ŞERİMİZ – SEYRİMİZ
Haqqın dərgahına üz tutan bir yol var… Bu, Böyük Yaradanın öz
bəndələrindən gizli saxladığı ruh dediyimiz gözəgörünməz məfhumun
Ulu Tanrıya uzanan yoludur. Bu yol insanın müvəqqəti yaşam haqqından
başlayır. Yaşam haqqının müddəti cismimizdə özünə məkan tapan can
dediyimiz varlığın vasitəsilə olur. Sağlığımızda tənimizdə can şəkilində
48
bizi müşayiət edən bu varlıq, Allahın bizə verdiyi müddət bitdikdən sonra,
öz donunu, yəni bədəni yerdə qoyub dərgaha doğru ruh timsalında uzun bir
yolun yolçusuna dönəcək. Böyük Yaradanın bir “Ol” işarəsindən yaranmış
bizlərin bir qismi sağlığımızda bu dünyanın bütün naz-nemətlərini
acgözlüklə zəbt və qəsb etməklə məşğul oluruq. Bir qismimiz isə aclıq,
yoxsulluq, zəlalət içində ömrümüzü başa vururuq. Az bir qisim doğulub öz
varlığını dərk edən gündən milliyyətindən asılı olmayaraq mənəvi dünyanın
dərvişinə çevrilir. Elə dini kitablarda da elmlə, mənəviyyatla bağlı kəslər
Allaha yaxın hesab edilir. Əgər bu pakanə xidmətdirsə… Mənəviyyatın bir
qolunu təşkil edən ilhamlı, həqiqi bədii yaradıcılıq insanın ruh dünyasıyla
birbaşa bağlı məsələdir. Adamın beynini, qəlbini silkələyən hansı hissdir
ki, o əlinə qələm götürüb bu ehtiyacın ağrı-acılarını, istək və düşüncələrini,
qənirsiz eşqindən doğan çalxantıları vərəqlərin üstünə səpələməyə baş-
layır. Bu səpələnmələrdən bədii ədəbiyyat bərqərar olur. Özü də hər xal-
qın özünəməxsusluğu, çalarları, bənzətmələri, oxşamalarıyla… Bədii ədə-
biyyatın bir qolu da nəzmdir, yaradıcı kəs öz fikir və düşüncələrini şerin
müxtəlif formalarıyla oxucuya çatdırır. Mən də bu sahənin cızmaqaraçısı
olduğum üçün əziz oxucularla və qədir bilən söz adamlarıyla öz fikirlərimi
bölüşmək istəyirəm. Şeir nədir? Şeir bəlkə İlahinin ilham verdiyi kəslərə
gizli pıçıltılarıdır ki, həmin kəs də bu pıçıltıları gözəgörünməz qüvvənin
köməyilə ağ vərəqlər üstünə səpələyir. Ümumiyyətlə, qədim zamanlar-
dan şeir yazan kəslərə heç də birmənalı baxmamışdılar. Onlar daşqalaq
da olunmuş, “dəli” adıyla damğalanmış, min bir müsibətlərə düçar olmuş,
təhdidlərə, təhqirlərə, hətta ölümlərə məruz qalmışlar. Öz təfəkkürləri
öz başlarına bəla olan bu insanların ağrı-acıları özlərindən sonra bizlərə
ərməğan olmuş yaradıcılıq çeşmələrindən də bəllidir. Biz bu yaradıcılıq
çeşmələrindən qaynaqlandıqca fikir adamlarının yaratdıqlarında bütünlüklə
dövrlərin əks-sədası duyulmaqdadır.
Elə bizim dövrümüzdə də şeir yazana heç də birmənalı baxılmır, hətta
satış köşklərində də satıcılar şeir kitablarından qaçır və bu kitabların
satılmamasından şikayət edir, çünki şeir ruhla bağlı məsələdir, nəzmi heç
də hamı nəsr kimi qəbul etmir. Oxucular çox vaxt şerin dilini, onu başa
düşməməyi və yaxud heç şeri xoşlamamasını etiraf edir. Bəlli həqiqətdir
ki, həqiqi şerin dili rəvan olduğu kimi də çətindir, düşündürəndir. Onu hər
adam qavraya və dərk edə bilmir.
49
Sonuncu peyğəmbər Məhəmməd əleyhissəlamın vasitəsilə bizlərə
çatdırılan müqəddəs Kitabımız Quranda şairlər haqqında ayə var. Bu ayədə
deyilir ki, Mən peyğəmbərlərə vəhy verdim, şairlərə isə ilham. Ancaq
şairlərə ilham təkcə, Allah-taala tərəfdən yox, şeytan tərəfdən də verilə bilər.
Yəni ilham adama şeytanın vəsvəsəsindən də gələ bilər. Ayədə qələmini
düzlüyə çalmayan kəslər cəhənnəmin yeddinci qatında cəhənnəm əzabıyla
hədələnir. Bir milyarddan yuxarı insan qüvvəsinin tapındığı müqəddəs
Kitabımızda deyilən bu fikirlər söz adamını məsuliyyətli olmağa, sözlə
bəşəri rəftara dəvət edir. Elə müqəddəs Quranımızı da Haqq-taala bizlərə
peyğəmbər əleyhissəlamın vasitəsilə qafiyəli nəsrlə çatdırıb. Ona görə
islama dönüşün ilk əvvəllərində bütpərəst ərəblər müqəddəs Quranımızı
şeir, peyğəmbərimizi isə şair adlandırırdılar. Sonradan Allahın sevgili
peyğəmbərimizə vəhylə bəxş etdiyi Quranımızın elmi-dini kitab olduğu
dünyaya bəlli oldu. Daha axıcı, daha ürəyəyatımlı olması üçün, insanların
ürəyinə yol tapması üçün Haqq-taala nəzmə bənzər qafiyəli nəsrlə
Kitabımızı xəlq etdi. Sözün böyüklüyü, ucalığı da ondadır ki, o bizdən asılı
olmayaraq haqq tərəfindən yaranıb və canla birgə bizim cismimizə daxil
olub. Heç də beş-on şeir yazmaq, öz şəxsi hisslərinə qapılıb sözləri şerə
bənzər şəkildə kağızlar üstünə səpələmək şairlik demək deyildir. Həqiqi
şairlər sözü, qafiyəni, melodiyanı, hissi-həyəcanı axtarmaz. Bütün bunlar
onu özləri gəlib tapar. Özü də Allahın verdiyi vaxtın hər məqamında ilham
dediyimiz gözəgörünməz qüvvə könül qapısını salamsız-kəlamsız aça bilər.
Təb adamıyla üz-üzə, göz-gözə qalar. Onu sonu görünməz sarsıntılara,
çalxantılara, titrəyişlərə məruz qoyar. Şeir adamının təfəkkürü daim bulaq
kimi qaynayıb daşmaqda olur. Onun üçün misradan, beytdən məhrəmanə,
sevgili, istəkli heç nə yoxdur. Yazan kəs özünü bütün bu istəklərlə bir za-
man çərçivəsində hiss edirsə, yazmasa dözə bilmirsə, sözlər misralara,
misralar beytlərə çevrilib onun ciyərini göyüm-göyüm yandırırsa, qəlbinin
içində qəm mələyi oturub hər şeydə bir məna, məzmun axtarırsa, demək
ona ya Haqq-taala, ya da şeytan tərəfindən ilham peyda olub. Allah ru-
hunda ehtiyac duyub yazmaq istəyənləri şeytani-ilhamdan hifz etsin!
Müasir ədəbiyyatımız sovet dövründə quruluşun diktəsi ilə barmaqla
sayılası yazıçı və şairlərlə müşayiət olunurdusa, müstəqilliyimizi qazan-
dıqdan sonra yazar insanlarımızın sayı qədərindən də artıqdır. Ədəbiyyatda
olan insanlarımızın çoxu, hətta bu artımdan həddindən artıq narahatdırlar.
Amma fikrimizcə, narahat olmağa dəyməz, çünki sovet dövründən baş-
50
qa hər dövr bu mürəkkəbliklərlə qarşı-qarşıya olub, ancaq sonradan
məlum olub ki, narahatçılığa əsas yoxdur. Bu qüvvənin içindən beş-on
adam ədəbiyyat səhnəsində qala bilib. Bəli, ən böyük nəzarətçi əlahəzrət
zamandır. Onun əlində böyük xəlbir var. Bu xəlbirdən keçənlər böyük
sözün adamı sayılıb. Böyük sözün adamı zaman-zaman dövrünün istək,
arzu-diləklərini ağıl süzgəcindən keçirib, ürəyinin təlatümlərinə büküb
ağappaq vərəqlərin üstünə səpələyib. Dəryanın qəvvası içində sədəflərdə
gizlənən ağ mirvarilər kimi... Bu mirvarilərin xırdası da olub, böyüyü də,
zərifi də olub, kobudu da. Məhrəmanə istəklərin ilıq şəfəqinə büküblər
bu inciləri, oxucu hisslərini silkələmək üçün, sevgili ürəkləri təlatümə
gətirmək üçün. Mənsub olduğu dinin, dilin, vətənin, millətin ab-havasını
oturdub ədəbi düşüncələrə həqiqi yazar dediyimiz kəslər. Ayrı-ayrı za-
manlarda isə insanlar nağıllarda, dastanlarda, laylalarda, bayatılarda və bir
çox ədəbi incilərdə öz keçmişini, kimliyini axtarıb. Bu axtarışlar isə çox vaxt
müsbət mənada öz bəhrəsini verib, çünki hər bir xalqın, millətin kimliyi onun
keçmişini əks etdirən ədəbi, bədii dəyərlərlə ölçülüb və ölçülür.
Deməli, bütünlükdə yaradıcılıq Allahdan gələn bir nemətdir. Böyük
yazar, şair Allah vergisilə, istedadıyla bağlıdır. Sovet vaxtında ədəbi-
bədii yaradıcılığa böyük əhəmiyyət verərdilər. Ona görə ki, yaradıcı ad-
amlar həqiqəti, haqq yolunu yox, sovet ideologiyasını millətlərin beyninə
yeritməli idilər. Milli üslubda yazanlara millətçi damğası vururdular
və təqib edirdilər. Milli mənliyi olmayanlar tarı skripka ilə əvəz etməyi
çağıranda şəhid şairimiz Müşfiq “Oxu tar” şerini yazdı. Bu cür amal-
lara tabe olmayanlar 1937-ci illərdə qılıncdan keçirildilər, gülləbaran
edil dilər, mənlikləri tapdalandı, ailələri darmadağın olundu, yazdıqları
məhv edildi, amma millətin ürəyində və beynində özləri də, özlərindən
sonra bizlərə ərməğan olmuş yaradıcılıqları da dastan oldu, özü də böyük
mehri-məhəbbətlə sevildilər. Bu gün də onların işıqlı simaları bizlər üçün
fəxr, qürur timsalıdır. Düşünürük nə yaxşı ki, Hüseyn Cavidlər, Əhməd
Cavadlar, Mikayıl Müşfiqlər, Hacıbaba Nəzərlilər, Seyid Hüseynlər,
Salman Mümtazlar olub, yoxsa ədəbiyyatımız necə yetim və kasıb gö-
rünərdi. Allah neməti olan yaradıcılığı sovet ideologiyası peşəyə çevir-
di. Bolşevik beşiyi olan Moskvada M.Qorki adına Ədəbiyyat institutu
açdılar. Bu institutun əsas qayəsi ondan ibarət idi ki, millətlərin milli ru-
hunu öldürmək, yaradıcı kəsləri bu ruhun ab-havasıyla tərbiyələndirmək.
Beynəlmiləl adıyla imperiyanın sovet bayrağı altında yaşayan insanları
51
nəinki öz dinindən, hətta soy-kökündən də uzaq salmaq, dili, dini, milliyyəti
bilinməyən sovet insanını yetişdirmək idi məqsədi... Sovet insanı isə rus
dilinə və rus mənəviyyatına tabe olmalı idi. Bu institutu qurtarmayanları
heç yaradıcı kəs kimi saymırdılar. Bu institut bizlərə şəkilçiylə qafiyə
yaratmağı öyrətdi… Elə o vaxtdan da peşəkar şairlər, yazıçılar əmələ
gəlməyə başladı. Şərq şairləri dünyada ən qədim və nüfuzlu idi. Şərqdə şerin
hər növü və bu şeir növlərinin də öz adları var idi. İslami dəyərlərimizlə
əlaqədar əruz şeir forması ərəb ədəbiyyatından nəzmimizə daxil olubsa,
heca halal türk şeir üslubumuzdur və bu şeir üslubunda laylalarımızdan,
bayatılarımızdan üzü bəri gəraylı, qoşma, dodaqdəyməz, beşlik və bir çox
şeir növlərilə ünlü şairlərimiz öz qələmlərini sınayıb. Şerin əzəli beşiyi
olan şərq qaldı bir kənarda, şərqdən şeir yazmağı öyrənən Avropa Rusiya
da daxil olmaqla hegemonluğu öz əlinə keçirdi. Bədii yaradıcılıqla məşğul
olmaq istəyənlərin bir çoxunun içində qərblilər kimi yazmaq və qərbsayağı
ədəbiyyat yaratmaq eşqi oyandı. Milli ruhu öldürmək üçün, bizi milli
mədəniyyətdən uzaqlaşdırmaq üçün yavaş-yavaş ədəbiyyatımızda şeir
formalarının adı da dəyişdirilməyə başladı. Məsələn:
1. Elegiya – Mərsiyyə, Həzinnamə və yaxud həzin şeir.
2. Esse-Xülasə (Esse esensiya sözündəndir və mənası cövhər deməkdir)
3. Ballada – Ədəb, dastan, musiqi oxumaq və çalmaq üçün musiqi əsəri
4. Şeir məclisi – Parnas
5. İbrətli hekayə və yaxud hədis – Pritça
6. Qəhrəmannamə və yaxud qəhrəmanlıq dastanı – Epopeya
7. Dastan – Epos
8. Novella – Hekayə
9. Cızma – Oçerk və sair.
Avstraliyanın aborigenləri bu adları götürsəydilər biz bunu təbii sayardıq,
çünki onların ədəbiyyatı yox idi. Bizim ədəbiyyata qərbdən və ruslardan
gələn bu ifadələri salmaq, deməli, Azərbaycan ədəbiyyatına düzgün qiymət
verməməkdir. Başqa ədəbiyyatlarla müqayisədə Azərbaycan ədəbiyyatını,
Azərbaycan dilini, onun türkcəsini alçaltmaqdır.
Göründüyü kimi istənilən qədər ədəbiyyatımıza yatırılmış bu sözlər
dilimizə yatmır və olduqca ögey səslənir və günbəgün bu ifadələrin sayı
artır. Siz sual edib deyə bilərsiz ki, ərəb və fars dillərindən də dilimizdə
sözlər qatar-qatardır. Unutmayaq ki, biz min ildən yuxarı islam dəyərləri
ilə püxtələşmiş bir qövm, xalqıq. Şərq ənənələri, şərq dillərindən keçmə
52
sözlər bizə doğmadır. Qərb sözlərinin, xüsusən rus ifadələrinin ədəbiy-
yatımızda yerləşdirilməsi, həm şerimizi, həm nəsrimizi qara günə qoyur.
Başqa dillərdən sözlər işlədəndə bizim öz doğma dilimizdə işlənən sözlər
ölür və dil lüğətimiz zəifləyir. Bu ifadələri ədəbiyyatımıza gətirənlər bu-
nunla da özlərini rəhmətlik Üzeyir bəyin Məşədi İbadı demişkən “obra-
zovanski” sayırlar. Bu yaxınlarda mənə gənc bir xanım şeir kitabı təqdim
etdi. Kitabın bədii dəyərini qoyaq bir kənara, çünki onsuz da əksər gənc
yazarlarımızı nə qafiyə, nə vəzn, nə ölçü, nə məzmun maraqlandırır və
bunu geridəqalmışlıq əlaməti sayırlar. Heç kəs kimi yazmamağı qarşılarına
məqsəd qoyan bu kəslər, görəsən, ilhamın nə olduğu barədə təsəvvürləri
varmı? Qafiyəsiz, vəznsiz, ölçüsüz, ahəngsiz söz yığınını şeir hesab edib
şeir aləmində inqilab etmək istəyənlər qərbsayağı cəh-cəh vururlar. Bəlkə
onlar heç ana laylasının nə olduğunu da bilmirlər, çünki çox güman ki,
anaları onlara heç layla da çalmayıb, çalsaydı bilərdilər ki, milli ruhun
çeşməsi bu laylalardan beynimizdə, qanımızda çalxantılar yaradıb. Həmən
çalxantıların sıçrayışları şerimizdə boy göstərib. Odu, atəşi ürəkləri ehti-
zaza gətirib. Bu gənc xanımın kitabında pritçanı oxudum. Bu pritça
sözü hansı azərbaycanlı oxucusuna doğmadır? Məgər bizim özümüzdə
sözlər azdırmı ki, biz ədəbiyyatımızı bu qədər yad sözlərlə doldururuq?
Cavan yazarların bir çoxu qafiyədən qaçır, sözləri qafiyəsiz bir-birinin
ardınca düzməyi köhnəlikdən qaçmaq sayırlar. Şəkilçiylə avropalılar və
ruslarsayağı şeir yazmaq istəyənlər bilməlidilər ki, onların yazdıqları nə
qərbə, nə də mənsub olduğu millətə xoş gəlir. Nümunə üçün deyə bilərik
ki, Mirzə Şəfi Vazehin şerində özünəməxsusluq olmasaydı, şərq şerinin
axıcılığı, isti nəfəsi duyulmasaydı, almanlar onun yazdıqlarını asanlıqla
özününküləşdirərdi, çünki hər kəs mənsub olduğu millətin ruhunda il-
hamla cəh-cəh vursa, onu həm öz xalqı, həm də bütün dünya sevər. Bir
qisim insanlarımız elə güman edir ki, bədii yaradıcılıqda nə qədər əcnəbi
söz işlətsələr, o qədər onlar oxucuların gözündə qeyri-adi istedad sahibi
olarlar. Mən başa düşə bilmirəm nəyə görə Azərbaycan oxucusu dilinə yat-
mayan pritça sözünə baxıb dərin-dərin fikir dəryalarına qərq olmalıdır? Ay
həzərat, görəsən, bizim dilimizdə pritçanın, elegiyanın, essenin, balladanın,
parnasın mənası nədir?! Bəlkə bunlar bununla dünyəvi şair olmaq fikrinə
düşüblər? Dünyəvi şairlər ən əvvəl mənsub olduqları xalqın, elin, elatın
istək və arzularını tərənnüm ediblər. Bu baxımdan da dünyanın yaddaşına
həkk olunublar. Əruzda da, hecada da, sərbəstdə də, mənsur şeirdə də
53
qafiyə olmayanda bu söz yığını olur. Başım çıxmır ya biz azərbaycanlı
deyilik, ya onlar azərbaycanlı deyillər. Şerimizi ögey, yad sözlərlə dol-
durmaq nəzmimizi zənginləşdirmir, əksinə zibilləyir. Belə şeirlər adama
hansısa qərb ədəbiyyatından tərcüməni xatırladır.
Ümumiyyətlə, hazırda ədəbiyyatımızda yaradılan bədii nümunələrə
yox, müəlliflərin tutduqları mövqelərə diqqət yetirilir. Belə şairlərin
yaradıcılığına yox, tutduqları vəzifələrə qiymət ön plana keçir. Deməli,
şairin vəzifəsi yoxdursa, o tam şair sayıla bilməz. Azərbaycanda nəsilli
şairlər, yazıçılar əmələ gəlib. Necə ki, Hindistanda millət kastaya bölünüb,
yadıma düşür hind kinosu olan «Avara» filmində Rac Kapurun dediyi sözlər
– “oğrunun oğlu oğru, prokurorun oğlu prokuror olmalıdır”. Azərbaycanda
bu başqa sahələrdə olduğu kimi yaradıcı kəslərin arasında da yayılıb. Bu
kastaya girmək demək olar ki, mümkün deyil. Kastanın içində deyilsənsə
nə sənin sözün, nə də özün sayılmayacaq. Bu faciədir. Bu faciə təkcə iste-
dad sahibinin yox, bütöv mənəviyyatımızın faciəsidir.
Heç bir mədəniyyət başqa xalqın mədəniyyətindən üstün deyil, hər
xalqın özünəməxsusluğu lazımdır. Yadımdadır, mənim təxminən 4-5
yaşım olardı. Mən rəhmətlik atama “papa” deyə müraciət etdim. O bizi
ətrafına topladı və dedi bundan sonra mənə ata, ananıza isə ana deyə
müraciət edəcəksiz. Baxmayaraq biz rusların əsarəti altında yaşayırıq. Biz
rus deyilik, bizim öz millətimiz və öz milli dəyərlərimiz var. Ruslar çox-
dur, “papa” deyənlərin sayı da çoxdur. Mənim heç bir millətlə ədavətim
yoxdur, amma siz mənim övladlarımsız, mən necə istəyirəm mənə belə
də müraciət etməlisiz. Bir də sizdən ricam budur ki, mənsub olduğumuz
din islam dinidir. Müsəlmançılığın əsas qayələrindən biri kəlmeyi-şəhadəti
bilməkdir. Bu gündən kəlmeyi-şəhadəti hər biriniz öyrənməli və yatağa
girməmişdən qabaq onu pıçıltıyla deməlisiz və sonra yuxuya getməlisiz.
O gündən biz valideynlərimizə ata və ana deyə müraciət etdik və kəlmeyi-
şəhadət isə beynimizin ən önəmli taxçasında yerləşdi. Mənim atam heç bir
ali təhsil görməmişdi, bəy nəslinə görə babası, atası təhdid və müsibətlərə
düçar olmuş, ailədə əmimdən savayı heç kim ali təhsil ala bilməmişdi,
sadəcə, sürücü işləyirdi. Ədəbiyyatı çox sevirdi, Füzulidən, Sabirdən əzbər
şeirlər deyərdi. Rəhmətə gedəndən sonra bildim ki, atam özü də əruzda
şeirlər yazıbmış, amma heç birini özündən sonra saxlamayıb cırıb atırmış.
Bizim doğulduğumuz bölgə isə Bakının yüz kilometrliyində yerləşirdi.
Siyəzəndə də ruslar çox idilər. Ancaq bu çoxluq bizim nə dilimizə, nə də
54
əqidəmizə təsir etdi. Atam hamımızı Azərbaycan dilində orta və ali təhsil
almağımızı tövsiyə etdi. Bu gün də atamın tövsiyəsi bədii yaradıcılıqda
öz dilimi şirincə qavramaqda mənə yardımçı olub. O bizə deyirdi ki, öz
dilini və mədəniyyətini biləndən sonra nə qədər dil və mədəniyyətlər
mənimsəsən o qədər də sənin üstünlüyünü göstərəcək. Hər bir millət öz ru-
hunun üstündə köklənməlidir. Bizimsə ruhumuz islami dəyərlərlə bağlıdır,
hətta bir çox rəhmətə getmiş xalq yazıçı və şairlərinin övladları radio və
telekanallardan ata və analarından bəhs edəndə onlara “papa, mama” deyə
müraciət edirlər. Onda istər-istəməz belə sual doğur: “Milli dəyərlərimizi
təbliğ və tərənnüm etmiş bu insanlar evlərində, görəsən, övladlarıyla hansı
dildə danışmışdılar?” Bu hələ indi də radio və telekanallarda aparıcıların,
verilişə dəvət alan bir çox şəxslərin dilindən səslənməkdədir. Neçə illərdir
müstəqilliyimizi qazandığımıza baxmayaraq Azərbaycanda indiyə kimi
özünü ziyalı sayan, guya milli mənafelərdən çıxış edən ziyalılar var
ki, bu ölkədə yaşayırlar, ancaq öz ana dilini bilmirlər. Ona görə də indi
Azərbaycanda ana dilini yaxşı bilməyən və ya heç bilməyən şair və yazıçılar
boy verib. Onların yazdıqları şeir və nəsr yaradıcılıqlarını oxuyanda xarici
dildən tərcüməyə bənzəyir. Şairin, yazıçının əsas dili ona doğma olan ana
dili olmalıdır. Çox dil bilmək çox millətlərin mədəniyyətindən xəbərdar
olmaq deməkdir, amma ana dilindən yan keçməmək şərtilə. Böyük im-
periyalar hansı xalqı öz içində əritmək istəyirdilərsə, onun mədəniyyətinin
və dilinin üstünə düşürdülər. Bunu isə imperiyalar öz qadınları hesabına
edirdi. İmperiya qadınları imperiya tabeliyində olan millətlərin kişilərinə
ərə gedirdilər. Öz dillərini, dinlərini həmin millətlərdən doğulan uşaqların
beyninə yeridirdilər, hətta imperiya imperiyanı öz qadınlarının vasitəsilə
çökdürürdü. Öz gözəl qızlarını həmin sarayların şahzadələrinə ərə verir-
dilər. Bir nümunə kimi göy türklərin aqibətini göstərmək olar. Çinli
qadınların göy türklərdən doğduğu uşaqlar sonradan göy türklərin özünə
qarşı çevrildi və bu göy türk imperiyasının çökməsinin əsas amillərindən
biri oldu. Təsdiq etmək lazımdır ki, Rusiya imperiya olmuşdur və indiyə
kimi də imperiya olaraq qalır. Ona görə bu gün də öz mədəniyyətini,
mənəviyyatını və dilini çalışır ki, öz ərazisində və ona sərhəd olan qonşu
ölkələrdə yaysın. Bunun üçün ilan kimi dəridən, qabıqdan çıxır. Bizim ölkə
də həmin qonşu ölkələrdən biridir və iki əsrə qədər rus mədəniyyətinin,
dilinin, mənəviyyatının əsarəti altında olmuşuq. Bu gün də o əsarətin izləri
qalmaqdadır. Mən bu gün də elə adamlar tanıyıram ki, rus mədəniyyətinin
55
üstündə böyüdüyünü fəxrlə car çəkir. Onlarda mən nə milli hiss, nə milli
ruh, nə də milli mənəviyyat gördüm. Kosmopolit heç vaxt azərbaycanlı
ola, azərbaycanlı kimi düşünə bilməz, həmişə də həmvətənlərinə həqarətlə
baxar. Bunu çoxları işğal dövrü ilə bağlayır, amma hər bir insanın içində
bir “mən” olmalıdır, bu mən onun milli kamilliyinə xidmət etməlidir. Axı
bu qədər mükəmməl və heyrətamiz musiqisi, muğamı, ədəbiyyatı olan bir
xalqın nəyi başqa millətlərdən əskikdir? İndi biz 18 ildir ki, müstəqilliyi
qazanmışıq və öz köklərimizə qayıtmalıyıq ki, bizə xaricidə “raşın”
deməsinlər.
Ailədə doğulan uşaq birinci növbədə valideynlərinə ata, ana deyə mü-
raciət etməlidir. Təzə doğulan uşaqların soy adları ruslardan gələn soy
şəkilçilərdən təmizlənməlidir, fikrimizcə bu dövlət siyasətinə çevrilməlidir.
Başqa dildə yazıb-yaradanlar, demək olar ki, millət tərəfindən doğma
yazıçı, şair kimi qəbul olunmur. Mən deməzdim ki, Çingiz Aytmatov qırğız
yazıçısıdır. O, rus yazıçısı, avropa yazıçısı ola bilər, amma qırğız yox, çün-
ki qırğız yazıçısı olmaq üçün gərək qırğız dilində yazıb yaratmalı və o
xalqın dilində geniş yayılmalı idi. Baxmayaraq o əsərinə manqurtu gətirdi.
Mən bununla tərcümə əsərlərinə qarşı çıxmıram, başqa millətlərə məxsus
əsərləri tərcümədən oxumaq olar, amma sən hansı millətə məxsussansa,
o millətin də dilində yazıb yaratmalısan, ən azından millətin ürəyində
özünə yer eləmək üçün. Tərcümə əsərləri isə heç zaman əsli kimi ruhu
oxşamır. Bu millətçilik deyil, bu əsl həqiqətdir. Əsl həqiqəti demək və
yazmaq həmişə acı olub. Dahi Nizami Gəncəvi fars dilində yazıb-yaradıb.
Gəncədə doğulub, böyüyüb təlim-tərbiyə görüb, ancaq farslar indi də onu
özlərindən hesab edir. Etiraf etmək lazımdır ki, bizim üçün Füzulinin,
Nəsiminin, Xətainin, Yunus İmrənin dili daha şirindir, çünki onların şirin
türkcədə yaradıcılıqları var. Bu daha çox bizim ruhumuzu, qanımızı,
canımızı oxşayır, amma Nizami nə qədər dahi olsa da biz onu tərcümədən
oxuyuruq. Hər bir tərcümə isə tərcümə edən şəxsin ruhuyla, savadıyla və
tərcümə etdiyi dili nə qədər bilməsilə bağlıdır. Nizami Gəncəvidən edilən
tərcümələr də tərcüməçinin istedadının gücündədir, Nizaminin gücündə
yox. Bu da farslara əsas verir ki, onu fars şairi adlandırsınlar. Biz hər bir
tərcümədə əsəri yazanın yox, tərcüməçinin isti nəfəsini duyuruq. Mən bu-
nunla demək istəmirəm ki, mən tərcümə ədəbiyyatını sevmirəm. Başqa
xalqların dilindən yüksək səviyyədə edilmiş tərcümələri bu gün hamımız
sevə-sevə oxuyuruq. Dahi rus şairi A.S.Puşkinin “Yevgeni Onegin”ini
56
bizə qənirsiz fitri istedada malik olmuş böyük şairimiz Səməd Vurğun
sev dirib. Puşkinin məhəbbət poemasından yüksək səviyyəli tərcümələrlə
hələ orta məktəbdə Vurğun fitri istedadının sayəsində bəhrələndik. Ona
görə ki, Səməd Vurğun baxmayaraq sovet ideologiyasına xidmət etmişdi,
böyük ilham sahibi idi. Ona görə Puşkin dühasıyla Vurğunun aşıb-daşan
ilhamı bu tərcümədə özünü bariz şəkildə nümayiş etdirdi. Yaxın tarixə aid
N.V.Qoqolu nümunə gətirmək olar. İndiyə kimi ruslar və ukraynalıların
arasında onu hansı millətin yazıçısı saymaq haqqında mübahisələr gedir.
Qoqolun yazdıqları tamamilə Ukrayna xalqının ruhuyla bağlı olsa da,
yazdığı dil rus dili olub. Bu yazılarda Ukrayna ab-havası qabarıq şəkildə
hiss olunmaqdadır, ancaq rus dilində yazıb-yaratdığı üçün ruslar onun heç
cür Ukrayna xalqına aid olmağını qəbul etmək istəmirlər, çünki bircə yazısı
da Ukrayna dilində yoxdur. Əgər, o, öz dilində də nə isə yazıb qoysaydı, heç
olmasa Ukrayna dilində bir əlyazması qalsaydı bu gün ruslar ona bizimki
deyə bilməzdi. Bütün bunları ona görə misal gətirdim ki, gənc yazıçı və
şairlərimiz öncə öz ana dilini mükəmməl bilməli, sonra bədii yaradıcılıqla
məşğul olmalıdır. Başqa dildə yazıb-yaratmaq həmin dilin ədəbiyyatını
və mədəniyyətini bəhrələndirməkdir. Öz dilində yazıb-yaradanları isə heç
bir imperialist qüvvə gələcəkdə mənimki deyib qamarlaya bilməz. Füzuli
yaradıcılığını ana dilində əsas tutduğu üçün, bu gün onun şeirləri bizə
daha doğma, daha şirindir və heç bir qeyri-millət deyə bilməz ki, o bizim-
dir, çünki dahi Füzuli türk dilində öz kimliyini əsrlər arxasından aləmə
car çəkib. Sübut edib ki, təkcə farsın dili yox, türkün dili də şeir dili ola
bilər. Fars dilinin şərqdə şeir dili kimi qəbul edilməsinin nəticəsi o olub ki,
bu gün Nizami Gəncəvi yaradıcılığını geniş oxucu toplumu tərcümədən
oxumağa məcburdur. Bu orta əsrlərin anlaşılmazlıqlarıdır. Mən bununla öz
Xəmsəsilə dünyanı heyrətdə qoymuş dahi Nizamini mühakimə etmirəm,
onun yaşadığı dövrdə bizim ərazidə təzə təşəkkül tapmış müsəlmançılıq,
şərq hökmdarlarının ərazisi sayılan şahlıq-xanlıq üsul-idarəsi hökm sü-
rürdü. Onun dövrü üçün fars dili şeir, ərəb dili isə dövlət idarəçiliyi dili
sayılırdı. Bu gün isə biz bu məsələlər barədə dərindən düşünməliyik.
Gələcək nəsillərə öz dilimizin, mədəniyyətimizin əmanəti xatirinə.
Müstəqillik böyük nemətdir. Şükür Allaha ki, indi yazılanlar nə fars, nə
rus adı ilə gedir, nə qalibiyyətlərimiz, nə uğurlarımız varsa hamısı doğma
Azərbaycanımızın adı ilə bağlıdır. Bu günə qədər də Təbriz miniatürləri
və xalçaları qərbə fars adı altında tanıdılır, çünki millətimizin çox hissəsi,
57
cənublu qardaşlarımız fars əsarəti altındadır, amma müstəqillik qazanan
bizlər isə indi öz xalçasını, öz musiqisini, bütünlükdə mənəvi sərvətlərini
qərbə öz adı altında təqdim edirik. Bunun qiymətini və qədrini biz
hamılıqla bilməliyik və bu mənəvi yükün ağırlığına dözməyi bacarmalıyıq.
İllərlə həsrətində olduğumuz müstəqilliyimizi müvəqqəti maddi, mənəvi
çətinliklərə qurban vermək olmaz. Vətəni rahatlığa dəyişmək olmaz. Vətən
ümid və qürur yerimiz, haqqına tapındığımız alın tərimiz, ruhumuzun
odu-ocağı, anamızın isti qucağıdır! Bu gün bizim ixtiyarımız yoxdur bir-
birimizə müxalif olaq, çünki bizim bir qəvi-düşmənimiz var, o da erməni
və erməninin arxasında dayanmış, ürəyində Allah xofu olmayan azğın,
şeytani qüvvələrdir! Torpaqlarımız işğaldan azad olunana qədər biz bu
amal uğrunda birgə çarpışmalıyıq, çünki bizi özümüz qədər heç bir xarici
qüvvə istəyə bilməz. VƏTƏNİ göz bəbəyi kimi qorumalıyıq. Vətəndən
kənarda yaşamaq olar, ağıllı, istedadlı, işgüzar adamlar yaşayırlar da, amma
yaşadığın yer Vətən torpağı kimi ayağın altında möhkəm olmaz, sənin biliy-
ini, təfəkkürünü isti qarşılayarlar, amma özünü heç zaman özlərinə doğma
sanmazlar. Doğma sanılası bir yerimiz var, o da sinəsi min bir yerdən
yaralı, torpağı paramparça olmuş doğma Azərbaycanımızdır. Vətən torpağı
hələ tam azad deyil. Onun tam azadlığı işğaldan qurtulan günü olacaq. Bu
azadlıq üçün birləşməliyik. Dünyaya səpələnmiş 50 milyonluq Azərbaycan
türkünün gələcək birliyi naminə! Bu birliyin rıçaqları bu gün Azərbaycanda
yaşayan hər bir azəri türkünün, hər bir azərbaycanlının əlindədir. Bu
rıçaqlar – məhəbbət, sevgi, istək, mənlik, ləyaqət, mənəvi təmizlik və bir-birini
sevmək, öz canı qədər əziz tutmaqdır. Mənim bütün bunları dilə gətirməkdə
məqsədim kimlərinsə bostanına daş atmaq və kimlərəsə öyüd, tərbiyə vermək
deyildir. Sadəcə olaraq, ulu Sözün, qoca Şərqin bətnindən doğulan əsrarəngiz
Şerin özünəməxsusluğunu qorumaq naminə bu yazını qələmə aldım. Şerin
formasını dəyişmək və ora dilimizə yatmayan ögey sözlər doldurmaq kəşf
deyil, kəşfi onun mənasında və məzmununda axtarmaq lazımdır. Əziz söz
adamları, sizləri də bu məsələlər barədə dərin-dərin düşünməyə dəvət edirəm.
Bütün dünyanı və əsrləri heyrətdə qoymuş, qoca Şərqin isti nəfəsindən qopan
müqəddəs Şerimizin gələcəyi naminə!..
Dostları ilə paylaş: |