lexikalische Abweichungen
– Austausch einer Komponente durch ein
Synonym, d. h. durch ein Wort selbst mit der gleichen oder ähnlichen
Bedeutung (z. B. Ţelezo se musí kout, dokud je
žhavé.
– Man muss das
Eisen schmieden, solange es
heiß
(wörtlich
glühend
) ist.);
25
syntaktische Abweichungen
– veränderte Wortfolge, besonders in den
Paarformeln (z. B. jako
kočka
a
pes
– wie
Hund
und
Katze
), meines
Erachtens auch veränderte Satzfolge ohne Bedeutungsveränderung (z. B.
Co
se škádlívá
, to
se rádo mívá
. – Was
sich liebt
, das
neckt sich
.);
unterschiedliche Explizität
– unterschiedliche Komponentenzahl im
Tschechischen und Deutschen bei dem gleichen Sprichwort aufgrund der
Erweiterung oder Reduzierung der Sprichwörter. Die Erweiterung wird
hier als die Erhaltung des ursprünglichen tschechischen Sprichworts
begriffen, das durch weitere Komponenten ergänzt wird(z. B. Papír snese
všechno. – Das Papier duldet alles
und errötet über nichts
.). Die
Reduktion stellt die Auslassung der unwichtigen Komponenten dar;
Wiedergabe einiger tschechischer fester Wortverbindungen durch
deutsche Komposita
– (z. B. prokázat někomu
medvědí službu
– jmdm.
einen
Bärendienst
erweisen);
Meiner Meinung nach auch:
Unterschiedliche Komponentenzahl
bei dem gleichen tschechischen und
deutschen Sprichwort aufgrund der Verwendung der deutschen
bestimmten und unbestimmten Artikel (z. B. Dobrá pověst se šíří daleko,
špatná ještě dále. –
Der
gute Ruf geht weit, aber
der
schlechte noch
weiter.) (vgl. Henschel 1993: 135ff., zitiert nach Bergerová 45–47).
Beispiele:
Deutsch
Alle Wege führen nach Rom.
Der beste Arzt ist oft der schlechteste
Patient.
Es ist nicht alles Gold, was gleißt.
Wenn der Berg nicht zum
Propheten
Tschechisch
Všechny cesty vedou do Říma.
Nejlepší lékař je často nejhorším
pacientem.
Není všecko zlato, co se třpytí.
Kdyţ nejde hora k
Mohamedovi
, musí
26
(statt Mohamed)
kommt
(statt geht),
muss der
Prophet
zum Berge gehen.
Mohamed k hoře.
Dostları ilə paylaş: |