wahrer Tiger, Er ist tapfer\ mutig, furchtlos... wie ein Wolf\ Er ist ein Wolf,
Er ist tapfer\ mutig, furchtlos... wie ein Adler, Er ist ein Adler, ein echter,
,wahrer Adler; Er ist tapfer\ mutig, furchtlos, heldenhaft... wie ein Krieger;
Er ist tapfer\ mutig, furchtlos, kampferisch, mannhaft, kühn, tollkühn wie
ein Held\ Er ist ein Held\ ein echter, wahrer Herd; Er ist tapfer\ mutig,
heroisch, kühn, wagemütig, mannlich, heldisch wie Karl Moor\ Er ist Karl
Moor; Er ist tapfer\ mutig, furchtlos, tollkühn, draufgangerisch wie
Schauffenberg\ Er ist ein\ ein echter Schauffenberg!; Er ist tapfer, kühn,
mutig, furchtlos, mannhaft wie der deutsche Flieger\ Müller\ Er ist ein
echter, wahrer, wahrhaftiger Flieger\ Müller; Er ist tapfer\ mutig, furchtlos,
548
unerschrocken, heldenhaft, heldenmutig, kampferisch, kühn... wie
Siegfried\ Er ist ein Siegfried, Ein echter, wahrer Siegfried\ Thomas
Münzer, Willhelm Tell usw.
Er ist ängstlich, feige...wie ein Hase\ Er ist ein Hase, ein
riesengrosser Hase; Er ist angstlich, feigherzig, mutlos, hasenherzig, scheu,
schreckhaft wie ein Schaf\ Er ist ein Schaf\ ein wahres, echtes, natürliches
Schaf; Er\ sie ist angstlich, bang, feige, angstvoll, angstbebend, mutlos,
hasenherzig, scheu... wie eine Dame\ Sie ist eine, eine echte, wahrhaftige\
zitternde Dame; Er\ sie ist angstlich, scheu, aufgeregt, feigherzig,
angstbebend... wie eine Maus\ Er\ sie ist eine Maus usw.
Etnolinquistik-kulturoloji faktlara əsasən söyləmək olar ki, alman
dilində cəsarət və qorxaqlıq, cəsarətsizlik qiymət və qiymətləndirmələrinin
dərk olunması prototipik olaraq Löwe və Hase\ Angsthase obraz
termlərinin qarşılaşmasına, zidliyinə əsaslanır. Nəzərə almaq lazımdır ki,
“cəsarət” linquistik dəyişəninin həqiqi anlamı bir qayda olaraq güc, qüvvət
nümayişi və ya əksinə, bunun çatışmazlığı, yoxluğu ilə bağlı olur, onların
nəticəsi kimi tanınır və nişanlanır. Mümkün linquistik qiymətlər, onların
qanunauyğun, gözlənilən sonucu olaraq qavranılır və qəbul olunur.
Azərbaycan dil düşüncəsində analoji linquistik çoxluq dərəcəsinin
anlanması və qiymətləndirilməsində bir tərəfdən “aslan” və “qurd”, digər
tərəfdən “dovşan” və “quzu” obrazları aparıcı rol oynasa da, həmin sferada
dərketmə “tülküdən qorxan Əhməd” folklor absolyutu ilə başa çatır.
O, aslan kimi cəsarətlidir (güclüdür), ciyərlidir, ürəklidir, cəsurdur,
qorxmazdır, qorxusuz-hürküsüzdür\ O aslan kimi cəsur\ cəsarətli, ürəkli,
heç nədən qorxmayan, ciyərli, qoçaq, qorxmaz, igid, qəhrəman bir oğlandır
(kişidir) O, aslandır; O, pələng kimi\ şir kimi cəsarətlidir, cəsurdur,
ciyərlidir, ürəklidir, qorxmazdır\ O, pələng kimi cəsur\ cəsarətli, güclü,
ciyərli, qətiyyətli, qorxmaz... bir kişidir\ bir oğlandır\ O, pələngdir\ şirdir\
Əsil pələngdir\ şirdir; O, qartal kimi alıcı, cəsur, cəsarətli, qorxmazdır,
qorxubilməzdir.... \ O, qartal\ şahin kimi cəsur, cəsarətli, igid, ürəkli,
qoçaq... bir oğlandır\ kişidir\ O, qartaldır\ şahindir, qaraquşdur, leydir,
tərlandır; O, Qafur (Məmmədov), Hüseynbala, Mübariz, Əlif, Asif, Vahid
kimi igiddir, cəsurdur, cəsarətlidir, ciyərlidir, ürəklidir, qətiyyətlidir... \ O,
Qafur, Hüseynbala, Mübariz, Əlif, Vahid, Asif kimi igid, dönməz,
549
qorxmaz, sücaətli, ürəkli... bir oğlandır\ kişidir; O, Babək, Koroğlu, Atilla,
Qaçaq Nəbi kimi ürəklidir\ cəsurdur, igiddir\ igid, ürəkli, qorxmaz, cəsur
bir adamdır; Qaçaq Kərəmdir, İsrafil ağadır; O, dovşan kimi qorxaqdır\
qətiyyətsizdir, ağciyərdir, ürəksizdir\ O, dovşan kimi qorxaq, ağciyər,
qətiyyətsiz, qorxacaq, ciyərsiz bir adamdır\ O, dovşandır, dovşanın biridir\
birisidir; O, quzu kimi bir adamdır, quzudur\ qoyunun biridir, qoyundur (ə,
qoyun, hardasan?)\; O, tülkü kimi qorxaqdır, ağciyərdir, cəsarətsizdir,
qətiyyətsiz, qorxacaq bir adamdır\ O, tülküdür\ tülkünün biridir\ birisidir,
deyərsən ki, tülküdür, tülküdür, tülkü xislətlidir ki var; O, arvad kimi
cəsarətsizdir, qorxaqdır, qətiyyətsizdir, ağciyərdir, ciyərsizdir, vasvasıdır,
qorxacaqdır\ O, arvad kimi cürətsiz, cəsarətsiz, qorxaq, qorxacaq bir
adamdır\ adamın biridir\ O, arvaddır; Sən kişi deyilsən, arvadsan,
arvad/arvadın birisən; O, it kimi qorxaqdır; O, itdir\ itin biridir\ birisidir; O,
tülküdən qorxan Əhməddir.
Yəqin ki, əks proses başlandıqca – yəni simvollar dili canlı, təbii
insan dili ilə əvəz edildikcə metaforanın rolu daha da artacaq. Metafora –
son variantı və ya son variantlardan birini təsbit etməklə bizi anlayışlara,
fakt və hadisələrin mahiyyətinə daha çox yaxınlaşdırmış olur. Məhz
məcazlaşma, ümumiləşmə, konkretləşdirmə və əyaniləşdirmə, əşyalaşdırma
sayəsində, fiqurativ adlandırma və təsvir mərhələlərindən sonra növbəti,
daha yüksək mərhələ - mücərrədləşdirməyə, soyuq anlayışa, terminə keçid
mərhələsi başlayır. Məhz dərketmə pilləsində məcaz çox vaxt hələ tam
aydınlaşmamış, durulmamış faktın yerinə keçir, ilkin alternativləri, aydın,
ayırıcı linquistik qiymətləri ön plana çəkir. Biz Heraklitin ardınca “Dünya
əbədi canlı oddur” deməklə yer üzərində həyatın daimi, arasıkəsilməz,
sonsuz olması anlayışının lap astanasına gəlib çıxırıq. Biz “gözəllər gözəli”
Göy gölü parlaq obrazlı-metaforik qavrayış aktı ilə “Bir yorğun pəri var bir
az uyusun\ Uyusun dağların maralı Göy göl” deyə vəsf ediriksə (Əhməd
Cavad), gözəllik anlayışını və gözəllik sözünü konkret şəkildə, birlikdə
qavramış oluruq. Adlandırma və təsvir obyektini, təsvir olunan predmet və
hadisəni gözlə görünəcək, ona əllə toxunacaq bir yaxınlığa gətiririk. Sözlə
anlayışı, hadisəni heyrətamiz bir əyaniliklə, mütənasibliklə birləşdirməyə
nail oluruq. Obrazlı-assosiativ alternativlər anlayışa keçid üçün bir
tramplin, maddi-emosional başlanğıc rolunu oynayır. Qadının zahiri
550
gözəlliyinin konkret substansional qavranılması və emotiv-psixoloji
təəssüratın canlanması üçün daha yaxın alternativlər – Afrodita, Venera,
Leyla Bədirbəyli, Ofelya kimi əyani-obrazlı çoxluqlar səfərbərliyə alınır və
bu mütləq alternativlər, yaxın-tanış fövqəlobrazlar estetik predmet -
obyektlərlə daha da mükəmməlləşərək, genişlənərək çoxşaxəlilik,
çoxçalarlılıq və rəngarənglik yaradır. Beləcə, “quzu” metaforası həlimliyin,
günahsızlığın, “qurd” yırtıcılıq və doymazlığın, “öküz” kobudluğun, “dana”
nadanlığın, “tula” ifrat itaət, korluq və sonsuz, dərkolunmayan sədaqətin,
“qarışqa” və “bal arısı” işçillik və zəhmətsevərliyin, “cırcırama” tənbəllik
və məsuliyyətsizliyin, “div – cırtdan” qarşılaşması kortəbii, hesablanmamış
güc və zəlilliyin, böyüklük və kiçikliyin, “alim” və “çoban” bilik və
biliksizliyin, digər tərəfdən də çoxbilmişlik və təbiiliyin, saflığın son
nüsxə-ayrıcları, sərhəd nişanları kimi yaddaşları işğal edir. Yaddaşda o
dərəcədə möhkəmlənir ki, aralıq pillələr, digər mümkün linquistik
qiymətlər tamamilə mörtərizə xaricinə çıxarılır. “Ölüsü ilə ərəbcə, dirisi ilə
rusca” ifrat təzad formulunda da eyni koqnitiv proses cərəyan edir. Həmin
ölü nöqtədən, qapalı dairədən çıxmaq, mövcud qavrayış çəpərini aşmaq
üçün növdaxili potensiala yenidən nəzər salmaq tələb olunur. Ifrat
ümumiləşdirmə, mütləqləşdirmə hasarını adlamaq, ilkin termlərin
asılılığını, əlaqəsini zəiflətmək lazım gəlir. Məşhur dəri əlcək ustası
Məhəmməd Əli rəqibi Co Frezeri sadəcə olaraq “meymun” deyil, onun
konkret növü, daha əyani, tipik “təmsilçisi”, “qorilla” adlandırmaqla
əslində o qədər də çirkin olmayan bu böyük döyüşçüyə daha artıq təsir
etməyə nail olurdu, çünki bu dil şərhində “qorilla” daha sadəcə olaraq
“meymun” olmurdu, eybəcərliyin canlı simvoluna çevrilirdi, bütün konkret-
əyani və dəhşətli, bədheybət görkəmi ilə rəqibin özünütəsdiq,
özünümühafizə instinktini iflic edirdi. Kəskin, dəfedilməz alternativlər
həssaslığı, sayıqlığı azaldır, söz, simvol kimi deyil, az qala faktın, reallığın
özü kimi qavranılır, ruh düşkünlüyünə, ümidsizliyə, bəzən hətta intihara
gətirib çıxarır. Insan ilk uğursuzluqdaca tərksilah olur, öz gərəksizliyinə,
naqisliyinə inanmağa başlayır. Qeyd etmək lazımdır gəlir ki, müasir
dövrümüzdə elə həddindən artıq çirklənmiş, doymuş adlandırmalar vardır
ki, bütün kooperativlik, əməkdarlıq səylərinə baxmayaraq onların ifrat
semantik sıxlığını, hüdudsuz mənfi yüklənməni saxlamaq, heç olmasa
551
məhdudlaşdırmaq, zəiflətmək getdikcə daha artıq dərəcədə qeyri-mümkün
xarakter alır. Işlənə-işlənə, təkrarlana-təkrarlana öz mənfi yükünü daha da
artıran, zənginləşdirən söz və ifadələr ekspressivliyi ilə seçilir (çox varlıdır
– donuzu kəmdir, çox kasıb – bir həsir, bir də Məmmədnəsir, itə atmağa bir
daşı yoxdur, qudurmuş\ qudurğan it kimidir\ itdir; görməmiş oğlu
görməmiş, əsgi, cındır, əsgi parçası (hədsiz dərəcədə düşük, mənəviyyatsız,
heysiyyətsiz adam), qoyun (haqqını tələb edə bilməyən, ölüvay, qorxaq və
təşəbbüssüz adam) və s. Belə ifrat-vulqar simvolika bütün dillərdə var. Və
müəyyən dövrlərdə belə ürək sərinlədən sözlərə ehtiyac o qədər artır ki,
hətta əcnəbi söz-yardımlara da ehtiyac yaranır: krısa, korova, vorona və s.
Almanlar həddindən artıq yoxsul, tavanasız adamı Kirchenmaus, yəni
“kilsə sıçanı” adlandırırlar və görünür, bununla da yoxsulluğu
fəaliyyətsizliyin, tənbəlliyin doğurduğu bir qüsur kimi lənətləyirlər. Yəqin
ki, bəşəri konfliktlər, hüquqsuzların, fəqirlərin sayı, sosial bərabərsizliklər
artdıqca, çoxaldıqca, onlara münasibət pisləşdikcə dilin bu damarı daha da
qol-budaq atıb inkişaf edəcək, bu həssas və çevik dil öz yaradıcı,
konstruktiv komizm və bənzərsiz yumor potensialını daha da
genişləndirəcək, artıracaq. Hər halda parlaq, obrazlı-assosiativ çoxluqlara
doğruluğun qiymətlər silsiləsində üstün variantlar, daha birmənalı
qavranılan ekspressiv qiymət dərəcələri kimi yanaşmaq heç bir şübhə
doğurmur. Tarixdə, hər bir insanın şəxsi təcrübəsində, praktik həyatında bu
sayaq mənfi, aqressiv sözlərin bəzən pis əməldən də pis qiymətləndirilməsi
hallarını xatırlamaq olar. Çünki sözün yaratdığı, topladığı emosiya
predmetin yaratdığı emosiyadan güclü olur. Bəlkə də dünyada sözdən
güclü, sarsıdıcı qıcıqlandırıcı yoxdur. Məlumdur ki, Şah Bəyasid Əmir
Teymuru “Teymur-Kəbləgur” adlandırmaqla heç bir barışığa, lütfə yer
qoymamış, bununla da onun hər şeyin üstündən adlayıb keçən amansız
haqlı qəzəbini bütün gücü ilə öz üzərinə yönəltmişdi. Yəqin ki, bütün türk
dünyasının sonrakı tarixinə təsir göstərən bu uğursuz, ötkəm dil aktında, dil
faciəsində Şərqdə həmişə sövq-şəfa və vəcd, həm də xəta, fitnə-fəsad
mənbəyi olan qafiyənin, səs metaforasının da mənfi, təkrikedici rolu az
olmamışdır.
Həm metafora, həm də metonimlərdə linquistik qiymətləndirmə
prosesində koqnitiv əməliyyatlara cəlb olunan denotatların – müqayisə
552
olunan və əlaqələndirilən obyektlərin, predmet və hadisələrin iki müxtəlif
məfhum sahələri daxilində və fonunda qarşılaşması, eyni zamanda
çarpazlaşması baş verir. Yalnız metonimlərin xüsusi növü kimi qəbul
olunan, bəzən də tamamilə müstəqil, əlahiddə məcaz növü kimi təqdim
olunan sinekdoxa fiqurunda əvəzlənmə eyni məfhumun məzmun sərhədləri
daxilində cərəyan edir (Fleischer\ Michel, 159). Lakin burada qavrayışın
hüdudlanması bütöv – hissə (küll-cüz), tək-cəm qarşılaşması ilə tənzim
olunur və bununla da yekunlaşır. Təsadüfi deyildir ki, sinekdoxa kəmiyyət
münasibətlərinə görə metonimiya adlandırılır. Lakin hər iki halda
adköçürmə və addəyişmənin xarakteri dərketmənin xarakterini və
miqyaslarını təyin edir. Deyilənlər, Die Flur lacht (Wie herrlich leuchtet
mir die Natur\ Wie glanzt die Sonne\ Wie lacht die Flur(Goethe), “Die
Musen schweigen”(“Wenn die Kanonen donnern, so schweigen die
Musen”), “Willkommen, schöner Jüngling\ Du Wonne der Natur” (F.
Schiller), “Marlen hatte duftende Stimme”, “Şagird br qabdır, onu
doldurmaq lazımdır, tələbə bir məşəldir, onu yandırmaq lazımdır.” “Bakı
uzun, mehribanca qollarını açacaq\ Bir istəkli ana kimi boynumu
qucaqladı” (O. Sarıvəlli), “Xəzər sahilində min çinar əkdim\ Söyüdlər
nazlandı gülümsəyərək” (J. Səfərli) kimi nümunələrə də, “Ein Jude mag
keinen Deutschen leiden”, “Er sucht die Nadel im Heuhaufen”, “Alles
entscheidet heute Brüssel”, “Bütün kənd ondan danışırdı”, “Onun çox
yaxşı başı var”, “Bütün dünya Xocalı həqiqətləri qarşısında kor olmuşdu” –
kimi misallara da eyni dərəcədə aiddir. Ümumiyyətlə, məcazlarda obyektə
birbaşa, vasitəsiz yanaşmanın, adi-neytral, soyuq-rasional münasibətin geri
çəkildiyini, mübaliğə motivinin gücləndiyini nəzərə almaq zəruridir.
Göründüyü kimi, müvafiq linquistik dəyişənin qiymətlər çoxluğunda
obrazlı-assosiativ ifadə şəkilləri praqmatik baxımdan daha aşırı variantlar,
daha təsirli və ekspressiv alternativlər kimi qavranılır. Buradan da konkret
söyləm aktında linquistik qiymətlərin adekvatlığı və effektivliyi məsələsi
önə çıxır. Bilavasitə nitqin keyfiyyət xarakteristikası, kommunikativ
məqsədlə bağlı olan həmin faktorlar söylənilən fikirlərin, mülahizələrin,
ortalığa atılan təkliflərin qiymətləndirilməsində doğruluq-yalanlıq
meyarlarını daha da üstələyir, onların fövqünə yüksəlir. Dil istifadəçisinin
subyektiv mövqe və meylləri, müqabil tərəfə, nitqin predmetinə və dil
553
işarələrinə münasibəti aparıcı, təyinedici amillər kimi üstünlük qazanır,
mücərrəd, çox hallarda səmərəsiz, əhəmiyyətsiz həqiqət axtarıcılığına deyil,
konkret, dərk edilmiş eksistensial ehtiyaclara istiqamətlənir. Beləliklə, dil
işarələrinin yayılanlığını və onun səviyyələrini araşdırmaq üçün qeyri-səlis
dilçilik baxımından xüsusi aktuallıq kəsb edən iki yeni termin cütlüyünün –
linquistik qiymətlərin səmərəliliyi\ qeyri-səmərəliliyi və linquistik
qiymətlərin obyektivliyi\ qeyri-obyektivliyi terminlərini elmi, dövriyyəyə
daxil etmək zərurəti yaranır. Bunsuz obrazlı-assosiativ çoxluqlarla digər
linquistik qiymət dərəcələri, ifadə variantları arasındakı asılılıq əlaqələrini,
konkret linquistik dəyişənlər daxilindəki yerini, funksional nisbətlərini
araşdırmaq mümkünsüzdür. Biz bundan sonrakı
təhlil və
araşdırmalarımızda həmin terminlərin xidmətindən istifadə edəcəyik.
Linquistik dəyişənin qiymətlər çoxluğu paradiqmasındakı alternativlərin,
müvazi-paralel variantların seçimini doğru-düzgün, səmərəli aparmaqla
predmet və hadisələrə, bütövlükdə situasiyaya daha yaxşı nəzarət etmək
imkanları əhəmiyyətli dərəcədə artır.
Dil-ünsiyyət faktları göstərir ki, məcaz şəkilləri əyanilik, konkretlik
yaratmaqla yayılanlığı, qeyri-səlisliyi nə qədər zəiflətsə, müəyyən
mərhələdə nə qədər məhdudlaşdırsa da, obyektin, hadisə və proseslərin
qavranılma genişliyi və intensivliyi, qavranışın hissi-emosional çalarlığı
yeni, daha yüksək yayılanlıq, qeyri-səlislik səviyyəsinə daxil olur. Metafora
aldanışları adi söz aldanışlarına, nominativ-birbaşa adlandırmalara nisbətən
daha çoxcəhətli, parlaq və cəlbedici olur, xüsusilə adlandırılanla
əlaqələnmədə şəffaflıq, mütənasiblik təşkil edərkən yüksək ekspressiya,
təlqin gücü kəsb edir. Yadda saxlamaq lazımdır ki, əsil fiqurativ ifadə və
əvəzetmə çoxluqları kimi gerçəkləşən metafora fikrin hərəkətini,
dərketməni sürətləndirdiyi, impulsiv məna sıçrayışları törətdiyi kimi, fikrin
hərəkəti, aydın və birmənalı şəkildə qavranılması yolunda xeyli əngəllər,
maniələr, ləngimə və yanılmalar da törədə bilər. Məhz bu asimmetrik
praqmatizm vasitəli, qeyri-müstəqim ifadə şəkilləri olaraq bütövlükdə
məcazları güclü aldanış və çaşqınlıq, yalan və manipulyasiya – dil
hiyləgərliyi vasitəsinə çevirir. Bədii diskursda, siyasi və ədəbi-bədii
publisistikada məcaz substratı gerçəkliyə yeni çalarlar, “düzəlişlər” edən,
dünyanın görkəmini, rənglərini dəyişən, təsvir olunan predmet və
554
hadisələrin, proseslərin formatını, konturlarını itirən optik aldanış
misalındadır. Sözün təsir qüvvəsi leksik-üslubi fiqurlar kimi dəyərləndirilən
məcazlarda, xüsusilə metaforalarda daha aşkar və əfsunedici, daha əhatəli
və əsrarəngiz xarakter alır. Ayrı- ayrı diskurs tiplərində linquistik qiymət
çoxluqları olaraq məcaz alternativləri effektivlik, şərti-nisbi mənada
adekvatlıq dərəcələri, səviyyələri ilə əsaslı fərqlər, özəlliklər nümayiş
etdirir. Əvvəlcədən qeyd edık ki, məhz doğruluğun linquistik qiymətlərinin
ən müxtəlif dil-ünsiyyət situasiyalarında dəqiq olmaması, qeyri-səlisliyi dil
işarələrinə, onların işarələdiyi obyektlərə münasibət faktorunu, subyektiv
mövqe və yanaşmaları birinci plana keçirir, bununla da dil istifadəçisinə
əlavə üstünlüklər qazandırır. Ani, kifayət qədər mənimsənilməmiş,
qiymətləndirilməmiş qavrayış aktında, adekvat, lazımi reaksiya həssaslığı
göstərilməmiş ünsiyyət mühitində sanki şüurda qəfil alışan məcaz işığı
qarşı tərəfin diqqətini yayındırır, onu aydın, birmənalı dərketmə yolundan
müvəqqəti olaraq sapdırır. Lakin bu elə aldanış üçün kifayət edir: Dil
istehlakçısı müəyyən müddət aldadıcı, qeyri-müstəqim nitqin cazibəsinə
düşür. Və ayılanda artıq gec olur – yaddaşda, koqnisiyada çeşidli
transformasiyalar baş verir. Deyilənin əksinə olaraq ən elementar, sadə və
primitiv, digər tərəfdən isə ən parlaq və cazibədar obrazlı-poetik sözü başa
düşməyən, anlamayan çoxlu dil daşıyıcıları da var. Görünür, gələcəkdə
linquohəssas insanlardan fərqli olaraq belələri üçün bədii-obrazlı sözün,
üslub və fikir fiqurlarının üstündə xüsusi işarələr qoyulan kitabları nəşr
etmək lazım gələcək. Bu sıraya obrazlı-assosiativ çoxluq şəkillərinə yeni
həcm və miqyaslar bəxş edən metaforik perifrazları da aid etmək olar. (S.
Abdullayev (10), 18)
Bir şey həqiqətdir ki, metaforada sözün həqiqi-potensial mənasının
saxlanması, məcazı məna ilə qarşılaşaraq daha fəal dərk olunması imkanı
da saxlanır. Yadımdadır ki, Isveçrədə nəşr olunan romanlardan biri
oxuculara belə təqdim edilirdi: “Sklaven der Einsamkeit” (“Tənhalıq
qurbanları”). Əslində “Sklave” qul, kölə sözlərinə uyğun gəlir. SFJ kanalı
ilə verilən verilişdə tənqidçi romanı belə təqdim etdi: “Əslində ad düz
deyil, qəhrəmanlar heç də kölə deyillər. Bu, fatal bir metaforadır.” (“Das ist
eine fatale Metapher”) (SFJ, 23 mart, 2006, s. 17.30) Lakin belə versiyada
metafora artıq öz reallığını, semantik çevrəsini təyin edirdi, situasiyaya
555
nəzarəti öz əlinə alırdı. Hadisənin fövqünə yüksəlirdi, gerçəkliyin
hüdudlarını adlayıb keçirdi. Almaniyadan qulaq asdığım radio-
verilişlərindən biri yenə də oxşar metaforik ad-mövzu altında təqdim
edilirdi: “Denkmäler der Einsamkeit” (“Tənhalıq abidələri”) Yəqin ki,
“Yalqızlıq abidələri” daha doğru olar (sözü nə qədər dəyişsən də, tam
dəqiqliyə çatmaq mümkün olmayacaq). Həmin verilişdə nəhəng şəhər-
göydələnlərdə bir-birini tanımayan, bir-birinin taleyinə tam laqeyd olan
insanlardan söhbət gedirdi və bu “metafora məchulluğunda” əslində Qərbi
Almaniyada sənaeləşmənin inkişafı, bunun qeyri-humanist məzmunu
tənqid hədəfi kimi götürülürdü. “Denkmaler der Anonymitat”
metaforasının işləndiyi həmin mətndə sadə, daha insani, daha təbii sosial
həyat və məişət tərzinin üstünlükləri təbliğ olunurdu. Məlumdur ki, digər,
bəlkə daha düzgün baxış bucağından geniş, rahat mənzilli çoxmərtəbəli
binaları insanların sərbəst, asudə və sakit yaşaması üçün ən ideal, münasib
məkan kimi də dəyərləndirmək olar. Lakin hər halda “abidə” sözü
monumentallığı xüsusi nəzərə çarpdırmaqla mətnin geniş semantik anlam
və perspektivdə qavranılmasını təmin edir. Üslub – ideyanı üstələyir.
Metafora sadəcə olaraq dil-üslub fiquru olmaqdan çıxır, bütöv bir mətn
işarəsinə, koqnitiv reallığa çevrilir.
Metaforik adlandırma spesifik dərketmə üsulu olaraq predmet və
hadisələri bütün genişlik və əhatəliliyi, semiotik-assosiativ əlaqələri ilə
təqdim edir, mümkün ola bilən, paralel gerçəkliklərin surətlərini,
obrazlarını yaddaşda canlandırır. Metafora təkcə adlandırmır, həm də
gerçəkliyə yeni nüanslar əlavə edir, onu fərqli rakusda, fərqli görüş bucağı
altında təqdim edir. Çeşidli anlam-qavrayış modelləri, ifadə alternativləri
doğurur. Bu həm də o deməkdir ki, nitqin qavranılmasının ardıcıllığına,
fasiləsizliyinə xələl gəlir, fikrin dürüst və birxətli şəkildə üzvlənməsi
çətinləşir. Bununla da aldanış və manipulyasiya imkanları güclənir. Bəzən
dərhal qavranılmayan metafora gözlənilməzlik effekti ilə idrakı, düşüncəni
sanki keyləşdirir, hər cür perspektivin ani olaraq qarşısını kəsir. Dərketməni
tamamilə avtomatlaşan, idarə olunan, hətta qarşı tərəfdən çox az asılı olan
bit vəziyyətə gətirir.
Buna aid istənilən qədər misal gətirmək olar. Bir dəfə İsrail
dövlətinin yaşamaq hüququnu qəbul etməyən İran prezidenti Mahmud
556
Əhmədinejat kütlə qarşısında çıxışında demişdi: “İsrail qurumuş və ölmüş
bir ağacdır, külək əsən kimi yıxılacaq.” Bu sözlər zaman-zaman həssas
sözün, radikal fikirlərin əsiri olan mömin müsəlmanlara sarsıdıcı təsir
göstərmişdi. Televiziya görüntülərində sözü, obrazı hadisənin özü kimi
qavrayan hər bir fanatik iranlı, əmmaməli molla, arxayın, mütilikdən məst
olan hər bir din adamı doğrudan-doğruya yıxılan bir ağacı seyr edirdi,
qarşısında həqiqət əvəzinə quruyan və küləkdən yıxılan bir ağac görürüdü.
Predmetli, vizual qavrayış hisslərə, duyğulara hakim kəsilmişdi. Metafora
gerçəyə üstün gəlmişdi. Israil bu dövrdə heç də “quruyan və ölən bir ağac”
deyildi, bölgənin ən güclü dövlətlərindən biri idi. Nüvə dövləti idi. Yəhudu
beyni ilə qidalanan, becərilən, suvarılan, bu dünya ilə nəfəs alan sağlam bir
palıd ağacı, canlı, dinamik bir orqanizm idi. “Biz İsrail dövlətinə qalib
Dostları ilə paylaş: |