Тофиг щаъыйев



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə34/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   42

аббасы  пул  ващидляри  совет  тарихчиляринин  I  Шащ  Аббас  щаггындакы 

тядгигатларыны  рядд  едир  (I  Шащ  Аббас  щаггында  обйектив  тарихи  мялумат 

алмаг  цчцн  бу  мянбя  иля  таныш  олун:  Елчин  Щцсейнбяйли.  Шащ  Аббас. 

Роман-хроника. Бакы,  2008.)       

         


 

405 


ən mütəһərrik qat lüğət tərkibi olduğundan gözlənirdi ki, milli 

dilin  yeni  mərhələsində  ədəbi  dilin  leksikasında  xeyli  fərq 

görünəcəkdir.  Və  belə  də  olur.  Ədəbi  dilin  aparıcı  folklor-

danışıq qolunda bu fərq özünü daha qabarıq şəkildə göstərir. 

Məsələn,  XVIII  əsrin  iki  böyük  sənətkarında–Vidadi  və 

Vaqifin  dilində  cəmi  dörd  xalis  arxaizm  var:  Bu  gün–danla

demə,  dövran  deyildir  bir  qərаr  ilə  (Vidadi);  Hatəm  xan 

ağadır  sində  (qəbirdə)  yoldaşın  (Vidadi);  Firqətin  damu    tək 

əzaba  dönmüş;  Qoynundakı  əcəb  nəstədür,  ay  qız  (Vaqif)  və 

qonuşmaq  (danışmaq),  yeyrək  (yaxşıraq),  yeŋ  (yaxa),  al 

(hiylə),  biləsincə  (özü  ilə),  bulmaq  (tapmaq),  yağma  (talan), 



bəŋ(xal)  kimi  daha  bir  neçə,  necə  deyərlər,  yarım  arxaizm. 

Çox  güman  ki,  Vaqif  və  Vidadi  bunları  artıq  dialektizm  – 

danışıq  sözü  kimi  işlədirlər;  bunlar  əski  normanın  qalıq–

faktlarıdır.  Bu  arxaizmləri  milli  dilin  müəyyən  dövründə  (ən 

düzü:  anında)  konkret  bir  üslubda  qəflətən  fəallaşan  qədim 

Azərbaycan  sözlərindən  fərqləndirmək  lazımdır.  Məsələn, 



qonuşmaq  XVIII  əsrdə  Vaqifin  dilində  bir  dəfə  işlənir:  Bir-

birilə  qonuşmadıq,  ayrıldıq.  Yaxud  kəndi  sözünə  XIX  əsr 

şairlərinin  dilində  2–3  dəfə  rast  gəlinir  (Qovğaya  salma 

kəndini, Darüssəlamı bul–Q.Zakir). Ancaq һəmin vaһidlər XX 

əsrin  əvvəllərində  romantiklərin  dilində  çox  fəaldır.  Artıq 

һəmin  məqamda  bunlar  qədim  Azərbaycan  sözləri  deyil, 

romantiklərin  üslubunu  səciyyələndirir–onlar  bədii  və 

publisist  dillərində  osmanlıcanın  fonetik,  leksik  faktlarına 

üslubi norma kimi baxırdılar. 

  

Əski  milli  dil  dövrünün  morfoloji  faktlarından  bütün 



əsrlərdə  (XVII-XX  əsrin  əvvəli)  özünü  göstərəni  ümumən 

bunlardır: 

1)

 

qeyri-qəti  gələcək  zamanın  I  ş.  tək  və  cəmində  -z 



işlənir:  Ölən  günədək  eyləməzəm  səndən  usanmaq  (Vaqif); 

Gəlməzik  qapına,  verməzik  salam  (Zakir);  Qəm  etməzəm

deyilsə, Məһəmməd sağaldımı (M.Ə.Sabir); 

2)

 

əmrin I ş., təkində-ayımGörəyim kim, olasan xak ilə 



yeksan,  saqqal  (Vaqif);  Bu,  nadir  faktdır.  XX  əsrin 

əvvəllərində  һəmin  formanın  I  ş.  cəmində    -alım  şəkilçisi 

Azərbaycan  dilində  arxaik  formanın  davamı  deyil,  Türkiyə 


 

406 


türkcəsinə üslubi söykənmə faktıdır; 

3)

 



III  ş.,  təkdə  xəbərlik  şəkilçisi  -dürür:  Sizə 

müştaqdürür  Bağdad  elləri  (Vaqif);  Ya  qaşdürür  bu,  cümləsi 

aşiq  gümanıdur  (A.Bakıxanov);  Müһəyyadürür  təxtü  tacım 

mənim  (M.Ə.Sabir); 

 4) birlə//bilə qoşması: Eyləyə һüsnü bilə aşıq gecəsin misli-

ruz  (Vaqif);  Sirişkim  birlə  kim  xali  deyildür  qamətün  gözdən 

(X.Natəvan); Hünər birlə ol təkcə minnətgüzar (M.Ə.Sabir); 

5)  -gəc

  fe‘li  bağlama  şəkilçisi:  Görgəc  onu  xoruz  eylədi 

səda  (M.H.Qarabağlı,  XIX).  Bu  fe‘li  bağlama  XVIII  əsrdə 

klassik poeziya janrlarında və ümumiyyətlə üslubların klassik 

qolunda nisbətən  fəaldır;     



6) -ciləyin şəkilçi-qoşması: Ġ

ran ilə Turan, Hələbü Məkkə

Mədinə – Bunlarda belə sənciləyin can ələ düĢməz (Vaqif);  

7) –yı təsirlik hal şəkilçisi. Çəküb bir naləyi, bülbülləri dörd 



yandan avaz et (S.Təbrizi).  

Bu  şəkilçi  klassik  poeziya  janrlarında  yazanların  dilindədir. 

Maraqlıdır  ki,  Vidadi  və  Vaqif  Qazax  dialektinin  nümayəndələri 

olsalar da və bu dialektdə sonu saitli sözlərdə təsirlik hal şəkilçisi 



 fonetikası ilə işlənsə də, onların dilində həmin məqamda  məhz 

 çıxış edir.  

Bu  o  deməkdir  ki,  artıq  yeni  mərhələdən,  milli  ədəbi  dil 

norması geniş mənada oğuzcanın  yox, bilavasitə Azərbaycan 

xalq türkcəsinin əsasında müəyyənləşir; 

8)  Feilin  vacib  formasının  əlaməti  kimi  «məsdər+gərək»: 

Düşmədən dildən, könül, dildarə yalvarmaq gərək; Firsətin ta 

əldə  var,  təslimi-yar  olmaq  gərək  (Q.Təbrizi,  XVII  əsr);  Bir 

evdə ki, sən tək gözəl olmaya, O ev dağıluban talanmaq gərək 

(Vaqif, XVIII əsr). Bu forma yeganə morfoloji göstəricidir ki, 

milli dilin yeni dövrünə qədər müəyyənləşmir. Əslində vaciblik 

kateqoriyasının müasir əlaməti (-malı, -məli) milli dilin bizə ən 

yaxın  zamanında,  XX  əsrin  30-cu  illərində  sabitləşir  (canlı 

dildə  isə һələ də «gərək» modal sözündən istifadə olunur). 

Əski  dövrün  fonetik  xüsusiyyətlərinin

 

yaşaması  daһa  çox 



orfoqrafik  mühafizəkarlığın  nəticəsidir,  bununla  belə,  janrla, 

vəznlə  bağlı  üslubi  təzahürlər  də  özünü  göstərir.  Məsələn, 

Q.Təbrizidə  belə  üçqat  paralellik  var:  Bir  quş  iki  çəməndə 


 

407 


xaçan  aşiyan  tutar; 

Ol  səri–kuyindən  qaçan  (Britaniya 

nusxəsində.  Tbilisi  nüsxəsində:  xaçan

getmək  olur  ki;  Hansı 

güldür  ki,  təğaful  bağrımı  qan  eyləməz.  Bu    paralellikdə 

milliyəqədərki  dövrdə  fəal  olanla  ləng  olan  yerlərini  dəyişir: 



hansı-qansı-qanğı.  Həm  də  bu  variantların  paralel  varlığı  o 

deməkdir  ki,  həmin  sual  əvəzliklərinin  bugunkü  tələffüzdə 

olanı  XVII  əsrdə  və  ondan  əvvəllər  də  canlı  ünsiyyətdə  

işlənmişdir.  XX  əsrin  əvvəllərində-Sabirin  bir  satirasında 



qanda  sual  əvəzliyinə  təsadüf  olunur:  Qanmayır  heç  kəs  ki, 

gəşti qanda, dərya qandadır («Mol. Nəsr.», 1910, № 26) – XX 

əsrdə  əvəzliyin  bu  fonetikasının  səbəbi  aydınlaşmır  (bəlkə 

alliterasiyadır: qanmaq–qanda).    

Deyildiyi  kimi,    əski  milli  dil  xüsusiyyətlərinin  arxaik 

şəkildə  yaşanışı  müxtəlif  janrla,  texniki  və  üslubi  tələblərlə 

şərtləndiyindən 

bunları 


üslubların 

səciyyələndirilməsi 

prosesində xatırlamaq kifayətdir.      


 

408 


BƏDİİ  ÜSLUB 

 

Bədii  üslubun  klassik-divan    dili  və  xəlqi-danışıq  dili  qolları 



davam edirdi. Ancaq mövqelər yerini dəyişmişdi: bütün üslublarda 

folklor-danışıq dili aparıcı olmuşdu. Üslubların aparıcı dil forması 

dəyişmişdi.  Azərbaycan  yazılı  ədəbi  dilinin  inkişafı    həmişə 

yuxarıdan  ədəbiyyata  göstərilən  qayğı    və  ya  qayğısızlıqla  bağlı 

olmuşdur.  XVII  və  XVIII  əsrlərdə    tarixi-siyasi  –mədəni  şəraitin 

yarıtmazlığı  Azərbaycan  yazılı  ədəbiyyatını  zəiflədir  (XV-XVI 

əsrlərin  siyasi  yüksəlişini,  ana  dilinin  dövlət  dili  kimi  fəaliyyət 

göstərməsini  və  yazılı  ədəbiyyatın  Nəsimi-Füzuli  yürüş-yüksəlişini 

xatırla). Doğrudur, XVII əsrdə yazılı ədəbiyyatın–Füzuli məktəbi-

nin  görkəmli  nümayəndələri  var:  Məsihi,  Qövsi  Təbrizi,  Saib 

Təbrizi  və  başqaları  kimi  (hətta  XVIII  əsrin  əvvəllərindən  onun 

ikinci  dərəcəli  nümayəndələri  də  yazıb-yaradırlar:  Nişat,  Şakir  və 

Məhcur  Şirvanilər  kimi).  Ancaq  bunlar  ədəbiyyat  sənətini  Füzuli 

səviyyəsinə qaldıra bilmədikləri kimi, ədəbi dil sahəsində də yenilik 

yarada bilmirlər.     

Bunlar  Füzulinin  yolunu  ətalətlə  gedirlər,  onun  üslubunu 

mexaniki  iş  kimi  icra  edirlər.  Sanki  onun  hərfini  zədələməkdən 

qorxurlar.  Füzulini  öyrənirlər,  lakin  ona  tarixilik  baxımından 

yanaşmırlar; bu sənətə doqma kimi baxır, onu müasirləşdirmirlər. 

Bu  cəhət  Məsihidə  daha  tipik  şəkildə  nəzərə  çarpır.  Hətta  o, 

Füzulinin  dil-üslub  göstəricisində  xəlqilik  əlamətindən  bir  qədər 

uzaqlaşır.  Məsihinin  dili  əslində  əvvəlki  dövrün  yekunudur.  Bu 

baxımdan,  onun  dilində  sərhədinə  çatdığı  yeni  dövrün  demokra-

tizm  əlamətləri  aydın  təzahür  tapmalı  idi.  Halbuki  həmin  cəhətə 

görə  Məsihi  heç  Füzuli  səviyyəsində  də  durmur.  Məsihi  dilində 

Füzuli  üslubunun  tipologiyası  qalır.  «Vərqa  və  Gülşa»  süjeti  bir 

qədər «Leyli və Məcnun»a uyğunlaşdırılır.  Bu uyğunluq, təbii ki, 

dil-ifadə  paralelliyində  də  görünür.  Bir-iki  nümunə.  Anasının 

Leyliyə nəsihətindən: 

 

Ə

mma nə deyim, ikən yünülsən!  

Qızsan, ucuz olma, qədrini bil. 

 

GülĢaya  anasının nəsihətindən: 



 

 

409 


 

Bil qədrini, olmagil səbükbar!  

Leylinin anası

 

Sən sadəsən, özgə əhli-neyrənk.  



 

GülĢanın anası

 

Sən sadəvü fitnədir rəfiqin. 



 

Leylinin anası

 

SəĢəm'sən uymagil həvayə,  



 

GülĢanın anası

 

Sən bəzmi-məlahət içrəsəĢəm‘. 



 

Leylinin anası

 

Mey gərçi səfa verər dimağə,  



Axdığı üçün düĢəəyağə

 

GülĢanın anası



 

Su qıldı qamu cəhani əhya  

Axduqidin oldu bisərü pa.  

 

Göründüyü  kimi,  iki  ananın  qızlarına  nəsihətindəki 



yaxınlıq  təkcə  motiv  uyğunluğunda  deyil,  eyni  zamanda, 

nəsihətlər  leksik  tərkibilə,  təşbihlərinə  görə  də  əlaqəlidir. 

Axırıncı  beyt-paralellərdə  təşbih-obyektlər  (mey  və  su) 

müxtəlif  olsa  da,  onları  axmaq  (maye)  əlamətləri  birləşdirir. 

Eyni  zamanda  «su  kimi  axmaq»  qəbahəti  Leyliyə  də  isnad 

olunur: «Hər gördüyünə su kimi axma». 

Maraqlıdır  ki,  qızların  analarına  cavablarında  da  leksik-

ifadə qohumluğu qalır:   

 

Leyli: 


 

Ha  səndən eĢitdim indi adın.  



 

410 


Billah! Nədir, ana, eĢqə məfhum,  

Bu sirri-nihanı eylə mə'lum.  



 

411 


GülĢa: 

 

Gəl söylə maŋa ki, kimdürür yar?  



Qıldım kimə, de, təəĢĢüq izhar?  

 

Leyli: 



 

Mən məktəbə rə'yim ilə getmən,  

Bir Ģüğli-xilafi-rə'yin etmən. 

 

GülĢa: 



 

Ta izn olunmasa ol ayə,  

Qoymaz qədəm ol hərəmsarayə

 

Poemalarda belə dublet ifadələr müxtəlif bəhslərə səpələn-



mişdir.  Bu,  özlüyündə  təsdiq  edir  ki,  «Leyli  və  Məcnun»dan 

yüz il sonra yazılmış «Vərqa və Gülşa»nın dilində yeni əsrin izi 

görünmür və onda dil-ifadə yeniliyi axtarmaq artıqdır. Hər iki 

poema  klassik  kitab  dilinə  mənsub  olduğundan,  təbii  ki, 

bunlarda  ərəb-fars  mənşəli  sözlər  çoxdur.  Əlamət  sadalanan 

yerlərdə,  xitablarda  qeyri-kütləvi  əcnəbi  leksikonun  bolluğu, 

bunlarla  müqayisədə  dinamika  zamanı,  xüsusilə  hər  misrada 

xəbər  (ən  çox  da  feili  xəbər)  işlənərkən  dildə  anlaşma 

yaranması  (və  ya  artması)  kimi  üslubi  ştamp  Füzuli 

poemasındakı  tərzdə  «Vərqa  və  Gülşa»da  da  özünü  göstərir. 

Ancaq  Azərbaycan  xalq  dili  üçün,  az  və  orta  savadlı  oxucu 

üçün  işlək  olmayan  leksikonun  faizi  Məsihidə  Füzuliyə 

nisbətən  xeyli  artıqdır.  Bu  da  klassik-kitab  dilində  xəlqiliyi 

sıxışdırmaqdır.  Deməli,  Məsihi  Füzuli  məktəbinin  üslubi 

sxeminə riayət edir, ancaq leksikada Füzuli dilinin xəlqiliyini 

geri çəkir (çağdaşları olan M.Əmani və Fədai dilinin demok-

ratizmi  ilə  müqayisə  et).  Maraqlıdır  ki,  milli  dilin  təşəkkül 

dövrü üçün işlək olub sonralar arxaikləşən milli sözlər Məsihi 

dili  üçün  qeyri-işləkdir;  bu  cəhətdən  Məsihi  dilində  tarixilik 

düzgün  əks  olunur.  Məsihi  poemasının  təcrübəsində  klassik 

poeziya  janrları  dilində  xəlqiliyin  geri  çəkilməsi  I  Şah  Abbas 


 

412 


rejiminin  dil  siyasəti  ilə  də  bağlıdır;  dövlət  idarələrində  yazılı 

və  şifahi  ünsiyyətin  formalaşdırılmasına  şair  öz  əsərində  belə 

cavab  verir–  poemada  fars  ədəbi  dili  elementləri  geniş  yer 

tutur. Hətta yüksək üslub norması izləyən giriş bəhslərində–ali 

şəxslərə  müraciət  məqamlarında  azərbaycanca  ünsürlər  elə 

zəifləyir  ki,  nitq  bütöv  farscalaşır.  Şah  Abbasın  öz  şə'ninə 

yazılmış  hissələrdə  də  məhz  həmin  dil  standartlaşdırılır:  «Ol 

padşahi-bülənd  payə,  Məh,  peykərü  aftabsayə.  Ol  müzhəri-

həqq, mürəvvici-din Ovrəngişini-mülki-təmkin... Və ya: «Şahən-

şahi-bülənd əxtər, Səriri-mülkətə sərvər...» və s. Farslaşdırma 

siyasəti  yeridən  şahın  ancaq  belə  təsvir  xoşuna  gələrdi. 

Maraqlıdır ki, poema qurtaran zaman artıq taxta çıxmış Şah 

Səfiyə  həsr  olunan  final-qəsidədə  dil  nisbətən  sadədir: 

«Təkəllüfsüz bu gün bu xak taci-fərqi-keyvandur, Səfi ibn Səfi 

ta  kişvəri-İrana  sultandur.  İraq  olsun  yaman  gözdən...». 

Poemada  Azərbaycan  dilindən  uzaqlaşma  özbək  ədəbi  dili 

faktlarına  geniş  yer  verilməsində  də  özünü  göstərir.  Görünür, 

bu  cəhət  XV-XVI  əsrlərdəki  klassik  poeziya  dilinə 

yaxınlaşmaq cəhdi ilə bağlıdır. Qəribədir ki, özbək-cağatay dil 

elementləri  Azərbaycan  xalq  dilinə  geniş  yer  verən 

M.Əmaninin  dilində  də  var.  Hesab  etmək  olar  ki,  XVI  əsrin 

sonu  və  XVII  əsrin  əvvəllərində  cağatay  dilinə  fəal  müraciət 

təkcə  o  dövrün  Azərbaycan-özbək  ədəbi  əlaqələrində  deyil, 

həm də Füzuli dövründən uzaqlaşdıqca klassik poeziya dilinin 

akademizmini  qorumaq,  özünü  daha  çox  füzuliçi  qələmə 

vermək  meylindən  gəlir  (Nəsimi,  Kişvəri,  Xətai  və 

başqalarının dilindəki cağatayizmləri xatırla). 

Bütün  bunlarla  yanaşı,  cənab  zaman  öz  sözünü  deyir. 

Saraylarda  yazılı  ədəbiyyatın  dilinə,  Şah  İsmayıl  münasibətinin 

dəyişməsi,  ana  dilinin  himayəsizləşməsi,  yiyəsizləşməsi  xalqın  öz 

dilinə  yiyə  çıxmasına  gətirir.  Xalq  bütün  gücünü  şifahi 

ədəbiyyatına  verir  -  şifahi  ədəbi  dil  heç  vaxt  olmadığı  qədər 

güclənir və ya bütün folklor janrları üzrə fəallaşır. Hətta  xalqın 

sövqi-təbii  ilə  (stixiya  ilə)  göstərdiyi  bu  qeyrəti  duyan  qeyrətli 

övladları şifahi yaradıcılıq nümunələrini yazıya almağa başladılar. 

«Dədə-Qorqud kitabı»ndan neçə əsr sonra, məhz bu dövrdə xalq 

dastanı yazıya köçürülüb. Beləliklə, bu xalq dili havası böyüyüb, 


 

413 


bir atmosferə çevrildi və yazılı ədəbiyyatı da bürüdü. Xalq şeirinin 

təsirilə yazılı şeirin dilində xəlqiləşmə getdi və divan şairləri xalq 

şeiri janrlarına müraciət etdilər.  

Füzuli  məktəbinin  davamçısı      Qövsi  Təbrizi  bunu  belə 

etiraf edir: 

 

Gətür, saqi, Ģərabi-nab, mütrib, sazuŋı saz et,  



Çö

küb bir naləyi bülbülləri dörd yandan avaz et. 

 

–  burada  «saz»  simvolik  obrazdır,  xalq  şeirinin  dəbdə 



olmasına  işarə  edir.  Füzulidə  və  Füzuli  zamanında  ney,  ud, 

kaman  tərənnüm  olunurdu.  Bu  əlamətlər  muğam  ifasına 

yarayır,  muğamın  söz  sənəti  isə  qəzəldir.  Sazda  yalnız  xalq 

şeiri janrları ifa olunur. Təsadüfi deyil ki, Qövsi özü gəraylılar  

da  yazmışdır.  Bu  fikir  bir  yüzillik  sonra  belə  iqrar  olunur, 

Vidadi deyir:   

 

Külli-Qarabağun abi-həyatı 



Nərmü nazik bayatıdır, bayatı

 

Vaqif də təsdiqləyir: 



 

Muxəmməs deməgüŋ seyrəklənübdir. 

Bayatıda zehnüŋ zirəklənübdir 

 

Burada  bayatı  və  müxəmməs  terminləri  yalnız  öz 



professional-nominativ  mənalarında  gətirilmir.  Bayatı  xalq 

şeiri janrlarından biri və ən kütləvisidir. Müxəmməs isə klassik 

poeziya  janrları  içərisində  ən  işləklərindən  biridir.  Buna  görə 

də Vidadi və Vaqif həmin terminləri rəmzi mənada işlədirlər: 

bayatı  dedikdə  bütövlükdə  xalq  şeiri,  müxəmməs  dedikdə 

klassik  poeziya  janrları  nəzərdə  tutulur  (maraqlıdır:  niyə 

Vaqif  klassik  janrlardan  ən  kütləvisi  olan  qəzəli  yox,  məhz 

müxəmməsi  rəmzləşdirir?  Ona  görə  ki,  həqiqətən  Vidadi 

müxəmməsə  başqa  müasirlərindən  daha  çox  müraciət 

etmişdir). 



 

414 


Bir  halda  ki,  Qarabağın  diriliyi  bayatıdadır,  müxəmməs 

dəbdən  düşmüşdür,  deməli,  bu  dövrdə  xalq  şeiri  janrlarının 

fəallığından, klassik poeziya janrlarının məhdudluğundan söhbət 

gedir.  Vaqiflə  Vidadinin  dialoqundakı  məğzi,  mənzərəni  həmin 

dövr  Azərbaycan  şeirinin  real  statistikası  da    təsdiqləyir.  Nisbət 

nəsrdə  də  saxlanır–xalq  danışıq  dili  normasına  meyilli  yazılar, 

folklor nəsri genişlənir. Həmin  prosesin başlandığını klassik şeirin  

nümayəndəsi  Qövsi  deyir,  onun  nəticəsini  isə  xalq  şeirinin 

ustadları Vidadi və Vaqif də təsdiqləyirlər. 

Beləliklə,  bədii  üslubun  klassik  dil  qolunda,  bir  tərəfdən, 

köhnə  hərfi-hərfinə  saxlanır,  digər  tərəfdən,  milli  dil  dövrünə 

məxsus  xüsusiyyət  yaranır–dildə  realizm  güclənir,  xəlqilik 

genişlənir. 

Ümumiyyətlə,  klassik  şeir  dilində  yeni  dövrün  nəfəsi  ən  çox 

frazeoloji  bolluqda  duyulur:  eldən  çıxmaq,  işdən  getmək,  gözünə 

gəlməmək, əlini dişləmək (barmağını dişləmək mənasında), qədrini 

bilmək, yoldan çıxmaq, qaş qaralanda, könülləri qan etmək, bağrını 

kabab  etmək,  göz  tikmək,  ətəyin  tutmaq,  qanını  halal  eyləmək, 

sözünü yerə salmamaq, qərar tutmaq, əlbəəl gəzdirmək, göz olmaq, 

qan udmaq (S.Təbrizi); ayaqdan salmaq, başı daşdan-daşa dəgmək, 

ayağını  düz  qoymaq,  qulaq  tutmamaq,  qulluğa  bel  bağlamaq,  dil 

tökmək,  əl-ayaq  çalmaq,  zəhmət  çəkmək,  qanı  dolmuş,  nəfəs 

çəkmək,  əldən-ayaqdan  getmək,  qulluqda  durmaq,  yerli-yerdən, 

sınıq könül, günü qara... (Q.Təbrizi). 

Bəzi lüğət materialı xalq şeiri janrlarının dilindən fərqlənmir: 



qanmaq, qatlanmaq, qarabağır (ciyər)barıdadlı-duzlu, dilbilməz, 

əglənmək,  göz-görə,  sözbaşı,  hərc-mərc,  ehmal,  əkilmək  (aradan 

çıxmaq), qısılmaq (Q.Təbrizi, S.Təbrizi). 

Hətta  «üfüq»  mənasında  «qaş»a  XVII  əsrə  qədər  heç  xalq 

şeirində  də  təsadüf  olunmur:  Olmadı  xurşiddən  dağlarda  rəngin 



qaşlar (S.Təbrizi). Bu forma isə işlənir və o da xalq dilindən gəlir: 

Qaş  qaralanda  çıqarlar  yuvadan  xəffaşlar  (yenə  onun). 

      Xalq  yaradıcılığının  təsiri  ilə  canlı  danışığın  «duzlu»  təyini 

(dadlı, ləzzətli, şirin məqamında) eynən alınır: Bu duzlu

 ləblər ilən 

neyləsün şərab sana (S.Təbrizi); Hər görən bu dadlı-duzlu 

ləblərüŋ 

biixtiyar Söylər, ey saqi, həlal olsun meyi-gülgun saŋа (S.Təbrizi). 

Digər tərəfdən, xalq dilinin kamilliyi zəminində belə kəşf-obrazlar 



 

415 


yaranır:  Gördülər  lə‗li-ləbüŋ 

qan  tərlədilər  daĢlar;  Necə    yolıŋda 

şəfəqlər  tərləsün qan afitab  (S.Təbrizi).  

Şifahi  nitqdəki  utanıb-qızarmaq  əvəzinə  yazılı  dildə  qan 



tərləmək bu günə qədər heç kəsdə yoxdur. 

S.Təbrizinin  təşbehlərinin  dil  mükəmməlliyində,  fikrin 

obrazlı  ifadələrində  füzuliyanə  ustalıq  özünü  göstərir.  Ədəbi 

düşüncə  həyat  faktının,  hətta  adi  məişət  anlayışının  üstündə 

durur.  Dodağın  duzluluğu  şirinliyə  qarşı    qoyulanda  bir 

məişət  həqiqəti  əsas  tutulur:  Şərabdən,  nə  əcəb,  olmusan  əgər 



sərxoş, Bu duzlu ləblər ilən neyləsün şərab saŋa – yəni: nə əcəb, 

sən  şərabdan  sərxoş  olmusan,  axı  dodaqlarının  duzu  şərabın 

təsirini  öldürməli  idi  (məişətdə  arağın  üstündən  duzlu  xiyar 

yeyilməsini  yada  salın);  Aşiqüŋ  göz  yaşına  rəhm  eyləməz  ol 



afitab  –  Yığlamağ  ilən  aparmaz  od  əlindən  can  kabab  –  Aşiq 

göz yaşı axıdır, ancaq sevgilinin (afitabın - günəşin) ona yazığı 

gəlmir,  rəhm  eləmir.    Aşiqin  bu  günəş  xanımın  yanğısından 

axıdılan göz yaşı odun üstündə kababdan  axan yağ damcıları 

ilə müqayisə olunur.   

Bu  müləmmədəki  ifadə  dil  mükəmməliyinin  nadir 

faktlarındandır, həm də şairin hər iki dili eyni dərəcədə gözəl 

bildiyini  göstərir: 

Dər  dele  –  Saib  bəsi  ca  kərdəəst  ceĢmane-

məst,  -  Sənin  sərxoş  (məst)  gözlərin  Saibin  ürəyində  özünə 

möhkəmcə yer eləyib. Göz iki olur, ürək bir, Ona görə ardınca 

deyilir: İki kafir bir müsəlman öldürür, bidad hey! Niyə kafir? 

Çünki  bu  gözlər  sərxoşdur.  Sərxoşdursa,  şərab  içib,  şərab 

içibsə,  müsəlman  deyil.  Saibin  ürəyi  həmin  tək  müsəlmandır 

ki, iki kafir göz onu öldürür.  

Folklor  dilinin  güclü  nüfuzu  ilə  əcnəbi  və  milli  söz-

paralellərin işlənmə nisbəti dəyişir. Məsələn,  Qövsi Təbrizinin 

dilində  farsca  atəş



*

  29  dəfə,  azərbaycanca  od  41  dəfə,  ərəbcə 



şəm‘  56  dəfə,  azərbaycanca  çıraq  27  dəfə  işlənir;  bu, 

Azərbaycan  bədii  ədəbiyyatında  ənənəvi  gələn  şablon  söz-

obrazların xalq dili tərəfindən sıxışdırılması deməkdir (nəzərə 

                                                 

*

 Яслиндя атяш етимоложи ъящятдян тцркъядир – од сюзцндян вя –яш шякилчисин-



дян ибарятдир. 

 


 

416 


alanda  ki,  əvvəllər,  klassik  şeir  dilində  ümumiyyətlə  çıraq 

obrazı  çox  sönükdür,  onda  56:27  nisbəti  milli  leksikanın 

böyük qələbəsi sayılmalıdır).   

Danışıq  dili  faktı  kimi  klassik  şeirin  dilinə  Təbriz  (ya 

başqa) şivə xüsusiyyətləri axır: eylirəm

 (eyləyirəm), bənzətmin 



Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin