аббасы пул ващидляри совет тарихчиляринин I Шащ Аббас щаггындакы
тядгигатларыны рядд едир (I Шащ Аббас щаггында обйектив тарихи мялумат
алмаг цчцн бу мянбя иля таныш олун: Елчин Щцсейнбяйли. Шащ Аббас.
Роман-хроника. Бакы, 2008.)
405
ən mütəһərrik qat lüğət tərkibi olduğundan gözlənirdi ki, milli
dilin yeni mərhələsində ədəbi dilin leksikasında xeyli fərq
görünəcəkdir. Və belə də olur. Ədəbi dilin aparıcı folklor-
danışıq qolunda bu fərq özünü daha qabarıq şəkildə göstərir.
Məsələn, XVIII əsrin iki böyük sənətkarında–Vidadi və
Vaqifin dilində cəmi dörd xalis arxaizm var: Bu gün–danla,
demə, dövran deyildir bir qərаr ilə (Vidadi); Hatəm xan
ağadır sində (qəbirdə) yoldaşın (Vidadi); Firqətin damu tək
əzaba dönmüş; Qoynundakı əcəb nəstədür, ay qız (Vaqif) və
qonuşmaq (danışmaq), yeyrək (yaxşıraq), yeŋ (yaxa), al
(hiylə), biləsincə (özü ilə), bulmaq (tapmaq), yağma (talan),
bəŋ(xal) kimi daha bir neçə, necə deyərlər, yarım arxaizm.
Çox güman ki, Vaqif və Vidadi bunları artıq dialektizm –
danışıq sözü kimi işlədirlər; bunlar əski normanın qalıq–
faktlarıdır. Bu arxaizmləri milli dilin müəyyən dövründə (ən
düzü: anında) konkret bir üslubda qəflətən fəallaşan qədim
Azərbaycan sözlərindən fərqləndirmək lazımdır. Məsələn,
qonuşmaq XVIII əsrdə Vaqifin dilində bir dəfə işlənir: Bir-
birilə qonuşmadıq, ayrıldıq. Yaxud kəndi sözünə XIX əsr
şairlərinin dilində 2–3 dəfə rast gəlinir (Qovğaya salma
kəndini, Darüssəlamı bul–Q.Zakir). Ancaq һəmin vaһidlər XX
əsrin əvvəllərində romantiklərin dilində çox fəaldır. Artıq
һəmin məqamda bunlar qədim Azərbaycan sözləri deyil,
romantiklərin üslubunu səciyyələndirir–onlar bədii və
publisist dillərində osmanlıcanın fonetik, leksik faktlarına
üslubi norma kimi baxırdılar.
Əski milli dil dövrünün morfoloji faktlarından bütün
əsrlərdə (XVII-XX əsrin əvvəli) özünü göstərəni ümumən
bunlardır:
1)
qeyri-qəti gələcək zamanın I ş. tək və cəmində -z
işlənir: Ölən günədək eyləməzəm səndən usanmaq (Vaqif);
Gəlməzik qapına, verməzik salam (Zakir); Qəm etməzəm,
deyilsə, Məһəmməd sağaldımı (M.Ə.Sabir);
2)
əmrin I ş., təkində-ayım: Görəyim kim, olasan xak ilə
yeksan, saqqal (Vaqif); Bu, nadir faktdır. XX əsrin
əvvəllərində һəmin formanın I ş. cəmində -alım şəkilçisi
Azərbaycan dilində arxaik formanın davamı deyil, Türkiyə
406
türkcəsinə üslubi söykənmə faktıdır;
3)
III ş., təkdə xəbərlik şəkilçisi -dürür: Sizə
müştaqdürür Bağdad elləri (Vaqif); Ya qaşdürür bu, cümləsi
aşiq gümanıdur (A.Bakıxanov); Müһəyyadürür təxtü tacım
mənim (M.Ə.Sabir);
4) birlə//bilə qoşması: Eyləyə һüsnü bilə aşıq gecəsin misli-
ruz (Vaqif); Sirişkim birlə kim xali deyildür qamətün gözdən
(X.Natəvan); Hünər birlə ol təkcə minnətgüzar (M.Ə.Sabir);
5) -gəc
fe‘li bağlama şəkilçisi: Görgəc onu xoruz eylədi
səda (M.H.Qarabağlı, XIX). Bu fe‘li bağlama XVIII əsrdə
klassik poeziya janrlarında və ümumiyyətlə üslubların klassik
qolunda nisbətən fəaldır;
6) -ciləyin şəkilçi-qoşması: Ġ
ran ilə Turan, Hələbü Məkkə,
Mədinə – Bunlarda belə sənciləyin can ələ düĢməz (Vaqif);
7) –yı təsirlik hal şəkilçisi. Çəküb bir naləyi, bülbülləri dörd
yandan avaz et (S.Təbrizi).
Bu şəkilçi klassik poeziya janrlarında yazanların dilindədir.
Maraqlıdır ki, Vidadi və Vaqif Qazax dialektinin nümayəndələri
olsalar da və bu dialektdə sonu saitli sözlərdə təsirlik hal şəkilçisi –
yı fonetikası ilə işlənsə də, onların dilində həmin məqamda məhz –
nı çıxış edir.
Bu o deməkdir ki, artıq yeni mərhələdən, milli ədəbi dil
norması geniş mənada oğuzcanın yox, bilavasitə Azərbaycan
xalq türkcəsinin əsasında müəyyənləşir;
8) Feilin vacib formasının əlaməti kimi «məsdər+gərək»:
Düşmədən dildən, könül, dildarə yalvarmaq gərək; Firsətin ta
əldə var, təslimi-yar olmaq gərək (Q.Təbrizi, XVII əsr); Bir
evdə ki, sən tək gözəl olmaya, O ev dağıluban talanmaq gərək
(Vaqif, XVIII əsr). Bu forma yeganə morfoloji göstəricidir ki,
milli dilin yeni dövrünə qədər müəyyənləşmir. Əslində vaciblik
kateqoriyasının müasir əlaməti (-malı, -məli) milli dilin bizə ən
yaxın zamanında, XX əsrin 30-cu illərində sabitləşir (canlı
dildə isə һələ də «gərək» modal sözündən istifadə olunur).
Əski dövrün fonetik xüsusiyyətlərinin
yaşaması daһa çox
orfoqrafik mühafizəkarlığın nəticəsidir, bununla belə, janrla,
vəznlə bağlı üslubi təzahürlər də özünü göstərir. Məsələn,
Q.Təbrizidə belə üçqat paralellik var: Bir quş iki çəməndə
407
xaçan aşiyan tutar;
Ol səri–kuyindən qaçan (Britaniya
nusxəsində. Tbilisi nüsxəsində: xaçan)
getmək olur ki; Hansı
güldür ki, təğaful bağrımı qan eyləməz. Bu paralellikdə
milliyəqədərki dövrdə fəal olanla ləng olan yerlərini dəyişir:
hansı-qansı-qanğı. Həm də bu variantların paralel varlığı o
deməkdir ki, həmin sual əvəzliklərinin bugunkü tələffüzdə
olanı XVII əsrdə və ondan əvvəllər də canlı ünsiyyətdə
işlənmişdir. XX əsrin əvvəllərində-Sabirin bir satirasında
qanda sual əvəzliyinə təsadüf olunur: Qanmayır heç kəs ki,
gəşti qanda, dərya qandadır («Mol. Nəsr.», 1910, № 26) – XX
əsrdə əvəzliyin bu fonetikasının səbəbi aydınlaşmır (bəlkə
alliterasiyadır: qanmaq–qanda).
Deyildiyi kimi, əski milli dil xüsusiyyətlərinin arxaik
şəkildə yaşanışı müxtəlif janrla, texniki və üslubi tələblərlə
şərtləndiyindən
bunları
üslubların
səciyyələndirilməsi
prosesində xatırlamaq kifayətdir.
408
BƏDİİ ÜSLUB
Bədii üslubun klassik-divan dili və xəlqi-danışıq dili qolları
davam edirdi. Ancaq mövqelər yerini dəyişmişdi: bütün üslublarda
folklor-danışıq dili aparıcı olmuşdu. Üslubların aparıcı dil forması
dəyişmişdi. Azərbaycan yazılı ədəbi dilinin inkişafı həmişə
yuxarıdan ədəbiyyata göstərilən qayğı və ya qayğısızlıqla bağlı
olmuşdur. XVII və XVIII əsrlərdə tarixi-siyasi –mədəni şəraitin
yarıtmazlığı Azərbaycan yazılı ədəbiyyatını zəiflədir (XV-XVI
əsrlərin siyasi yüksəlişini, ana dilinin dövlət dili kimi fəaliyyət
göstərməsini və yazılı ədəbiyyatın Nəsimi-Füzuli yürüş-yüksəlişini
xatırla). Doğrudur, XVII əsrdə yazılı ədəbiyyatın–Füzuli məktəbi-
nin görkəmli nümayəndələri var: Məsihi, Qövsi Təbrizi, Saib
Təbrizi və başqaları kimi (hətta XVIII əsrin əvvəllərindən onun
ikinci dərəcəli nümayəndələri də yazıb-yaradırlar: Nişat, Şakir və
Məhcur Şirvanilər kimi). Ancaq bunlar ədəbiyyat sənətini Füzuli
səviyyəsinə qaldıra bilmədikləri kimi, ədəbi dil sahəsində də yenilik
yarada bilmirlər.
Bunlar Füzulinin yolunu ətalətlə gedirlər, onun üslubunu
mexaniki iş kimi icra edirlər. Sanki onun hərfini zədələməkdən
qorxurlar. Füzulini öyrənirlər, lakin ona tarixilik baxımından
yanaşmırlar; bu sənətə doqma kimi baxır, onu müasirləşdirmirlər.
Bu cəhət Məsihidə daha tipik şəkildə nəzərə çarpır. Hətta o,
Füzulinin dil-üslub göstəricisində xəlqilik əlamətindən bir qədər
uzaqlaşır. Məsihinin dili əslində əvvəlki dövrün yekunudur. Bu
baxımdan, onun dilində sərhədinə çatdığı yeni dövrün demokra-
tizm əlamətləri aydın təzahür tapmalı idi. Halbuki həmin cəhətə
görə Məsihi heç Füzuli səviyyəsində də durmur. Məsihi dilində
Füzuli üslubunun tipologiyası qalır. «Vərqa və Gülşa» süjeti bir
qədər «Leyli və Məcnun»a uyğunlaşdırılır. Bu uyğunluq, təbii ki,
dil-ifadə paralelliyində də görünür. Bir-iki nümunə. Anasının
Leyliyə nəsihətindən:
Ə
mma nə deyim, ikən yünülsən!
Qızsan, ucuz olma, qədrini bil.
GülĢaya anasının nəsihətindən:
409
Bil qədrini, olmagil səbükbar!
Leylinin anası:
Sən sadəsən, özgə əhli-neyrənk.
GülĢanın anası:
Sən sadəvü fitnədir rəfiqin.
Leylinin anası:
Sən Ģəm'sən uymagil həvayə,
GülĢanın anası:
Sən bəzmi-məlahət içrəsən Ģəm‘.
Leylinin anası:
Mey gərçi səfa verər dimağə,
Axd ığı üçün d üĢər əya ğə.
GülĢanın anası:
Su qıldı qamu cəhani əhya
Axduqidin oldu bisərü pa.
Göründüyü kimi, iki ananın qızlarına nəsihətindəki
yaxınlıq təkcə motiv uyğunluğunda deyil, eyni zamanda,
nəsihətlər leksik tərkibilə, təşbihlərinə görə də əlaqəlidir.
Axırıncı beyt-paralellərdə təşbih-obyektlər (mey və su)
müxtəlif olsa da, onları axmaq (maye) əlamətləri birləşdirir.
Eyni zamanda «su kimi axmaq» qəbahəti Leyliyə də isnad
olunur: «Hər gördüyünə su kimi axma».
Maraqlıdır ki, qızların analarına cavablarında da leksik-
ifadə qohumluğu qalır:
Leyli:
Ha səndən eĢitdim indi adın.
410
Billah! N ədir, ana, e Ģq ə m əfhum,
Bu sirri-nihanı eylə mə'lum.
411
G ül Ģa:
Gəl söylə maŋa ki, kimdürür yar?
Q ıld ım kim ə, de, t əəĢĢüq izhar?
Leyli:
Mən məktəbə rə'yim ilə getmən,
Bir Ģüğli-xilafi-rə'yin etmən.
GülĢa:
Ta izn olunmasa ol ayə,
Qoymaz qədəm ol hərəmsarayə.
Poemalarda belə dublet ifadələr müxtəlif bəhslərə səpələn-
mişdir. Bu, özlüyündə təsdiq edir ki, «Leyli və Məcnun»dan
yüz il sonra yazılmış «Vərqa və Gülşa»nın dilində yeni əsrin izi
görünmür və onda dil-ifadə yeniliyi axtarmaq artıqdır. Hər iki
poema klassik kitab dilinə mənsub olduğundan, təbii ki,
bunlarda ərəb-fars mənşəli sözlər çoxdur. Əlamət sadalanan
yerlərdə, xitablarda qeyri-kütləvi əcnəbi leksikonun bolluğu,
bunlarla müqayisədə dinamika zamanı, xüsusilə hər misrada
xəbər (ən çox da feili xəbər) işlənərkən dildə anlaşma
yaranması (və ya artması) kimi üslubi ştamp Füzuli
poemasındakı tərzdə «Vərqa və Gülşa»da da özünü göstərir.
Ancaq Azərbaycan xalq dili üçün, az və orta savadlı oxucu
üçün işlək olmayan leksikonun faizi Məsihidə Füzuliyə
nisbətən xeyli artıqdır. Bu da klassik-kitab dilində xəlqiliyi
sıxışdırmaqdır. Deməli, Məsihi Füzuli məktəbinin üslubi
sxeminə riayət edir, ancaq leksikada Füzuli dilinin xəlqiliyini
geri çəkir (çağdaşları olan M.Əmani və Fədai dilinin demok-
ratizmi ilə müqayisə et). Maraqlıdır ki, milli dilin təşəkkül
dövrü üçün işlək olub sonralar arxaikləşən milli sözlər Məsihi
dili üçün qeyri-işləkdir; bu cəhətdən Məsihi dilində tarixilik
düzgün əks olunur. Məsihi poemasının təcrübəsində klassik
poeziya janrları dilində xəlqiliyin geri çəkilməsi I Şah Abbas
412
rejiminin dil siyasəti ilə də bağlıdır; dövlət idarələrində yazılı
və şifahi ünsiyyətin formalaşdırılmasına şair öz əsərində belə
cavab verir– poemada fars ədəbi dili elementləri geniş yer
tutur. Hətta yüksək üslub norması izləyən giriş bəhslərində–ali
şəxslərə müraciət məqamlarında azərbaycanca ünsürlər elə
zəifləyir ki, nitq bütöv farscalaşır. Şah Abbasın öz şə'ninə
yazılmış hissələrdə də məhz həmin dil standartlaşdırılır: «Ol
padşahi-bülənd payə, Məh, peykərü aftabsayə. Ol müzhəri-
həqq, mürəvvici-din Ovrəngişini-mülki-təmkin... Və ya: «Şahən-
şahi-bülənd əxtər, Səriri-mülkətə sərvər...» və s. Farslaşdırma
siyasəti yeridən şahın ancaq belə təsvir xoşuna gələrdi.
Maraqlıdır ki, poema qurtaran zaman artıq taxta çıxmış Şah
Səfiyə həsr olunan final-qəsidədə dil nisbətən sadədir:
«Təkəllüfsüz bu gün bu xak taci-fərqi-keyvandur, Səfi ibn Səfi
ta kişvəri-İrana sultandur. İraq olsun yaman gözdən...».
Poemada Azərbaycan dilindən uzaqlaşma özbək ədəbi dili
faktlarına geniş yer verilməsində də özünü göstərir. Görünür,
bu cəhət XV-XVI əsrlərdəki klassik poeziya dilinə
yaxınlaşmaq cəhdi ilə bağlıdır. Qəribədir ki, özbək-cağatay dil
elementləri Azərbaycan xalq dilinə geniş yer verən
M.Əmaninin dilində də var. Hesab etmək olar ki, XVI əsrin
sonu və XVII əsrin əvvəllərində cağatay dilinə fəal müraciət
təkcə o dövrün Azərbaycan-özbək ədəbi əlaqələrində deyil,
həm də Füzuli dövründən uzaqlaşdıqca klassik poeziya dilinin
akademizmini qorumaq, özünü daha çox füzuliçi qələmə
vermək meylindən gəlir (Nəsimi, Kişvəri, Xətai və
başqalarının dilindəki cağatayizmləri xatırla).
Bütün bunlarla yanaşı, cənab zaman öz sözünü deyir.
Saraylarda yazılı ədəbiyyatın dilinə, Şah İsmayıl münasibətinin
dəyişməsi, ana dilinin himayəsizləşməsi, yiyəsizləşməsi xalqın öz
dilinə yiyə çıxmasına gətirir. Xalq bütün gücünü şifahi
ədəbiyyatına verir - şifahi ədəbi dil heç vaxt olmadığı qədər
güclənir və ya bütün folklor janrları üzrə fəallaşır. Hətta xalqın
sövqi-təbii ilə (stixiya ilə) göstərdiyi bu qeyrəti duyan qeyrətli
övladları şifahi yaradıcılıq nümunələrini yazıya almağa başladılar.
«Dədə-Qorqud kitabı»ndan neçə əsr sonra, məhz bu dövrdə xalq
dastanı yazıya köçürülüb. Beləliklə, bu xalq dili havası böyüyüb,
413
bir atmosferə çevrildi və yazılı ədəbiyyatı da bürüdü. Xalq şeirinin
təsirilə yazılı şeirin dilində xəlqiləşmə getdi və divan şairləri xalq
şeiri janrlarına müraciət etdilər.
Füzuli məktəbinin davamçısı Qövsi Təbrizi bunu belə
etiraf edir:
Gətür, saqi, Ģərabi-nab, mütrib, sazuŋı saz et,
Çö
küb bir naləyi bülbülləri dörd yandan avaz et.
– burada «saz» simvolik obrazdır, xalq şeirinin dəbdə
olmasına işarə edir. Füzulidə və Füzuli zamanında ney, ud,
kaman tərənnüm olunurdu. Bu əlamətlər muğam ifasına
yarayır, muğamın söz sənəti isə qəzəldir. Sazda yalnız xalq
şeiri janrları ifa olunur. Təsadüfi deyil ki, Qövsi özü gəraylılar
da yazmışdır. Bu fikir bir yüzillik sonra belə iqrar olunur,
Vidadi deyir:
Külli-Qarabağun abi-həyatı
N ərm ü nazik bayatıdır, bayatı.
Vaqif də təsdiqləyir:
Muxəmməs deməgüŋ seyrəklənübdir.
Bayatıda zehnüŋ zirəklənübdir
Burada bayatı və müxəmməs terminləri yalnız öz
professional-nominativ mənalarında gətirilmir. Bayatı xalq
şeiri janrlarından biri və ən kütləvisidir. Müxəmməs isə klassik
poeziya janrları içərisində ən işləklərindən biridir. Buna görə
də Vidadi və Vaqif həmin terminləri rəmzi mənada işlədirlər:
bayatı dedikdə bütövlükdə xalq şeiri, müxəmməs dedikdə
klassik poeziya janrları nəzərdə tutulur (maraqlıdır: niyə
Vaqif klassik janrlardan ən kütləvisi olan qəzəli yox, məhz
müxəmməsi rəmzləşdirir? Ona görə ki, həqiqətən Vidadi
müxəmməsə başqa müasirlərindən daha çox müraciət
etmişdir).
414
Bir halda ki, Qarabağın diriliyi bayatıdadır, müxəmməs
dəbdən düşmüşdür, deməli, bu dövrdə xalq şeiri janrlarının
fəallığından, klassik poeziya janrlarının məhdudluğundan söhbət
gedir. Vaqiflə Vidadinin dialoqundakı məğzi, mənzərəni həmin
dövr Azərbaycan şeirinin real statistikası da təsdiqləyir. Nisbət
nəsrdə də saxlanır–xalq danışıq dili normasına meyilli yazılar,
folklor nəsri genişlənir. Həmin prosesin başlandığını klassik şeirin
nümayəndəsi Qövsi deyir, onun nəticəsini isə xalq şeirinin
ustadları Vidadi və Vaqif də təsdiqləyirlər.
Beləliklə, bədii üslubun klassik dil qolunda, bir tərəfdən,
köhnə hərfi-hərfinə saxlanır, digər tərəfdən, milli dil dövrünə
məxsus xüsusiyyət yaranır–dildə realizm güclənir, xəlqilik
genişlənir.
Ümumiyyətlə, klassik şeir dilində yeni dövrün nəfəsi ən çox
frazeoloji bolluqda duyulur: eldən çıxmaq, işdən getmək, gözünə
gəlməmək, əlini dişləmək (barmağını dişləmək mənasında), qədrini
bilmək, yoldan çıxmaq, qaş qaralanda, könülləri qan etmək, bağrını
kabab etmək, göz tikmək, ətəyin tutmaq, qanını halal eyləmək,
sözünü yerə salmamaq, qərar tutmaq, əlbəəl gəzdirmək, göz olmaq,
qan udmaq (S.Təbrizi); ayaqdan salmaq, başı daşdan-daşa dəgmək,
ayağını düz qoymaq, qulaq tutmamaq, qulluğa bel bağlamaq, dil
tökmək, əl-ayaq çalmaq, zəhmət çəkmək, qanı dolmuş, nəfəs
çəkmək, əldən-ayaqdan getmək, qulluqda durmaq, yerli-yerdən,
sınıq könül, günü qara... (Q.Təbrizi).
Bəzi lüğət materialı xalq şeiri janrlarının dilindən fərqlənmir:
qanmaq, qatlanmaq, qarabağır (ciyər) , barı, dadlı-duzlu, dilbilməz,
əglənmək, göz-görə, sözbaşı, hərc-mərc, ehmal, əkilmək (aradan
çıxmaq), qısılmaq (Q.Təbrizi, S.Təbrizi).
Hətta «üfüq» mənasında «qaş»a XVII əsrə qədər heç xalq
şeirində də təsadüf olunmur: Olmadı xurşiddən dağlarda rəngin
qaşlar (S.Təbrizi). Bu forma isə işlənir və o da xalq dilindən gəlir:
Qaş qaralanda çıqarlar yuvadan xəffaşlar (yenə onun).
Xalq yaradıcılığının təsiri ilə canlı danışığın «duzlu» təyini
(dadlı, ləzzətli, şirin məqamında) eynən alınır: Bu duzlu
ləblər ilən
neyləsün şərab sana (S.Təbrizi); Hər görən bu dadlı-duzlu
ləblərüŋ
biixtiyar Söylər, ey saqi, həlal olsun meyi-gülgun saŋа (S.Təbrizi).
Digər tərəfdən, xalq dilinin kamilliyi zəminində belə kəşf-obrazlar
415
yaranır: Gördülər lə‗li-ləbüŋ
qan tərlədilər daĢlar; Necə yolıŋda
şəfəqlər tərləsün qan afitab (S.Təbrizi).
Şifahi nitqdəki utanıb-qızarmaq əvəzinə yazılı dildə qan
tərləmək bu günə qədər heç kəsdə yoxdur.
S.Təbrizinin təşbehlərinin dil mükəmməlliyində, fikrin
obrazlı ifadələrində füzuliyanə ustalıq özünü göstərir. Ədəbi
düşüncə həyat faktının, hətta adi məişət anlayışının üstündə
durur. Dodağın duzluluğu şirinliyə qarşı qoyulanda bir
məişət həqiqəti əsas tutulur: Şərabdən, nə əcəb, olmusan əgər
sərxoş, Bu duzlu ləblər ilən neyləsün şərab saŋa – yəni: nə əcəb,
sən şərabdan sərxoş olmusan, axı dodaqlarının duzu şərabın
təsirini öldürməli idi (məişətdə arağın üstündən duzlu xiyar
yeyilməsini yada salın); Aşiqüŋ göz yaşına rəhm eyləməz ol
afitab – Yığlamağ ilən aparmaz od əlindən can kabab – Aşiq
göz yaşı axıdır, ancaq sevgilinin (afitabın - günəşin) ona yazığı
gəlmir, rəhm eləmir. Aşiqin bu günəş xanımın yanğısından
axıdılan göz yaşı odun üstündə kababdan axan yağ damcıları
ilə müqayisə olunur.
Bu müləmmədəki ifadə dil mükəmməliyinin nadir
faktlarındandır, həm də şairin hər iki dili eyni dərəcədə gözəl
bildiyini göstərir:
Dər dele – Saib bəsi ca kərdəəst ceĢmane-
məst, - Sənin sərxoş (məst) gözlərin Saibin ürəyində özünə
möhkəmcə yer eləyib. Göz iki olur, ürək bir, Ona görə ardınca
deyilir: İki kafir bir müsəlman öldürür, bidad hey! Niyə kafir?
Çünki bu gözlər sərxoşdur. Sərxoşdursa, şərab içib, şərab
içibsə, müsəlman deyil. Saibin ürəyi həmin tək müsəlmandır
ki, iki kafir göz onu öldürür.
Folklor dilinin güclü nüfuzu ilə əcnəbi və milli söz-
paralellərin işlənmə nisbəti dəyişir. Məsələn, Qövsi Təbrizinin
dilində farsca atəş
*
29 dəfə, azərbaycanca od 41 dəfə, ərəbcə
şəm‘ 56 dəfə, azərbaycanca çıraq 27 dəfə işlənir; bu,
Azərbaycan bədii ədəbiyyatında ənənəvi gələn şablon söz-
obrazların xalq dili tərəfindən sıxışdırılması deməkdir (nəzərə
*
Яслиндя атяш етимоложи ъящятдян тцркъядир – од сюзцндян вя –яш шякилчисин-
дян ибарятдир.
416
alanda ki, əvvəllər, klassik şeir dilində ümumiyyətlə çıraq
obrazı çox sönükdür, onda 56:27 nisbəti milli leksikanın
böyük qələbəsi sayılmalıdır).
Danışıq dili faktı kimi klassik şeirin dilinə Təbriz (ya
başqa) şivə xüsusiyyətləri axır: eylirəm
(eyləyirəm), bənzətmin
Dostları ilə paylaş: |