35
BƏDİİ TƏRCÜMƏ: SÖZÜN DƏYƏR ÇALARLARI,
YAXUD MƏNƏVİ GƏLƏCƏYİN SORAĞINDA
Tərcümə mədəniyyətlərin təmasıdır, ölkənin mədəni səviy-
yəsinin inkişafında, çağdaş qlobal problemlərin həlli yollarının
axtarılmasında tərcümə çox vacib
önəm kəsb edən faktorlardan
biridir. Adətən, Azərbaycanda tərcüməçilik məktəbinin əsasını
XİX-cu əsrdən -A.Bakıxanovun
ilk şeir tərcümələrindən və
M.F.Axundovun müəllif tərcümələrindən başlayırlar. Bu dövr-
də A. Bakıxanov rus ədəbiyyatından
tərcümələr etmiş,
M.F.Axundov özünün «Puşkinin ölümünə Şərq poeması»nı rus
dilinə çevirmişdir. Sonrakı dövrlərdə, yəni XX-ci əsrin əvvəl-
lərində A.Səhhət, M.Ə.Sabir, A.Şaiqin
timsalında azərbaycanlı
şair və yazıçılar poetik tərcümələri ilə klassik arsenalımızı
zənginləşdirmiş, uğurlu tərcümə nümunələri yaratmağa nail
olmuşlar. Lakin tərcümə sənətinin təşəkkül dövrü XX əsrin 30-
40-cı illərindən başlayır, yazıçı-dramaturq
Elçinin yazdığı kimi
“müasir Azərbaycan bədii tərcümə məktəbi sosrealizmin
bəhrəsidir.” (Humanitar elmlərin
müasir durumu və ədəbiyyat-
şünaslığın nəzəri-metodoloji məsələləri. Bakı, ”Elm” nəşriyatı,
2010, səh.89) 1950-ci illərin sonlarından başlayaraq isə Azər-
baycan müəlliflərinin tərcümə əsərləri haqqında bir sıra
monoqrafik tədqiqatlar işıq üzü görməyə başlayır, tərcüməşü-
naslığın bir elm kimi təsbit olunması istiqamətində bir sıra
addımlar atılır. Lakin R.Novruzov, B.Tahirbəyov, F.Vəlixanova,
T.Xəlilova və s. kimi tanınmış alimlərin işlərində tərcüməçiliyin,
tərcümənin
mahiyyəti, tərcümənin nəzəri məqsədləri, tərcümə-
nin
mümkünsüzlüyünün nəzəriyyəsi, dil vasitəçiliyi, tərcümə-
çinin
fəaliyyətinin obyektiv, subyektiv xarakteri və s. kimi
məsələlərə toxunulsa da, bütünlükdə həm təcrübi, həm də nəzəri
bilikləri
özündə ehtiva edən bitkin, ümumi tərcümə nəzəriyyəsi
yaranmamışdır. Yəni, ötən il “Azərbaycan” jurnalının 2-ci
sayında
“Tərcümə problemlərinin elmi şərhi” məqaləsində
İfrat Əliyevanın haqlı olaraq bildirdiyi kimi “Azərbaycan
36
ədəbiyyatşünaslığında tərcümə və onun nəzəriyyəsi haqqında
demək olar ki, heç bir fundamental əsər yazılmamış, sadəcə
M.Rəfilinin, B.Nəbiyevin, K.Talıbzadənin, N.Babayevin, F.Qa-
sımzadənin, F.Nəbixanlının, A.Hacıyevin və s. əsərlərində tər-
cümə bu və ya digər yöndə işıqlandırılmışdır.” (səh. )
Bir halda
ki, tərcümə də digər sənət sahələri kimi yaradıcılıq işidir, özü də
bəlkə digərlərindən daha artıq məsuliyyət və gərgin əmək tələb
edən yaradıcılıqdır, o zaman bir sənət
növü kimi elmi cəhətdən
əsaslandırılmış nəzəri bazaya malik olmalıdır.
2010-cu ildə tərcümə sahəsində aparılan islahatlar bir neçə
istiqamətdə həyata keçirilmişdir:
Dostları ilə paylaş: