводится как “сын сего мира”, а следовало бы как
“
людей сего мира”, поэтому:
О сердце, кто видел добро от людей сего мира?
Кто сам не добр, от того добра не жди.
***
Перевод М Салье:
Да не будет никто сокрушён, влюблён и опозорен, как я,
Да не будет любимый безжалостен и небрежен, как ты.
Новый перевод:
Да не будет никто сокрушён, влюблен и опозорен, как я,
Да не будет возлюбленная безжалостной и беспечной, как ты.
***
Перевод М. Салье:
Я смущаюсь всякий раз, как вижу перед собой своего друга,
Товарищи смотрят на меня, а я смотрю на другого .
Новый перевод:
Я смущаюсь всякий раз, как вижу перед собой любимую,
Друзья смотрят на меня, а я смотрю на другую.
***
Перевод М. Салье:
О несправедливости, которую совершила судьба, будет спрошено.
Султан великодушия попросит за неё извинения.
Пролилась моя чаша, о кравчий, хотя не была полна.
В этот круг моя пролитая [чаша] должна наполниться до краев.
Новый перевод:
Это зло (хотя) и совершено, но его боль позабудется,
(
Ибо) великодушный Султан приносит за неё извинения.
Хотя пролитое не наполнится, о кравчий,
Потерянное нами в настоящее время найдётся.
Очень незначительные, но всё же неточные переводы встречаются также в изложении
некоторых событий. Например, Бабур, излагая события 903 г. х. (1497— 1498 гг.), сообщает
подробности осады и захвата г. Самарканда и смуты в Андижане, зачинщиком которой был его
же эмир Узун Хасан. Узун Хасан покинул Самарканд, в котором находился тяжело заболевший
Бабур, и отправился в Андижан с целью захватить город и установить там свою власть. Чтобы
внести смятение в городе, он сообщает, что “у государя отнялся язык и ему в рот льют воду по
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
17
капле с кусочка ваты”. Такой перевод, хотя не искажает смысла основного текста, не является
точным, так как в основном тексте “Бабур-наме” написано: ***
Поэтому следует читать: “у государя отнялся язык, ему в рот капают воду с ваты”.
Рассказывая о походах Хусрау шаха — правителя Хисара в Шабургане, Бабур пишет о том,
что Хусрау шах дал своему младшему брату Вали большое войско и послал его осаждать
окрестности Шабургана. “Вали выступил, но не смог даже приблизиться и обложить (выделено
—
С А.) Шабурган”.
71
В тексте последнее предложение написано так: *** т. е. “Вали выступил,
но не смог приблизиться к (городу) и осадить (выделено — С. А.) Шабурган”. В настоящем
издании “Бабур-наме” текст исправлен, так как в данном случае не могло быть и речи об
обложении Шабургана налогом со стороны Вали, ибо он даже не смог приблизиться к городу.
Примерно такие же исправления сделаны и в других случаях (см. Л.8а, 136, 156, 17а, 38а, 436,
1286, 1296, 160
а, 169а, 182а, 195а. Например, останавливаясь на деятельности Камбар Али,
Бабур отмечает, что его отец был скорняком (он употребляет слово xxx , т. е. скорняк), а в
переводе М. Салье, это дано как “...его отец некоторое время занимался ремеслом живодёра”
72
.
Описывая свой поход в область Дуки, Бабур рассказывает о том, что вечером этого дня
пошёл такой дождь, что он вынужден был сложить ковры в одном месте в высокую кучу и
сидеть на них до утра: “... утро застало меня в таком приятном положении”
73
.
В данном тексте
слово приятный не соответствует содержанию рассказа. Сличение с текстом показало, что из-за
неразборчивости последнего слова *** М. Салье было прочитано как ***, и перевод получился
неверным. На наш взгляд, правильно “... утро застало меня в таком печальном состоянии”, т. к.
Бабур пишет: ***
Новое издание “Бабур-наме” на родине, в Узбекистане, — дань глубокого уважения его
таланту и высокое признание его научного вклада в развитие отечественной литературы и
историографии. Это издание не преследует только научные цели, оно предназначается для
широких читательских кругов единственно с целью нового приобщения их к яркому наследию
Захир ад-дина Бабура.
На полях этого издания сохранена нумерация страниц Хайдарабадской рукописи “Бабур-
наме” в издании А. Беверидж, чтобы читатель имел возможность при необходимости
самостоятельно сличить и сравнить перевод с текстом. “Бабур-наме” в указанном издании. В
конце книги даны примечания и указатели собственных имён и географических названий.
_________
Примечания к переводу Бабур-наме составлены кандидатом филологических наук М. А.
Салье и кандидатом исторических наук Д. Г. Вороновским. Примечания следуют постранично,
без особой нумерации, в тексте их приняты следующие сокращения:
1.
годы хиджры и н. э. даны через знак равенства, без указания эры;
2.
ок. — около;
3.
р. — родился;
4.
ум. — умер.
Двойные даты в скобках показывают время правления данного хана, шаха и т. д.
Географические пункты в пределах современной территории указаны по нынешнему
административному делению; остальные — как у Бабура, т. е. без распределения на страны
(
Индия, Пакистан, Афганистан и проч.).
_______________________
1.
Первое издание дивана Бабура осуществлено Д. Рассом в 1910 г., затем А. Самойловичем. См.: D. Ross. A
collection of poems by Emperor Babur. f Jounal and proceedings of the Society of Bengal. Vol. VII. Extra N., Calcutta.
А. Самойлович. Собрание стихотворений императора Бабура. —СПБ. 1917.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
18
2.
См.: Бабур. Мубайин || Рукопись ИВ Санкт-Петербургского отделения Российской АН — Инв. № 104.
3.
См.: Хасанов С. Бобирнинг Аруз рисоласи. — Т., 1981.
4. W. N. Morelend. The agrarian System of moslem India. — Cambrige, 1929.
5.
См.: Le livre de Babur. Traduit du turc tchatay par loan-Louis Bacque Grammant. — Park.: UNESCO,1980.
Intraduction by Louis Basane.
6.
Подробнее см.: Азимджанова С. К истории Ферганы во второй половине XV в. —Т., 1957.
7.
См.: Гульбадан-бегим. Хумаюн-наме. — Т. 1959,—С. 24.
8.
Султан Ахмед мирза скончался в 899 г. х. в месяце шаввале (июль 1494 г.), возвращаясь из похода в
Андижан на пути в Самарканд, неподалеку от г. Ура-Тюбе. См.: Бабур. Бабур-наме / Пер.М. Салье. — Т., 1958. —
С. 28.
9.
См.: Бабур. Бабур-наме / Пер. М. Салье — Т., 1958, —С. 61.
10.
См.: Бабур. Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Лондон, 1905. — Л. 46а
11.
Там же. — Л. 340а, 340б, 341а.
12.
См. подробно: Семенов А. А. Шейбани-хан. Завоевания империи Тимуридов. Материалы по истории
таджиков и узбеков Средней Азии. — Вып. I, Сталинабад, 1954.
13.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 246. Изд. А. Беверидж. — Л. 212а.
14.
Там же.—Л. 213б.
15.
Там же.
16.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. —С. 233. Изд. А. Беверидж. —Л. 201а.
17.
Азимджанова С. Беруни и Бабур об Индии / Сб. Беруни и гуманитарные науки, — Т., 1972.
18.
Шари — расстояние, около двух километров.
19.
Кари — мера длины, около 70 см.
20.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958, — С. 61. Изд. А. Беверидж. — Л. 46б.
21.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 221. Изд. А. Беверидж. —Л. 189б.
22.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 220. Изд. А. Беверидж. — Л. 188а.
23.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 165. Изд. А. Беверидж. — Л 140б
24.
См.: Бочкарёв П. С. Афганистан. — М., 1953.
25.
Борис А. Путешествие в Бухару. — М., 1849. — Ч. 2. — С. 181.
26.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 154. Изд. А. Беверидж. — Л. 130а, б.
27.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 217. Изд. А. Беверидж. — Л. 185а.
28.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 165. Изд. А. Бевервдж. — Л. 140б.
29.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 165. Изд. А: Беверидж. —Л. 185а.
30. Thripatbi R. P. Rise and Fall of the Mughal Empire. — Allahabad, 1956.
31.
См.: Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Лондон, 1905. —Л. 3226.
32.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 316. Изд. А. Беверидж. — Л. 272б.
33.
См.: Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Л. 272б.
34.
См.: Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Лондон, 1905. — Л. 273а, б.
35.
См.: Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Лондон, 1905. — Л. 272а.
36.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 327. Изд. А. Беверидж. — Л. 282б.
37.
Там же. — С. 332. — Л. 288а.
38.
Об этом рассказали автору этих строк (С. А. — ред.) профессор Кашмирского университета Н. К. Пандит
и известный писатель А. Бисмиллах во время встречи в Узбекском обществе дружбы и культурных связей с
зарубежными странами в октябре 1988 г.
39.
Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 212.
40.
Санфатх расположен в 45 км к северу от г. Дели.
41.
Алихан верно служил Бабуру с 1525 г., участвовал в сражениях против Биббана и Баязида в Лакпуре и за
службу был награжден земельным уделом (джагиром).
42.
См.: Абдаллах. Тарих-и Дауди. — Алигарх, 1954.
43.
См.: Предисловие и примечание Сайид Хасан ад-дина Рашти к книге Мир Алишера Каниг Татави
“
Макалат-и шуора”. — Карачи, 1952. См. также: С. Азимджансва. Индийский диван Бабура. — Т., 1966.
44.
Азимджансва С. Индийский диван Бабура. — Т., 1966.
45.
См.: Мир Алишера Каниг Татави. Макалат-и шуора. — Карачи, 1952.
46.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 400. Изд. А. Беверидж. — Л. 349б.
47.
См.: Русско-индийские отношения в XVII в. Сб. документов. — М., 1958. — С.6.
48.
Там же. — С. 18, 270.
49.
См.: Мир Алишер Каниг Татави. Макалат-и шуора — Карачи, 1952. — С.90.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
19
50.
См.: Бабур-наме / Пер М. Салье. — Т., 1958. Изд. А. Беверидж. — Л. 348а, б.
51.
См.: Mohibbul Hasan. Babur en Jnde. Le livre de Babur. — Paris, UNESCO, 1980. — P.40—41.
52.
См.: Неру Дж. Открытие Индии. — М., 1955. — С. 371.
53.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 409. Изд. А. Беверидж. Л. 359а.
54.
См.: Гульбадан-бегим. Хумаюн-наме. — Т., 1959.
55. Mohibbul Hasan. Introduction to the book Le livre de Babur. — Paris, UNESCO, 1980. — P.25—41.
56.
См.: Бабур-наме / Изд. Н. Ильминского. — Казань, 1857.
57.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1-958.
58.
Бабур. Сочинения в трёх томах на узбекском языке (I том — подготовка к изданию С. Азимджановой, А.
Каюмова, ред В. Ю. Захидов; II — III тома-подготовка к изданию П. Шамсиева, ред. Пулатов).—Т., 1965—66.
59.
Бабур, 2 книги (Бабур-наме). —Т., 1982.
60.
Н. Lamb. Babur the Gigr. First of the Great Mogols. — New Jork, 1961.
61.
См.: Кадыров П. Звёздные ночи / Пер. Ю. Суровцева. — М., 1980.
62.
Неру Дж. Открытие Индии. М., 1955. — С.371.
63.
См.: Calcutta Reviw, 1879.
64.
См.: Кембриджская история. Том IV, глава 1. — Кембридж. 1922—37.
65.
См.: Петрарка Ф. Автобиография. Исповедь Сонаты / Пер. М. Гершензона и В. Иванова. — М.,1915.— С.
3.
66.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958.
67.
Там же.
68.
См: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958. — С. 91.
69.
Там же.
70.
Там же. — С. 104. Сравните: Бабур-наме / Изд. А. Беверидж. — Л. 87б.
71.
См.: Бабур-наме / Пер. М. Салье. — Т., 1958.— С. 71. Сравните: Изд. А. Беверидж. — Л. 57а.
72.
Там же. — С. 25. Сравните: Изд. А. Беверидж. — Л. 156.
73.
Там же. — С. 176. Сравните: Изд. А. Беверидж. — Л. 152а.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
20
СОБЫТИЯ ГОДА ВОСЕМЬСОТ ДЕВЯНОСТО ДЕВЯТОГО
1493-1494
1
Во имя Аллаха милостивого, милосердного! В месяце рамазане года восемьсот девяносто
девятого я стал государем области Ферганы на двенадцатом году жизни.
Фергана
2
—
область в пятом климате
3
,
находится на границе возделанных земель. На
востоке от нее — Кашгар
4
,
на западе — Самарканд
5
,
на юге — горы Бадахшанской
6
границы;
на севере хотя раньше и были такие города, как Алмалык, Алмату и Янги, название которого
пишут в книгах Отрар
7
,
но теперь из-за [нашествий] моголов и узбеков они разрушены и там
совсем не осталось населенных мест.
Фергана — небольшая область, хлеба и плодов там много. Вокруг Ферганы находятся горы;
с западной окраины, где Самарканд и Ходженд
8
,
гор нет; зимой ни с какой стороны, кроме
этой, враг не может пройти.
Река Сейхун
9
, /
известная под названием Воды Ходженда, приходит в Фергану с северо-
восточной стороны; пройдя через эту область, она течет на запад, проходит севернее Ходженда
и южнее Финакета
10
,
который теперь более известен под названием Шахрухии, потом снова
уклоняется на север и течет в сторону Туркестана
11
;
значительно ниже Туркестана эта река, не
сливаясь ни с какой [другой] рекой, вся впитывается в песок и [исчезает].
В Фергане семь городов; пять из них — на южном берегу реки Сейхун, два — на северном
берегу.
Один из городов на южном берегу — Андиджан
12
,
который находится посредине. Это —
столица области Ферганы. Хлеба там много и плоды изобильны, дыни и виноград хороши; во
время созревания дынь [из-за обилия] не в обычае продавать их с бахчи, груш лучше
андиджанских не бывает.
В Мавераннахре
13
,
кроме Самарканда и Кеша
14
,
нет крепости больше Андиджана. В городе
трое ворот, арк
15
Андиджана находится на южной стороне. Вода поступает [в город] по девяти
каналам; [самое] удивительное, что она [потом] не выходит ни в одном месте.
Вокруг крепости, с внешней стороны рва, большая дорога, вымощенная щебнем; крепость
везде окружают пригороды, отделяемые от крепости рвом, по краю которого тянется большая
дорога.
Дичи там много, фазаны неимоверно жирны; рассказывали будто четыре человека,
приступив к фазану с приправой, не могут его прикончить.
Жители Андиджана — все тюрки; в городе и на базаре нет человека, который бы не знал по-
тюркски. Говор народа сходен с литературным; сочинения Мир Алишера Навои
16
,
хотя он
вырос и воспитывался в Герате
17
, [
написаны] на этом языке.
Среди жителей Андиджана много красавцев; Ходжа Юсуф, который известен в музыке, —
андиджанец.
В воздухе Андиджана есть гнилостность, осенью многие болеют лихорадкой.
Еще один город — Ош
18
.
Он стоит к юго-востоку [более — к востоку] от Андиджана, в
четырех йигачах
19
пути; воздух там прекрасный, проточной воды много; очень хороша бывает
весна. О достоинствах Оша дошло много преданий.
К юго-востоку от крепости стоит красивая гора, называемая Бара-Кух. На вершине этой
горы Султан Махмуд хан
20
построил худжру
21
.
Ниже ее, на выступе горы, я тоже построил в
девятьсот втором году худжру с айваном
22
.
Хотя его худжра стоит выше моей, но моя
расположена много лучше: весь город и предместья расстилаются под нею. Река Андиджана,
пройдя через предместья Оша, течет в Андиджан. На обоих берегах этой реки раскинулись
сады, все сады возвышаются над рекой. Очень красивы в них фиалки.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
21
В Оше есть текучая вода, очень хороша там бывает весна: расцветает много тюльпанов и
роз. У подошвы горы Бара-Кух, между горой и городом, стоит мечеть, называемая мечетью
Джауза. По склону горы течет большой ручей. Внешний двор мечети несколько покатый, там
есть приятная, тенистая лужайка, поросшая трилистником; каждый путешественник и странник,
проходя, отдыхает там. В Оше существует такая забава: на всякого, кто заснет на лужайке,
пускают воду из этого ручья,
В последние годы жизни Омар Шейх мирзы
23
на этой горе нашли камень с белыми и
красными прожилками. Из него делают ручки ножей, пряжки для поясов и другие вещи. Это
очень хороший камень. В области Ферганы нет города, равного Ошу по приятности и чистоте
воздуха.
Еще один город — Маргинан
24
,
к западу от Андиджана в семи йигачах пути. Это хороший
город, полный всякой благодати. Гранаты и урюк там обильны и хороши. Есть один сорт
граната, который называют донакалан; в его сладости чувствуется легкий приятный [кислый
привкус] абрикоса. [Этим гранатам] можно отдать предпочтение перед семнанскими гранатами.
Имеется там еще сорт урюка, из которого вынимают косточки, [а вместо них] кладут внутрь
[
плода] ядрышки и сушат; называют его субхани, он очень вкусный.
Дичь там хорошая; белые кийики
25
попадаются близко.
Жители Маргинана — сарты; это драчливый и беспокойный народ. Обычай драться на
кулаках распространен в Мавераннахре; большинство знаменитых кулачных бойцов в
Самарканде и в Бухаре
26
—
маргинанцы.
Автор Хидаи
27
—
уроженец селения маргинанской области, называемого Ришдан.
Еще один город — Исфара
28
.
Он стоит в предгорье. Там есть проточные каналы и приятные
сады. [Исфара] находится к юго-западу от Маргинана, между Маргинаном и Исфарой девять
йигачей пути. Плодовых деревьев там много, но в садах преобладают миндальные деревья.
Все жители Исфары — сарты и говорят по-персидски. В одном шери
29
к югу от Исфары
среди холмов лежит глыба камня, называемого Санги-и Айна. Длиной [камень] будет
приблизительно в десять кари
30
,
высотой же в иных местах — в рост человека, где ниже —
человеку по пояс. Все вещи отражаются в нем, как в зеркале.
Исфара — гористая область из четырех булуков
31
.
Один называется Исфара, другой Варух
32
,
третий — Сух
33
и четвертый — Хушьяр. Когда Мухаммед Шейбани хан
34
,
разбив Султан
Махмуд хана и Алача хана
35
,
взял Ташкент
36
и Шахрухию, я вступил в эту гористую местность
Суха и Хушьяра; терпя лишения, я провел там около года, затем направился в Кабул.
Еще один город в Фергане — Ходженд. Он расположен от Андиджана на запад в двадцати
пяти йигачах пути; от Ходженда до Самарканда тоже двадцать пять йигачей пути. Это один из
древних городов; из него [происходят] Шейх Маслахат и Ходжа Камал
37
.
Плоды там очень хороши, ходжендские гранаты славятся своим прекрасным качеством. Как
говорят: «самаркандские яблоки», так говорят: «ходжендские гранаты». Но в настоящее время
маргинанские гранаты [считаются] много лучше.
Крепость Ходженда стоит на возвышенном месте. Река Сейхун течет мимо Ходженда с
северной стороны, на расстоянии полета стрелы от крепости. К северу от крепости и реки стоит
гора, называемая Муту-Гил; говорят, на этой горе находятся бирюзовые месторождения и
другие рудники; на горе много змей.
В Ходженде есть прекрасные места для охоты на зверей и птиц. Белые кийики, олени,
бугумаралы
38
,
фазаны и зайцы водятся там во множестве. Воздух в Ходженде очень
гнилостный, осенью многих лихорадит. Рассказывали, будто даже воробьев лихорадило.
Говорят, что воздух там гнилостный из-за гор на северной стороне.
Одно из подчиненных Ходженду [местечек] — Канд-и Бадам
39
.
Это, правда, не город, но
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
22
хорошенький городок. Миндаль в нем превосходен; По этой причине [Канд-и Бадам] и назван
таким именем. Весь его миндаль идет в Хурмуз
40
и в Хиндустан
41
.
От Ходженда [Канд-и
Бадам] находится в пяти-шести йигачах к востоку.
Между Ходжендом и Канд-и Бадамом раскинулась степь, называемая Ха-Дервиш. В степи
этой всегда дует ветер; на восток в Маргинан мчится ветер оттуда; на запад, в Ходженд ветер
постоянно дует оттуда. Сильные бывают там вихри. Говорят, будто несколько дервишей попали
в эту пустыню в сильный ураган. [Их разметало], и они не могли найти друг друга; стали
кричать «Ха, дервиш, ха, дервиш», пока все не погибли. С тех пор эту пустыню и называют Ха-
Дервиш.
Один из городов на северном берегу реки Сейхун — Ахси
42
;
в книгах это [название] пишут:
Ахсикет, так же как поэта Асир ад-дина называют Асир ад-дин Ахсикети. В Фергане после
Андиджана нет города больше этого. От Андиджана к западу [до Ахси] девять йигачей пути.
Омар Шейх мирза сделал его своей столицей. Река Сейхун течет под крепостью. Крепость стоит
на высоком яру.
Вместо рва там служат глубокие овраги. Омар Шейх мирза, когда сделал Ахси своей
столицей, еще раз или два копал овраги дальше, вне крепости. В Фергане нет [другой] такой
неприступной крепости. Пригороды тянутся на расстояние более шери от крепости. Поговорку:
«
Где деревня, а где деревья?», вероятно, сказали про Ахси.
Дыни там бывают хорошие; есть один сорт дынь, называемый миртимури; неизвестно,
существуют ли еще где-нибудь в мире такие дыни. Бухарские дыни [тоже] знамениты. [Но],
когда я взял Самарканд и приказал привезти дынь из Ахси и из Бухары и велел их разрезать на
одном собрании, [то] ахсийские дыни оказались вне всякого сравнения.
Дичь в Ахси очень хороша. Сторона реки Сейхун, где стоит Ахси, степная; там много белых
кийиков. Андиджанская сторона — [сплошь] густой кустарник; там попадается много
бугумаралов и зайцев, они очень жирные.
Еще один [город] — Касан
43
,
он находится к северу от Ахси. Это город поменьше. Как река
Андиджана протекает от Оша, так река Ахси течет от Касана. Это местность с прекрасным
воздухом. Так как ее красивые сады все находятся на берегу реки, то их называли «шубой из
мерлушек». Жители Оша и Касана похваляются приятностью и чистотой воздуха [своих
городов].
В горах, окружающих область Ферганы, есть хорошие летовки; на этих горах растет дерево
табулгу
44
—
больше его нигде нет. Табулгу — дерево с красной корой; из этого дерева
вырезают посохи, выделывают ручки плеток, изготовляют клетки для птиц. Обстругав дерево,
из него делают бесперые стрелы. Это очень хорошее дерево. Его привозят как подарок в
далекие места. В некоторых книгах пишут, что «ябрух ас-санам
45
»
растет на этих горах, но
теперь об этом ничего не слышно. Слышал я про одну траву, которая растет в Йетти-кентских
горах. Народ тамошний называет эту траву «аик-ути
46
»
и она имеет свойства травы «михр-гиях
47
».
Наверно это и есть михр-гиях, а те люди называют ее именем [аик-ути]. В этих горах есть
бирюзовые россыпи и железные рудники.
Доходами с области Ферганы можно, если соблюдать справедливость, содержать три-
четыре тысячи человек.
Так как Омар Шейх мирза был государь с высокими помыслами и великими притязаниями,
то он всегда имел стремление к захвату [чужих] владений. Он неоднократно водил войска на
Самарканд, иногда терпел поражение, иногда возвращался против своей воли. Несколько раз он
призывал к себе своего тестя Юнус хана
48
,
одного из потомков Джагатай хана
49
,
второго сына
Чингиз хана. Ханом могольского народа в юрте Джагатая был в то время этот Юнус хан,
который приходился мне дедом. Призвав его, Омар Шейх мирза всякий раз давал ему какую-
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
23
нибудь область. Поскольку дела шли не так, как хотел Омар Шейх мирза, то иногда по причине
дурного нрава Омар Шейха, а иногда — вследствие сопротивления могольского народа [Юнус
хан] не мог оставаться в этой области и опять уходил в Моголистан
50
.
Когда Омар Шейх мирза призвал Юнус хана в последний раз, он отдал ему область
Ташкента, которая в то время была во власти Омар Шейха мирзы; в книгах [название] Ташкент
пишут Шаш, а иногда пишут Чач, отсюда выражение «чачские луки
51
».
С того времени и до
девятьсот восьмого года
52
области Ташкента и Шахрухии находились во власти джагатайских
ханов. В ту пору власть хана могольского народа принадлежала старшему сыну Юнус хана,
моему дяде Султан Махмуд хану. Так как старший брат Омар Шейх мирзы государь
Самарканда Султан Ахмед мирза и хан могольского народа Султан Махмуд хан много терпели
от дурного нрава Омар Шейх мирзы, то они заключили друг с другом союз. Султан Ахмед
мирза сделал Султан Махмуд хана своим зятем и в упомянутом году Султан Ахмед мирза с
южной стороны реки Ходженда, а Султан Махмуд хан с северной стороны повели войско
против Омар Шейх мирзы.
В это время случилось удивительное происшествие. Уже было упомянуто, что укрепление
Ахси стояло на высоком яру. Постройки находились на краю обрыва. В том году в понедельник
четвертого числа месяца рамазана
53
Омар Шейх мирза вместе с голубями и голубятней
54
полетел в овраг и умер. Прожил он тридцать девять лет.
Рождение и происхождение [Омар Шейха]
Он родился в [году] восемьсот шестидесятом
55
в Самарканде и был четвертым сыном
султана Абу Са'ид мирзы, моложе Султан Ахмед мирзы, Султан Мухаммед мирзы и Султан
Махмуд мирзы. Султан Абу Са'ид мирза был сыном Султан Мухаммед мирзы, Султан
Мухаммед мирза был сыном Миран Шах мирзы, а Миран Шах мирза был третьим сыном эмира
Тимур бека и был младше Омар Шейх мирзы и Джехангир мирзы и старше Шахрух мирзы.
Абу Са'ид мирза сначала отдал Омар Шейх мирзе Кабул и, назначив Баба-и Кабули его
воспитателем, отпустил их туда. По случаю празднования обрезания мирз он воротил Омар
Шейх мирзу от Дара-и Газа и велел доставить его в Самарканд. После празднества в
соответствии с тем, как Тимур бек отдал старшему Омар Шейх мирзе область Ферганы, Абу
Са'ид мирза пожаловал Омар Шейх мирзе область Андиджан и, назначив Худай Берди Тугчи
Тимур паша воспитателем сына, послал их туда.
Наружность и качества [Омар Шейха]
Омар Шейх был небольшого роста, тучный, с круглой бородой, белолицый. Халат он носил
очень узкий и, стягивая пояс, убирал живот внутрь; если же, стянув пояс, он давал себе волю, то
завязки часто лопались.
В одежде и пище он был неприхотлив; чалму обвертывал ему особый слуга; в то время все
обвертывали чалму четыре раза; ее наматывали без складок, опуская концы вниз. Летом везде,
кроме дивана
56
,
он большей частью ходил в могольской шапке.
Свойства нрава и обычаи [Омар Шейха]
Омар Шейх мирза был ханифит
57
по исповеданию и человек чистой веры; он не
пренебрегал молитвой, всю жизнь полностью возмещал пропущенные обряды и часто читал
Коран. Он был муридом
58
досточтимого Ходжи Убайд Аллаха
59
и часто удостаивался беседы с
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
24
ним. Досточтимый Ходжа даже называл его сыном. Омар Шейх мирза был хорошо грамотен и
читал обе «Пятерицы
60
»,
книги месневи
61
и летописи, чаще всего он читал Шах-наме
62
.
У него
был дар к стихосложению, он не уделял внимания поэзии.
Справедливость его достигала высокой степени. Однажды, когда из Китая шел караван, то у
подошвы гор к востоку от Андиджана караван из тысячи людей так засыпало снегом, что
спаслись только два человека. Получив об этом известие, Омар Шейх мирза послал сборщиков
и задержал все товары каравана. Хотя наследников налицо не было, Омар Шейх мирза сберег
товары несмотря на то, что сам нуждался. Год или два спустя он вызвал наследников из
Самарканда и Хорасана
63
и вручил им их товары в целости.
Он отличался большой щедростью, и нрав его соответствовал его щедрости. Это был
добродушный, болтливый, речистый, сладкоустый человек; смелый и отважный муж это был.
Дважды он вырывался вперед всех своих йигитов
64
и обнажал меч: один раз — у ворот Ахси,
другой раз — у ворот Шахрухии. Стрелял он из лука посредственно, но здорово бился на
кулаках; ни один йигит не мог устоять под ударом его кулака.
По склонности к захвату земель он часто сменял мир на битву и дружбу на вражду. В
прежние времена он много пил, но позднее устраивал попойки раз или два в неделю. Он был
хорошим собеседником и при случае прекрасно читал стихи. В последнее время он сильно
пристрастился к возбуждающим средствам и, будучи возбужден, приходил в неистовство. Он
был человек влюбчивый и много страдал от мук любви, а также постоянно играл в нард
65
,
а
иногда и в кости.
Битвы и сражения
Он сражался в трех битвах. Первый бой был у него с Юнус ханом к северу от Андиджана, на
берегу реки Сейхун, при местечке Теке-Сакраган
66
.
Это место потому так названо, что река из-
за гор до того узка, что, говорят, будто там через нее прыгают козлы.
Будучи побежден, Омар Шейх мирза попал в руки врага, однако Юнус хан, оказав
благодеяние, отпустил его в его страну. Из-за того, что битва произошла в этом месте, сражение
при Теке-Сакраган стало памятным днем в той стране.
В другой раз в Туркестане, на берегах реки Арыс, он сразился с узбеками, которые
возвращались после набега на окрестности Самарканда. Перейдя Арыс по льду, Омар Шейх
мирза здорово разбил узбеков, отобрал у них пленных и скот и вернул все [прежним]
владельцам, не позарившись ни на что.
Еще он сражался с Султан Ахмед мирзой у селения Хавас
67
,
между Шахрухией и Ура-Тепа
68
,
и был побежден.
Владения Омар Шейх мирзы
Отец его отдал ему область Ферганы; некоторое время Ташкент и Сайрам
69
,
которые отдал
ему брат Султан Ахмед мирза, тоже находились под властью мирзы Омар Шейха. Захватив
обманом Шахрухию, Омар Шейх мирза некоторое время властвовал там; в последние годы
Ташкент и Шахрухия вышли из его рук, и владением его была Фергана, а также Ходженд и Ура-
Тепа; первоначальное название этого города — Усрушна, но говорят также иУсруш; Ходженд
некоторые не считают входящим в Фергану.
Когда Султан Ахмед мирза пошел в Ташкент на моголов и потерпел поражение на берегах
реки Чир
70
,
в Ура-Тепа сидел Хафиз [Мухаммед] бек Дулдай. Он отдал город мирзе, и с тех пор
Усрушна была во власти мирзы Омар Шейха.
Захир ад-Дин Бабур. Бабур-наме
Библиотека www.ziyouz.com – литература в узбекском языке и узбекская литература на иностранных языках
25
Его потомство
После мирзы осталось трое сыновей и пять дочерей. Старший из всех сыновей был я —
Захир ад-дин Мухаммед Бабур, моей матерью была Кутлук Нигар ханум. Еще один сын был
Джехангир мирза, младше меня на два года; его мать происходила от могольских туманбеков и
звали ее Фатима Султан. Еще один сын был Насир мирза. Его мать была из Андиджана,
наложница, по имени Умид. Он был младше меня на четыре года.
Старше всех дочерей была Ханзаде биким; она родилась от одной со мной матери и была
старше меня на пять лет. Когда я второй раз взял Самарканд, то хотя я и потерпел поражение у
Сар-и Пула, однако, все же, придя [в Самарканд], пять месяцев защищал крепость. От
окрестных и соседних государей и беков не было никакой поддержки и помощи. Отчаявшись, я
бросил крепость и ушел. Во время безвластия Ханзаде биким досталась Мухаммед Шейбани
хану. У нее родился сын по имени Хуррам шах, это был приятный юноша. [Шейбани хан] отдал
ему область Балха
71
,
но через год-два после смерти своего отца он [тоже] отправился к милости
Аллаха.
Когда шах Исмаил
72
разбил узбеков под Мервом
73
,
Ханзаде биким была в Мерве. Ради меня
с ней обошлись хорошо и отправили ее ко мне, как следовало. Прибыв в Кундуз
74
,
она
присоединилась ко мне. Наша разлука продолжалась десять лет. Мы вдвоем с Мухаммед
Кукельташем
75
пришли к ней, [Ханзаде] биким и ее близкие не узнали меня, хотя я сказал [свое
имя]. Но через некоторое время они меня узнали.
Еще одна дочь [Омар шейха] — Михр Бану биким от одной матери с Насир мирзой. Она
была старше меня на два года.
Еще одна дочь — Шахр Бану биким. Она тоже от одной матери с Насир мирзой, моложе
меня на восемь лет.
Еще одна дочь — Ядгар султан биким. Ее мать по имени Ага Султан была наложницей.
Еще одна дочь — Рукайя Султан биким. Ее матерью была Махум Султан биким, которую
называли Кара Куз биким. Обе эти девочки родились после смерти мирзы. Ядгар Султан биким
воспитывала моя бабка Исаи Даулат биким. Когда Шейбани хан взял Андиджан и Ахси Ядгар
Султан биким досталась сыну Хамза султана, Абд ал-Латиф султану, а когда я разбил султанов
во главе с Хамза султаном в области Хутталан
76
и взял Хисар, то она присоединилась ко мне.
Во время безвластия
77
Рукайя Султан биким досталась Джани бек султану. У нее родились
один или два сына, но не жили. В настоящее время пришло известие, что она отправилась к
милости Аллаха.
Его жены и наложницы
Одна из них была Кутлук Нигар ханум; это была вторая дочь Юнус хана, старшая сестра
Султан Махмуд хана и Султан Ахмед хана. Юнус хан — потомок второго сына Чингиз хана,
Джагатай хана — сына Ваис хана, сына, Шир Али Отдана, сына Мухаммед хана, сына Хизр
Ходжа хана, сына Туглук Тимур хана, сына Исаи Буга хана, сына Дува хана, сына Барак хана,
сына Йесун Тува, сына Мутугена, сына Джагатай хана, сына Чингиз хана.
Раз пришлось к случаю, упомянем об обстоятельствах ханов.
Юнус хан и Исаи бута хан были сыновья Ваис хана. Мать Юнус хана была дочерью или
внучкой кипчакского бека из Туркестана по имени Шейх Нур ад-дин бек, к которому
благоволил Тимур бек. После смерти Ваис хана могольский улус разделился на две части; одна
Dostları ilə paylaş: |