* * *
Artıq 2009-cu ildən BMT-nin qərarı ilə bütün dünyada 21 mart “Beynəlxalq Novruz günü” elan edilmişdir. Qeyd etmək lazımdır ki, mühacirətdə folklorşünasların əksəriyyəti Novruz bayramı ilə bağlı tədqiqatlar aparmışlar, bu, bir tərəfdən, onun xalq ənənəsindəki əvəzedilməz mövqeyi ilə bağlıdırsa, digər tərəfdən, sovet siyasi rejiminin ona qarşı apardığı yanlış siyasətdən irəli gəlməkdədir.
Beləliklə, M.Ə.Rəsulzadənin “Novruz bayramı” məqaləsi yazıldığı dövr üçün olduğu qədər bu gün də öz aktuallığını qorumaqdadır. Xatırladaq ki, ilk yaradıcılıq illərində “İran türkləri”(1911) adlı tədqiqatında Zöhhakla bağlı məşhur İran əfsanəsini öz əsərinə daxil edən M.Ə.Rəsulzadə toplumun təhqirə dözməyərək üsyana qalxdığı və qələbə çaldığı günün məhz Novruza təsadüf etdiyini diqqətə çatdırmış, yəni onu Cəmşidin adı ilə bağlamışdır. Lakin 1914-cü ildə nəşr etdirdiyi “Novruz münasibətilə” məqaləsində bu bayramın qeyd edilməsinə Cəlaləddin Məlik şah Səlcuqinin dövründən başlandığını, bu mərasimin əbədiləşməsində həm fars, həm türk xalqlarının böyük əməyindən bəhs etmişdir.
“Novruz bayramı” məqaləsində isə Məhəmməd Əmin bəy bu bayramın Azərbaycanla bağlılığı məsələsini ortaya qoymuş, onun islam dini ilə əlaqəsi olmadığını əsaslandırmaqla yanaşı, Novruzda yerinə yetirilən adətlərin təsvirini vermiş, onu Türkiyədə keçirilən şəkər bayramı ilə müqayisə etmişdir. Məqalədə daha sonralar onun İrana yayılma səbəbləri şərh edilmişdir.
Bundan əlavə, Məhəmməd Əmin bəy xeyirin şərə qarşı qalibiyyəti kimi keçirilən bu humanist bayramın azərbaycanlıların tarixi köklərinə bağlılığını qoruduğunu, xalqımız üçün cox önəmli olduğunu anladığından onun keçirilməsinə qadağalar qoyan sovet sisteminin çökməsilə Vətənin azadlığa qovuşacağı günlərdə bu mərasimin yenidən təntənə ilə qeyd ediləcəyinə inandığını bildirmiş, tarix onun düşüncələrinin doğruluğunu sübuta yetirmişdir.
Azərbaycan mühacirləri Novruza cox böyük əhəmiyyət verdiklərindəndir ki, Ankaradakı “Azərbaycan” dərgisinin elə ilk sayında Əbdülvahab Yurdsevərin (1898-1972) bir çıxışının (“Ərgənəkon bayramı münasibətilə yapılan çayda Ə.V.Yurdsevərin konuşması”) mətni dərc edilmişdir. Burada Novruzun tarixi məlum Ərgənəkonla bağlanmış, həmin əfsanə haqqında geniş məlumat verilmiş, hətta bayram da belə adlandırılmışdır.
Azərbaycan mərasimlərinin mühacirətdəki tədqiqi və təbliğindən bəhs edilərkən bir məqamı da xatırlatmaq vacibdir. Mühacir ziyalıların memuarlarında (onların əksəriyyəti xatirələrini qələmə almışlar), həmçinin avtobioqrafik bədii əsərlərində müxtəlif mərasimlər təsvir edilmişdir.
Baninin (1905-1994) “Qafqaz günləri” avtobioqrafik romanında Novruz və Ramazan bayramları, İmam Hüseynin qətl günü, toy və yas mərasimlərindən ətraflı bəhs edilmişdir. Məlumdur ki, əsl adı Ümmülbanu olan bu yazıçı məşhur milyonçu Musa Nağıyev və Şəmsi Əsədullayevin nəvəsidir, Bakıda doğulsa da, sovet hakimiyyətinin qurulmasından az sonra – 1924-cü ildə əvvəl Türkiyəyə, daha sonra isə Fransaya mühacirət etmiş, ömrünün sonuna kimi Parisdə yaşamışdır.
Əziz Alpoudun (Alpaut) (1895-1988) “Həyatımın hekayətləri” memuarında Novruz bayramından bəhs edilmişdir
Məlumdur ki, sovet siyasi rejiminin senzurasının əli ilə ayrı-ayrı mərasimlərə bəzən rəsmi, bəzən qeyri-rəsmi qoyulan yasaqlar onların Azərbaycanda uzun illər daha ətraflı tədqiqinə imkan verməmiş, bəzən isə yanlış təbliğinə yol açmışdır. Belə ki, Sovet Sosialist Respublikalar İttifaqında siyasi məqsədlər uğruna ayrı-ayrı mədəniyyətlərin unutdurulması və “ruslaşdırılması” istiqamətində ciddi fəaliyyət göstərilmiş, xüsusən türkdilli xalqların öz milli kökündən qoparılması naminə bu gün də insanı dəhşətə gətirən müxtəlif vasitələrdən istifadə olunmuşdur. Bircə faktı xatırlamaq kifayətdir ki, bərəkət, məhsuldarlıq, xeyirxahlıq, imkansızlara yardım, gözəllik və s. kimi məqsədləri özündə ehtiva edən Novruz kimi xalqın müqəddəs bayramı unutdurulmağa çalışılarkən, “Oktyabr”, “28 Aprel”, yalançı məhsul bayramlarının, “komsomol” toylarının, ənənəvilikdən uzaq yas mərasimlərinin zorla xalqın məişətinə daxil olunmasına cəhd edilmişdir.
Məmməd Altunbayın xatirələrində isə sovet ideologiyasının zorla qəbul etdirmək istədiyi gülünc bir matəm mərasimi təsvir edilmişdir. “Lenini mən gömdüm” fəslində kiçik yaşlı uşaqların psixologiyasına dəhşətli zərbə olan saxta bir sovet “mərasim”i təsvirini tapmışdır. Belə ki, bu gün də Kremldə torpağa qoyulmasını gözləyən Vladimir İliç Leninin (1870-1924) ölümündən sonra 1924-cü ilin soyuq yanvar günündə Bakı məktəblərində simvolik tabutların qəbiristanlığa aparılaraq “dəfn edilməsi” mərasiminin təsvirini həyəcansız oxumaq mümkün deyil. Həmin ildə on üç yaşlı sovet məktəblisi olan Məmməd Altunbay bu hadisələrin şahidi olmuşdur.
Xatırladaq ki, 1911-ci ildə Gəncədə dünyaya gələn Qaçaq İbrahimin oğlu Məmməd Altunbay (1911-1987) sovet hakimiyyəti qurulanda kiçik olsa da, Azərbaycanda keçirdiyi ağır günlərdən sonra 1942-ci ildə iki yоldaşı – Həsən Zеynallı və Cəlal Məmmədzadə ilə birlikdə təyyarə qaçıraraq çox böyük çətinliklə əvvəl İrana, sonra Türkiyəyə keçə bilmişdir. Xatirələrini də məhz bu səbəbdən “Hürriyyətə uçan türk” adlandırmışdır.
Ümumiyyətlə, mərasimlərin mühacirlərin avtobioqrafik əsərlərindəki və xatirələrindəki təsviri ayrıca bir araşdırma mövzusudur. Biz yalnız qısaca nəzər yetirməklə gələcək tədqiqatçıların diqqətini bu mövzuya yönəltmək istədik.
* * *
“Nuhoğlu V.” imzası ilə nəşr olunan “Dövlət quşu” məqaləsi çox maraqlı bir mövzuya həsr edilmişdir. Hər şeydən əvvəl qeyd etməliyik ki, bu əslində M.B.Məmmədzadənin imzalarından biridir və həmin məqalə də rus-sovet müstəmləkəçi idarəçiliyinin tənqidi münasibətilə qələmə alındığından siyasi mahiyyət daşımaqdadır. Müəllif vətəninin var-dövlətini talan, ruhunu məhv etməkdə olan imperialist qüvvələrə etirazını bildirmək üçün cox maraqlı bir vasitədən – folklordan məharətlə istifadə etməklə nail olmuşdur. Beləliklə, nağıl elementləri müəllifə, bir tərəfdən, öz düşüncələrinin ifadəsi üçün yardım etmişdirsə, digər tərəfdən, xalq müdrikliyinin, milli fəlsəfənin təbliği, tanıtdırılması diləklərindən irəli gəlmişdir. Məqalənin adından da göründüyü kimi, Nuhoğlu məşhur bir nağıl fiqurundan – dövlət quşu və onun xalq təfəkküründəki yerini aydınlaşdırmaqla siyasi düşüncələrini ifadə etmişdir.
Tədqiqatçı bu quşun demokratik xalq seçkisinin rəmzi kimi nağıllarımızda hələ əski zamanlardan mövcud olduğunu göstərmiş və qeyd etmişdir ki, o, hər hansı bir şəxsi deyil, xalqı bir çox fəlakətlərdən xilas edən, hər cür qara qüvvələrə – yeddibaşlı əjdəhaya, divə, təpəgözə qalib gələn “gedər-gəlməz”dən dönən igidləri başçı seçər. Məqalədə yeddibaşlı əjdaha, ağ div, təpəgöz, dövlət quşu kimi Azərbaycan nağıllarının personajları ilə yanaşı, xalqın öz düşüncəsində yaratdığı və əsrlər boyu yaşatdığı qəhrəman obrazları işıqlandırılmış, bundan əlavə, süjetlərdəki “qırx gün qırx gecə”, “divin oğurladığı gözəl pəri qız” və s. haqqında bilgilər verilmişdir. “Dövlət quşu yalnız istiqlalın hamisidir. Və istiqlalı yenidən qurtaranların başına qonacaqdır” – yazaraq, əsl məqsədini bildirən Nuhoğlu “Dövlət quşu” məqaləsində nağıllarımıza xas olan fiqurları təhlilə cəlb etməklə əcnəbi oxucuda Azərbaycan xalqının milli düşüncə tərzi, demokratik idarəçilik əxlaqı haqqında təsəvvür yaratmağa nail olmuşdur. Ayrıca, tədqiqatında Mirzə Balanın, bir çox mühacir yoldaşları kimi, “nağıl” terminindən deyil, “hekayə” sözündən istifadə etməsi də diqqəti çəkməkdədir.
Qeyd etmək lazımdır ki, mühacirətdə Səlim Rəfiq Rəfioğlunun 1933-1934-cü illərdə yazdığı “Azərbaycan və Anadolu xalq hekayələrinin təhlili və müqayisəsi” əsərində dövlət quşu və ayrıca Simurğla bağlı məlumatlar verilmişdir. Lakin S.Rəfiq bir qədər fərqli təhlil aparmışdır, bu da Nuhoğlunun tədqiqatının daha çox siyasi məzmun daşıması ilə bağlıdır.
Xatırladaq ki, on bir il sonra “Vətən uğrunda” dərgisində çap olunan (1945, sayı 5, s. 93-101) “Əfsanəvi quşlar” adlı məqaləsində Simurğla (Səməndər, Zümrüd) bağlı M.Təhmasibin şərhində S.Rəfiqin verdiyi İran mənşəli səg+murğ birləşməsi ilə yanaşı, Midiya dini əfsanələri və “Avesta”ya əsaslanan məlumatlar da öz əksini tapmışdır. Lakin tədqiqatçı dövlət quşu ilə bağlı qənaətlərini Şəmsəddin Sami lüğətinə əsaslanaraq irəli sürmüş, onun Humay (Umay) olduğunu bildirmiş, bu kəlmənin etimologiyasını isə M.Kaşğarlya istinadən müəyyənləşdirmişdir Geniş şərhlər verən alim dövlət quşunu xalq ədəbiyyatında əsatiri surətlərindən biri adlandırmış, eyni zamanda onun iki xüsusiyyətini – səadət, var-dövlət və hakimiyyət rəmzi olduğunu qeyd etmişdir.
Fikrimizcə, etmoloji cəhətdən dövlət quşu ilə bağlı Məmmədhüseyn Təhmasibin Mahmud Kaşğarlıya istinadən verdiyi şərh ağlabatandır, lakin bu əsatiri obrazın nağıllardakı rolu və onun xalq diplomatiyasının – demokratik hakim seçiminin simvolu olması barədə mühacirətdə M.B.Məmmədzadə tərəfindən verilən izahat daha aydındır, daha düzgündür.
* * *
Azərbaycan aşıq sənəti mühacirət folklorşünaslığının daim diqqət mərkəzində olmuşdur, hətta qürbətə düşmüş, vətən həsrəti çəkən bu insanlar, belə demək mümkündürsə, bu yaradıcılıq sahəsinin tədqiqindən əvvəl, ilk günlər xalq ədəbiyyatından, xüsusən ozan sənətindən təskinlik ala bilmişlər. Belə ki, M.B.Məmmədzadə 1929-cu ildə yazırdı: “1926-cı ilin qışında … yarısı daşdan, yarısı çamurdan yapılmış evin ortasında yerdən qazılmış və “təndir” adı verilən ocağın başında toplanır, xalq aşıqlarının, digər bir deyişlə ozanların söylədikləri dastanları, ixtiyar nənələrin, ağ saqqallı dədələrin hekayələrini dinlərdik”1 .
Lakin bu vəziyyət uzun sürməmiş, az sonra mühacirətdə həm ayrı-ayrı aşıqların həyat və yaradıcılığı ilə bağlı tədqiqatlar aparılmış, həm də onların yazdıqları şeirlər, dastanlar toplanaraq bəzən mühacirət mətbuatında, bəzən ayrıca kitab şəklində dərc edilmişdir. Belə ki, Məmməd Sadıq Sənanın “Azərbaycan saz şairləri”, Mehmet Şakirin “Aşıq Qurbaninin üç mənzuməsi”, Mirzadə Mustafa Fəxrəddinin “Azəri aşıqlarından Sarı Aşıq”, Əbdülvahab Yurdsevərin “Aşıq Ələsgər” və s. kimi məqalələri nəşr olunmuşdur. Azərbaycan mühacirət folklorşünaslığının görkəmli nümayəndəsi, professor Əhməd Cəfəroğlu aşıq yaradıcılığına xüsusi önəm verərək el ədəbiyyatının klassikləri Qurbani, Aşıq Abbas Tufarqanlı, Xəstə Qasım, Bağdad xanım və başqaları ilə bağlı tədqiqatlar aparmış, onların əsərlərini toplayıb nəşr etdirmişdir.
Aşıq yaradıcılığı ilə bağlı mühacirətdə nəşr olunan ilk tədqiqatlardan biri Məmməd Sadıq Sənanın “Azərbaycan yurd bilgisi”nin ikinci sayında verilən “Azərbaycan saz şairləri” məqaləsi hesab edilə bilər. Elə buna görə də müəllif əvvəlcə xalq ədəbiyyatı, onun toplanması və nəşri ilə bağlı problemlərdən bəhs etməyi özünə borc bilmişdir. “Klassik ədəbiyyat dövründə türk millətinin mənliyini qoruyan, bədii zövqünü ruhlarda hərarətlə yaşadan iştə bu ədəbiyyatdır”, – yazaraq, müəllif aşıq sənətinin tədqiqinin böyük əhəmiyyətinə diqqət yetirmişdir.
M.Sadıq Sənan aşıqların xalqa istər əxlaqi, istərsə də ictimai-siyasi təsiretmə qüdrətinə malik böyük nüfuz sahibi olduqlarını nəzərə alaraq, onların şəxsiyyətlərinin və yaradıcılıqlarının araşdırılmasının vacibliyini göstərmişdir. M.Sənanın aşıqlar və dərvişlər barəsindəki mülahizələri də diqqətçəkicidir. Müəllif aşıqların xalqa daha yaxın və bağlı olduğunu, nəsillər dəyişsə də, onların yaratdıqlarının ağızdan-ağıza keçərək yaşadığını qeyd etmişdir.
“Xalqın ağzından not etdiyimiz parçaların bir yerdə qeyd edildiyini də bilmirik, hansı əsrə aid olduğu da, təbii, bəlli deyildir”, – yazan Məmməd Sadıq məqaləsinə əlavə etdiyi örnəkləri toplayanın məhz özü olduğunu, sonradan onları yaddaşına əsaslanaraq yazıya aldığını ayrıca bildirmişdir.
Bu məqalə Azərbaycan aşıq sənətinin tanıtdırılması məqsədilə qələmə alınmışdır və otuzuncu illərdə mühacirət nümayəndələrinin xalq ədəbiyyatı ilə bağlı baxışlarını əks etdirdiyi üçün bu gün də əhəmiyyət daşıyır.
Qeyd etmək lazımdır ki, mühacirətdə ilk dəfə Qurbani ilə bağlı məlumata M.S.Sənanın “Azərbaycan saz şairləri” məqaləsində təsadüf edilməkdədir. Burada müəllif Qurbani haqqında çox qısa məlumat vermiş, şeirlərinə əsasən onun hicri X əsrdə yaşadığını müəyyənləşdirmiş, lakin nədənsə aşığın adını “Qurban” yazaraq, üç şeirini və dastandan kiçik bir parçanı məqaləsinə daxil etmişdir. Lakin elə həmin ildə “Azərbaycan yurd bilgisi”nin dörd-beşinci sayında M.Şakirin “Aşıq Qurbaninin üç mənzuməsi” məqaləsi dərc edilmişdir ki, bu da söz sənətkarına olan böyük maraqdan xəbər verir. Müəllif ilkin mənbələrə – əlyazmalara əsasən Azərbaycanda və Anadoluda çox sevilən bu aşığın adının Qurbani olduğunu müəyyənləşdirdiyini, şeirlərinin də son bəndinin bu fikri təsdiq etdiyini bildirmişdir. Məmməd Sadiq bəyin məqaləsindəki şeirlərlə bağlı: “Birinci mənzumənin məqta bəndi şairin adını, digər iki mənzumədə “Qurbani” olaraq yazılı bulunmasına rəğmən, Sadıq Sənan bəyin qeydi vəchilə “Qurban” olaraq göstərilməkdədir” – yazan M.Şakir yanlışı təshih etməyə çalışmışdır.
Mühacirətdə Qurbani yaradıcılığının əsas tədqiqatçısı Ə.Cəfəroğlu hesab edilə bilər. Alim bu ustad aşığı həmişə diqqət mərkəzində saxlamış, müxtəlif məqalələrində, tədqiqatlarında onunla bağlı araşdırmalarını davam etdirmişdir. Belə ki, “Azərbaycan türklərinin ədəbiyyatı” əsərində XVI-XVII əsrdə xalq yaradıcılığından bəhs edərkən, ilk növbədə Qurbani və onun yaradıcılığını incələmiş, onu sələflərinin ən böyük ustadı – “piri” kimi yüksək dəyərləndirmişdir.
Ə.Cəfəroğlu özü kimi mühacir ömrü yaşayan Aşıq Namazla1 görüşmüş və “Qurbani” dastanını yazıya almış, İstanbulda 1948-ci ildə “Türk dili və ədəbiyyatı” dərgisində “Tərəkəmə ağzı ilə hüdutboyu saz şairlərimizdən Qurbani və şeirləri” adlı tədqiqatını nəşr etdirmişdir.
Xatırladaq ki, “Aşıq Ələsgər” kitabına yazdığı müqəddimədə Qurbani yaradıcılığını X.Aslan yüksək qiymətləndirmiş, onun yaradıcılığının yazılı ədəbiyyata, xüsusən Şah İsmayıl Xətayiyə böyük təsirindən söhbət açmışdır.
Fikrimizcə, mühacirətdəki nəşrlər – Ə.Cəfəroğlunun, M.Şakirin, X.Aslanın və başqalarının tədqiqatları nəzərə alınmadıqca, Qurbani irsi öz bütövlüyünü, kamilliyini, zənginliyini əhəmiyyətli dərəcədə itirmiş olacaqdır.
Mühacirətdə Aşıq Abbas Tufarqanlı haqqında ilk məlumat verən Məmməd Sadıq Sənan olmuşdur. “Azərbaycan saz şairləri” adlı məqaləsində asığı “Deharqanlı Aşıq Abbas” kimi təqdim edən tədqiqatçı onunla bağlı kiçik bir rəvayəti və şeirlərindən nümunələri araşdırmasına daxil etmişdir. Müəllifin verdiyi rəvayət “Abbas-Gülgəz” dastanının qısa xülasəsini xatırladır, şeirlərdən biri isə on iki bənddən ibarət olan qoşmadır və imamların hər birinin tərifinə həsr edilmişdir. Bu gün Azərbaycan təziyə məclislərinin, demək olar ki, hamısında oxunan bu şeir sovet dövründə nəşr edilməmişdir. Bu da təbiidir. Dastanlarda islamla bağlı bəzi məqamlara yer verilsə də, sosialist – ateist cəmiyyətdə sırf dini məzmun daşıyan bu qoşmanın dərci imkansız idi.
“Azərbaycan yurd bilgisi” dərgisinin üçüncü sayında isə Əhməd Cəfəroğlunun “XVI əsr azəri saz şairlərindən Tufarqanlı Abbas” adlı irihəcmli məqaləsi dərc edilmişdir. Tədqiqatçı ilk növbədə aşığın həyatına diqqəti yönəltmişdir, xalq arasında Tufarqanlı Abbas adlanan aşığın əslən Güney Azərbaycanın Dixarqan kəndində doğulduğunu, lakin bu adın ağızdan-ağıza dolaşaraq “Difaraqan”, “Tufarqan” şəklinə düşdüyünü hələ 1932-ci ildə göstərmişdir. Əhməd Cəfəroğlu öz məqaləsində Sadıq Sənanın mülahizələrinin düzgün olduğunu bildirməklə yanaşı, xalq arasında geniş yayılan “Tufarqanlı” sözünü işlətməyi məqsədə müvafiq hesab etmişdir.
Azərbaycan xalq ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələrindən biri olan Sarı Aşıq həyatı və yaradıcılığı uzun illər qaranlıq qalan, həmişə mübahisələrlə müşayiət olunan simalardan biridir. Azərbaycan ədəbiyyat tarixində onunla bağlı ilk tədqiqat aparanlar sırasında Ə.Qaracadaği, S.Mümtaz, B.Behcət, Ə.Axundov və başqalarının adı çəkilməkdədir. Lakin qeyd etməliyik ki, mühacirətdə ilk olaraq Mirzadə Mustafa Fəxrəddin bu sənətkarla bağlı tədqiqat aparmış, 1934-cü ildə İstanbulda “Azərbaycan yurd bilgisi” dərgisində “Azəri aşıqlarından Sarı Aşıq” adı ilə nəşr etdirmişdir. Tarix etibarı ilə bu məqalə yalnız Ə.Qaracadaği və S.Mümtazın araşdırmalarından sonraya təsadüf etməkdədir.
Mustafa Fəxrəddin bu sənətkarın adının Nəbi olduğunu, lakin el arasında Sarı Aşıq kimi tanındığını, qəbrinin müxtəlif etiqadlara inanan insanlar tərəfindən ziyarətgaha çevrilməsi faktına əsaslanaraq, xalq tərəfindən böyük bir sevgi qazandığını müəyyənləşdirmişdir. Mustafa bəy məqaləsində ustadın adı ilə bağlı mülahizələrinin doğruluğunu sübut etmək üçün nəqşbəndi təriqətinin böyük nümayəndəsi Seyid Mir Həmzə Nigariyə istinad etməyi məsləhət bilmiş, onun divanında bu barədə məlumat verildiyini xatırlatmışdır.
Bu aşığın adı ilə bağlı müxtəlif mülahizələr uzun illərdir ki, davam etməkdədir. Göründüyü kimi, mühacirətdə daha çox sanballı mənbəyə istinad edilmişdir – Seyid Nigari Cicimli kəndindən idi, yəni bu böyük ustadın Sarı Aşığın Həkəri çayı sahilində yerləşən qəbrini görmək ehtimalı da çoxdur. Mustafa Fəxrəddin onun qəbrini təsvir edərkən də məhz bu fakta diqqət yetirmişdirsə də, bununla yanaşı, oxucuda onun özünün həmin yerləri görməsi təsəvvürü yaranmaqdadır. Müəllif təsvirini verdiyi abidənin incəlikləri ilə yanaşı, onun aşığın yadigarı və mövcudiyyətinin sübutu kimi xalqımız üçün dəyəri ölçülməz dərəcədə böyük olması qənaətindədir, lakin Mustafa Fəxrəddin, eyni zamanda, xalqın tarixini qoruyan abidənin qiymətləndirilməməsindən təəssüf hissi keçirməkdədir.
Sarı Aşığın hansı illərdə yaşaması məsələsi də illərdir ki, mübahisələr doğurmaqdadır. Mustafa bəy “Altı yız ildən bəri” onun sevildiyini qeyd etməklə aşığın XIII əsrdə yaşadığına işarə etmişdir. Ə.Cəfəroğlu isə “Azərbaycan türklərinin ədəbiyyatı” adlı tədqiqatında Sarı Aşığın XVII əsrdə yaşadığını müəyyənləşdirmiş, onunla bağlı məlumatın azlığına baxmayaraq, özünəməxsus orijinal yaradıcılığı ilə digər aşıqlardan seçildiyini qeyd etmişdir.
Azərbaycanda son illərdə tədqiqatçıların əksəriyyəti Cəfəroğlu kimi, Sarı Aşığın XVII əsrdə ömür sürdüyünü qeyd etməkdədirlər.
M.Fəxrəddin Aşığın bayatılarını məqaləsinə əlavə etmiş, onun da Vətən və eşq acıları çəkdiyinə diqqəti yönəltmişdir.
“Hüdud boyu saz şairlərimizdən Bağdad xanım” adlı araşdırmasında Ə.Cəfəroğlu yenə də öz tədqiqatçılıq ənənələrinə sadiq qalaraq, yaradıcılığı hələ də Azərbaycan ictimaiyyətinə məlum olmayan bir qadın-aşığın – Bağdad xanımın mümkün olduğu qədər həyatından bəhs etmiş, şeirləri haqqında məlumat və əsərlərindən örnəklər vermişdir.
Ə.Cəfəroğlu Bağdad xanımla bağlı tədqiqatının elə ilk cümləsindəcə əslində vaxtilə sevilən və tanınan bu xanım-aşığın nədənsə unudulduğunu, adı, həyatı, doğulduğu yerlə bağlı dəqiq məlumatın olmaması nəticəsində müxtəlif fərziyyələrin meydana çıxdığını qeyd etmişdir. Müəllifin verdiyi məlumatlara görə, Bağdad xanım Çıldırın ya Pekreşen, ya da Çiyahor kəndində doğulub yaşamışdır. Bu aşığın adı ilə bağlı da müxtəlif fərziyyələrin dolaşdığını, hətta bəzi məlumatlara görə, onun “Bağdagül” olduğu bildirilsə də, Ə.Cəfəroğlu öz qənaətlərini “Şeirlərində qullandığı adına baxılacaq olursa, bizcə də, “Bağdad” əsli, “Bağdagül” sonradan törəmədir”, – sözlərilə yekunlaşdırmışdır.
Bu qadın-aşıq barədə dəqiq bir məxəzin olmamasını xüsusi diqqətə çatdıran Ə.Cəfəroğlu Şərqi Anadoluda folklor materialları toplayarkən, bir təsadüf nəticəsində onun haqqında müxtəlif rəvayətlər dinlədiyini və şeirlərindən örnəkləri topladığını, bəzi məlumatları Aşıq Namazdan öyrənmək istədiyini də məqaləsində xatırlatmışdır. Alimin fikrinə görə, rəvayətlərdəki bilgiyə görə, Bağdad xanımın nişanlısı uzun illər əvvəl göl kənarında yerləşən Albızlı kəndindən olmuşdur, lakin həmin ərazinin xeyli zamandan bəri dağıldığına, yalnız xarabalıqlarının qaldığına əsaslanaraq, Bağdad xanımın bir neçə əsr əvvəl yaşadığını müəyyənləşdirmək mümkündür. Beləliklə, demək olar ki, bir neçə əsr bundan əvvəl yaşamış bir qadın sənətkar mühacirət folklorşünasının səyləri nəticəsində ədəbiyyatımıza qazandırılmışdır.
Ə.Cəfəroğlu Bağdad xanımla bağlı el arasında mövcud olan rəvayətin onun şeirləri əsasında sonradan yaradılması qənaətindədir və məqaləsində də bunu xüsusi olaraq qeyd etmişdir. Bu xanımın çox böyük əzablar çəkməsinə, öz həyatını bütünlüklə sevgisi yolunda qurban verməsinə diqqət çəkən müəllif Bağdad xanımın yaradıcılığının tamamilə nişanlısına həsr edildiyini və bu şeirlərin xalq arasında sevilə-sevilə yaşadıldığını xatırlatmışdır.
Diqqəti cəlb edən xüsusiyyətlərdən biri də odur ki, Bağdad xanımın şeirlərində işlənən sözlər və frazeoloji birləşmələrin əksəriyyəti Azərbaycan dilindədir. Türkiyədə ömür sürməsinə baxmayaraq Bağdad xanım əsl azərbaycanlılar kimi ana dilinin incəliklərinə bələd olmuş, ondan sevə-sevə və zövqlə istifadə etmişdir. Belə ki, onun şeirlərində “öybəöy”, “viranım”, “kül etmək”, “qara geymək” kimi ifadələrə və ya mana, üzmək, ürək, iynələmək kimi (Osmanlı türkcəsindəki bana, yüzmək, yürək, ignələmək və s. əvəzinə) sözlərə təsadüf olunmaqdadır.
İyirminci əsrin sonlarında aşıq yaradıcılığı ilə bağlı tədqiqat aparanlar arasında doktor Xavər Aslanın araşdırmaları ayrıca qeyd edilməlidir. İstanbulda nəşr edilən “Xəzər” dərgisində Azərbaycan xalq ədəbiyyatı ayrıca bir rubrika kimi nəzərdə tutulmuş, hər nömrədə aşıqların yaradıcılığından örnəklər verilmişdir. Həmin dərginin müxtəlif saylarında yayımlanan “Azərbaycan aşıq ədəbiyyatı”, “Güney Azərbaycan ədəbiyyatı üzərinə araşdırmalar”, “Əbədi yaşayanlar” və s. məqalələrində Xavər xanım Azərbaycan aşıqlarının yaradıcılığı haqqında ətraflı məlumat vermiş, ayrıca olaraq Aşıq Ələsgərin sənətkarlığını araşdırmış, əsərlərini toplayaraq bir kitab şəklində nəşr etdirmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, sovet siyasi rejimindən fərqli olaraq, mühacirətdəki araşdırmalara heç bir təzyiqdən söhbət gedə bilməz ki, bu da həmin tədqiqatların daha çox həqiqətləri əks etdirdiyini göstərməkdədir. Bundan əlavə, 2009-cu ildə aşıq sənətinin YUNESKO-nun qorunan qeyri-maddi mədəni irsi siyahısına daxil edilməsi onun tədqiqinin daha sistemli aparılmasını aktuallaşdırır ki, mühacirətdəki tədqiqatları nəzərə almadan bu təhlillər yarımçıq olardı.
Mühacirətdə Aşıq Ələsgərlə bağlı ilk tədqiqat Ankarada nəşr edilən “Azərbaycan” dərgisinin 1952-ci il 7-ci sayında verilmiş Əbdülvahab Yurdsevərin eyniadlı məqaləsi hesab oluna bilər. Müəllif məqaləsinə ilk növbədə aşığın həyatı haqqında bilgi verməklə başlamış, lakin təəssüf ki, onun doğum yerini Göyçay olaraq göstərmişdir. Əbdülvahab bəy məlumatı əldə etdiyi mənbəni bildirməsə də, S.Rəfiqin hələ 1933-cü ildə “Azərbaycan yurd bilgisi”ndə nəşr etdirdiyi “Azəri xalq ədəbiyyatında Dəli Alı dastanı” məqaləsinu (bu haqda yuxarıda bəhs edilmişdir) xatırlasaq, eyni səhvin haradan yarandığı aydınlaşdırmaq mümkündür.
Ə.Yurdsevər bütövlükdə Aşıq Ələsgər yaradıcılığını – məhəbbətə, gözəllərin vəsfinə, təbiət təsvirlərinə həsr edilən, əxlaqi-tərbiyəvi səpkidə yazılan, nəhayət, ictimai-siyasi məzmunlu şeirlər kimi qruplaşdıraraq təsnif etmişdir.
Məqalədə müəllif aşığın xalq arasında bu şəkildə populyarlaşmasının səbəbini onun axıcı dilində və yüksək sənətkarlıq qabiliyyətində olduğunu qeyd etmişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, Ə.Yurdsevərin yuxarıda bəhs olunan tədqiqatını professor İsrafil Abbaslı 1972-ci ildə qələmə aldığı “Türk alimləri Aşıq Ələsgər haqqında” məqaləsində xatırlatmışdır.
İ.Abbaslının haqqında danışdığı müəllifin (Ə.Yurdsevər siyasi mühacir idi) azərbaycanlı olduğuna işarə etməməsi, yəqin ki, məqalənin yazıldığı sovet dönəmilə bağlıdır.
“Xəzər” (İstanbul) dərgisində ən çox təbliğ edilən saz və söz ustası da Aşıq Ələsgərdir, onun qoşma və gəraylıları vaxtaşırı burada dərc edilmişdir(sayı 1, s.17; sayı 3, s.9; sayı 11-12, s.17; sayı 15, s.23; sayı 17, s.8 və s.)
Aşıq Ələsgərlə bağlı daha əhatəli tədqiqatı isə Xavər Aslan həyata keçirmişdir. “Azərbaycan aşıq şeiri” silsiləsi ilə “Aşıq Ələsgər” adlı kitab tərtib etmiş, özü də ona geniş müqəddimə yazmış, 1984-cü ildə nəfis şəkildə İstanbulda nəşr etdirmişdir. Xavər xanımın yazdığı “Ön söz”ə böyük həssaslıqla seçdiyi, bütün mühacirlərin qəlbini titrədən “Eldən ayrı aşıq niyə yaşadı?” sərlövhəsi də diqqəti cəlb etməkdədir. X.Aslan, yəqin ki, Aşıq Ələsgərin “Dağlar” rədifli qoşmasındakı çox ibrətamiz məzmunlu: “Arsız aşıq elsiz niyə yaşadı? Ölsün Ələsgər tək qulların, dağlar!” – beytindəki misraya uyğun olaraq bu adı seçmişdir.
Aşıq Ələsgər yaradıcılığını qruplaşdıran tərtibçi kitaba 67 qoşma, 18 təcnis, 2 dodaqdəyməz, 5 cığalı təcnis, 3 deyişmə, 16 gəraylı daxil etmişdir. Maraqlıdır ki, İstanbulda nəşr edilən və əsasən türk oxucusu üçün nəzərdə tutulan bu şeirlər ustadın dilindən deyildiyi tərzdə, tam orijinal verilmiş, hər səhifədə aydın olmayan sözlərin lüğəti tərtib edilmişdir ki, nəticə etibarı ilə Aşıq Ələsgər yaradıcılığının təravəti qorunmuş, şeirlər öz bədii dəyərini itirmədən təqdim olunmuşdur.
Xavər xanım Aşıq Ələsgər yaradıcılığına heyranlığı ilə yanaşı, ana dilimizin zənginliyini, gözəlliyini də tədqiqatında əks etdirməyə çalışmış və sənətkarın sözünün qeyri-adi cazibəsinin bu faktla sıx bağlı olduğunu bildirmişdir. Bu fikrini əsaslandırmaq üçün müəllif:
Bax bu qaşa, bax bu gözə,
Yandı bağrım, döndü közə.
Keçən sözü vurma üzə,
Keçən keçdi, olan oldu, –
gəraylısını tədqiqatında örnək kimi vermişdir.
Qeyd etmək lazımdır ki, həmin gəraylı Aşıq Alının “Əsərləri”ndə, A.Nəbiyevin “Azərbaycan xalq ədəbiyyatı” dərsliyində Aşıq Alının gəraylısı kimi təqdim edilmiş, son – möhür bənddə onun adı öz əksini tapmışdır:
Aşıq Alı sənə qurban,
Gəl eyləmə bağrımı qan.
Uçdu əldən tülək tərlan,
Sar da kəklik alan oldu.
Xavər xanım həmin gəraylını “Aşıq Ələsgər” kitabına bütöv şəkildə, “Azərbaycan aşıq ədəbiyyatı” məqaləsinə isə bir parça daxil etmişdir, onun variantında əvvəlki bəndlər Aşıq Alının şeirinə tamamilə uyğun gəlsə də, yalnız sonuncu bənd fərqli səslənməkdə, bu məqamda Aşıq Ələsgər adını yaşatmaqdadır:
Ələsgərəm, sənə qurban,
Gəl eyləmə bağrımı qan.
Səni məndən ayrı salan,
Filan oğlu filan oldu.
Məlumdur ki, Aşıq Ələsgər yaradıcılıq üslubuna görə Aşıq Alıya ən yaxın olan sənətkar hesab edilir. Məhz belə yaxınlıq bəzi hallarda onların şeirlərinin bir-birinin adına aid edilməsi ilə nəticələnmişdir.
“Sözlü ədəbiyyatımızda həcv” məqaləsində Xavər xanım yenidən Aşıq Ələsgər yaradıcılığına qayıdaraq, onun bir sıra şeirlərinin sənətkarlıqla şirin, sadə xalq dilində və incə yumorla süsləndiyini bildirmiş, mülahizələrini dəqiqləşdirmək məqsədilə bir neçə örnəyi də məqaləsinə daxil etmişdir
Qeyd edək ki, Aşıq Ələsgər mühacirət ömrü yaşayanların ən çox sevdiyi, yaradıcılığına heyranlıq duyduğu böyük söz ustadıdır. Sənətkarın yetişdiyi torpağa, milli mədəniyyətə, özündən əvvəl yaranan zəngin kültürə sədaqətini, sıx bağlılığını nəzərə alan Ə.Cəfəroğlu heyranı olduğu Aşıq Ələsgər yaradıcılığının möhtəşəmliyinin əsas səbəblərindən birini məhz onun Qurbani irsinə olan sonsuz sevgisilə əlaqələndirmişdir.
Xavər Aslanın “Azərbaycan aşıq ədəbiyyatı” məqaləsində yaradıcılığı təhlilə cəlb edilən aşıqlardan biri də Dədə Qasımdır. Lakin məqaləsində Xavər xanım Bakıda nəşr olunan araşdırmalardan bəhrələnsə də, tədqiqatçıların əksəriyyətindən fərqli olaraq, Xəstə Qasımın həyat və yaradıcılığı ilə bağlı mübahisəli məqamlara deyil, daha çox onun qürbət acıları ilə bağlı yazdıqlarına diqqəti yönəltmişdir.
Siyasi-ideoloji təzyiqlər üzündən vətənindən didərgin düşən Xavər xanımın Xəstə Qasımın məhz qürbət ağrılarının əks olunduğu şeirlərini daha çox təhlilə cəlb etməsi, şübhəsiz ki, özünün çəkdiyi vətən həsrəti duyğuları ilə birbaşa bağlıdır. Bu şeirlər yalnız Xəstə Qasımın deyil, qürbət eldə ömür sürərək doğma yurd dərdi ilə alışan hər bir azərbaycanlının qəlbinin fəryadı kimi səslənir.
Mühacirətdə Dədə Qasım yaradıcılığına, xüsusən onun “Qal indi” qoşmasına olan marağın bir səbəbi isə məhz orada əksini tapan qürbət ağrıları ilə ruhani bağlılıqdan irəli gəlməkdədidir.
X.Aslanın tədqiqatında diqqəti cəlb edən digər bir cəhət aşığın yaradıcılığının sənətkarlıq xüsusiyyətlərini də təhlilə cəlb etməsidir. Xavər xanım XVII-XVIII əsrdəki Azərbaycan dilinin dolğun mənzərəsini aydınlaşdırmaq üçün ən düzgün yolun məhz Xəstə Qasımın əsərlərinə müraciət olduğunu qeyd etməklə aşığın həmin dövrdə yaşadığını bildirmək istəmişdir.
Dostları ilə paylaş: |