41
çətindir. Nədən ki, şeir insanın
ruhi-psixoloji vəziyyətini, duy-
ğusal aləmini sərgiləyən poetik yaşam hadisəsidir və bu hadisə
birbaşa onu içindən keçirən müəllifin lirik “mən”i ilə bağlı
olduğundan onun tərcümə olunması mütərcimdən
xüsusi iste-
dad tələb edir. Poeziya tərcüməçisi şeirin vəzn-qafiyə siste-
minin ahəngdarlığını qorumaqla bərabər
onun müəllifinin duy-
ğularını, hisslərini də mənən yaşamalı, şeirin estetik təsir gücü-
nü saxlamağı, onu orijinaldakı kimi oxucuya aşılamağı bacar-
malıdır. Bu baxımdan,
Anar və Səlim Babullaoğlunun tərcü-
məsində Nobel mükafatı laureatı olmuş
Boris Pasternakın
şeirlərinin
“ Misranın sahibi hislər olanda“ kitabında təqdimi
son dövrün uğurlu tərcümə işi sırasında qeyd olunmalıdır. İlk
növbədə, yuxarıdakı tələblərə cavab vermək,
sadalanan məziy-
yətləri ehtiva etmək baxımından...
Poeziya əsərlərinin tərcüməsi ilə bağlı ötən il “Ulduz” jur-
nalında çap olunan
Qoca Xalidin tərcüməsində
Yuri Kuz-
Dostları ilə paylaş: