xurafatını, qərəmətini üstümüzdən atdıq. Lakin bu könüllü-zorakı izdivac,
birləşmə Azərbaycan üçün həm də o demək idi ki, biz kiçik qardaş kimi
farağat oturub, böyük qardaşın ağzına baxmalıydıq. Bu həm də o demək idi
ki, biz tariximizin yenidən yazılması, əlifbamızın dəyişdirilməsi, soy-
kökümüzün danılması ilə əvvəlcədən razılaşırdıq. Belə çıxırdı ki, Cənubi
Azərbaycan da “könüllü olaraq” İranın tərkibində qalırdı və bundan sonra
da şovinist fars millətçilərinin hər cür təhqirlərinə dözmək öhdəliyi
götürürdü.
İndi də məsələnin digər aspektlərini araşdıraq.
Beynəlxalq hüquq və dünya dövlətlərinin iradəsinə zidd olaraq 1939-
cu ildə Hitler Almaniyasının Avstriyanı “könüllü olaraq özünə
birləşdirməsi”, anşlus (Anschluß) məntiqi isə daha inandırıcı görünürdü.
Almanlar Vereinigung, Wiedervereinigung (birləşmə, yenidən birləşmə)
sözlərini deyil, məhz “Anschluß” sözünü və anlamını qənşərə çəkdilər.
Alman dilində sich anschließen – qovuşma, qaynayıb-qarışma mənasını
verir. Lakin orada da söhbət “bir millət iki dövlət”dən getsə də, ortada
təkzibedilməz bir fakt – müstəqil Avstriya dövlətinin, doğrudur, alman dilli
və alman zehniyyətli bir xalqın, dövlətin suverenliyinə son qoyulması faktı
var idi və Hitler bunu Avstriya və ya Çexoslovakiyadakı Sudet almanlarına
qayğıdan etmirdi. Faşist ordularının Avstriya və Sudet almanları tərəfindən
həqiqətən böyük vəcd, coşqu ilə, ekstazla qarşılanması “görüş”,
“birləşmə”, “tarixi görüş”, “yenidən birləşmə”, iki eyni xalqın “qaynayıb-
qarışması”, “bütövləşmə” kimi qələmə verilirdi. İrtica və işğalı ört-basdır
etmək, Hitlerin şovinist hərəkətlərinə haqq qazandırmaq üçün artıq siyasi
termin kimi tarixə daxil olmuş “Anschluß” sözü və onun sinonimlərindən,
yalançı, saxta dil məntiqindən məharətlə istifadə olunurdu. Lakin burada
Hitleri çox qəzəbləndirən bir məsələ də var idi: Dünya, xüsusilə almanlarla
gizli-aşkar rəqabət aparan böyük xalqların “alman”, milliyyətcə alman
mənasını verən Österreicher (avstriyalı) sözünü almanlara heç dəxli
olmayan bir anlamda işlədirdilər və alman mədəniyyətinin böyüklüyünü,
möhtəşəmlik, təkrarsızlıq təəssüratını zəiflətmək üçün qəsdən belə
inkarçılıq, imtina mövqelərindən çıxış edirdilər. Məsələn, Motsart alman
bəstəkarı deyil, sadəcə Avstriya bəstəkarı idi, Ziqmund Freyd Avstriya
207
alimi idi. Daha alman deyildi, “arilərin” düşərgəsinə düşmürdü. Belə halda
böyük Karl Gustav Jung da daha alman alimi deyil, İsveçrə alimi olur və s.
Necə ki, bu gün “türk” və “azərbaycanlı” sözləri də ikili siqnifikativ-
məfhumi məna taleyini yaşayır. Almanlara xüsusilə qısqanclıqla yanaşan
ruslar alman estetik mədəniyyətinin misilsizliyindən,
təkrarolunmazlığından söhbət düşər-düşməz bu həqiqəti dərhal etirazla
qarşılayırlar. Motsart, Ştraus almanlar deyil, avtriyalılardır. Bunların
almanlara nə dəxli var? Bu ona bənzəyir ki, məsələn, Mendeleyevi, yaxud
Pavlovu Moskvada və ya Leninqradda doğulmadığına görə rus hesab
etməyəsən. Rus qarayaxalığının daha bir bariz nümunəsi!
Heç də ruslardan az kəmfürsət və pis linqvist olmayan emənilər də
müstəqil Azərbaycan dövlətin ərazi bütövlyünə son qoyaraq Dağlıq
Qarabağı Ermənistana birləşdirmək “arzularını” reallaşdırarkən eyni dil-
üslub texnologiyasını işə saldılar, faşistlərin linqvistik təcrübəsindən,
şovinist-ideoloji aqressiya örnəyindən gen-bol yararlandılar. “Miatsum”
sözü o dövrdə nəinki ən çox işlənən və sevilən erməni sözü idi, həm də ən
aktual, gərəkli erməni həqiqəti, daha doğrusu təxmini düşünülmüş natamam
erməni yalanı idi. Bu söz tezliklə adlandırdığı mifik obyektdən də yüksəyə
qalxdı, bir linqvistik monster halına gəldi. Ermənilərin türk
düşmənçiliyindən bəlkə daha artıq vəcd və enerji doğurdu. Narahat
qonşular yatmaq istəməyən, daha doğrusu, yuxuya getməyə qorxan erməni
uşaqlarını türklərlə qorxutduqları kimi, dərinlərə işləmiş “tarixi” kədərdən
süstləşən böyüklərini də “miatsum” sözü ilə oyadıb ürəkləndirirdilər. Onlar
gah bağıra-bağıra, işarənin adlandırdığı virtual hadisəni böyüdə-böyüdə,
gah da sızıldaya-sızıldaya dünya ictimaiyyətini, böyük dövlətləri Dağlıq
Qarabağ ermənilərinə “ana Ermənistanla” birləşməkdə yardımçı olmağa
səsləyirdilər. Heç olmayan, olmamış bir hadisə, uydurulmuş bir vaqiə
işarəyə alınırdı. “Birləşmə”, “vahidləşmə”, bir-birinə “qovuşma” sözləri
bütün çalarları, fonetik və üslubi registrləri ilə miatsum solosu ətrafında
“birləşərək” getdikcə daha gur səslənən və aydın eşidilən bir xor halına
gəldi. Həmməna, həmfikir sinonim sözlərdən bir aldanış, manipulyasiya
vasitəsi kimi istifadə olunmasının psixologiyası aydındır, yalan bir sözlə
“doydurula”, tam əhatə oluna bilmədiyindən dil onun bütün aspektlərini,
çalarlarını əhatə etmək və eyni zamanda məfhumu bu yolla dolaşdırmaq,
208
dumanlandırmaq üçün analoji alternativ vasitələri də istismara buraxır,
yeni, daha yalançı işarələr doğurur. Qeyri-səlis məntiq səlis məqsədlərə
tabe edildikdə fərqlər, sərhədlər nəinki yayğınlaşır, bəzən tamamilə aradan
qalxır. Müəyyən, konkret bir mikroyarusda özünü, öz daxili qüvvələrini
səfərbərliyə alır. Dildə konkret şeylərin, gerçəklərin tam doğru-dürüst
adekvat ifadəsi yoxdur, mücərrəd anlayışlara, mücərrəd-mifik söz və
ifadələrə münasibətdə isə təxminilik, qeyri-dəqiqlik və natamamlıq daha da
artır, bəzən ifrat həddə gəlib çıxır. Buna görə də geniş mənada inkarlıqla,
yoxluqla bağlı olan yalan və qeyri-həqiqətlərin də tam müəyyənləşmiş,
mütləq ifadəsini tapmaq, bir çoxlarının düşündüyü qədər də asan vəzifə
deyil. Linqvistik qiymətlərin konkret ölçü və sərhədləri itdikdə
alternativləri və məhdudiyyətləri müəyyənləşdirmək, onları dərk və şərh
etmək isə müşgül bir vəzifəyə çevrilir. Biliyin qeyri-dəqiqliyi və yayğınlığı
“doğruluq” linqvistik dəyişəninin qiymətlər çoxluğunda bir həlqə olan
yalana yaşıl işıq yandırır (Bax: N. Hüseynli, 261). Bu təkcə anlayışlara
deyil, fikir, ideya, mühakimə çoxluqlarına da aiddir.
1989-cu ildə Ermənistan parlamenti Dağlıq Qarabağın
Ermənistanla birləşdirilməsi haqqında qərar qəbul etdikdə dünyadakı bütün
sözlərdən yayğın-yayılan olan erməni sözünün yalanı növbəti dəfə üzə
çıxdı. Lakin bu yalanın gücü onda idi ki, müasir dünyanın həqiqəti ilə
birləşirdi və o qeyri-səlis məntiq və çoxluqlar düşüncəsi ilə əksinə, həqiqət,
yalanın bir elementi, həqiqlik linqvistik qiymətlərinin hədlərindən,
dərəcələrindən biri kimi qavranılırdı. Hadisələrin gedişində yeni-yeni
yozumlar, qiymətləndirmələr meydana gəldi. Lakin ədalət naminə qedy
etmək lazımdır ki, Azərbayacan parlamentinin “cavab olaraq” Dağlıq
Qarabağın muxtariyyətının ləğv olunması haqqındakı qərarında da
məsələyə qeyri-dialektik yanaşma, situasiyanı düzgün qiymətləndirməmə
linqvistik dəyişənləri və linqvistik qiymətləri yanlış oxuma, qeyri-adekvat
və tələsik “kodlaşdırma” vardı. Azərbaycan tərəfi daha çox bir qəzəb aktı
olan bu qərarla yeni, postmodernist dünyanın subyektiv həqiqətlər
məntiqini düzgün qiymətləndirə bilməmişdi, dərketmənin nəinki
insanmərkəzçi, həm də dövlətmərkəzçi, xalqmərkəzçi, dinmərkəzçi
xarakterini düzgün anlamamışdı, reallığın çoxluğu və linqvistik cəhətdən
konstruksiya edilə bilməsi düşüncəsinə məhəl qoymamışdı. Digər tərəfdən,
209
belə bir reallığa da məhəl qoymamışdı ki, Azərbaycan bir müttəfiq
respublika və müstəqil dövlət olaraq heç vaxt Dağlıq Qarabağa sahib çıxa
bilməmişdi. Onlara asan, havayı mövcudluğun şirinliyini hiss etdirə
bilməmişdi. Məhz bu cəhətlərə görə də Azərbaycan parlamenti və höküməti
tərəfindən Dağlıq Qarabğın muxtariyyət statusunun ləğv olunması səhv,
yanlış bir addım və perspektivsiz, verimsiz bir gözləyiş idi. Nəinki siyasi və
ideoloji cəhətdən, psixoloji və linqvistik baxımdan da bir yanılma idi.
Görünür, siyasətdə belə bir psixoloji məqamı hökmən nəzərə almaq
lazımdır ki, müasir dünyada zorakı, aqressiv mövqe və münasibətlə
müqayisədə təmkinli, arxayın, mötədil, mütərəddid reaksiya və yanaşmalar
daha böyük fəallıq və anlaşıqla qiymətləndirilir, özünə daha çox tərəfdarlar
tapır. Beləliklə, biz həmin ləğv qərarı ilə, tələsik, doğrudur, psixoloji
cəhətdən izah oluna bilən, əsaslandırıla bilən qəfil bir ehtiyatsızlıqla
erməniləri yaxşı tanımayan “erməniləri”, bütün xristian dünyasını, geniş
siyasi dairələri də hayların tərəfinə gətirdik, onların sonraki hərəkətlərinə
bəraət, haqq qazandırdıq. Aqressiyanı stimullaşdırdıq, separatçılığı
legitimləşdirdik. Sözün güdazına getdik. Məsələ burasındadır ki,
Azərbaycan heç bir hakimiyyət dövründə Dağlıq Qarabağa muxtar qurum,
yarımdövlət gözü ilə baxmamışdı, qanuni məhdudiyyətlər tələbkarlığı ilə
yanaşmamışdı. Dağlıq Qarabağ hər bir zaman o dövrdə mövcud olan hər
hansı bir müstəqil dövlətdən, o cümlədən də Azərbaycandan daha artıq
müstəqil olmuşdu.
Tam sinonimlərin – dubletlərin konkret təsir gücünün
müəyyənləşməsində sözün müqabil tərəf və ya tərəflər üçün nə dərəcədə
anlaşıqlı olması nə qədər mühüm, həlledici əhəmiyyət kəsb edirsə, bəzən,
əksinə, anlaşılmaz, sirli-müəmmalı olması da eyni dərəcədə zəruri
əhəmiyyət kəsb edir. Bu cəhət mütləq sinonimlərin və dubletlərin üslubi
yararlılıq, gerçək praqmatik imkanlarının sıfra bərabər olması, neytrallığı
haqqında dilçilik ədəbiyyatında mövcud olan fikri təkzib edir. Deyilənə
görə ən ucuz saxta brilyantın xüsusi adı var (təəssüf ki, mən bu adı öyrənə
bilmədim) və həmin adı işlətməklə “Brilyantdır, al” deyə təcrübəsiz
alıcıları həqiqətlə asanlıqla aldatmaq mümkündür. Həmin qeyri-adi ad,
qəribədir ki, brilyantın keyfiyyəti haqqında illuzor bir təsəvvür yaradır.
Onkoloji xəstəxanada ehtiyatsızlıq edərək qadının “pis” xəstəliyə xərçəngə
210
tutulduğunu deyən tibb bacısı onun özündən getdiyini, bayıldığını görüb əl-
ayağa düşür. Min-bir bəhanə və söz hiyləsi ilə onu ovundurmağa çalışır. Bu
o məqamdır ki, söz sərt reallıq qarşısında öz həqiqətini tamamilə itirib
dəyərsizləşir, gözdən düşür. Özünü tükədir. Digər xəstələrin danlağından
qurtarmaq üçün tibb bacısı çoxlu bəhanələr fikirləşir. Nəhayət, professora
xəbər çatır. O, qaçaraq gəlib tibb bacısını ən ağır sözlərlə tənbeh edir və
deyir: “Sən nə danışırsan, rak nədir?” Bu rak deyil, sadəcə olaraq kanserdir,
kanser. “Что ты говоришь? Это не рак, это кaнсер”. Sən demə “kanser”
elə latın dilində “rak”, xərçəng xəstəliyi deməkdir! Türklər də bu gün
xərçəng xəstəliyinə “kanser” deyirlər (Lakin bununla heç də onun bəd
xassəsini dəyişə bilmirlər). Beləliklə, anlaşıqlı, şəffaf ad, rus sözü xəstəni
öldürür, həmin mənanı verən sirli, müəmmalı, gerçək informasiayanı
dumanlandıran, xeyli dərəcədə zərərsizləşdirən latın sözü isə onu ölümdən
xilas edir. Palatadakı xəstələrin çoxu da bu məşum sözün vahiməsindən
qurtarıb təsəlli tapır. Belə linqvistik müalicə metodlarının, söz terapiyasının
psixoloji təsir qüvvəsi təsəvvür edildiyindən də qat-qat böyükdür. Yalan
təkcə həyatı yüngülləşdirmir, dünyanın rənglərini, ölçülərini dəyişmir, həm
də insanı müvəqqəti də olsa, arzu etdiyi reallığa qovuşdurur. Həkim iflic
olmaqdan qorxan hipotonikə and içir ki, sən hipertonik deyilsən,
hipotoniksən, narahat olma, qorxulu heç bir şey yoxdur. Həkimdən
öyrəndim ki, “hipertonik” qan təzyiqi yüksək, “hipotonik” isə, əksinə, qan
təzyiqi aşağı olan adama deyirlər. Elə hər ikisi qan təzyiqi anlamını verir,
qan təzyiqidir, qan dövranının normativliyini itirməsidir, qanın nəzarətdən
çıxmasıdır. Bədəni yaşadan ən zəruri dörd mayedən birinin və əsasının
itaətsizliyidir!
Eyni şəxsin, predmetin, obyektin, əşya və hadisənin müxtəlif
sözlərlə adlandırılmasından, ləqəb-ayama hiyləgərliyindən aldanış,
manipulyasiya vasitəsi kimi istifadə olunmasına aid istənilən qədər misallar
çəkmək olar. Məşhur mütərcim alman dilində yazıb-yaratmış dahi
Azərbaycan yazıçısı Məhəmməd Əsəd bəydən çevirdiyi yenicə çapdan
çıxmış romanı hədiyyə etmək istəmədiyi üçün həmsöhbətinə deyir: “Bu,
Məhəmməd Əsəd bəyin romanı deyil ki, Noussenbaumun əsəridir.”
Yoldaşları ona “yalan danışmağı” irad tutanda tərcümə romanının müəllifi
deyir: “Xəbəriniz yoxdurmu, Məhəmməd Əsəd bəy Noussenbaum təxəllüsü
211
ilə yazıb”. Sonra o da məlum olur ki, Məhəmməd Əsəd bəyin başqa bir
təxəllüsü də “Qurban Səid” imiş. Həmin bəhanə ilə kitabı oxumaqdan çox
sadəcə olaraq əldə etmək, yaraşıq üçün rəfə qoymaq istəyən çoxməlumatlı
adama “Altunsaç” romanı da hədiyyə edilmədi. Və təbii ki, o heç bir ziyana
da uğramadı. Dünya ədəbiyyatı tarixində ekvivalent adlar, eyni yazıçının
müxtəlif ləqəblər, gizli ad-kodlar altında yazıb-yaratması geniş yayılmış bir
hadisə kimi bəzən aldanışa xidmət edir, onu gözləyə bilən müxtəlif
təhlükələrdən qorumaq üçün yaxşı düşünülmüş bir müdafiə, mühafizə
tədbiri rolunu oynayır. Dövrünün ictimai bəlalarını, sərt, amansız
reallıqlarını və arzuedilməz həqiqətlərini dilə gətirən böyük sənətkar,
xüsusilə satira ustaları belə verbal aldanış priyomlarından geniş istifadə
edirlər. Mirzə Cəlilin, Sabirin, Əbdürrəhman bəy Haqverdiyevin ilginc
ləqəblərdən, ayamalardan istifadə etdikləri məlumdur. Yaxşılı-pisli
müxtəlif fəaliyyət sahələrində insanlara verilən təxəllüslər, ləqəblər, gizli
adlar şifrlər haqqında da eyni sözləri demək olar. Kəşfiyyatçıların,
xəfiyyələrin, keçirilən müxtəlif əməliyyatların müxtəlif adlar, kodlar və
hətta rəqəmlər altında aparılması isə daim özünü narahat, mühafizəsiz hiss
edən insanın, insan ağlı və hiyləgərliyinin bəlkə də ən böyük əsərləridir.
Sən demə, “mərdlik” , “comərdlik”, “kişilik”, “sözübütövlük”, “vicdan”
kimi həqiqətlər belə məqamda işə yaramır. Yalansız nə özünü, nə də bütün
vətəndaşların güvənc yeri, himayədarı olan dövləti, Vətəni qorumaq
mümkün deyil. Nə qədər ki, insanların sayı qədər fərdi həqiqətlər, məkrli
niyyətlər, gizli məqsədlər, gizli mətləblər və aşkar təhlükələr var, belə də
olacaq. Bəs Ştirlits – Maksim İsayev nə deyəydi, necə deyəydi ki, Katrin
Kinnin çamadanını aparan odur? Yalan danışmaq olmaz! Elə fəaliyyət
sahələri, elə situasiyalar var ki, mövcudluğunu qorumaq üçün insan öz
təbiətindən çıxmağa, daha doğrusu, öz təbiətinə qayıtmağa məhkumdur.
Qeyri-səmimi və qeyri-həqiqi olmağa, vəziyyətə uyğun hərəkət etməyə
məhkumdur. Dinimizdə də bu barədə birbaşa buyuuruqlar var. Hər bir adi,
öləri insanın son məqsədi bu geniş, əlçatmaz dünyanı, dünyanın işlərini
qaydaya salmaq deyil, öz kiçik dünyalarını, ən yaxşı halda Vətənini,
ölkəsini, xalqını, el obasını, indi məlum olur ki, regionunu, tayfasını,
ailəsini, əhatəsini qoruyub hifz etməkdir. Bu sadalamanı tərsinə də aparmaq
olar. Bu yaxınlarda məşhur “liberal” – Liberal Demokrat Partiyasıının sədri
212
Vladimir Jirinovski Rusiyada prezidentin səlahiyyət müddətinin uzadılması
ilə əlaqədar dedi: “Prezidentin səlahiyyət müddətinin artırılmasına qarşı
çıxmaq xalqın, seçicilərin hüquqlarını məhdudlaşdırmaq deməkdir.” İndi
gəl belə dünyada və belə insanlar arasında düzlük, ədalət axtar! Məmur bir
qədər savadlı olsa,həmin fikri daha münasib reallıqla dəyişə, dəyişdirə
bilər.
Buraya qədər deyilənlərdən çıxan nəticə budur ki, sinonim çoxluqları
və növbənöv alternativ adlandırmalar, ən müxtəlif situasiyalarda müqabil,
optimal kommunikativ davranış üçün obyektiv, real əsaslar hazırlayır,
aldanış, yalan və manipulyasiya, dil hiyləgərliyi üçün əlavə imkanlar
yaradır. Zərurət və mərhəmət-şəfqət yalanlarını söyləmək etik, insani
baxımdan həmişə məqbul sayılır. Belə yalanları, daha doğrusu, dillə
konstruksiya edilmiş alternativ-ehtiyat həqiqətləri ifadə etmək insanların
həyatını yüngülləşdirdiyi, dinclik və harmoniya yaratdığı üçün nəinki
vacib, hətta savabdır, saədəcə olaraq anın qaçılmaz həqiqətidir. O ki, qaldı
digər saysız-hesabsız həqiqət və yalan alternativlərinə, şəxsi və siyasi
riyakarlıq və bədxah yalanlara, aralıq nəticə olaraq fikirlərimi bir dil resepti
ilə tamalayıram: Əgər görsən ki, həqiqəti, doğrunu söyləmək fürsət və
azadlığı var və bu konkret olaraq heç kəsin mənafeyinə toxunmur, daha çox
dilin ideal vəziyyəti olan “bir söz – bir məna” prinsipindən yararlan,
qorxmadan, çəkinmədən optik işarələrdən istifadə et ki, hər halda səni
gələcəkdə günahlandırmaq və ya hətta qınamaq, dediklərini təhrif etmək,
çevirmək mümkün olmasın. Əgər görsən ki, yox, həqiqəti söyləmək imkan
xaricindədir, susmaqla yalan demək, yarımhəqiqəti söyləmək fəndi ilə
situasiyanı yola ver, ya da çoxlu sinonimlərdən, boşuna işləyən sözlərdən,
digər asimmetrik dil işarələrindən, xüsusilə onların qarşılaşdırmalarından,
bir-birinə keçən məna elementlərindən istifadə et. Psixoloji baxımdan
önəmli olan isə odur ki, heç vaxt özünü o yerə qoyma, özünü həmişə
abırsızcasına haqlı hesab et, bunu səsində, hərəkətlərində büruzə
verməkdən çəkinmə.
Tam-mütləq sinonimlər dildə uzun müddət “dinc yanaşı yaşaya”
bilmədiklərinə, çox vaxt bərabərlik, eynilik ideyası dilin ruhu, ünsiyyət
vəzifələri ilə ziddiyyət təşkil etdiyindən onlar arasında diferensiallaşma,
fərqlənmə gedir. Hələ V. Belinski qeyd edirdi ki, təbiətdə mütləq mənada
213
tam bərabərlik, eynilik mümkün deyildir. Hətta eyni bir ağacda iki elə
müxtəlif yarpaqları tapmaq mümkün deyildir ki, onlar yüz faiz üst-üstə
düşmüş olsun, bir-birini təkrar etmiş olsun. Mütləq sinonimlər də vaxt
dəyişdikcə zövqlərin, zaman və məkan, milli, sosial və məhəlli koloritinin
təsiri altında ya funksional janrlarda, mətn tiplərində işlənməsinə, ya da
normativ və ekspressiv üslubi mənalarına görə bir-birindən uzaqlaşır,
müxtəlif səmtlərə doğru hərəkət edir. Məhz bu təbii məntiq və varlıq
fəlsəfəsi ilə bağlıdır ki, mütləq sinonimlərin dediyimiz forma-variativlik
vahidlərində, mümkün olmayan tam eyni şeyləri tam eyni cür adlandırma
eksperimentlərində yalan və aldanış imkanları daha geniş olur. Eyni cür
adlandırılan əşya və hadisələrin tam eyni, izomorf kimi təqdim oluna
bilməsi illusiyası gerçəklik məntiqini üstələyir. Tam-mütləq sinonimlərdə,
dubletlərdə ya ideoqrafik, daha sonra isə üslubi sinonimliyə, bu qarışıq
əlaqədə isə ideoqrafik-üslubi sinonimliyə doğru inkişaf baş verir. Bu gün
dilçilik ədəbiyyatında mütləq sinonimlər kimi təsbit oluna bilməyən
“darülfünun” və “universitet”, “cumhuriyyət” və “respublika”, tam
sinonimlik, bərabərlik həddində qərarlaşan “aktiv” və “fəal”, “komputer”
və “bilgisayar”, “kvorum” və “yetərsay” sözlərinə müasir dildə müxtəlif
dərəcədə yayılan, hüdudlanan söz-işarələr kimi yanaşmaq olar. Bunlar ən
azı qavrayışın adekvatlığına, dərketməyə eyni dərəcədə və eyni
intensivlikdə xidmət edə bilmir. Onlar denotativ baxımdan eyni şeyləri
adlandıran fərqli leksik vahidlərdən başqa bir şey deyildir. Paradiqmalar,
məfhumlar və məzmunlar dəyişdikcə istər-istəməz üslubi kodekslər də
dəyişir. “Fəal” və “aktiv”, “komputer” və “bilgisayar”, “kvorum” və
“yetərsay” kimi sözlər üslubi baxımdan uzun bir differensiallaşma,
fərqlənmə yolu keçməlidir. Müasir alman dilindəki Radio və Rundfunk,
Redakteur və Schriftleiter, Lift, Fahrstuhl və Aufzug sözləri də hələ nisbi-
üslubi sükunət, hərəkətsizlik, durğunluq dövrünü yaşayır. Məsələ
burasındadır ki, xeyli davam edən yaxınlaşma və uzaqlaşma prosesində
semantik-assosiativ təəəssüratın yaddaşlarda yaşaması və fəallaşması söz-
məna aldanışları üçün əsaslar yarada bilir. Müasir dil baxımından
“cumhuriyyət” və “respublika” sözlərindən birincisi arxaik, retro planında,
digəri isə norma standartına uyğunlaşan ideoqrafik sinonim kimi
qavranılmaqdadır. Bizim indi tarixi koloriti hifz etmək baxımından
214
“cumhuriyyət” dediyimiz anlayış heç də “hazırına-nazir”
cumhuriyyətçilərin “respublika” anlamı və gözləyişi ilə eyni şey deyil.
Daha doğrusu, həm eyni şeydir, həm də eyni şey deyil. Müxtəlif anlam və
təfsirlərdə “cumhuriyyət” milli demokratik respublika kimi elan olunmuş
müstəqil, “suveren dövlət”, “respublika” – məsələn, Mircəfər Bağırov,
Ruhulla Axundov, Həmid Sultanovların nəzərində çökmüş, daha yaxşısı ilə
əvəz olunmuş Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikası dövlət modeli idi
(bunların müxtəlif dövrlərdə necə adlandırılmasının artıq əhəmiyyəti
yoxdur). Daha sonra “respublika” həm də başqa cür yox, “demokratik
respublika” uzun müdət yenə də bolşeviklər, kommunistlər tərəfindən idarə
olunan, obyektiv və subyektiv səbəblərdən kommunist ideologiyasının təsir
dairəsindən çıxa bilməyən müstəqil dövlət modeli. “Cumhuriyyət” və
“respublika” adlandırmaları arasındakı fərq və oxşarlıq, məsələn,
Məhəmməd Əmin Rəsulzadə ideyaları, müasir respublikaçılar, dövlətçilər,
daha doğrusu, bunun imitasiyası arasındakı fərq qədərdir. Tam bağımsız
milli dövlətçilik, türkçülük, milliyyətçilik idealları ilə yaşayan insanlar
üçün “cumhuriyyət” bu gün bir siyasi poetizm kimi işlənməkdə və
qavranılmaqdadır. Bir çox “demokratik respublikaçılar” üçün isə, əksinə,
bir avamlıq, sadəlövhlük simvolu və örnəyi bir şanssızlıq fəaliyyətsizlik
totemi kimi qəbul olunur. Bu necə dövlət xadimidir, Azərbaycanın
qızıllarını xaricə daşıyan necə öndərdir ki, hakimiyyətdə olduğu dövrdə heç
bir “obyekti” olmasın, yaxın qohumlarına, dostlarına gün ağlamasın,
hökmün, qisasın ləzzətini yaşamasın? Bu necə baş nazir və ya “sıravi”
nazirdir ki, kənddə yaşayan atasına məktub yazsın ki, uşaqlar acdır, gör bir
şey göndərə bilirsənmi?! Sözün arxaikləşməsi, zamanın uzaqlaşması,
yadlaşması da müəyyən qədər onda (işarə substratında) semantik-üslubi
təsir imkanların artırır. “Cumhuriyyət” sözündə solmaz bir tarixi kolorit, Dostları ilə paylaş: |