VII FƏSİL
Linqvistik qiymətləndirmənin səviyyələri:
artan yayılanlıq hədləri
Perifrazın ən geniş yayılmış növlərindən biri olan mübaliğə və ya adi
dildə deyildiyi kimi, şişirtmə - əşyanın, hadisənin, situasiyanın, söylənən
fikir predmetinin həqiqətdə olduğundan fərqli, adətən üstün, aşırı
xarakteristikasının yaradılmasına xidmət edir. Gerçək vəziyyəti bu və ya
digər dərəcədə dəyişmək, təhrif etməklə onları fəqli, ayrıntılı bir fokus və
görüş bucağından təqdim etdiyindəndir ki, mübaliğələrdə və mübaliğə
qavrayışında təbii olaraq bir aldanış-yalan motivi gizlənir. Təsvir və ifadə
vasitələrinin, obrazlı dil-üslub elementlərinin bir çoxunun da real, gerçək
situasiyada olduğundan daha parlaq və qəsdən artırılmış, böyüdülmüş
kəmiyyət hədlərində təqdim olunması geniş mətndə mübalığələri dilin əsas
energetik mərkəzlərindən, effektiv təsir fəndlərindən birinə çevirir.
Təsadüfi deyildir ki, bu üslub fiquru bəzi mənbələrdə kəmiyyət
münasibətləri əsasında formalaşan metonim kimi nəzərdən keçirilir.
Gerçəkliyin, həqiqət dəyərlərinin üstün, şişirdilmiş formatda, adətən
çoxaldılmış kəmiyyət və keyfiyyət hədlərində qavranılması obyektə,
hadisəyə ilkin-emosional münasibət formalaşdırır, danışanın psixoloji
fəallığından, ünsiyyəti sakit, soyuq məcrada, tədrici təhlil-tərkib və düşüncə
əsasında deyil, kəskin dönüş və dəyişmələr yönündə qurmaq iradəsindən
xəbər verir. Mübaliğədən bəhs edən bütün müəlliflər onun ekspressivliyini,
ifadə imkanlarının genişliyini qeyd edirlər (Fleischer/Michel, 156; W.
Schneider, 70; С. Абдуллаев, 158).
Qız narahatlıq və narazılıqla saatına baxır və artıq yaxınlaşmaqda
olan oğlana deyir: “Hardasan / harda qalmısan, bir saatdır səni gözləyirəm”.
“Səhərdən səni gözləyirəm” mümkün söyləmində bu narazılıq, neqativ
təəssürat daha kəskin şəkildə ifadə olunur. Həm də burada söhbət
“gecikmənin”, başa çatmaqda olan intizarın və həsrətin dəqiq zaman-vaxt
“uçotundan”, dəqiqə-saniyə haqq-hesabından deyil, sadəcə olaraq “xeyli
gözləmək”, “çox gözləmək” məntiqindən, oğlanın gecikməsi, vaxtında
gəlməməsi barədə rahatsızlıq və ya incikliyin sürəkli emosional
425
qavrayışından gedir. Halbuki haqqında söhbət gedən gecikmə faktı cəmi
bir-neçə dəqiqəni də əhatə edə bilər. Gecikmələrə, görüşqabağı nəşə və
sevinc anlarına, sevgi-görüş narahatlıqları və narazılıqlarına daha çox
təmkin və laqeydliklə yanaşan alman qızı göstərilən situasiyada zaman
intensivliyini daha kəskin və daha geniş ölçülərdə qavrayar: Wo bist du, ich
habe eine Ewigkeit auf dich gewartet! (“Hardasan / harda itib-batmısan,
mən səni bir əbədiyyət qədər gözləmişəm! / “Bir əbədiyyətdir ki, səni
gözləyirəm” (hərfi)). Şişirtmə qavrayışına, xəyalata daha çox meylli olan
azərbaycanlılar gerçək maksimallaşdırma “rekordunu” da qırar, “Səni
gözləməkdən gözümün kökü saraldı” deyə qiyamət qoparar. Ana dəfələrlə
çağırmasına baxmayaraq, futbol oynundan ayrılıb evə gəlmək istəməyən
oğlunu hədələyərək deyir: “Vallah evə gələndə səni öldürəcəyəm!” Əlbəttə,
söhbət heç də gerçək-fiziki anlamda “öldürməkdən”, qətlə yetirməkdən
yox, cəzalandırmaqdan, ola bilsin ki, lap yüngül bir qulaqburması
verməkdən gedir. Qonaqlığın necə keçməsi ilə maraqlanan iş yoldaşı
həmsöhbətinə deyir: “Lap əla keçdi, əşi gülməkdən qırılmışıq, bu Zahid nə
yaman baməzə adamdır!” Alman şairi Erix Vaynertin qəhrəmanı “Mən
Lenini min dəfə görmüşəm” (“Ich habe Lenin tausendmal gesehen”)
“xoşbəxtliyini” dilə gətirərkən təbii ki, bu “min dəfənin” yalnız barmaqla
sayılacaq bir neçəsinin, onun çıxış etdiyi “tarixi” yerlərin, mitinq və
nümayişlərinin yalnız bəzilərinin adını çəkir. “Min dəfə” sadəcə olaraq
“çox”, “dəfələrlə” mənasında işlənir. Lakin informativlik, intensivlik
baxımından onu min dəfələrlə ötüb keçir. “Min dəfə” daha çox söyləmin
emosionallığını meydana çıxarır. Göstərilən və digər mühüm variantlara
hər bir konkret situasiyada gerçəkliyin fərqli-subyektiv qavrayış çoxluqları
kimi baxmaq olar.
“Gözləmək” və “görmək” felləri ilə bağlı mühakimələrin, təkliflərin
yayılanlığını aşağıdakı qeyri-səlis çoxluqlar sırası kimi təsəvvür etmək olar:
çox gözləmək, lap çox gözləmək, olduqca çox gözləmək, səhərdən
gözləyirəm, axşama qədər gözləmək, sübhədək gözləmək,
yorulunca/yorulanadək gözləmək, sonsuza qədər gözləmək, bir əbədiyyət
qədər gözləmək, həddindən artıq çox gözləmək, həddindən ziyadə
gözləmək, ölüncə gözləmək, ömrünün axırına qədər gözləmək və s.;
görmək – çox görmək, tez-tez görmək, gözünü yağır eləmək, dəfələrlə
426
görmək, lap çox görmək, olduqca çox görmək, hər gün görmək, hər dəqiqə
görmək/gözlərinin qarşısında olmaq, hər zaman görmək, allahın verən günü
görmək, təkrar-təkrar görmək, yüz dəfə görmək, min dəfə görmək, milyon
dəfə görmək, tez-tez müşahidə etmək, dəfələrlə seyr etmək, aylarla/illərlə
müşahidə etmək və s. Buraya çoxlu spesifik qavrayış fraqmentlərini fərdi-
emosional təəssüratları da əlavə etmək olar: Dəryaya qan-yaş
tökərəm/dolunca gözlərəm səni. / Sürünərəm dizin-dizin/yolunca gözlərəm
səni (Yunus İmrə). “Xəstəxana məktəbin iki metrliyindədir” mülahizəsini
də kiçiltmə mübaliğələri ilə aşağıdakı alternativlərlə müxtəlif şəkillərdə,
fərdi və ümumiləşdirilmiş qavrayış modelləri ilə reallaşdırmaq, təxmini
çoxluqların sayını artırmaq mümkündür. “Xəstəxana ilə məktəb arasında
heç beş addım yoxdur”, “Xəstəxana məktəbin beş addımlığındadır”,
“Xəstəxana məktəblə lap böyür-böyürədir”, “Xəstəxanadan məktəbə bir-iki
dəqiqəlik yol/məsafə var” və s. “Çox deyil”, “çox olmaz”, “lap az olar”
formaları da bu silsilənin içindədir. Bütün dillərdə kiçiltmə, azalan
mübaliğə (Untertreibung) imkanları var və onlar yanaşı, paralel
adlandırma-ifadə formalarına qoşularaq müəyyən qavrayış mikrosahəsi
formalaşdırır. Müasir alman dilində “Bis zum Opernhaus ist ein
Katzensprung” təklifini “Bis zum Opernhaus ist es ganz nah von hier”, “Bis
zum Opernhaus ist es nicht ganz weit von hier”, “Dazu braucht man zwei
Minuten Zeit”, “Bis zum Opernhaus ... brauchen Sie/braucht man zwei
Sekunden” və s. kimi müddəalar şəklində parçalamaq olar. Lakin elə
buradaca əlavə etmək lazımdır ki, qeyd olunan mümkün və qeyri-mümkün
alternativlərə, variativ dil-adlandırma formalarına, fərdi-innovativ
dərkəetmə yaradıcılığına baxmayaraq, dünyanın heç bir dil, heç bir
ünsiyyət mədəniyyəti bu ifrat yaxınlıq, şişirdilmiş minimallıq duyğusunu
Azərbaycan dilinin Şəki dialektində olduğu qədər sərrast və dahiyanə
qavrayışla ifadə edə bilməz. Almanların şvablarını, bolqarların
qabrovalılarını min illərlə arxada qoyan (mübaliğə!) şəkililər lap yaxında
olan bir şeyi özlərinə məxsus bir şirinlik və şəxluqla belə ifadə edər: “Odur
ey, lap yaxındadır ... əlinin içində!” Şəkililiər bunu daha artıq konkret
əyanilik və emosionallıqla dilə gətirər. Mübaliğə ilə metaforanın belə çox
yaxın assosiativ qavrayışına nail ola bilən ikinci bir ifadə şəkli tapmaq
qeyri-mümkündür. “Bir tikə çörək ye”, “Bir stəkan çay içək”, “Dünya beş
427
gündür”, “Dünya üç gündür” (Osmanlı türkcəsində) kimi əks mübaliğələrdə
dil istehlakçısını birbaşa, bütöv təəssüratdan yayındırmaq aldanışları
yaşayır.
Mübaliğəli, təhrif olunmuş dil situasiyalarının zənginliyini, gerçəklik
dəyərlərinə uyğun gəlməyən dil-düşüncə faktlarının genişlik və
rəngarəngliyini aydın təsəvvür etmək üçün daha bir neçə nümunə. Bütün
dillərdə leysan yağışlarının güc və intensivliyini, yağmurun şiddətini
göstərmək üçün çoxsaylı ifadə formaları, dil-ifadə eksperimentləri var.
Almanlar göylə yeri birləşdirmiş kimi görünən gur, şıdırğı yağışı, leysanın
şiddət və intensivliyini belə ifadə edirlər: Es regnet wie in Strömen, Es
regnet wie mit Mulden, Es regnet wie aus Scheffeln. Türklər “bardaqdan
tökülmüş kimi yağan” yağışdan bəhs edər. Təbiidir ki, metereoloji hadisə,
konkret maddi-fiziki substansiya başqa heç cür verballaşa bilmədiyindən
dil müqayisə, bərabərləşdirmə və fərqləndirmə məntiqinə müraciət edir,
qeyri-dəqiq gerçəklik təəssüratını gücləndirmək, dəfələrlə çoxaltmaq,
reallığı böyütmək, birbaşa informasiyadan kənarda qalan çoxlu əlavə
informasiyaları imitasiya etmək zərurəti və məcburiyyətində qalır.
Azərbaycan dili insanı göz açmağa qoymayan, səma ilə yeri bir-biri ilə
qovuşdurmuş kimi görünən, bütövləşmiş, qırılmaz bir arğacı, spiralı
xatırladan oxşar situasiyanı bir meto-həssaslıq və duyum-ölçü romantikası
ilə belə rəsm edir. “Elə yağır / elə bərk yağır ki, tut ucundan çıx göyə.” Elə
bir dil təsəvvür etmək mümkün deyil ki, “Elə yağır ki, ucundan tut çıx
göyə” təəssürat və qavrayışını bir sözə sığışdıra bilsin. Yaxud elə yağır ki,
elə bil göydən vedrə ilə tökülür”. Hadisənin, prosesin intensivliyini
nümayiş etdirmək üçün “leysan”, “çiskin”, “şıdırğı yağmaq” kimi dil
formaları köməyə gəlir. Ərindən ən çox az qazanc gətirdiyinə görə narazılıq
edən Azərbaycan qadını ona irad tutaraq deyir: “Camaat dəvəni karvanı ilə
udur, sən də uşaqlara iki kitabı sata bilmirsən.” Ya da: “Evinə bir ovuc
başaq gətirməyə qorxursan.” Yəqin ki, bütün xalqların ünsiyyət vasitələri
arsenalında belə bir universal dil-düşüncə (və aldanış) modeli yaşayır: “Heç
ölüm də bizi bir-birimizdən ayıra bilməz”; “Selbst der Tod kann uns
voneinander nicht trennen”. Dillər bir-biri ilə yalnız söz mübadiləsi etmir,
bir dildən başqa dilə həm də xalqların düşüncə tərzinin elementləri, duyğu
və qavrayış modelləri keçir, bütöv fikir fiqurları, innovativ ünsiyyət
428
ənənələri ötürülür. Gerçəklik fraqmentləri dildə nə qədər təxmini, nisbi və
qeyri-adekvat şəkildə ifadə olunsa da, dil və ünsiyyət aspektləri, leksika və
sintaksis arasında daim qarşılıqlı təkmilləşmə, sahmanlaşma və sazlaşma
prosesi gedir. Mübalığə fiqurunu bütövlükdə insanın gerçəkliyi öz arzu və
xəyallarına, gözləyiş, iradə və ehtiraslarına uyğunlaşdırmaq, reallığa öz
xeyrinə əlavələr etmək, dünya mənzərələrini “təftiş etmək” cəhdi kimi
dəyərləndirmək olar.
Kiçiltmə mübaliğələrində, aşağıya doğru dil tədqiqlərində də eyni
reallıq və işarə aldanışlarını izləmək mümkündür. Adamlar müqabil tərəfi
qərar qəbul etməyə həvəsləndirmək, situasiyanı keçməyin kifayət qədər
asan və rahat olması illüziyasini yaratmaq məqsədilə reqressiv, anti
mübaliğələrdən də geniş istifadə edirlər. Azərbaycanlılarda əməlli-başlı,
mükəmməl yeyib içməni, əsil qonaqlığı, bəlkə də ziyafəti nəzərdə tutan
məşhur bir dil-ünsiyyət ritualı var: “Gedək bir stəkan çay içək”. Yaxud:
“Gedək bir loğma çörək yeyək”. Həmin dil-ünsiyyət formaları “Səninlə bir
ton çörək yemişik!” tipli qavrayış formullarından heç də az tutmlu və ya az
emosionnal olmur. Almanlar “Ich habe keinen Tropfen Wasser getrunken”,
“Wir haben bis jetzt kein Bissen Brot gegessen” kimi mənfi işarəli, geriyə
mübaliğə formalarından, azaltma, çıxma fəndlərindən istifadə edər.
Almanlar kiçik ölçü, məhdud məsafə qavrayışını “pişik addımı”, “pişik
sıçrayışı” (Katzensprung) ilə müqayisə edər, bunu bir “ölçü vahidi”,
minimal qavrayış etalonu kimi qəbul edər (Mein Freund wohnt einen
Katzensprung weit von unserer Universität). Kim bilir, bəlkə də tükü
tükdən seçən almanlar müasir nano-texnologiyalara elə bu dil
qavrayışından, işarə metaforasından gəlmişlər?! Azərbaycan dilində gerçək
hadisəni, faktı, təfərrüatı qəsdən kiçildən, daha doğrusu, ən kiçik ölçü,
kəmiyyət, miqdar prizmasından böyüdən belə ifadə formaları mövcuddur:
“Hələ indiyə qədər onun bir adamla bir loğma/bir tikə çörək kəsdiyini
görən olmayıb.” “Bu işi görmək bir qurtum su içmək qədər asandır”, “Bir
damcı araq içsən heç nə olmaz”, “Çox yaxşı qızdır, hələ indiyə qədər onun
üstünə bir çivin də qonmayıb” və s.
Gətirilən nümunələrə diqqətlə nəzər salsaq görərik ki, təsvir olunan
vəziyyətlərdən bir çoxu heç də həqiqi vəziyyətləri ifadə etmir. Onlar dillə
yaranan, min dəfələrlə kiçildilmiş, sərhədləndirilmiş virtual reallıq
429
şəkilləridir. Gerçəkliyin məhz dillə təqdim olunan mümkün aşağı yayılanlıq
versiyalarıdır. Qeyd etdiyimiz kimi, dil elə dərketmə, koqnisiya vasitədir ki,
duyğu orqanlarımızla təqim olunan əsas informasiyalardan kənara çıxmağa
kömək edir, alternativ çoxluq reallıqları yaratmağa, onları linqvistik
cəhətdən müxtəlif şəkillərdə konstruksiya etməyə imkan yaradır.
Sinonimliyin, paralel-müvazi adlandırma və ifadə formalarının davamı olan
perifraz şəkilləri, o cümlədən də mübaliğələr qeyri-səlis çoxluqların və
təxmini mühakimələr məntiqnin əsaslarından birini yaradır.
Reallıqda “yağış damlalarından tutub yuxarı qalxmaq” və ya “kimisə
bir əbədiyyət qədər gözləmək” kimi situasiyalar olmur. Bunlar dillə, dil
vasitələrinin köməyi ilə yaranan, əslində dilin fikir limitini aşan ifadə
şəkilləridir. Başqa sözlə, həqiqi reallıqlar deyil, işarə proyeksiyalarıdır,
linqvistik reallıqlardır. Görünür, dil reallıqlar gerçək reallıqları tamamlayır
və genişləndirir, insan düşüncəsinin, təəssüratın, təsəvvürlərin
rəngarəngliyini və bütövlüyünü təmin edir. Dünyanın bir bütöv halında
dərk olunmasına, konstruktivizmə yol açır. Daxili semantikanın, xəyali,
təsəvvür olunan reallıq mənzərələrinin dərketmə, təsəvvür proseslərinə cəlb
olunması onun imkanlarını, qavrayış potensialını əhəmiyyətli dərəcədə
yüksəldir. İşarə substratı, nəhayətsiz, bitməz, tükənməz dil oyunları
fikrin,mülahizələrin, təkliflərin sərhədlərini genişləndirmək axtarışları,
koqnitiv fəallıq və təşəbbüskarlıq alətidir. Biz referens olaraq yalnız
konkret, vizual, eşidilən, aydın qavranılan obyektləri seçmirik,
mətnyaratma prosesində həm də reallıqda olmayan, müşahidəyə gəlməyən
“sehirli güzgü”, “div”, “küpəgirən qarı”, “simurq quşu”, “uçan xalça”,
“dirilik suyu”, “divin canı saxlanan şüşə”, “sehirli başmaqlar” və s. kimi
virtual, xəyali varlıqlara istinad edirik. Mücərrəd obyektləri də referens
kimi qəbul edib mənimsəməyə çalışırıq. Fantastik əsərlər deyilən əsərlərdə
reallıqda olmayan hadisələrin, anlayışların, predmetlərin geniş təsvirinə rast
gəlirik. Həqiqətə, reallığa qarşı yalnız mütləq yalanı qoymuruq, miflərdən,
utopiyadan, bədii həqiqətdən, poeziyadan, əfsanələrdən, nağıllardan bəhs
edirik. Hətta konseptual metaforalar vasitəsilə belələrindən bir çoxunu
elmi-intellektual düşüncəyə, fikir dövriyyəsinə cəlb edirik. Məhz semiotik
sistemlərin, o cümlədən də dil işarələrinin yayılanlığı ilə dərketməni belə
geniş sferalara çıxarmaq mümkündür. Saxta tarixlər, miflər, ideologiyalar
430
yaradanlar, pluralistik, çoxölçülü, çoxsəviyyəli reallıqlar quraşdıranlar,
həqiqətə çox oxşayan çeşidli yalanlar icad edənlər məhz dilin bu işarə-oyun
stixiyasına minnətdar olmalıdır.
Dilin, dil işarələrinin energetik güclərini, yüksələn intensivlik
ətalətini qarşılayan mübaliğələri dilin mifalojisi, yaradıcılıq potensialının
göstəricisi kimi qiymətləndirmək olar. Artan, çoxalan yayılanlığın son
yuxarı, zirvə həddini nişan verən mübaliğə və azalan, aşağı dərinlik,
qurtaracaq sərhədlərini göstərən litota dərketmənin çərçivələrini müəyyən
edir.
Böyük Azərbaycan şairi Məmmədhüseyn Şəhriyarın belə bir sərrast
müşahidəsi var: “Mənim çox qəribə xalqım var: gen vaxtda biri bir
darvazadan keçə bilməz, dar ayaqda isə hamisı iynənin gözündən keçər”.
Göründüyü kimi, mübaliğə, maksimallaşdırma prizmasından qavranılan və
sanki montaj olunan gerçəklik fraqmantləri, şeylərin, hadisələr məntiqinin
həqiqi nizamını əks etdirmir, linqvistik vasitələrlə yeni reallıq, əsl
reallıqdan da artıq bir reallıq tapıntısı ilə üzləşirik. Təzadla daha da
dinamikləşən, bütün hüdudları və gözləyişləri aşan orijinal bir situasiya
quraşdırılır. “Onların bir yerdə dəfn etdilər. Ölüm də bu iki gənci bir-
birindən ayıra bilmədi” söyləmində də eyni linqvistik aldanış-konstruksiya
yaradıcılığı ilə üzləşirik. Dil işarələri, ilk növbədə mübaliğə qavrayışı
dəhşətli, məşum bir hadisəni, insan faciəsini xoşbəxt, arzuolunan bir tale,
hamının təkrarlaya biləcəyi cəlbedici bir reallıq, qibtəedici bir situasiya
halına gətirir. Mübaliğəli düşüncə-dil modelində formalaşan və dini-
manipulyativ məzmun daşıyan “O, ölmədi, vətən yolunda özünü qurban
verdi”, yaxud “Qəhrəmanlar ölmürlər”, “Şəhidlikdə həyat var” tipli
deyimlərdə dil aldanışı hətta real həyat qüvvəsinə, mövcudluq ehtirasına
qalib gəlir, insana bihuşedici təsir göstərməklə gerçəklik hissini, hər cür
müqavimət, özünümühafizə reaksiyalarını keyləşdirir, dünyanı başqa rəng
və biçimlərdə göstərir. Qarşısıalınmaz təlqinedicilik, fədakarlıq enerjisi
doğurur. İnstinktiv insan özünü sanki təmamilə yeni bir mühitdə, yeni bir
yüksəklikdə hiss edir, ağıllıların ona tərk etdiyi bu xoşbəxt fürsəti əldən
verməməyə tələsir. Xüsusilə dini və estetik eksistensiya içində yaşayan,
həm də təbiətən cəsur, inam və etiqad məntiqi ilə yaşayan insanlar
yanılmalara daha çox məruz qalır, hətta bəziləri bu dil aldanışı ilə
431
qumbaranı, partladıcı maddəni belinə bağlayıb rahatlıqla ölümə gedir və
nədənsə, mən qəti əminəm ki, adi “realist” adamlara nisbətən daha az ağrı
hiss edirlər. Görünür şüurun qapanması, ekstaz, vəcd halı şok, qorxu hissini
neytrallaşdırır, heçə endirir, bəzən isə tamamilə aradan qaldırır. “Dil
cənnətində” hər şey adi, təbii və cəlbedici görünür. Dünyanı bədii
obrazlarla əks etdirən söz sənətinin, folklor yaradıcılığının təkrarsızlığı da
məhz elmi təfəkkür, rasional qavrayış, idrak üsulları ilə müqayisəedilməz
dərəcədə rəngarəng, çoxölçülü, yayılan dünyalar, həqiqi və virtual reallıq
alternativləri yaratmaq gücündədir. O şey ki, rasional təfəkkürlə dərk oluna
bilmir, qeyri-adi, irreal güclər işə düşür. Metafora və mübaliğələrdə dilin
irrasionallığı, mistikası xüsusilə aşkar görünür.
Kəmiyyət və keyfiyyət həddlərinin böyüdülməsi ilə gerçəkləşən
ifadə şəkilləri ilk növbədə qavrayışın kəskinliyindən, qeyri-standart
düşüncə tərzindən xəbər verir, fikrin parlaq və intensiv ifadəsinə, müqabil
tərəfin psixikasina fəal təsir göstərmək intensiyasına hesablanır. Ata
fərasətsiz, yarıtmaz oğlunu fəaliyyətə təhrik etmək, hərəkətlərini
stimullaşdırmaq məqsədilə dolayı, qeyri-müstəqim dil- ifadə forması, nitq
davranışı ilə ona daha yaxşı təsir edə biləcəyinə inanır: “Sənin tayların
dünyanı dağıdır, sən isə öz başına da çarə qıla bilmirsən!” Xaqaninin
gərçək həyat həqiqətlərindən, öz şəxsi həyatının məşəqqət və əzablarından
bəhs edən “Bənzəyir kündə ayağımda dəyirman daşına / Qanlı göz yaşımla
işlər bu dəyirmanım mənim” misralarında da mübaliğə qavrayışının
yaratdığı parlaq hissiyyat və dərin intensiv təəssürat, təsir və təlqin gücü
yaşayır. Gerçəkliyə fəal hissi müdaxilə sayəsində əsrlərin qaranlıqları
arxasından canl sözün sönməyən işığı görünür. İmadəddin Nəsimi “Məndə
sığar iki cahan mən bu cahana sığmazam” deyərkən heç dilə də sığmırdı,
bunu ifadə edirdi. F. Şillerin “gözünü qan örtmüş”, həyatı sakit, sağlam və
adi praqmatik məntiqlə qavramaq “müvazinətindən” çıxmış dəliqanlı, həm
də kifayət qədər müdrik qəhrəmanı sevgilisinə tam qətiyyət və inamla
deyir: “Wir gehörn einander, wenn auch Berge und Täler
zusammenkämen!” (“Dünya məhvərindən qopsa, dağlar, düzlər bir-biri ilə
qovuşsa da, sən mənimsən!”). Məşhur “Kitabi-Dədə Qorqud” dastanında
Qazan xana kömək etmək istəyən Qaraca Çobanın nəhəng ağacı köklü-
köməcli yerindən çıxarıb düşmən üstünə yeriməsi virtual situasiyasında da
432
eyni dil-ifadə məntiqi, daha doğrusu, “məntiqsizliyi”, hərəkət, fəaliyyət
genetikası işə düşür. Açıq-aşkar bu qeyri-real, ölçüsüz təsvirdə diqqəti cəlb
edən odur ki, dil aldanışı, dil məntiqi virtual situasiyanı təmamilə yeni rəng
və ölçülərdə təqdim və təsbit edir. Dil tamamilə real, gerçək situasiyaları
eyni üsul və vasitələrlə dəf edir. 2007-ci ilin yanvarından yeni il bayramları
qurtaran kimi qiymətlərin, xüsusilə enerji daşıyıcılarının qiymətlərinin üç
dəfədən də çox artmasından sonra mübaliğəyə meylli azərbaycanlılar
“bazarın od tutub yanması” haqqında daha tez-tez və daha həyəcanla
danışmağa başladılar. “İndi kasıblar işıqpulunu verib ya acından ölməli, ya
da işıqdan imtina edib soyuqdan donmalıdır kimi müxalifət mübaliğələri
bazardan da artıq od tutub yandı. “Kənddə çoxları işıqdan imtina edib qara
çıraq yandırırlar”. “Tarif şurası xalqı feodalizm dövrünə qaytardı”.
Gerçəkliyə ifrat-aşırı münasibət qavrayışın hüdudlarını aşır, orijinal, qəfil
mübaliğələr sosial hərarətin göstəriciləri, simptomları kimi çıxış edir.
Sosial hərarət isə özünü çox gözlətmədən ağrılar, fəsadlar törədir, dərhal dil
vəsaitlərinə də sirayət edir, onun daxili ritmini dəyişir. Qeyri-müstəqim
ifadə formalarının (uneigentliche Rede), xüsusilə
məcazların
mübaliğələşməsi dil energetikasının, onun daxili həyəcan və
ekspressivliyinin güclənməsinin əlavə stimuluna çevrilir. Ümumiyyətlə,
dil-üslub vasitələri, ritorik fiqurlar sırasında məhz mübaliğələrdə
cəmiyyətdəki dəyişmələr, təbəddülatlar daha həssas şəkildə əks olunur,
toplumun əhvali-ruhiyyəsi, mənəvi-psixoloji fəallığı, hadisələrə çevik-
emosional reaksiyaları, onların müxtəlif intensivlik dərəcələri üzə çıxır.
Yayılanlıq davamlı olaraq yüksələn xətlə yuxarıya doğru genişlənir.
Mübaliğə heç bir dil-üslub fiqurunda olmayacaq dərəcədə birbaşa
informasiyanın hüdudlarından kənara çıxaraq mental-iradi mahiyyət kəsb
edir. Mübaliğə və şiddət formalarının adətən asan qavranılması şəffaflığı
onları operativ, eyni zamanda fəal dil-ifadə mexanizmlərinə çevirir. Dostları ilə paylaş: |