ЛИТЕРАТУРА:
Ахмадуллина Л.Я. Принцип “Побуждение к одобряемому и запрещение
порицаемого” в социальных взглядах Х.С.Салихова//Проблемы
востоковедения 2016 № 2(72), Уфа, c.92-97.
Ишмухаметова Н.Поэтический мир Шамсутдина Заки//http://www.sci-
enceforum.ru/2015/1353/8594
Кадирова Э.Х. Sän “ты”и Sez “вы”в поэмах Мухаммедьяра (XVI в.) //
Современные проблемы науки и образования, № 3/2012, Пенза.
Сафиуллина Р.Ф. Влияние традиций мусульманско-восточной
литературы и фольклора на творчество татарского поэта XIX в.
Габдельджаббара Кандалый // Восток в исторических судьбах народов
России. Книга 2. – Уфа, 2006. – с. 122-123.
Сафиуллина Р.Ф. Традиции фольклора в творчестве Габдельджаббара
Кандалый, Автореф. диссертации, Казань, 2007// http://www.dissercat.
com/content/traditsii-folklora-v-tvorchestve-gabdeldzhabbara-kandalyi
Шагапова И. Шамсуддин Заки (к 190-летию со дня рождения) //
Гасырлар авазы № 3/4 2011, Казань, с.216-218
Юсупов А.О суфийской терминологии в языке татарской поэзии XIX
века //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов
2014.
№ 4(34),
С. 208-211.
Юсупов А.Ф. Суфизм в средневековой татарской культуре: роль,
особенности и модели мира / Филологические науки. Вопросы теории и
практики. Тамбов, 2012. № 5(16), С. 219-222.
Юсупова Н. М., Юсупов А. Ф. Суфийская символика в татарской поэзии
XIX
века // Филология и культура Казань, 2014. № 2 (36). С. 230-235
Яхин Ф.З. Нравственные идеалы татарской литературы периода
Казанского ханства // Материалы международной научно-практической
конференции «Научные исследования З.Ахметова и теоретические
проблемы современного литературоведения».- Астана: ЕАУ, 1913.- с. 122-
130.
Ahmed Yesevî Adlı Kitap Üzerine
Gülden SAĞOL YÜKSEKKAYA
*
Yûsuf el-Hemedânî’ye intisabı ve onun halifelerinden oluşu dikkate alı-
nırsa 12. yüzyılda dünyaya geldiği tahmin edilen Ahmed Yesevî (Ahmed-i
Yesevî), fikrî şahsiyeti ve menkıbevî hayatıyla Orta Asya Türk dünyasının en
büyük isimlerinden biridir. Pîr-i Türkistan ve/veya Hazret-i Türkistan olarak
da adlandırılır ve hiç gelmemiş olmasına rağmen Anadolu’da da tanınır ve
sevilir. Islami ilimlere vâkıf olan, Arapça ve Farsça bilen Ahmed Yesevî, çev-
resinde toplananlara sade bir dille manzumeler söylemiş ve hikmet adı veri-
len bu manzumeler, dervişleri aracılığıyla en uzak Türk topluluklarına kadar
ulaştırılmıştır.
Tesiri çok geniş bir sahada asırlarca devam eden Ahmed Yesevî’nin hikmet-
lerini içeren Dîvân-ı Hikmet’in nüshaları, farklı şahıslar tarafından farklı yer-
lerde meydana getirildiği için dil bakımından önemli farklılıklar gösterirler.
12. yüzyılda doğduğu muhtemel olan Ahmed Yesevî’nin hikmetlerini içeren
yazmaların hepsi de çok sonraki asırlarda istinsah edilmiştir. Bu yüzden de dil
bakımından Karahanlı devri Türkçesine uymamaktadırlar. Bu manzumelerde
değişik saha ve devirlere ait dil hususiyetleri bir arada bulunmaktadır.
Çeşitli yazma ve basma nüshaları bulunan Dîvân-ı Hikmet üzerindeki son
neşirlerden biri Ahmet Yesevi Üniversitesi tarafından yapılmıştır (2015).
1
Necdet Tosun’un editörlüğünü üstlendiği Ahmed Yesevî adını taşıyan bu ki-
tapta, hikmetlerin orijinali verildikten sonra çeviri yazısı, Türkiye Türkçesi,
Kazakça, Rusça ve Ingilizce çevirisi yer almaktadır. Kitabın 2015 yılı içinde
iki baskısı yapılmıştır.
2
Hikmetlerin hem orijinalini hem de birkaç dildeki
* Prof. Dr., Marmara Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Türk Dili ve Edebiyatı Bölümü, Istan-
bul-Türkiye, gsagolyuksekkaya@gmail.com
1
Necdet Tosun, edit., Ahmed Yesevî, Ankara: Hoca Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak
Üniversitesi, 2015.
2
Nisan 2015’te birinci baskısı yapılan kitabın ikinci baskısı Temmuz 2015’te yapılmıştır.
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
447
çevirisini içeren bu kitabın, Ahmed Yesevî’nin dünyaya tanıtılmasında önemli
bir katkı sağlayacağı şüphesizdir. Ancak kitapta gözden kaçan hususlar, yanlış
yorumlar söz konusudur ki burada bu hususlar üzerinde durulacaktır. Ayrıca
kitapta bütün kelimelerin yer aldığı bir dizinin bulunmayışı büyük bir eksik-
liktir. Böyle bir dizin yapılmış olsaydı, hataların bir kısmı giderilmiş olurdu.
1. Kelime yanlışları/yanlış okumalar:
1.1. 5/3 kulganlar
→ kolganlar. Ümmetidin bolganlar şefâatin kulganlar şek-
linde okunan ve “Ümmetinden olanlar, şefaatin alanlar” şeklinde çev-
rilen mısra, “Ümmetinden olanlar, şefaatini isteyenler” şeklinde düzel-
tilmelidir. Kazakça çeviri de aynı şekilde hatalıdır.
1.2. 13/1 okmaz “okumaz”
→ ukmas “anlamaz”. Âlimmen dep kitab okur
ma’nâ okmaz şeklinde okunan ve “Ben âlimim deyip kitap okur ama
mana (maneviyat) okumaz” şeklinde yapılan çeviri, “Âlimim diyerek
kitap okur ama manasını anlamaz” şeklinde düzeltilmelidir. Ingilizce
çeviri de aynı şekilde hatalıdır. Mısraın okunuşu şöyle olmalıdır: ‘Âlım
mén dép kitâb okur ma’nâ ukmas.
1.3. 36/3 burkâb
→ bürkep: Salât dise gâfil başın burkâb uyur “Haydi namaza
denince gafil kişi başını çevirip uyur” şeklinde çevrilen mısrada, burkâb
şeklinde okunan kelime bürkep olarak düzeltilmeli. Mısraın okunuşu ve
çevirisi şöyle olmalı: Salât dése gâfil başın bürkep uyur “Namaz dendiğin-
de gafil başını örtüp uyur”.
1.4. 38/3 tufrak sıfat
→ tofrak-sıfat “toprak gibi”.
1.5. 42/2 ortap
→ örtep “yanmak, yanıp tutuşmak”.
448
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
1.6. 47/3 kebi
→ kibi “gibi”
1.7. 48/4 Yûsuf Ken‘ân
→ Yûsuf-ı Ken‘ân. Yûsuf Ken‘ân yazınca vezni sağ-
lamak için ikinci mısrada Fir‘avn şeklinde yazılan kelime, bu mısrada
Fir‘avun olarak kaydedilmiştir. Sende Fir’avun bolsa mende Yûsuf Ken’ân
bar şeklinde yazılan mısra şöyle düzeltilmeli: Sénde Fir‘avn bolsa ménde
Yûsuf-ı Ken‘ân bar
1.8. 49/2 kişen
→ keşân. keşîden “çekmek”ten sıfat. Bahîllerniŋ boynıda
otlug zencîr kişen bar şeklinde okunan mısra, Bahîllerni boynıda otlug zen-
cîr-keşân bar şeklinde düzeltilmelidir.
1.9. 52/2 işkel-kişen
→ eşkel-keşân
1.10. 59/1 oşende “o anda”
→ oşanda “o zaman”.
1.11. 68/3 dükkân
→ dûkân. dûkân, dükkân kelimesinin yanlış telaffuzla
ortaya çıkan biçimi olup Farsçada da mevcuttur.
1.12. 70/3 kusûr: Hûr u kusûr gılmân vildân hâdim bolsun şeklinde okunan
mısra, “Huri, köşkler, Cennet çocukları hizmet etsin” şeklinde çev-
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
449
rilmiştir. Mısraın okunuşu Hûr-i kusûr gılmân vildân hâdim bolsun, çe-
virisi ise “Cennet kızları, cennet çocukları hizmet etsin” şeklinde
düzeltilmelidir.
1.13. 72/4 birle
→ birlen
1.14. 73/2 yıglay
→ yıglap
1.15. 89/4 içinde
→ içide
1.16. 90/2 kotkar
→ kutkar “kurtar!”
1.17. 91/3 bulur
→ bolur. Ne tilese ol bulur dervîşler sohbetinde okunup “Ne
dilese onu bulur dervişler sohbetinde” şeklindeki çeviri, “Ne dilese
o olur dervişler sohbetinde” olarak düzeltilmelidir.
1.18. 93/4 nasîb kılgıl
→ nasîb kılgay
1.19. 95/2 karşı
→ karşu
450
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
1.20. 96/1 hayır sehâ kılganlar
→ hayr u sehâ kılganlar şeklinde okunma-
yınca vezni tamamlamak için hayr değil de hayır okunmuştur. Şöyle
düzeltilmelidir: Hayr u sehâ kılganlar yetîm kö
ŋlin alganlar
1.21. 98/3 dürr ü güherni
→ dür güherni. Bağlama vavı yazıldığında vezin
bozulmaktadır.
Kul Hoca Ahmed kân açtı dürr ü güherni saçtı şeklinde okunan mısra şöyle
düzeltilmeli: Kul Hoca Ahmed kân açtı dür güherni saçtı
1.22. 98/4 tı
ŋlamagan → tiŋlemegen “dinlemeyen”
1.23. 100/4 kerges
→ kerkes Far. “akbaba”
1.24. 11/1 püşeymân
→ paşîmân “pişman”
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
451
1.25. 15/2 malı
ŋga → mâlıŋa
2. Çeviri yanlışları:
3
2.1. 37/3 bîzâr “şikâyetçi”
→ “usanmış, bıkmış, rahatsız”. “Yalancıdan
Allah, Rasul şikâyetçiymiş” şeklinde yapılan çeviri, “Yalancıdan Al-
lah (ve) Resul usanmış, bıkmış” şeklinde düzeltilmelidir.
2.2. 53/5 anda tek turdı “orada durdu”
→ anda ték turdı “o zaman sustu,
o zaman ses çıkarmadı”. «Cehennem orada durdu, Cennet’ten özür
diledi.» şeklinde yapılan çeviri, “Cehennem o zaman sustu, Cen-
net’ten özür diledi” olarak düzeltilmelidir.
3
Kitapta manası günümüzde pek bilinmeyen kelimeler bazen çevrilmeksizin aynen bırakılmıştır.
Kitapta sözlük de bulunmadığı için bu türden kelimelerin çevrilmesi gerekir: 115/3 “Mâsivaya,
akıllı isen gönül verme”. Şöyle düzeltilmeli: Akıllı isen Allah’tan uzaklaştıran şeylere gönül
verme”
Bazen ise kelime çeviriye hiç alınmamıştır: 118/3’te sübhân kelimesine çeviride yer
verilmemiştir. “Öyle kulu Rabbim aslâ zâyi etmez” şeklinde yapılan çeviri şöyle düzeltilmeli:
“Öyle kulu her türlü noksan sıfattan münezzeh olan Rabbim ziyan etmez”
452
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
2.3. 81/2 Tâat kılgıl kiçe kopup hîç yatmagil şeklinde okunan ve “Ibadet
et, gece gündüz hiç yatma” şeklinde çevrilen mısra, Tâ‘at kılgil kéçe
kopup héç yatmagil olarak okunup “Ibadet et, gece kalkıp hiç yatma”
olarak çevrilmelidir.
2.4. 105/1 köterseler “götürseler”
→ “kaldırsalar”
2.5. 118/3 “Öyle kulu Rabbim aslâ zâyi etmez” şeklinde yapılan çeviri
şöyle düzeltilmeli: “Öyle kulu her türlü noksan sıfattan münezzeh
olan Rabbim ziyan etmez”
Elimizdeki kitaptaki hikmetlerin dili Çağatayca ve yakın dönem ağızlarının karı-
şık durumda bir arada olduğu Orta Asya edebî dilidir. J. Eckmann’ın belirttiği gibi 14.
asırdan itibaren metinlerde gittikçe artan miktarda ilk hecede e yerine y, bazı harekeli
metinlerde ise ︠ﻯ ile karşılaşılır. 15. asırdan itibaren y yazılışı umumileşmiştir. Bu tür
kelimelerdeki i/é telaffuzu, bölge ve devirlere göre değişmektedir (Eckmann 1958:
121). Ancak ayrı şivelerde gelişmekte olan değişikliklerin söz konusu neşirde, pek
dikkate alınmadığı, başka bir deyişle seslerin fazla önemsenmediği söylenebilir. Ka-
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
453
palı e sesine yer verilmeyen bu çalışmada
�
ilk hecedeki y’ler bazen e ile, bazen i ile
okunmuştur. e veya i tercihinde tutarlılık yoktur.
3.1.
İlk hecede y ile yazılıp e ile okunanlar: 1/1, 20/2, 31/1 meni → méni, 1/2
sensen → sén sén, 1/2, 1/4 menge → ménge, 1/4, 11/2, 16/1, 16/2, 22/3,
37/4, 38/4 men → mén, 10/1 ermiş → érmiş, 10/1 berme → bérme, 10/4
eşitip → éşitip, 11/2, 11/2, 13/1, 28/3, 58/2, 59/1 dep → dép, 12/4, 26/2,
29/2, 54/4 dek → dék, 15/2 keter → kéter, 15/3, 28/2 ketti → kétti, 15/4
yeter → yéter, 16/5, 119/2 sen → sén, 17/1 keliŋler → kéliŋler, 17/3 yeti-
ban → yétiben, 19/1 keldi → kéldi, 19/3 erklik → érklik, 19/3 keldim →
kéldim, 24/3 menni → ménni, 31/4 dağ etmeŋizler → dâg étmeŋizler, 39/2
teyu → téyü, 40/1 dedi → dédi, 41/1, 41/2 kerek → kérek, 43/2 elçisi →
élçisi, 44/1 bergey → bérgey, 44/3 sendin → séndin, 47/1 keltürmesem →
kéltürmesem, 47/2, 47/4 mendin → méndin, 48/4 sende → sénde, 51/2 be-
rürge → bérürge, 54/4 yel → yél, 56/2 kelgende → kélgende, 56/3 bermek-
ni → bérmekni, 57/1 bermek → bérmek, 59/2 degende → dégende, 60/1
yetüşti → yétüşti, 60/2 ey → éy, 60/2 beliŋ → béliŋ, 60/3 keçeler → kéçeler,
67/1 erenlerni → érenlerni, 67/4, 68/4, 105/2 seni → séni, 73/3 yetti → yétti
“yetişti, ulaştı, geldi”, 97/4 yerde → yérde
114/4 yerge → yérge, 119/1
keçti → kéçti, 119/2 keçürgil → kéçürgil, 120/2 yetsün → yétsün “yetişsin,
ulaşsın, varsın” vd.
3.2. İlk hecede y ile yazılıp i ile okunanlar: 4/1, 23/3, 36/3 dise → dése, 4/4,
40/2 dimes → démes, 14/3 irmes → érmes, 14/4 kirek → kérek, 16/3 iltip
→ éltip, 16/6 dimegil → démegil, 20/3 kiterde → kéterde, 21/3 igem →
égem, 22/3 digen → dégen, 26/2 kiçip → kéçip, 27/3 tifip → téfip “tepip”,
29/1 irseŋ → érseŋ, 29/2 ilni → élni “ili, ülkeyi”, 29/2 kizip → kézip, 36/4
yilge → yélge, 37/1, 37/2, 37/3, 39/4 irmiş → érmiş, 38//4 birseŋ → bérseŋ,
40/4 digey → dégey, 42/1 birdi → bérdi, 45/4, 99/3 tiyü → téyü, 47/3 irür
→ érür, 48/3 dirsin → dér sén, 48/3 aytursin → aytur sén, 54/1, 54/2 yime
→ yéme “yeme!”, 54/1 dime → déme, 55/1, 100/1 birmey → bérmey, 55/2,
100/2 kiçmişler → kéçmişler, 55/3 yigen → yégen, 55/3 yigenler → yé-
genler, 58/3 iltip → éltip, 60/4, 61/4, 62/4, 63/4, 64/4, 65/4, 66/4 işitiŋiz
→ éşitiŋiz, 61/3 yâd itme → yâd étme, 66/3 ilginde → élginde, 70/4 kiyer
→ kéyer, 99/4, 100/3 digenler → dégenler, 101/3 kiygenler → kéygenler,
103/1 işitip → éşitip, 105/3 yitmiş yirde → yétmiş yérde “yetmiş yerde”,
454
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
112/2 kilip → kélip, 120/1 işitsün → éşitsün, 120/4 işitmegen → éşitmegen
vd.
3.3. Ilk hecesinde y bulunan kelimelerin okunuşu değerlendirildiğinde
ortaya şöyle bir durum çıkmaktadır.
3.3.1. kérek “gerek” kelimesi:
3.3.1.1. 41/1, 41/2 kerek
3.3.1.2. 14/4 kirek
3.3.2. dé- “demek, söylemek” kelimesi:
3.3.2.1. 11/2, 13/1, 28/3, 58/2, 59/1 dep, 40/1 dedi, 59/2 de-
gende
3.3.2.2. 4/1, 23/3, 36/3 dise, 4/4 dimes, 16/6 dimegil, 22/3
digen, 40/4 digey, 54/1 dime, 100/3 digenler
3.3.3. ér- fiili:
3.3.3.1. 10/1 ermiş
3.3.3.2. 14/3 irmes, 29/1 irse
ŋ, 37/1, 37/2, 37/3, 39/4 irmiş,
47/3 irür
3.3.4. két- “gitmek” fiili:
3.3.4.1. 15/2 keter, 15/3, 28/2 ketti
3.3.4.2. 20/3 kiterde
3.3.5. kéç- “geçmek” fiili:
3.3.5.1. 119/1 keçti
3.3.5.2. 26/2 kiçip, 55/2 kiçmişler
3.3.6. él “il, ülke”
3.3.6.1. 43/2 elçisi
3.3.6.2. 29/2 ilni
3.3.7. éşit- “işitmek”
3.3.7.1. 10/4 eşitip
3.3.7.2. 60/4, 61/4, 62/4, 63/4, 64/4, 65/4, 66/4 işiti
ŋiz, 103/1
işitip, 120/1 işitsün, 120/4 işitmegen
3.3.8. yél “rüzgâr”
3.3.8.1. 54/4 yel
3.3.8.2. 36/4 yilge
3.3.9. bér- “vermek”
3.3.9.1. 10/1 berme, 44/1 bergey, 51/2 berürge, 56/3 bermek-
ni, 57/1 bermek
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
455
3.3.9.2. 42/1 birdi, 100/1 birmey
3.3.10. té- “demek, söylemek”
3.3.10.1. 39/2 teyu
3.3.10.2. 45/4 tiyü
3.3.11. sén “Ikinci teklik şahıs zamiri”
3.3.11.1. 67/4, 68/4, 105/2 seni, 119/2 sen, 1/2 sensen
→ sén
sén
3.3.11.2. 48/3 dirsin
→ dér sén, 48/3 aytursin → aytur sén
3.3.12. yér “yer”
3.3.12.1. 97/4 yerde, 114/4 yerge
3.3.12.2. 105/3 yirde
4.
Ural-Altay dillerinin en belirgin özelliklerinden biri olan kalınlık-incelik
uyumu, Türk dilinin asli bir uyumudur ve bu uyum, ödünç kelimelere ve
birleşik kelimelere bile yansımaktadır. Türkçe kökenli kelimelere gövde-
nin kalınlık-incelik uyumunun dışında ek getirilmesi özellikle Çağataycada
görülmekte olup bu tip yazılışlar klasik Çağatay döneminden sonra giderek
artış gösterir. Ancak elimizdeki kitapta bu tür yazılışlar büyük bir çoğunluk-
la çeviri yazıya aksettirilmemiştir:
4.1. Çeviri yazıya aksettirilmeyenler:
2/1, 2/3, 27/1, 27/2, 27/3 bolgıl → bolgil, 6/2 tayangan → tayangen “katla-
nan, tahammül eden, sabreden”, 21/2, 21/4, 22/4, 23/4, 43/4 salgıl → sal-
gil, 34/4 üstige → üstiga, 42/3 közlerimge → közlerimga, 53/4 körsetürge
→ körsetürga, 69/3 yanmagan → yanmagen “dönmeyen”, 80/1, 80/3, 82/3
kılgan → kılgen, 80/3 yahşılarga → yahşılerge, 81/2, 88/3 kılgıl → kılgil,
81/2 yatmagıl → yatmagil, 88/4 kılgay → kılgey, 93/4 barçaga → barçage,
101/4 olturganlar → olturgenler, 102/1 turganlar → turgenler, 105/4 birmek
→ bérmak, 119/4 özige → öziga vd.
4.2. Çok az yerde uyum dışı yazılış çeviri yazıya aksettirilmiştir:
19/2, 19/4 salgil, 81/2 yatmagil, 81/3 aytmagil, 88/1 yanmagen vd.
5.
Türk dilinin aslî bir uyumu olan kalınlık-incelik uyumu, ödünç kelimele-
re de yansımaktadır. Ödünç kelimelerin imlasını Arapça ve Farsçadaki aslî
şekillerini dikkate almadan ve diğer lehçe ve ağızlardaki durumlarını ince-
456
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
lemeden sadece Türkiye Türkçesini esas alarak belirlemek doğru değildir
(Şen 2007: 1712). Üstelik ödünç kelimelere çoklukla kalın sıradan ek getir-
me eğilimi Eski Türkçeden beri görülmekte, Çağataycadan itibaren de art-
maktadır. Ancak elimizdeki neşirde yabancı asıllı kelimelerin okunuşunda
genellikle Türkiye Türkçesindeki ödünç kelimelerin telaffuzunun etkisinde
kalındığı görülmektedir.
5.1. 2/3 Leylâ → Laylî, 2/3 Mecnûn → Macnûn, 1/1, 25/1, 25/3, 25/4,
26/1, 26/4, 27/2, 27/4, 42/1, 46/1 aşk → ‘ışk, 35/2 âhiretka → âhı-
ratka, 39/3 hidmetini → hıdmatını, 54/3, 76/4 ıyâl → ‘ayâl, 80/3
hizmet → hızmat vd.
5.2.
Ek aldığında: 9/3, 12/3 hâlin → hâlın, 16/1, 16/2, 16/4, 16/6 hâlim
→ hâlım, 18/1, 18/2, 18/3, 18/4, 90/2, 90/4 vakti → vaktı, 36/1
kadrin → kadrın, 87/4 Hudâyim → Hudâyım, 118/2 sâati → sâ‘atı,
121/3 vaktde → vaktda vd.
5.3. Çok az örnekte Türkiye Türkçesindeki ödünç kelimelerin telaffuzu-
nun dışına çıkılmıştır: 63/1 hıdmatın, 81/4 tâatların, 89/2 rahmındın
vd.
5.4. Kalın sıradan ek almış yabancı asıllı kelimeler bile çoğunlukla ince
sıradan okunmuş, üstelik bunların ekleri de ince sıraya geçirilmiş-
tir: 3/1, 107/2 âlemge → ‘âlamga, 3/4 ümmetge → ummatga, 6/3,
88/2, 88/4 adâletlig → ‘adâlatlıg, 21/1 kudretlig → kudratlıg, 32/2
mürüvvetlig → muruvvatlıg, 36/4 gâfillikdin → gâfıllıkdın, 41/1
âkıllerge → ‘âkıllarga, 61/3 pirge → pîrga, 62/2 nâ-mahremge →
nâ-mahramga, 69/3 gâfillerge → gâfıllarga, 70/2 hazretige → haz-
ratıga, 83/3 nâlesige → nâlasıga, 122/3 kadrige → kadrıga vd.
6.
Arapça-Farsça asıllı kelimelerdeki uzunlukların gösterilmesinde tutarlılık
yoktur:
6.1. Uzunluklar çoğunlukla gösterilmemiştir: 13/1 kitab → kitâb, 26/2,
77/3 candın → cândın, 31/4 dağ etmeŋizler → dâg étmeŋizler, 55/3
haram → harâm, 61/3 pirge → pîrga, 63/1, 123/1 pir → pîr, 66/2
fücur → fucûr, 43/1, 88/1 din → dîn, 39/2, 82/3, 99/3, 121/3 Allah
→ Allâh
121/4 estağfirullah → estağfiru’llâh “Allah’tan af ve
mağfiret dilerim”, vd.
6.2. Uzunluklar nadiren gösterilmiştir: 9/2 dîdâr, 9/3 fakîr, 55/3 harâm-
ga, 93/4 nasîb, 117/4 cândın
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
457
7.
İkili okuyuşlar:
7.1. gevher-güher
7.1.1. 25/3 gevherin, 122/2 gevherim, 65/2 gevherdür
7.1.2. 98/3 güherni
7.2. hıdmat-hidmet-hizmet
7.2.1. 63/1 hıdmatın
7.2.2. 39/3 hidmetini, 80/3 hizmet
7.3. melâyik-melâik
7.3.1. 95/4 melâikler → melâ’ikler
7.3.2. 33/2 melâyikler → melâ’ikler
7.4. küy- - köy- “yanmak”
7.4.1.42/2 küydüm
7.4.2. 46/1 köyüp, 74/1 köydürgüsi, 84/4, 119/4 köyer
7.5. yör- - yür-
7.5.1. 67/2 yörüp, 82/2 yörer, 99/3 yörgenler
7.5.2. 115/2 yürme
8.
b/p yazılışı:
8.1. Arapça asıllı ödünç kelimelerin sonundaki b’ler çoğunlukla muha-
faza edilmiş, nadiren p ile okunmuştur: 63/1, 65/1 tâlib, 83/2 talep,
vd.
8.2. Zarf fiil eki -p:
8.2.1. b ile okuma: 21/4, 23/4, 39/1 tutub, 22/2 aytıb, 39/1 okub, 39/2
turub
8.2.2. p ile okuma: 24/1 taşlap, 25/1 aytıp, 25/2 ötüp, 25/3 satıp, 27/2
tartıp, 29/4 bolup
9.
Eklerin yazı çevirimi:
9.1. k/g’lar önemsenmemiştir: 3/3 açlıkka → açlıkga
9.2. Kalınlık-incelik uyumunu bozma:
9.2.1. 17/3 yetiban → yétiben
9.2.2. 39/2 teyu → téyü
9.2.3. Az örneği olsa da bağlama vav’ının yazılışında önceki kelimenin
ünlülerinin dikkate alınmadığı görülür: 21/1, 21/3, 90/4 Bir u Bar
→ Bir ü Barım, 47/1 izzet u ikrâm, vd.
9.3. Ayrılma hâli –dIn biçimindedir. Neşirde bu biçime genel olarak yer
verilmiş olmakla birlikte y yazıldığı hâlde –dAn şeklinde okunduğu
458
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
yerler vardır: 20/1 hadden → haddın, 36/2 başdan → başdın, 64/1
köziden → közidin, vd.
9.4. İlgi hâli: 49/2 bahîllerni
ŋ → bahîllerni
9.5. İyelik ekleri:
9.5.1. 41/3 otım
→ otum “ateşim” (Krş. Eckmann 1971: 351.)
9.5.2. 54/4 ömrü
ŋ
→ ‘ömri
ŋ
9.5.3. 90/2 özi
ŋni
→ özü
ŋni
9.6. Zarf fiil ekleri:
9.6.1. 46/1 yanıp
→ yanup
9.6.2. 97/3 barmayin → barmayın
9.7. Zaman ekleri:
9.7.1. 108/4 boldu
ŋ
→ boldı
ŋ
9.7.2. 13/1 okmaz → ukmas “anlamaz”
9.7.3. 12/4 koydular → koydılar
17/1 kuruldu → kuruldı
10. Fiil çekiminde kullanılan zamirlerin yazılışı:
10.1. Genellikle kelimeye bitişik yazılmışlardır: 1/2, 1/4 kereksen, 13/1
âlimmen, 1/2 sensen, 48/3 dirsin, 48/3 aytursin
Geçmişten Geleceğe Hoca Ahmed Yesevî
459
48/3
10.2. Nadiren tireyle yazılmıştır: 23/3 şeyh-men
11. Hemzelerin durumu:
11.1. Çoğunlukla gösterilmemiştir: 33/2 melâyikler → melâ’ik-
ler
95/4 melâikler → melâ’ikler
105/3 suâl →
su’âl
11.2. Nadiren gösterilmiştir: 98/1, 102/1 mü’min
11.3. Hemzenin y’ye döndüğü örnekler de bulunmakla birlikte neşirde
bunlar bazen y ile bazen y’siz yazılmıştır:
11.3.1.106/3 dâyim
11.3.2. 71/2 sâim → sâyim
gibi.
Dostları ilə paylaş: |