2.5 Sprichwörter als Übersetzungsproblem Wie schon oben angeführt ist, die Sprichwörter drücken ihre Bedeutung entweder
direkt oder bildlich. Ähnlich ist es bei ihrer Übersetzung in eine andere Sprache. Einige
Sprichwörter werden wörtlich, einige nur teilweise und einige Sprichwörter gar nicht
wörtlich übersetzt, d. h. einige Sprichwörter sind vollständig, einige nur partiell und
einige nicht äquivalent. Deshalb können die Fremdsprachler den idiomatischen
Sprichwörtern nicht verstehen und sie müssen diese Sprichwörter auswendig kennen. In
diesem Teil beschäftigt man sich mit der Grade der Äquivalenz deutscher und
tschechischer Sprichwörter.
2.5.1 Grade der Äquivalenz Die Äquivalenz deutscher und tschechischer Sprichwörter bestehen im Vergleich
deutscher und tschechischer Sprichwörter nach verschiedenen Gesichtspunkten und in
der nachfolgenden Bestimmung der Grade der Äquivalenz. Zu den Gesichtspunkten
gehören die lexikalische Entsprechung, Struktur, Semantik oder Funktion. Nach diesen
Aspekten unterscheidet man 3 Typen der Äquivalenz:
1) vollständige Äquivalenz Vollständige Äquivalenz kommt bei den tschechischen Sprichwörtern vor, die
im Deutschen eine lexikalische, strukturelle, semantische und funktionelle
Entsprechung haben. Vollständige Äquivalenz toleriert:
morphologische bzw. morphosyntaktische Abweichungen –
Unterschiede in Numerus (z. B.
hromy a
blesky –
Donner und Blitz ), im
Kasus (z. B. dostat
košem –
einen Korb bekommen), in der Präposition (z.
B.
u nosu –
vor der Nase), Abweichungen bei der Diminutiven (z. B.
tvrdý
oříšek – eine harte
Nuß ) und meiner Meinung nach auch
Unterschiede in grammatischen Verbkategorien, wie Unterschiede im
Tempus (z. B. V nouzi
poznáš přítele – Freunde
erkennt man in der Not.);