MÜhaciRƏTDƏ folklor araşdirmalari I kitab bаki – 2015 Elmi redaktor: Muxtar kazimoğlu (İmanov)



Yüklə 2,33 Mb.
səhifə5/15
tarix31.01.2017
ölçüsü2,33 Mb.
#7132
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15

Səməni bişdikdən sonra qazan qapağının üzərinə içərisində un olan bir qab qoyulur. Üstünə ayrıca bəyaz və incə bir bez gə­ri­lir. Bir-iki saat sonra unun üzərində beş barmaq izi hasil olur. Bu beş barmaq izi peyğəmbərin qızı Həzrəti Fatimənin, yəni Həzrəti Əli­nin arvadının barmaq izləridir. Eyni iki saat ərzində qazanın ət­ra­fında şamlar yandırılır. Eyni şamlar səməni bişdiyi zaman yan­maq­da da­vam edər. Bir gecə keçdikdən sonra səməni qonum-qon­şuya paylanır.

3. Fəsəli. Bu yemək də rəqayib ayında hazırlanır. Bir neçə qat xəmirdən hazırlanan çörək və yaxud börəkdir. İçərisinə yağ­dan başqa bir şey qoyulmaz.

4. Qızılca çıxaran uşaq üçün şorbaya bənzər, ətdən, dü­yü­dən, noxuddan və sairədən bişirilən şilə1 adlı yemək hazırlanır və qon­şulara paylanır.

5. Qoot2. Un halına gətirilmiş quru buğda ilə şəkər, gül su­yu, yaxud bəkməz qarışdırılır və xəmir halına gətirilir. Yuvarlaq, ya­xud dürmək (yəni yumurta) şəklində sıxışdırılaraq, qonum-qon­şu­ya, hər hansı bir cəbəblə deyilmiş nəzir olaraq paylanır. Bu ye­mək kiçik çillədə, yəni qışın son əlli günlərində hazırlan­dığından an­caq bu zaman üçün nəzir edilir.



Əhməd CƏFƏROĞLU
FOLKLORUMUZDA MİLLİ HƏYAT VƏ

DİL BAKİYƏLƏRİ1

Hörmətli dinləyicilərim!

Mövzum təklif etdiyiniz folklor bəhsinə aiddir. Milli xalq dü­şüncəsinin və həyatının tam bir aynası olması hesabı ilə qədim bir tarixə və keçmişə malikdir. Folkloru qısaca tərif etmək lazım gə­lərsə, hər millətin tam özü olduğunu qətiyyətlə söyləyə bilərik. Çün­ki folk­lorsuz bir millət təsəvvür etmək imkanı yoxdur. Əsrlər bo­yunca bir millətin həyatilə bərabər inkişaf edən və ağızdan-ağı­za nəql vasitəsilə bizə qədər gəlib çatan bu ədəbiyyat növü daima onu yaradan millətin səviyyəsi, dərəcəsi və mənəvi həyatına bağlı qal­mışdır. Xüsusən, türklər kimi çox geniş bir coğrafi əraziyə ya­yı­lan millətlərdə folklor fövqəladə zəngin və millətin əsl özünü və keç­mişini tanıdacaq bir çox ünsürləri saxlamaqdadır. Buna görə bu­günkü türk və xüsusilə Ana­dolu folkloru araşdırcılar üçün keç­mi­şə və türk millətinin varlığına təmas edən bir çox məchul və qa­ran­lıq maddələri ehtiva etməkdədir. Üstəlik, türk xalqiyyatının mənşəyi, təkamülü və müxtəlif növlərinin içərisindəki ayrı-ayrı qi­sim­lərin bir-birilə olan münasibəti hələ də zamanımıza qədər mey­da­na çıxarılmamışdır və çıxarılması üçün həm ciddi diqqətə və xey­li vaxtın keçməsinə intizar etmək lazım gəlmək­dədir. Belə ki, in­diyə qədər bu sahəyə dair aparılan araşdırmalar, təəssüf ki, tər­tib baxımından çox vaxt diqqətsiz və bir-birilə müna­sibətdə olma­ya­raq vücuda gətirilmişdir. Araşdırıcıların əksəriyyəti Ana­dolu türk­lərinin yerləşdikləri mümtaz mövqe dolayısıyla ancaq bu sa­hə­­yə aid folklor növlərini toplamağa qeyrət etmiş, həmcins digər türk qövmlərinin eyni növdən olan folklorları ilə münasibətdə ola­raq müqayisə aparılmamışdır. Halbuki bu kimi araşdırmalarda əsl nə­zəri-diqqətə alınması lazım gələn nöqtə türk qövmlərinin cox ge­niş sahəyə yayılması keyfiyyəti olmalıdır. Bir tərəfdən, Çin hü­dud­­larından başlayaraq Ağ dənizə qədər uzanan çox böyük bir sa­həyə yayılan türklərin əksəriyyəti köçəri həyat yaşadıqlarından asan­­lıqla yerlərini dəyişdirmiş və bu səbəbdən bu sahədəki türk folk­loru fikrən, maddətən bir-birilə qarışmışdır. Digər tərəfdən, ta­riximizin axışını təqib etsək, görərik ki, türk mühacirəti Şimali-şər­qə nisbətən, yakut türkləri mühacirəti xaricində olmaqla, daim Cə­nubi-qərbə doğru baş vermişdir. Bu tarixi hərəkat iki başlıca yolu təqib etmişdir:

1) Xəzər və Qara dənizlərin şimalından cənubi Rusiyaya doğru;

2) Qara dənizin cənubundan, İrandan keçmək surətilə, Anadoluya doğru.

Əsl yaşadıqları yerlərin xeyli uzaqda qalmasına rəğmən, türk­lər müxtəlif mühacirətlər sayəsində istər Şərqi Avropa və istər­sə də ön Asiya və Şimali Afrika yerli əhalisi ilə həqiqi təma­sa gir­mək məcburiyyətində qalmışlar. Sayı etibarı ilə çox və olduqca qüv­vətli olan bu türk mühacirət dalğalarının birinci mü­hacirət yo­lu ilə Avropaya gəlmiş olan qisimləri ­- bunlar hunlar, bulqar türk­ləri, peçeneqlər, avarlar, xəzərlər, ku­man­­lardan ibarət olmuşdur, bir çox səbəblərə görə, bulun­duq­ları sahənin yerli sakinləri içə­ri­sin­də bir çox folklor məhsulları ilə bərabər ərimiş, bizə, demək olar ki, heç bir miras burax­mamışlar.

Əksinə olaraq, ikinci yolla mühacirət edən türklər, öz milli mə­dəniyyətlərini və hətta əski dinlərinin qalıqlarını folklorla­rında və səmimi həyatlarında eynən mühafizə etmişlər. Türk mil­lə­tinə xas köçərilik mədəniyyətilə yaşayan türklər, şübhəsiz, yer­ləş­dik­lə­ri sahənin sakinləri və təmasda olduqları Avropa qövm­­lərinə təsir gös­tər­məkdən geri qalmamışlar. Biz bu gün Avropa millətləri folk­­loru ilə türk folkloru arasında bir müqayisə apar­saq, türkün han­sı Avropa qövmləri üzərində təsiri olduğunu müəy­yən­ləş­dir­mək­də çətinlik çəkmərik. Çünki tarixi müha­ci­rət­lər­də axın daima Şərq­dən Qərbə olmuş, Şərq öz aşıladığı təsir müqabilində Qərb­dən, demək olar ki, heç bir şey almamışdır. Məsələn, alman mil­lə­ti­nin məşhur “Nibelunq”unda dastanın əsas mərkəzini və qəh­rə­ma­nını Hun hökmdarı Atilla təşkil etməkdə­dir. Nə kimi sə­bəb­lər­dən bu türk hökmdarının alman xalqiyyatı­nının1 ən əsaslı­sın­da yer tutduğu üzə­rində burada durmayaca­ğam. Yalnız demək istə­yi­rəm ki, ümu­miyyətlə, türk xalqiyyatı türk mühacirətlərilə türkün ol­duğu sahə­lərdə iz buraxmaqdan geri qalmamışdır. Hələ türk xalq şeirlərini və zəfərlərini tə­rən­nüm edən qopuzun hun türk­lərinin dövründən etibarən macarlar, çexlər, lehlilər (pol­yaklar), almanlar, ruslar, uk­raynalılar, finlər, Afrikada ya­şayan yerli əhali və nəhayət, bütün Balkan millətləri tərəfindən mənim­sənilməsi və istifadəsi iddia edilən təsiri bütün vəsflərilə göstərməkdədir.

Fəqət, nə yazıq ki, türk folkloru bu bizə iftixar verici ba­xımdan, demək olar ki, araşdırılmamış bir haldadır. Vaxtı ilə şərq­şü­nas Potanin2 “Orta əsrlər Avropa eposunda Şərq motiv­ləri” ad­lı əsərilə bu mövzunu canlandırmışsa da, ciddiyyətlə bu işə sa­rı­lan digər birisinə, təəssüf ki, bu günə qədər təsadüf edil­mir. Hal­bu­ki bu işi görmək zənn edildiyi qədər ağır və zor deyil­dir. Ancaq Or­ta Asiya türk köçərilərilə Anadolu köçəri tayfala­rının folk­lo­ru­nu yaxından araşdırmaq və onların həqiqi həyatla­rına vaqif olmaq ki­fayətdir. Bu əldə edilincə, əski türk əsərlərilə də itirilmiş əski hə­yatımızı müəyyən qədər əldə etmək imkanı yaranar. Dərəcəsinə gö­rə bu ikinci vasitə daha artıq birinci araşdırma yolundan üs­tün­dür. Çünki əski köçəri türk tayfalarını və boylarının xara­k­teristik vəsf­ləri bugünkü köçəri türk tayfa­la­rında eynən mü­ha­fizə olun­muş­dur. Bu tərzdə araşdırmalar nəti­cə­sində keçmişə və za­ma­nı­mı­za aid türk qəbilə və tayfalarının istər dil, istər mədə­niyyətləri eti­barı ilə tamamilə bir-birinə bağlı bir həyat tərzi sürüb əsrlərlə də­yişməmiş olduqları hökmünü verə bilərik. Bunu daha qısa yolla əl­də etmək imkanındayıq. Bir az zəhmətə qatlanıb bu­günkü Ana­do­lu xalq ədəbiyyatı ilə əski xalq ədəbiyyatımızdan qa­lan miras ara­sında müqayisə aparsaq, bu əlaqənin nə qədər qüvvətli ol­du­ğu­nu görə bilərik.

Məsələ belə olunca, bugünkü folklor araşdırmaları sayəsin­də əldə edəcəyimiz nəticələrlə keçmişimizin milli folkloruna da bir bir çox yeni şeylər əlavə edə bilərik. Bu gün bizdən uzaq sa­hə­lər­də yaşayan türk qövmlərinin hamısında müştərək və eyni növ mə­də­­niy­yətin mövcudiyyətini qəbul edincə, bu xalq məhsu­lunda yer­lə­şən mədəniyyətin minlərcə il daha öncə mövcud olduğuna şübhə qal­maz. Xüsusən müştərək əhəmiyyətli hadisə­lər səbəbilə bu fikir da­ha artıq qətiyyətlə söylənə bilər. Məsələn, özünəməxsus mövzu və mütəmadi təkrarlanan şəkillər ən əski türk boylarında mövcud olub, öz folklorlarına dair bizə heç bir əsər buraxmayan türklər tə­rəfindən avropalılara idxal edilmişdir. Belə ki, XIII əsr qıpçaq türk­lərinə aid əlimizdəki folklor nümu­nələrini, bugünkü eyni cins­dən xalqiyyatımızla müqayisə edincə, iddia edilən ortaqlığın ey­nən mü­hafizə edildiyinə şahid olmaq­dayıq. Elə bu sonuncu müs­bət ha­di­sə üzərinə qurulan əlaqə ilə Şərq qövmlərinin folkloru ilə çox uzaq­da yaşayan türklərin folkloru arasında çox böyük bənzər­liyin möv­cudiyyətini qətiy­yətlə mey­dana qoya bilərik. Çünki türklərin bə­şəriyyətin mədəni həyatında bu gün inkar edilə bilin­məyən bö­yük bir xidməti və təsiri olmuşdur.

Bizdə, nədənsə, folklor araşdırmalarında əksəriyyətlə mə­həl­­ləçilik qayəsi güdülməkdədir. Bunun ən pis cəhəti odur ki, Av­ro­pa və Asiya qitələrinə dağılan qövmləri daima ayrı tədqiq et­mək həvəsi hakimdir. Halbuki mədəniyyətləri o qədər də mü­rək­kəb olmayan türk köçəriləri arasında folklor, musiqi və hətta sə­nət da­irəsində qarşılıqlı bir münasibət özünü ciddi şəkildə göstər­mək­də­dir. Bu təqdirdə müştərək bir dilə malik, yazmaq və oxu­maq bilmə­yən bir Anadolu əkinçisi ilə eyni şəraitdə yaşayan Orta Asi­ya kəndlisi arasında fərq nə ola bilər? Buna cavabımız, təbii ki, mən­­fidir. Yəni heç bir fərq yoxdur.

Elə bu fikirləri və araşdırma metodunu göz önündə tutaraq, bu­günkü folklorumuzda xatirələri yaşıyan ən əski türk həyat tərzi və baxışlarının yadigarlarından bəzilərinə təmas edəcəyik. Çünki ək­səriyyətimizin sevə-sevə dinlədiyi və hətta söylənmə­sindən zövq duyduğu xalqiyyatımızın mövzularından və məzmu­nun­dan xə­bəri­miz olmadan, milli xalq məhsullarımızı heçə sayar, ək­sə­riy­yət­lə istehza edə bilərik. Məşğul olmadığımız və bizə görə ən qiy­mət­siz sayılan kənd uşaqlarının oyunlarında, şərqilərində belə bir çox gizli ənənələrimiz, əski dinimiz, əcda­dımızın təfəkkürləri sax­la­nıb­dır. Mən elə burada bunlardan bəzi­ləri üzərində duracağam ki, yerli ziyalılarımız tərəfindən folklo­ru­muzun qiyməti təqdir edi­lib top­lan­masına bir vəsilə təşkil et­sin. Buna müvəffəq olsaq, mü­əy­yən qə­dər milli əsərimizin qur­tuluşuna da şahid olmuş ola­rıq.

Anadolu uşaq xalqiyyatı içərisində bir çox folklor növlərini mü­­şahidə etməkdəyik. Bunlar hər hansı bir yabançı təsirdən mə­sum qalan uşaqların xəyali məhsulları olduqlarından bəka­rətini ta­ma­­milə mühafizə edə bilmişlər. Eyni zamanda, kənd uşaq­larının azad və sərbəstliklə oyun keçirmələri bu dədə-babadan qalan məh­­sulların az bir fərqlə mühafizəsinə yardım etmişdir. Bu qəbil uşaq xalqiyyatının başında gələn hamınıza məlum olan “Yağmur du­­a­sı”dır. Anadolu vilayətlərinin bəzilərində bu yağmur duasına “Go­­de-gode”, bəzilə­rində isə “Kepçe1 qadın” adı ve­ril­mişdir. Bə­zən də “Çömçə gəlin” və yaxud da “Çullu qadın” adları ta­xıl­mış­dır. Şərq vilayətlərimizin bir qis­mində və Azər­bay­canda eyni yağ­mur duasına “Qodu-qodu” və yaxud da “Dodu-dodu” de­yil­mək­də­­dir. İstər “Gode”, istərsə də “Qodu, Dodu” mücərrəd kəl­mə ol­maq üzrə heç bir məna ifadə etməzlər və türk sözlüklərində bu kəl­­məyə təsadüf edilmir. Məsə­lənin həlli üçün bütün mə­ra­si­min, şər­­qilərin və oyun vasitələrinin üzərində dur­maq lazım gəl­mək­­də­dir.

Safranboluda “Gode-gode” adı daşıyan şərqili uşaq oyunu sırf yağmuru dəvət məqsədilə uşaqlar tərəfindən ev-ev dolaşaraq ic­ra edilən bir mərasimdir. Adətən bir deyişmə mahiyyətində olan mə­rasim şərqisi bu adla adlandırılmışdır. Oyunun özünə­məxsus tər­zi və şəkli vardır. Kabalak2 yarpağı adlı bitkini uzun­ca sı­rıq­la­rın üzərinə iplərlə bağladıqdan sonra məhəllə uşaqları bu sırıqları əl­­lərinə alaraq, öz məhəllələrinin evlərini bir-bir dola­şaraq hədiy­yə­lər toplayarlar. Ən uzun sırığı daşıyan uşaq başçı olur və boy­nuna bəxşişləri toplamağa məxsus bir torba asılır. Gəzinti zamanı uşaq qafiləsi bu şərqini söyləyər:

Gode-gode göl olsun,

Evin önü sel olsun.

Arpa, buğda çox olsun.

Göydən rəhmət, yerdən bərəkət,

Bi deyim un, bi deyim su.

2

Dəyməndə oluk daşacaq,



Qurbaalar içəriyə qaçacaq,

Godecuğum baxşiş verürsə,

Rahmət göydən yağacaq,

Ver, Allahım,ver.

Alınan bəxşiş müxtəlif yeyiləcək şeylərdən ibarətdir. Ən son­­da toplanan şeylər qafilə üzvləri arasında bölüşdürülür və bu şəkil­­də mərasim bitmiş olur.

İndi gələk bizim Şərq vilayətlərimizdəki ilə Azər­baycan­dakı ey­ni uşaq oyununa.

“Gode-gode” ilə tamamən eyni olan Azərbaycan “Qodu-qo­du”su və yaxud “Dodu-dodu”su, əksinə olaraq, Günəşi dəvət et­mək məqsədilə uşaqlar tərəfindən keçirilməkdədir. Uzun sürən yağ­­murlardan, yaxud günəşsizlikdən şikayətçi olan uşaqlar bir ara­ya gələrək taxta qaşıqdan, çömçədən bir “gəlin”, yaxud “bə­bək”1 düzəldərlər. Ərzurumda uşaqlar bu “gəlin”i bəsit bir şəkil­də dü­zəldərək “Kəpçeyi gəlin” və yaxud “bəbək” kimi süs­lə­yər­lər. Bu­rada da mərasim Azərbay­canda­kın­dan fərqli olaraq, yağ­mu­ru dəvət etmək üçün keçirilir. Mərasim əsnasında azəri türk uşaq­ları tərə­findən söylənən şərqi belədir:

Qodu-qodu, hay qodu-qodu,

Qoduya salam, salam verdinmi?

Qodu burdan gedəli,

Heş qırmızı gün gördünmü?

2

Qodu palçığa batmışdı,



Qarmaladım, götürdüm.

Qızıl qaya dibindən

Bir qırmızı gün götürdüm.

3

Qara toux qanadı,



Kim vurdu, kim sanadı?

Göyçəliyə getmişdim,

İt baldırımı daladı.

4

Yağ verin yağlamaya,



İp verin bağlamaya.

Verənin oğlu olsun,

Vermiyənin qızı olsun,

Bir gözü də kor olsun.

Ərzurumdakı eyni uşaq oyun şərqisinin variantı belədir:

Kəpçə qadın gəlüptür,

Dış qapıda duruptur,

Sarı inəyin yağını,

Qara tavuğun yumurtasını,

Təknədə xamur,

Qapuda çamur,

Ver, Allahım, yağmur.

Bu şərqilər söylənərkən, hər yerdə olduğu kimi, uşaqlar ye­yi­ləcək şeylər toplayarlar. Eynilə Anadoluda olduğu kimi Azər­bay­­canda da uşaqlar mərasimdə gəlinciklə iştirak edərlər. Mə­ra­si­mi keçirən azəri uşaqlarına görə, Qodu, Kudu, Dodu Günəş və Ay deməkmiş. Digər folklorçulara görə büt - ilahi deməkmiş. Kuk­la1 və yaxud bəbək gəlin isə bu büt ilahini təsvir etməkdə imiş. Anadolu və Azərbaycan folklorunun bu növündə yeganə fərq Ana­doluda yağmuru, Azərbaycanda isə günəşi dəvətdədir. Baş­qa cəhət­lərdən aşağı-yuxarı heç bir fərq müşahidə edilmir. Bu­nunla bir­likdə, əsas mövzu günəşlə yağmur ətrafında toplan­dı­ğın­dan iki oyu­nun ikisi də motivinə görə bir əsasa dayanır.

Elə təsvir etdiyimiz bu uşaq oyunu ilə uşaq şərqisinin ru­hu­nu anlaya bilmək və mənşəyini tapmaq üçün bir az da bizdən uzaq Or­ta Asiya türk uşaq xalqiyyatına baş vurmamız lazım gəlir. Bu va­sitə ilə ancaq hər gün gözümüz önündə cərəyan edən hadisənin hə­qiqi mahiyyətini anlamış olacağıq.

Hamınıza məlumdur ki, Orta Asiya türk qövmlərinin bir ço­xu əski milli şamanizm dinini və ənənələrini həyatda və xü­susən, folk­lor­da mühafizə etmişlər. Şaman türklərinin1 bütün mövcu­diy­yət­ləri və həyatları məhz bu dinin fəlsəfəsinə qurul­muşdur. Hə­ya­tın bütün mər­hələləri və hər bir hadisə bu türklərdə öz çıxış yo­lu­nu şamanizm eh­kam­larında tapmaqdadır. Belə ki, şaman türk­lə­ri­nin anlayışına görə hər bir insanın əsas ruhundan başqa ay­rıca “cu­lazı” adlı digər bir ruhu var­dır. Bu ruh uşaqları da mühafizə edər və onların bütün həyatını tənzim etməklə məşğul olar. Uşaq­ları mühafizə edən bu ruhun adı Ku­­dudur ki, bu kəlmə azəri şi­və­sin­dəki “Qodu”, Anadolu ağzında “Go­de” tələffüz şəkillərini al­mış­dır. Qodu, yaxud Kudu ruhu qeyb olun­­ca, şaman dərhal onu ara­­mağa yönəlir. Bu onun əsas vəzi­fələ­rin­dən biridir. Təəssüf ki, şa­manın Kudunu nə şəkildə və nə kimi məra­sim daxilində aradığı haq­qında dəqiq məlumatım yoxdur. Yalnız ölən hər hansı bir qız uşa­ğının ruhu mütləq bir bəbəyə, kuklaya keçər və onun vəsfində hə­yatına davam edər. Yakut türklərində bu bəbəyin adı “Qız Tan­qa­ra”dır. Əksəriyyətlə çadırlara asılır və uşaqları himayə etməsi üçün ona bir çox yeyiləcək şeylər təqdim edilir. Ayrıca, ağzına yağ çəkilir.

Şaman türklərin həyatında bənzərsiz rol oynayan “Kudu” ru­hu ilə ölən qızların həyatını yaşadan “Qız-Tanqara” bəbəyi mü­ə­y­­­­yən mənada bir-birini tamamlayan eyni dini etiqadın sim­vo­lu­dur. Bunların ikisi də müştərək bir dini baxışdan doğan İlahilərdir. Yal­­nız qövmünə görə zahirən iki müxtəlif ad almışlar və əsasında Azər­­baycan və Anadoludakı gəlin şəklini alan “Qodu”, “Dodu” və “Gode”nin hər bir çəhətcə tam kopyasıdır1. Ancaq zaman və coğ­­rafi ayrılıq bu çox əski türk baxışının məh­sulunu bizim bu­gün­kü folklorumuzun uşaq oyun­ları qismində mühafizə eyləmişdir. Ara­­dakı bu fərq təbii olduğu kimi, məz­mununda da bəzi də­yi­şik­lik­lər edilmişdir. Belə ki, bəzi yerlərdə bu oyun Günəşi, bəzi yer­də isə yağmuru dəvət üçün istifadə edilmişdir. Bu da kifayət et­mir­miş kimi dini və təriqət təəssübü onu uşaq oyunları dərəcəsinə en­dir­mişdir.

Beləliklə, yerinə görə ya günəş, ya da yağmur ilahisi olaraq folk­lorumuzda yer tutan bu şərqili oyun zamanımıza qədər əhə­miy­yətini və əski şamanizmin bir yadigarını canlı bir surətdə ara­mız­da hələ də yaşatmaqdadır. Şaman türklərinin bir ilahisi olan “Ku­du” cənub türklərində, fərqinə varmadan, yenə ilahi olaraq qal­mışdır. Çünki şamanizm baxışlarında Günəş “Tanrı­oğlu” oldu­ğun­dan Asiya türk hökmdarları özlərinə “Tanrı oğlu” ləqəbini ver­dikləri kimi, “Günəşin qardaşı” vəsfini daşımışlar. “Kudu” hə­min ilahiyə müraciət edən bir vasitədir. Yakutlara yerləşmə mə­həl­lini seçən, onların sürülərini və bütün var-döv­lətini, əkinlərini qo­ruyan bu ilahi azəri türkünü yağmur fəla­kətindən, Anadolu tür­kü­nü isə quraqlıq­dan qurtarmağa ən sağlam bir vasitə olmuşdur. Şor, kaç kimi türk boylarında isə ölən qızın ruhunu yaşatmaq üçün bir vasitədir.

Elə azərilərin kəpçədən düzəltdukləri bəbək-gəlin, Anado­lu­da yarpaqla süslənmiş bir sırığa dönüşmüş, fəqət əslini və ru­hunu ya­kut türkünün “Kudu”sundan almışdır. Türk milləti nə qə­dər ya­yı­lırsa, yayılsın, əski milli ənənəsini varlığı kimi kök­sün­­də və mə­nə­vi məhsulu olan folklor ədəbiyyatında yaşa­dacaq­dır.

Türk Anadolu folklorunda təsadüf etdiyimiz bu əski şama­nizm dini yadigarlarına ayrıca xalq ədəbiyyatımızda da təsadüf et­mək­­dəyik. Bu iki bir-birini tamamlayan sahəni zatən ayırmaq çə­tin­dir. Çünki ikisi də eyni millətin ruhu və məhsul­la­rıdır. Bir-birini ta­mamladıqları kimi, bariz fərqlərlə bir-birindən ayrılmaq­dadırlar. Fə­qət bayaqdan bəri təhlil etdiyimiz mövzu və motiv baxımından müş­­tərək bir yol təqib etmişdirlər. Buna başlıca misal Azərbaycan xalq ədəbiyyatının “Çoban türküsü” ilə Ana­dolunun “Saya gəz­mə­si” adlı uşaq əyləncəsi təşkil etməkdədir. Bu folklora aid məh­sul­da da eyni türk şamanizm dini fəlsəfəsinə təsadüf etməkdəyik. Ana­do­lu sahəsində sırf uşaq folkloru dərə­cəsinə enən bu adət, Şərq vila­yət­lə­rində daha çox xalq ədəbiyyatı məhsulu sa­yıl­maq­da­dır. Ona əsa­sən bu xalq adət və məhsulunu müştərək bir cəb­hə­dən tədqiq edəcəyik.

Bu gün Konya, Niğdə, Afyon, Karahisar vilayətlərində müx­təlif variantlı şərqilərlə uşaqlar tərəfindən icra edilən bu mə­ra­sim “döllər” tutduğu zaman keçirilməkdədir. Çobanlardan birisi, ya­xud “Saya gəzisi”ndə iştirak edən uşaqlardan hər hansı biri “kə­rək” adı verilən çanı1 boynuna taxar və qafilə halındakı uşaq qru­pu­nun başında olmaq üzrə davar sahiblərinin evlərini bir-bir do­la­şa­raq, bu şərqini söyləyərlər:

Saya, saya sallı gəlin,

Tokucağı ballı gəlin,

Salam verdim, aldınmı?

Saya gəldi, gördünmü?

Gec gedəlim yaylaya,

Yaylamızı yaylamıya.

Gəlin deyər ki:

Mən yaylamı yayladım,

Qarlı soyux sularla

Mən dərdimi eylədim.

Bunun üzərinə davar sahibləri də uşaqlara yağ və sairə ve­rər­lər. Mərasim bitdikdən sonra uşaqlar topladıqları əşya ilə halva bi­şirərək bir arada yeyərlər.

Bu mərasimin ən mühüm əsasını davar sahiblərinə verilən qu­zular təşkil etməkdədir. Davar sahiblərinin sayına görə uşaqlar qu­caqlarında quzu daşıyarlar və quzuları təqdim edərkən, onlara yu­xarıda qeyd etdiyim hədiyyələri verərlər. Hədiyyənin adı Konya vi­layətində “Göbedeyi”dir.

Sırf Konya vilayəti əhalisinə məxsus olan bu “Saya gəzisi” və şərqisinin digər bir variantına Niğdədə təsadüf etdim. Burada ke­çirilən mərasim ümumiyyətlə Konyadakına bənzəyir. Fəqət bəzi ün­sürləri etibarı ilə ondan ayrılmaqdadır. Burada qafilədə iştirak edən uşaqların hər birinin vəzifəsi vardır. Biri “gəlin”, digər birisi “qo­ca”, üçüncüsü “ərəb”, dördüncü uşaq “tülkü”, beşinci “dəfçi”, al­tıncı “qavalçı”, digər uşaqlar da qucaqlarında quzu daşıyarlar. Mün­təzəm qafilə halını alan bu uşaq qrupu, Konyada olduğu kimi, davar sahiblərinin evlərini dolaşaraq və:

Sayaçı gəliyor sahının,

Dəmir-dümür dahının, –

şərqisini söyləyərək, əllərindəki quzuları davar sahiblərinə hə­diyyə edər­lər. Bunun müqabilində davar sahibləri də onlara hə­diyyə ve­rər­lər.

Əlimdə mövcud olan yenə də Konya və Afyon vilayətlə­ri­nə aid digər variantların hamısı yuxarıdakılara bənzəyir və heç birisi Şərq vilayətlərimizdə söylənən qədər tam deyildir. Bakı və İrəvan vi­layət­lərində söylənən “Sayaçı” türküsü adından da an­laşılacağı çox böyük olub, bir növü, xalq mahnıları mahiyyətin­dədir. Orada möv­zu olan bütün əhli-heyvanlardır, hamısı ayrı-aytı mədh edilir, ha­mısının xarak­teri, təbiəti və məziyyətləri bir-bir vəsf edil­mək­də­dir. Çox uzun oldu­ğundan qeyd etməyə imkan yoxdur. Yalnız bu qə­dərini söyləyim ki, türk xalq ədəbiyyatı növləri içərisində bu qə­dər şirininə çox az təsadüf edilməkdədir. Ədası, tərzi və dili hər hal­da xalq şairinin məh­sulu olduğuna şübhə burax­mamaq­dadır. İçin­də bir çox fəlsəfi fikir­lərə və hətta islami, qeyri-islami bir çox eti­qadlara yer verilmişdir. Apar­dığım müqayisə nəticə­sində Ana­do­lu uşaq folklorundakı va­riant­ların vaxtı ilə çox gözəl və hətta das­tan mahiyyətində olan türkü­dən qalma ayrı-ayrı parça­lardan baş­qa bir şey olmadığı qənaətinə vardım. Zaman, şübhəsiz, bir çox nöqtələrdən bu gözəl türkünü dəyişdirmişdir. Məsələn, Ana­do­luda keçirilən “Saya gəzisi” mə­ra­simlərində rol alan bəzən ço­ba­nın özüdür. Halbuki Şərq vila­yət­lərindəki eyni mərasimdə əsas rol oynayan “saya”nın özüdür. Bu nə dərvişdir, nə də çobandır. Aşıq da deyildir. Çoban ol­madığına başlıca dəlil “türkü”nün içə­ri­sin­də çobanın mədh edil­məsidir. Çox xoş oldu­ğun­dan o parçanı da bura­ya alıram:

Göydəki göy buludlar,

Yorğanıdı çobanın.

Yastı-yastı təpələr,

Yasdığıdı çobanın.

Yumru-yumru qayalar,

Yumruğudu çobanın.

Əlindəki dəyənək,

Qalxanıdı çobanın.

Yanındakı boz köpəy,

Yoldaşıdı çobanın.

Ağzı qara canavar,

Tüşmanıdı çobanın.

Bu təqdirdə bu sayaçı kimdir? Şərq vilayətləri variantında “saya”nın kim olduğu bu şəkildə görünməkdədir:

Bu saya kimdən qaldı,

Adam atadan qaldı.

Adam ata gələndə,

Qızıl öküz duranda,

Qızıl buğda bitəndə,

Dünya bünyad olanda,

Musa çoban olanda,

Şişliyiniz erkəcdir.

Burada müxtəlif baxışların çarpışdığını görürük. İslami təsir ol­duğu qədər şamanizm təsiri də vardır. “Qızıl öküz”, “qızıl buğ­da” baxışları hər halda islami deyildir. Hətta eyni şamanizm təsiri Niğ­­də variantında qorunmaqdadır. Sayaçı gələr-gəlməz “dəmir-dü­mür taxının” deyilir ki, bu “dəmir-dümür” taxınmaq adəti qam­la­mağa başlayanın – şamanın əlbisəsinə taxıl­maq­dadır. Şamanizm di­nində şamanın müxtəlif dəmir parçaları ilə əlbisəsini süsləmək adət­dəndir. Bu adətin yadigarını çox səthi bir şəkildə Niğdə va­ri­an­tında görürük. Eyni şamanizm təsirinin izini Konya variantında da görmək imkanı vardır. Orada “saya” gəlin olaraq göstərilir. Bu­rada sayanın gəlin olaraq tərif edilməsinə heç bir səbəb yoxdur. Elə bu gəlin məsələsi bizi bir az əvvəl təhlil etdiyimiz “Kudu”, ya­xud “Gode” məsələsinə döndərməkdədir. Orada gəlin – Gode bir ila­hi olduğu kimi, burada da gəlin – “Saya” bir ilahidən başqa bir şey olmasa gərəkdir. Çünki “sayaçı” kəlməsinin iştirakı da bunun nə olduğunu aydınlaşdırmır. Vaxtı ilə mən bu kəlməni cığatay türk­cəsinin “sayamaq” feilindən gətirmək arzusuna qapıldım. Türk­­cədə, məlumunuz olduğu kimi, “saymaq” felindən ancaq “sa­yı­cı” ola bilər. İşin daima asanına baş vurmaq adətdən oldu­ğun­dan mən də cığataycada tapdı­ğım “sayamaq” məsdərini işimə və id­diaya əlverişli hesab etdim. Bəzi adamlar bu kəlməni “sayıcı” şək­lində qəbul edib, vaxtı ilə Os­man­lı impera­torluğundakı “Vergi üçün qoyun sayan” məmurdan başqa bir şey olmadığını qulağıma pı­çıldadılar. Sayım vergisi adındakı təbirinə də yaxınlaşmaqdadır. Gö­rürsünüz ki, kəlmənin iştirakını uydurmaq o qədər də çətin de­yil­dir. Fəqət uydurulan, törənən əsl mənasına və xalq baxış­larına, hət­ta uşaqların əylən­cəsinə ruhən uyub-uymadığı nəzər-diqqətdən uzaq tutdu­rula bilməz. Bu təqdirdə “gəlin sayaçı”nı əsl öz mü­hi­tin­də və ruhunda aramaq lazım gəlir. Bu isə monqollardakı “sa­ya­ğa­çı”, yaxud “dzayağaçı”dan başqa bir şey deyildir. Əski şaman türk­lərdə və monqollarda bu sayağaçı “Heyvan sürülərini və əm­lak­ları” himayə edən bir ilahidir. Kəlmənin monqolcadakı tələffüz şəkli “cayağaçı”dır. Kəlmə başlarındakı monqolca “c”lərin türk şi­və­lərində “s”yə keçdiyini nəzər-diqqətə alınca, “caya­ğa­çı”nın “sa­­yağaçı” olduğuna əsla şübhə qalmaz. Zaman keçdikcə, kəlmə türk şivələrindəki keçirdiyi qısaltma əməliyyatı nəticəsində, adə­tən, “sayaçı” şəklini almışdır. Bu təqdirdə gözümüzün önündə uşaq­larımıza mal edilən bu “saya gəzisi” adəti də əcdaddan qalma əs­ki şamanizm dini fəlsəfəsi yadigarıdır.

Burada, yeri gəlmişkən, nəzər-diqqətinizi çox mühüm bir mə­sələyə cəlb edəcəyəm. O da folklor araşdırmalarında dilin oy­na­­dığı mühüm roldur. Məlumunuz olduğu kimi, folklorumuzda kök salan bütün adətlər və ənənələr heç bir vaxt mənşəyini müha­fi­zə edə bilməmişlər. Bir çox tarixi səbəblərlə müha­ci­rət­lərin mey­da­na gətirdikləri dəyişmələr və təbəddülatlar folk­lo­rumuz üzərinə şid­­dətlə təsir etmişlər. Yalnız əl verir ki, xalq məhsulunu təmsil edən kəlmə sərvəti diqqətlə təsbit edilmiş olsun. Bu olunca, diq­qət­li tarixi və dil tədqiqləri nəticəsində, varılmaq istənilən nəticə dər­hal əldə edilmiş olur.

Bu təqdirdə folklor araştırmalarının əsas açarını dil təşkil et­mək­dədir. Dil folklor və xalqiyyatımızın mənşəyini aramaqda iki baş­lıca yolla bizə yardımçıdır. Birincisi, müxtəlif adət və baxışları təs­vir edən istilahlar və ifadələr yolu ilə, ikincisi, türk xalq ədə­biy­ya­tının qafiyəsini təşkil etməsilə. Birinci yolla bizə qədər gəlib çat­mış bir çox təbirlər həm dil təşəkkülü, həm də mənşəcə xal­qı­mı­zın baxışlarının və ya adətinin əsl türk malı olub-olma­dığını, kim­dən gəldiyini, mənşəyini haradan aldığını təyin etməkdə əsas rol oynayar. Məsələn, Şərq vila­yətləri adətlərindən birisində “nə­mər” adı ilə bir təbir işlənməkdədir. Söylənməsinə və istilah olma­sı­na səbəb türklərə xas bir adət ol­muşdur. Məlu­mu­nuz olduğu ki­mi, Şərq vilayətləri türklərinin adə­tincə, təzə bəyin yaxın qohum­la­rı gəlinə müxtəlif hədiyyələr vermək­dədirlər. Bu hədiyyə Şərq vi­layəti əhalisinin şivəsində “nəmər” is­tilahı, yaxud adı ilə mü­hi­ti­miz­də kök salmışdır. İlk nəzərdə kəlmənin türkcə olma­dığına ha­mı­mız hökm etməkdəyik. Fəqət mənşəcə bu haradan gəldiyini mü­əy­yənləşdirmək üçün geniş dil izahlarına qatlan­malı­yıq. Şəxsən mə­nim bu xüsusda apardığım araşdırmalar nəticə­sində anlaşıl­mış­dır ki, bu kəlmə bizə bir monqol dili yadigarı olaraq qalmışdır. Vax­tı ilə Elxanilər dövləti zamanında boşalan dövlət xəzinəsini ye­­nidən doldura bilmək üçün bir dəfəyə məxsus İran, Şərq vi­la­yət­ləri və Qafqaz Azərbaycanı daxilindəki əhaliyə məxsus olmaq üz­rə yeni bir vergi qoyulmuşdur. Bu verginin adı daha o za­man­lar­da “nəmər” deyə adlandırılmışdır. Zaman keçdikcə mon­qol is­ti­la­sının ardınca bu bir dəfəyə məxsus olaraq verilən vergi yenə bir də­fəyə məxsus olaraq təzə bəyin qo­humları tərəfindən hədiyyə ol­maq üzrə gəlinə verilmişdir. Görünür ki, “nəmər” bizim malımız de­yildir. Eyni kəlməyə qırğız türklərində də təsadüf edilməkdədir. Ne­cə ki “tonqal” kəlməsi də bizə bir adət adı olaraq mon­qol­lar­dan keç­mişdir.

Bununla belə, dilin xalqiyyatımızdakı ən əsaslı xid­mə­tinin nəzm şəklindəki qafiyələri vücuda gətirməsində görə bilərik. Bu­ra­da dil öz morfolojisi və sintaktik qaydaları ilə əsaslı rol oy­na­maq­dadır. Bu səbəbdən xalq ədəbiyyatımızın qafiyələrində və tə­ka­mülündə yabançı ünsürlərin də rol oynamasını qəbulla bəra­bər, əsl yaradıcı təməli türk dilinin öz bünövrəsi təşkil etmək­dədir. Bu ro­lu daha artıq göstərmək üçün başlıca üç növ xarak­teristik dili­mi­zə xas səs qruplarının xalq ədəbiyyatı qafi­yəsin­dəki rolları üzə­rin­də duracağam:

1)Kəlmənin tamamilə təkrarlanması ki, “a”, ”ə” və sait­lərdən sonra “ya”, “yə” ilə xəbər yaranır. Məsələn:

Almanı ata, ata,

Şəfqətli sata, sata.

Kəmiklərin çürüdü,

Mahpusda yata, yata.

Atalar sözlərində baş verən, cins bildirən isimlərin və sifə­tin tək­­rarlanması buraya daxildir. Məsələn: “Bənləri1 var tanə, tanə” ki­mi.

2) Başlanğıcı eyni, fəqət sonları müxtəlif, yəni alliterasiyalı olanların təkrarlanması:

Baxçalarda sarımsaq,

Sarım, sarım sarılsaq.

İkimiz bir döşəkdə,

Bayım, bayım bayılsaq.

Sifətin dərəcəsini şiddətləndirmək üçün daha çox işlədilən təkrarlamalar da diqqətədəyər bir xüsusiyyətdir. Məsələn: bəmbə­yaz, yamyaşıl, ağappaq, qapqara kimi.

3) Başlanğıcı müxtəlif, sonları eyni olub alliterasiyalı olan­ların təkrarlanması. Məsələn: “Bir də nərdivanın altına gedib ARAR -MARAR, baxar, gözəl bir mərcan tapar” ,– kimi.

Bunların xaricində xalq ədəbiyyatımızı və folklorumuzu süs­lə­yən bir yığın kəlmələr vardır ki, bunların əksəriyyəti səs təqlidi ilə yaranmışlar. Təbir mahiyyətini alan bu kəlmə sərvəti bugünkü da­nışığımızda belə əhəmiyyətli kök salmışdır. Məsə­lən: “harıl-ha­rıl, takır-takır, paldır-küldür” kimi.

Hamınızın müşahidə etdiyiniz bu dil xüsusiyyətləri üzərin­də du­racaq deyiləm. Yalnız bununla kifayətlənəcəyəm. Çünki möv­zu­muz o qədər şirin və oxşayıcıdır ki, nə ona doyum olar və nə də hamısını əhatə etmək iqtidarındayıq. Kiçik bir müsahibə ha­lın­da­kı bu kiçik təhlillər, ümid edirəm ki, hamınızda folklo­rumuza və xalqiyyatımıza qarşı bir maraq oyandırmışdır. Milli varlığını və onun fikri və fəlsəfi həyatı ilə maraqlanmaq istəyən­lərə tövsiyəm bu yolda çalışmaqdır. Vətənimizin hər köşəsini süsləyən Xalq ev­lə­rimizin qayəsindən biri də budur. Hər vilayət öz sərvətini özü iş­lə­yərsə, buna həm dövlətimiz, həm biz – xalqiyyatla məşğul olan­lar məmnun olarıq.


Yüklə 2,33 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   15




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin