188
cinasının birincisindəki "badə" (qədəh) sözü isimdir, ikincisində
isə frazeoloji birləşmənin tərkib hissəsidir: "ömrü bada vermək".
Nəzmlə qələmə alınmış əsərlərin leksikası vəzn və qafiyə-
nin doğurduğ məhdudiyyətlər üzündən
nəsr əsərlərinə nisbətən
çox da zəngin hesab olunmur. Lakin bu məsələdə,
sözsüz ki,
poetik əsərlərin hamısına eyni gözlə baxmaq doğru olmazdı. Be-
lə ki, türk dillərində klassik üslubda qələmə alınmış lirik şeirlər-
lə danışıq dilinə yaxın bir üslubda yazılmış məsnəvilər arasında
bu baxımdan mövcud olan fərq nəzərə çarpacaq dərəcədədir. Bu
da təbiidir, çünki lirik şeirlərdə sənətkarlıq
məsələlərinə daha
çox üstünlük verildiyi halda, türkdilli məsnəvilərin çoxunda baş-
lıca diqqət əxlaqi-tərbiyəvi məsələlərə, didaktikaya yönəlmişdir.
Bu amil, eləcə də lirik şeirlərdə mövzu əhatəsinin darlığı və ək-
sinə, məsnəvilərdə genişliyi, aydındır ki, sonuncuların dilinə də
öz güclü təsirini göstərməyə bilməzdi. Bu mənada, sözsüz ki, li-
rik əsərlərlə müqayisədə məsnəvilərdə xalq danışıq dilinə yaxın-
lıq və ondan bəhrələnmə, qidalanma meyilləri daha güclüdür.
Təsadüfi deyil ki, ilk anadilli abidələrimizdən olan "Dastani-Əh-
məd Hərami", Yusif Məddahın "Vərqa və Gülşah", Suli Fəqihin
və Mustafa Zəririn "Yusif və Züleyxa", Əhmədinin "Əsrarnamə"
məsnəvilərinin tədqiqatçıları həmin əsərlərin bu səciyyəvi xüsu-
siyyətini ayrıca olaraq qeyd edirlər. Həzininin "Hədisi-ərbəin"
tərcüməsini də bu baxımdan həmin məsnəvilərlə bir sıraya qoş-
maq olar. Qeyd etməliyik ki, Həzini tərcüməsinin nümunəsində
bu məsələdə, sözsüz ki, əsərin amacı, qayəsi, ideyası, hansı
məqsədlə qələmə alınması da mühüm rol oynamışdır. Belə olan
halda, aydındır ki, həmin əsər mümkün qədər sadə şəkildə − nə-
zərdə tutulduğu geniş xalq kütlələrinin başa düşüləcəyi bir dildə
yazılmalı idi. Bu isə öz-özlüyündə tərcümənin leksikasının zən-
ginliyi, lüğət tərkibinin rəngarəngliyi deməkdir.
Yuxarıda adlarını çəkdiyimiz məsnəvilər kimi, Həzini tər-
cüməsinin də lüğət tərkibinin əsasını türkmənşəli sözlər təşkil
edir. Bu sözlərin böyük əksəriyyəti müasir ədəbi dilimizdə, de-
mək olar ki, heç bir dəyişikliyə uğramadan
və ya cüzi fonetik
dəyişikliklə işlənir. Lakin onların içərisində elələri də vardır ki,
189
zaman keçdikcə unudulmuş və yavaş-yavaş ədəbi dildə işləklik
xüsusiyyətini itirmişdir. Bu sözlərdən bəziləri isə zaman keçdik-
cə istər şəkilcə, istərsə də mənaca müəyyən dəyişiklərə uğradıq-
ları üçün həmin sözlərin müasir ədəbi dilimizdəki şəkillərindən
müəyyən qədər fərqlənirlər. Bu qəbildən olan sözlər dilçilik ədə-
biyyatında "arxaizmlər" adı altında öyrənilsə də, unutmaq olmaz
ki, "müasir dil üçün arxaik sayılan bir söz əvvəlki dövrlər üçün
aktiv lüğət vahidi hesab edilir"
1
. Bundan əlavə, dilin inkişafının
müəyyən dövrlərində unudulan ayrı-ayrı sözlər sonralar yenidən
dilə qayıdaraq vətəndaşlıq hüququ qazanır. Hazırda mətbuatda,
radio və televiziyada işlənən “altun”, “gizir”, “çavuş”, “tapın-
maq”, “suçlamaq”, “ismarlamaq” və s.
kimi sözlər buna misal
ola bilər.
Tərcümədə işlənmiş və hazırda ədəbi dilimiz üçün arxaik
səciyyə daşıyan
türkmənşəli sözlərin
çoxuna orta yüzilliklərə aid
digər Azərbaycan yazılı abidələrində də rast gəlirik. Lakin bu
qəbildən olan leksik vahidlər içərisində elələri də vardır ki, onla-
ra yazılı abidələrimizdə ya ümumiyyətlə təsadüf olunmur, ya da
nadir hallarda rast gəlinir. Öncə həmin sözləri nəzərdən keçirək:
Dostları ilə paylaş: