ÖMRÜMÜN «QOBUSTAN» İLLƏRİ
«Qobustan» - mənim gəncliyimdir, bizim nəslin gəncliyidir. Düz otuz il bundan
əvvəl - 1968-ci ilin payızında bu toplunun baş redaktoru təyin olunanda otuz
yaşındaydım və yeddi nəfərdən ibarət olan redaksiyamızın əməkdaşları (məsul katib, iki
şöbə müdiri, rəssam, texniki redaktor, makinaçı) - hamısı məndən cavan idilər.
Müəlliflərimizin də böyük qismi gənclər idi.
«Qobustan» ədəbiyyatımızda, sənətimizdə «60-cılar» adlanan və mədəniyyət
tariximizdə silinməz izlər salan bir nəslin səsi idi, onun ruhunun, dünyagörüşünün və
dünyaduyumunun, düşüncələrinin, estetik zövq və meyarlarının ifadəsi idi. O nəslin, o
dövrün ümidlərini və fərəhlərini, aldanışlarını və xəyal qırıqlığını yaşayır və öz
səhifələrində əks etdirirdi.
Toplu ilk nömrəsindən oxucuların marağını və sevgisini, bədxahların
qısqanclığını və kinini qazandı. (Təbii ki, bu sonuncular da oxucular idi, oxuyurdular
«Qobustan»ı, amma pis gözlə, qurdalayıb bir şey tapmaq məqsədiylə oxuyurdular). Hər
halda topluya biganə qalanlar yoxdu. Məlumat alırdıq ki, bəzən toplunu köşklərdə
piştaxtanın altından artıq qiymətə satırlar.
Bu oxucu marağının səbəbi nəydi? Materialların oxunaqlı şəkildə, o vaxtlar
yalnız «Qobustan»a məxsus bir dillə və üslubla, çeşidli formalar, biçimlər, rubrikalar
şəklində təqdim olunması, rəngli şəkillərin və kağızın yüksək keyfiyyətli olması diqqəti
çəkirdisə, bu işin yanız zahiri cəhəti idi. Daha vacib, daha önəmli məsələ topluda gedən
yazıların məzmunu və daha geniş anlamda «Qobustan»ın ümumi ruhu, məramı,
mövqeyi idi.
«Qobustan» incəsənət toplusu dərc etdiyi müxtəlif səpgili yazılarla göstərmək
istəyirdi ki, ən yeni, mütərəqqi, irəlici sənət yönlərinin, təmayüllərinin təbliği,
dəstəklənməsi heç də keçmiş irsimizdən qopmaq, köklərimizi danmaq, onlara etinasız
yanaşmaq deyil. «Qobustan» öz yazılarıyla sübut edirdi ki, xalqımızın neçə min illik
mədəni sərvətinə ehtiram, milli yaradıcılıq ənənələrinə diqqət və sayğı heç də
inkişafımızın qarşısını almamalıdır, yeni axtarışlara, eksperimentçiliyə, çağdaş dünyayla
ayaqlaşmağa əngəl törətməməlidir. «Qobustan» həm Keçmişimizə sadiq idi, həm də
Gələcəyimizə.
Toplu Azərbaycan incəsənətinin bütün sahələrini işıqlandırırdı, amma eyni
zamanda onun qapıları bütün dünyanın- Qərbin də, Şərqin də, Şimalın da, Cənubun da
sənət xəzinəsinə açıq idi. İlk nömrəmizin üz qabığında Qobustan qaya rəsmlərinin şəkli
verilmişdi, sonrakı saylarımızı Orta əsr Azərbaycan miniatürləri, xalçalarımız, «Molla
Nəsrəddin» karikatürləri, Səttar Bəhlulzadənin, Cavad Mircavadovun, Mikayıl
Abdullayevin, Tahir Salahovun, Toğrul Nərimanbəyovun, Rasim Babayevin tablolarıyla
bərabər, Orta əsr İtaliya İntibah rəssamlarının, fransız impressionistlərinin, Behzadın və
Matissin şəkilləri, yapon qravürləri və Pikassonun qrafik «Göyərçini» bəzəyirdi.
«Qobustan» dünyaya açılan Azərbaycan pəncərəsiydi. Əbubəkr Əcəmi Naxçıvani
və Sultan Məhəmməd, Üzeyir Hacıbəyov və Bülbül, Abbas Mirzə Şərifzadə və Fatma
Muxtarova, Rəşid Behbudov və Niyazi «Qobustan» səhifələrində Çarli Çaplin və
Rabindranat Taqorla, Şostakoviç və Karbüzye ilə, Fellini və Meyerholdla, Brext və
Kurasavayla, Mey Lan Fan və Salvador Daliylə, Qarsia Lorka və Dieqo Rivyeroyla,
Çurlenis və Pirosmaniylə görüşürdülər. «Qobustan»ının birləşmiş (iki nömrə bir sayda)
özəl nömrələri XX əsr dünya sənətinə, Asiya və Afrika ölkələrinin mədəni irsinə,
keçmiş SSRİ xalqlarının bədii yaradıcılığına həsr olunurdu.
O dövrün məhdud ideoloji çərçivələri içində «Qobustan» Azərbaycanda, bəlkə də
bütün Sovet İttifaqında Türkiyənin keçmiş və müasir sənəti haqqında ən çox materiallar
verən bir nəşr idi. Türkiyədən başqa ümumən Türk dünyasının sənət sərvətləri haqqında
yazılar, şəkillər dərc edilirdi. Əlbəttə, o vaxtlar «Türk dünyası» ifadəsi işlənə bilməzdi,
amma Qazax rəssamı, Özbəkistanın memarlıq abidələri, Qırğız kinosu, Türkmənistan
xalçaları, Tatar musiqisi, Tuva heykəlləri, haqqında türlü materiallar bütün Türk
dünyasının keçmiş və çağdaş sənətini ehtiva edirdi. «Qobustan»a verilən pantürkizm,
türkçülük «ittihamlarının» bir səbəbi də məhz bu idi.
Toplumuz heç vaxt Güney Azərbaycan mövzusunu da unutmurdu. Cənubi
Azərbaycanın memarlıq abidələri, xalq yaradıcılığı, xalça örnəkləri, müğənniləri,
ifaçıları, rəssamları haqqında materiallar toplunun demək olar ki, bütün saylarında yer
alıb. Bir nömrəmiz isə Güney və Qüzey Azərbaycan sənətinin paralel şəkildə təqdiminə
həsr edilib. Yəni hər səhifənin yuxarı hissəsində Şimali, aşağı hissəsində Cənubi
Azərbaycan sənətinə aid yazılar, şəkillər verilib və bu səhifələrin iki hissəsini ayıran
nazik xətt Araz çayı kimi keçilməz sərhəd deyil - mətnlər, şeirlər, rəsmlər bir-birini
tamamlayır, bir-birinə əlavələr edir, küll halında bütöv və bölünməz milli
mədəniyyətimizi nümayiş etdirir.
«Qobustan» daha bir cəhətiylə də oxucuların diqqətini çəkirdi. Səhifələrində
sənətin sıravi adamlarına, ya adları tamamilə unudulmuş, yaxud da müəyyən xidmətləri
olan, amma yada düşməyən adi sənət işçiləriylə söhbətlər, onların barəsində yazılar
verirdi.
Unudulmuş, yaxud adları o dövrdə yasaq edilmiş şəxslər sırasında Azərbaycan
Demokratik Respublikası zamanı fəaliyyət göstərmiş adamlar da vardı. Onlar siyasət
adamları, deməli Sovet Quruluşunun düşmənləri sayılırdısa da, biz həmin adamların
incəsənətlə bağlı fəaliyyətinə əsaslanaraq məlumat xarakterli yazılar verirdik. Bu
rubrikanın yaranmasında həmin yazıların daimi müəllifi, memar və araşdırıcı Mövsüm
Əliyevin xidmətini qeyd etməyə bilmərəm. «Qobustan»da yazıları dərc edilmiş
müəlliflər sırasında mədəniyyət tariximizin tanınmış simaları var: Qara Qarayev və
Fikrət Əmirov, xalçaçı Lətif Kərimov, teatrşünas Cəfər Cəfərov, memarlıq tarixçisi
Əbdülvahab Salamzadə, sənətşünas Kərim Kərimov, alim-geoloq Xudu Məmmədov,
filosof Cahangir Əfəndiyev…
Rəssam Elçin, sənətşünas Rasim Əfəndi, memarlıq tarixçiləri Cəfər Qiyasi, Şamil
Fətullayev, yazıçı-publisistlər Rafael Hüseynov, Vaqif Əlixanlı, filosof Rəhman
Bədəlov toplunun fəal müəlliflərindən idilər.
«Qobustan»da ilk gündən və bir qədər sonradan fəaliyyət göstərən əməkdaşları -
mərhum Vidadi Paşayevi, itkin düşmüş Yusif Əliyevi bu gün İstanbulda olan, türk
mətbuatında «Qobustan» ruhunu yaşadan Tofiq Abdin Məhərrəmoğlunu, indi «Oğuz
eli» qəzetini redaktə edən Azər Abdullanı, məsul katib Sərvər Məmmədzadəni,
toplunun rəssamları Ramiz Yanbulatovu və Qəyyuru, fotoqraf Tofiq Xanməmmədovu,
Esmira xanımı, makinaçı Mayanı minnətdarlıqla anır, birlikdə çalışdığımız günləri xoş
hisslərlə xatırlayır, ölənlərə rəhmət deyir, qalanlara uzun ömür diləyirəm.
Bu gün «Qobustan»ın indiki baş redaktoru, gözəl şairimiz və mənim etibarlı
dostum Fikrət Qocanın təklifiylə «Qobustan»ın bu özəl yubiley nömrəsinə Son söz
yazarkən o vaxtkı dövr üçün - bütün çətinlikləri, sıxıntıları, haqsızlıqları, dözülməz
mənəvi təzyiqlərinə baxmayaraq - qəribsəyirəm, gəncliyimin «Qobustan» günləri üçün
nostalji hissləri duyuram. Bu da təbiidir, çünki gənclik hansı şəraitdə və mühitdə
keçməsindən asılı olmayaraq ömrün ən işıqlı, ən ümidli çağıdır - axı hər şey hələ
irəlidədir. Qəlbinə, zehninə hakim olan duyğu-fikir də Gələcəyə ümiddir - Azad,
Ədalətli, Firavan, hürr düşüncəli, sərbəst davranışlı Gələcəyə ümid. İndi - XX əsrin
qurtara-qurtarında, bizim nəsil üçün hər şey irəlidə yox, geridədir. Odur ki, tez-tez
keçmişə boylanır, yaşanılmış ömrün mənasını da, mayasını da, tarixdə yerimizi də
keçmişdə axtarırıq.
1964-cü ildə Moskvada Ali ssenari kurslarını bitirdikdən sonra üç il Bakıda,
radioda əvvəl Uşaq şöbəsinin, sonra İncəsənət şöbəsinin müdiri kimi çalışdım. 67-ci ildə
ilk ssenarim üzrə lentə alınan «Torpaq, Dəniz, Od, Səma» filminin çəkilişində iştirak
etdiyimçün Radiodan çıxdım, film bitdikdən sonra isə bir il işləmədim. 1968-ci ilin
yayında Buzovna bağında götür-qoy edirdim ki, payızda hara işə düzəlməyə təşəbbüs
göstərim. Belə günlərin birində şəhərdən bağa qayıdan Ənvər Məmmədxanlı mənə dedi
ki, Cəfər səni ministr eləmək istəyir. Atamın və Ənvərin yaxın dostu, universitetdə
mənim müəllimim və diplom işimin rəhbəri olmuş Cəfər Cəfərov o vaxt Mərkəzi
Komitənin ideoloji katibi vəzifəsinə təzəcə seçilmişdi. Bu sözləri də Ənvərlə görüşü
zamanı deyib və məni yanına dəvət edib.
Səhərisi Bakıya gəldim, Cəfər müəllimə telefon etdim, görüşdük və məlum oldu
ki, məni nazir yox, Kinematoqrafiya Komitəsi sədrinin müavini təyin etmək istəyir.
Tamamilə səmimi etiraf edirəm ki, bu təklifə çox da sevinmədim. Mənimçün ən kiçik
işdə belə sərbəst işləmək, hər hansı böyük vəzifəli müavin olmaqdan üstündür. Nə yaxşı
ki, Cəfər müəllimin bu fikri nə ondan, nə də məndən asılı olmayan səbəblərə görə baş
tutmadı.
Ancaq elə həmin görüşdə Cəfər Cəfərov mənə başqa bir niyyətini də söylədi.
Dedi ki, vaxtilə Mehdi Məmmədovun redaktorluğu ilə «Azərbaycan incəsənəti» adlı
almanax çıxıb. Cəmisi üç nömrəsi çıxıb, sonra qapanıb. Həmin almanaxı bərpa eləmək
istəyir və Mehdi müəllimin teatrda çox məşğul olduğunu nəzərə alaraq baş redaktorluğu
mənə təklif edir. Bu təklifi böyük həvəslə və sevinclə qəbul etdim və 19 il - 1968-ci ilin
sentyabrından 1987-ci ilin iyununa qədər - incəsənət almanaxının baş redaktoru işlədim.
Dəqiqləşdirirəm: incəsənət almanaxının yox, incəsənət toplusunun. Həm də bu toplu
Mərkəzi Komitə bürosunun qərarında «Azərbaycan incəsənəti» nəşrinin bərpası kimi
qeydə alınmışdısa da, mən onu «Qobustan» adlandırmağı təklif etdim. Cəfər müəllimə
fikrimi izah etdim: «Azərbaycan incəsənəti» çox yıpranmış, rəsmi, protokol xarakterli
addır, jurnal adı kimi cəlbedici deyil. Tarixi Qobustan sənətin bir sıra növlərini - təsviri
sənət (qaya rəsmləri), musiqi (qaval-daş), rəqs (Yallını xatırladan şəkillər) əks etdirən
yerdir. Müxtəlif sənət sahələrini işıqlandıracaq bir toplunun «Qobustan» adlanması həm
bu baxımdan, həm Qobustanın özünün daha geniş tanıdılması baxımından, həm də
orijinal jurnal adı kimi daha münasibdir. Cəfər müəllim də o vaxt Mərkəzi Komitənin
şöbə müdiri işləyən Teymur Əliyev də bu mülahizələri qəbul etdilər və partiya qayda-
qanunlarında görünməmiş bir iş baş verdi: Büronun əvvəlki qərarı dəyişdirildi,
«Azərbaycan incəsənəti» almanaxı əvəzinə «Qobustan»ın nəşri haqqında sənəd qəbul
olundu. Almanaxın toplu adlandırılmasını isə özümüz - qərarsız-filansız etdik.
Dərhal bu ada etirazlar meydana çıxdı. Elə Mərkəzi Komitənin məsul işçilərindən
biri: «Qobustan» niyə? - deyə təəccübləndi - Qobustan deyəndə dəvələr yada düşür. -
Dəvələr niyə? - deyə indi də mən təəccübləndim. Demə məsul yoldaşın
Qobustan qaya rəsmlərindən xəbəri yoxmuş. Haradasa Qobustan ərazisində
dəvəçilik sovxozu olduğunu bilirmiş.
Beləliklə, «Qobustan»la bağlı mübahisələr hələ toplu çıxmamışdan, elə onun
adından başlamışdı. Görkəmli sənətkarımız, xalçaçılıq sahəsində mötəbər mütəxəssis,
sonralar «Qobustan»-ın redaksiya üzvü və fəal müəlliflərindən biri mərhum Lətif
Kərimov da bu ada etiraz edir, «o yerin adı Qobustan yox, Qəbristandır» - deyirdi. - Hər
halda oranı hamı Qobustan kimi tanıyır - dedim. Toplunun adını da «Qobustan» qoyaq,
amma elə ilk nömrədə, Lətif müəllim, Sizin «Qobustan, yaxud Qəbiristan» haqqında
mülahizələrinizi də dərc edək. Razılaşdı. Birinci nömrəyə çatdırmadı, amma sonrakı
saylardan birində Lətif müəllimin «Qobustan, yaxud Qəbiristan» adlı məqaləsini çap
etdik. Beləliklə «Qobustan»ın elə ilk nömrələrindən əsas prinsiplərinin birini də
nümayiş etdirdik - sərbəst fikir söyləmək üçün, hətta redaksiyanın mövqeyinə uyğun
olmayan, zidd olan mülahizələr irəli sürmək üçün toplu öz səhifələrində yer ayıracaq.
Dediyim kimi başı bəlalı «Qobustan»la bağlı söz-söhbətlər toplunun hələ ilk sayı
işıq üzü görməmişdən başlamışdı. «Qobustan» adından başqa «toplu» sözü də
mübahisələr doğururdu. Əcnəbi «almanax» yaxud «Məcmuə» kəlmələri heç kəsi
narahat etmirdisə, «toplu»nu türk dilindən (?!) alınma söz kimi qəbul edirdilər və bunun
yaman nigarançılığını çəkirdilər. Türk sözü! Bu irad, xüsusilə Azərbaycanda o dövrün
və o sistemin anlayışlarına görə ən ağır siyasi ittihama bərabərdi. Azərbaycan
lüğətlərinə istinadən «toplu» sözünün Azərbaycan (guya ki. Azərbaycan türk deyil!)
kəlməsi olduğu barədə izahat verməli olurduq.
İş ondaydı ki, Azərbaycan dili lüğətlərinə daxil olan, amma çox istifadə
edilməyən, az qala unudulmuş sözləri məhz «Qobustan» səhifələrində görəndə bunları
«türk dilinin» (oxu:Türkiyə türkcəsinin) təsiri kimi qələmə verirdilər. Məsələn
müvəffəqiyyət əvəzinə daha çox uğur, nümunə əvəzinə örnək, müqəddimə əvəzinə ön
söz, əsr əvəzinə yüz il, əlaqədar əvəzinə bağlı yozum işlədəndə bunu «pantürkizm»
əlamətləri kimi qiymətləndirirdilər. «Qobustan» haqqında şeytançılıq edən «qeyrətli
donosbazlarımızın» xəbərdarlıqları əsasında Mərkəzi Komitənin ikinci katibi Kozlov
Cəfər Cəfərovdan soruşurdu: Doğrudurmu ki, «Qobustan» türk dilində çıxır? (Bu günün
gənc oxucularına bir daha izah edirəm ki, o dövrdə «türkcə» anlayışı yalnız «Türkiyə
türkcəsinə» şamil edilirdi və Azərbaycanda «türkcə» jurnal çıxarmaq azı Türkiyəyə və
dünya imperializminə xidmət kimi ciddi siyasi suç sayılırdı.)
Yenə də izahat verməli olurduq ki, məsələn «təfsir etmək» əvəzinə «yozmaq»
kəlməsini (rejissor yozması, rejissor yozumu) işlətməyin Türkiyə türkcəsinə,
pantürkizmə və dünya imperializminə heç bir dəxli yoxdur. İzah etməli olurduq ki,
«Qobustan» incəsənətə aid nəşrdir, incəsənətin bəzi növləri (məsələn kino, balet, dəzgah
rəsmi) sənətimizə yeni gəlib, odur ki min illik xalçaçılıq, muğam, şeir sahələrinə aid
yüzlərcə istilahımız olduğu halda simfonik musiqi, yağlı boya, heykəltəraşlığa aid
terminlərimiz yox dərəcəsindədir. Onları yaratmalıyıq. Tutalım yağlı boya sənətində
«mazok» mənasında «yaxmaq» felindən «yaxı» sözünü işlədə bilərik. Heykəltəraşlıqda
taxta heykəli yonmaq, kipsi isə yapmaq olar. Və bu «yapmaq» kəlməsindən Türkiyə
türkcəsindəki «yapmağa» görə ürkmək lazım deyil. Bizdə də çörəyi təndirə «yapırlar».
Biz də «nə yoğurdum, nə yapdım, hazırca kökə tapdım» deyirik. Gizlətmirəm ki, bəzən
Türkiyə türkcəsindən də uğurlu sözləri alırdıq - məsələn indi hamının işlətdiyi
«çağdaş», «önəmli», «öncə» kəlmələri ilk dəfə «Qobustan» səhifələrində yer aldı.
Ancaq Türkiyə türkcəsindən yalnız Azərbaycan dilinə tam uyğun olan sözləri
götürürdük.
«ÇAĞ» da (Axşam çağı, bahar çağı), «daş» da «yolDAŞ, vətənDAŞ, sirDAŞ)
hər bir Azəriyə aydındır. Onların məntiqi birləşməsindən əmələ gələn doğma «Çağdaş»
sözü nədən ərəb kəlməsini - «müasiri» əvəz etməsin?Amma ayrı fikirdə olanlar da
vardı.Xalq şairi Nəbi Xəzri «Kommunist» qəzetində «Qobustan»ın dilinə irad tutan
məqaləsində yazırdı ki, doğma (!-A.) «müasir» sözümüz ola-ola niyə yabançı(!-A.)
«çağdaş» sözünü işlətməliyik?
İşlətdiyimiz yeni sözlərin əksəriyyətini isə Azəri türkcəsinin öz daxili ehtiyatları,
qanunları və məntiqi əsasında yaradırdıq. «Dünyagörüşü», «dünyabaxışı» işlədilirsə
nəyə görə «dünyaduyumu» işlənə bilməz? Mən başa düşürəm ki,ağır ərəb sözü
«fövqəladənin» məna tutumunu «görünməmiş», «inanılmaz» kəlmələri tamamilə ehtiva
etmir. Amma fövqəladənin yerinə «inanılmaz», «görünməmiş» işlənərsə get-gedə bu
sözlərin məna tutumu da genişlənər.İndi bu qəbildən olan neçə-neçə söz ən geniş
şəkildə dilimizə daxil olmuş və tamamilə təbii səslənir. Yəqin çoxları heç fərqinə varmır
ki, hazırda hər kəs tərəfindən çox adi bir söz kimi qavranılan «danılmaz» kəlməsini ilk
dəfə «Qobustan»da - «inkar edilməz» tərkibinin yerinə işlətməyə başladıq. «Danılmaz»
kəlməsində olduğu kimi başqa yeni sözləri də yaradarkən dilimizin qanunlarına riayət
edirdik,Məsələn,mən ağır tələffüz edilən «nailiyyət» sözünün yerinə «çatım» (çatmaq
felindən) işlədirdim.Bu da dilimizin özəlliklərinə tamamilə uyüğun idi - xalçanı
yatımına görə sığallayarlar. «Bir atım barıtı varmış»- deyirlər.Atmaqdan -
atım,yatmaqdan -yatım varsa,nədən çatmaqdan çatım ola bilməz?Bir dəfə balaca qızım
Cünellə bulvarda gəzərkən uşaqların dalaşdığını gördük.Günel: -Onlar nə edir?-deyə
soruşdu - Bir-birinə sataşırlar dedim. -Onlar sataşqandırlar? Dörd-beş yaşlı qız özü də
bilmədən dilimizin qanunlarına tam uyuğun olan yeni bir söz işlətmişdi. Dalaşmaq -
Dostları ilə paylaş: |