33
Nezdechni, můj oslíku, až ti tráva naroste.
–
Stirb nicht, lieber Hengst, es kommt
die Zeit, wo Gras wächst.
Auf den ersten Blick kann es scheinen, dass die Sprichwörter einander ähnlich
sind. Es gibt aber einige wichtige Abweichungen. Das Wort
oslík
(wörtlich
das Eselein
)
wird durch das Wort
Hengst
ersetzt, was wieder nicht synonyme Ausdrücke sind. Weiter
kann man hier verschiedene Strukturen des Satzes sehen.
Das tschechische Sprichwort
wird durch zwei Sätze, aber das deutsche Sprichwort durch 3 Sätze gebildet. Andere
Komponenten werden eingehalten oder ihre Änderung ist nicht wichtig.
Darovanému koni na zuby nekoukej.
–
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht
ins Maul.
Hier kam es zum Komponentenaustausch
zuby
(wörtlich
die Zähne
) und
Maul.
Obwohl sich die Zähne im Maul befinden, finde ich, dass das Wort
Maul
und das Wort
Zähne
einander nicht ähnlich sind.
Die Wörter
kůň
(wörtlich das Pferd) und
Gaul
halte
ich für ähnliche Ausdrücke.
Každý pták své hnízdo chválí. – Jedem Vogel gefällt sein Nest.
In diesem Fall kam es zum Komponentenaustausch der Verben und aufgrund
dieser Veränderung auch zum Änderung des Kasus. Die Verben
chválit
(wörtlich
loben
)
und
gefallen
halte ich für unterschiedlich und deshalb ordne ich dieses Sprichwort der
Dostları ilə paylaş: