Německá paremiologie jako výzva didaktická


lexikalische Abweichungen



Yüklə 0,91 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə16/39
tarix20.11.2023
ölçüsü0,91 Mb.
#162564
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39
Fremrova-Michaela-Nemecka-paremiologie-jako-vyzva-didakticka-BP

lexikalische Abweichungen
– Austausch einer Komponente durch ein 
Synonym, d. h. durch ein Wort selbst mit der gleichen oder ähnlichen 
Bedeutung (z. B. Ţelezo se musí kout, dokud je 
žhavé.
– Man muss das 
Eisen schmieden, solange es 
heiß 
(wörtlich 
glühend
) ist.); 


25 

syntaktische Abweichungen
– veränderte Wortfolge, besonders in den 
Paarformeln (z. B. jako 
kočka

pes
– wie 
Hund
und 
Katze
), meines 
Erachtens auch veränderte Satzfolge ohne Bedeutungsveränderung (z. B. 
Co 
se škádlívá
, to 
se rádo mívá
. – Was 
sich liebt
, das 
neckt sich
.); 

unterschiedliche Explizität
– unterschiedliche Komponentenzahl im 
Tschechischen und Deutschen bei dem gleichen Sprichwort aufgrund der 
Erweiterung oder Reduzierung der Sprichwörter. Die Erweiterung wird 
hier als die Erhaltung des ursprünglichen tschechischen Sprichworts 
begriffen, das durch weitere Komponenten ergänzt wird(z. B. Papír snese 
všechno. – Das Papier duldet alles 
und errötet über nichts
.). Die 
Reduktion stellt die Auslassung der unwichtigen Komponenten dar; 

Wiedergabe einiger tschechischer fester Wortverbindungen durch
 
deutsche Komposita
– (z. B. prokázat někomu 
medvědí službu
– jmdm. 
einen 
Bärendienst
erweisen); 
Meiner Meinung nach auch: 

Unterschiedliche Komponentenzahl
bei dem gleichen tschechischen und 
deutschen Sprichwort aufgrund der Verwendung der deutschen 
bestimmten und unbestimmten Artikel (z. B. Dobrá pověst se šíří daleko, 
špatná ještě dále. – 
Der
gute Ruf geht weit, aber 
der
schlechte noch 
weiter.) (vgl. Henschel 1993: 135ff., zitiert nach Bergerová 45–47). 
Beispiele: 
Deutsch 
Alle Wege führen nach Rom. 
Der beste Arzt ist oft der schlechteste 
Patient. 
Es ist nicht alles Gold, was gleißt. 
Wenn der Berg nicht zum 
Propheten
Tschechisch 
Všechny cesty vedou do Říma. 
Nejlepší lékař je často nejhorším 
pacientem. 
Není všecko zlato, co se třpytí. 
Kdyţ nejde hora k 
Mohamedovi
, musí 


26 
(statt Mohamed) 
kommt
(statt geht), 
muss der 
Prophet
zum Berge gehen. 
Mohamed k hoře. 

Yüklə 0,91 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   39




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin