(bənzətməyin), demin (deməyin), bilmənəm, istərüz, tökmənüz,
sərkəşlig, çırağan (çıraqban)…(Q.Təbrizi)
Bədii üslubun xəlqi-danışıq dili, folklor ənənəsi üstündə
qurulan qolu XVII-XVIII əsrlərdə aparıcı dil-üslub
funksiyasını yerinə yetirir. Bu aparıcılıq iki səbəblə şərtlənir.
Əvvələn, Füzuli məktəbinin zəifləməsi ilə ədəbi dildə klassik
nitq təzahürü öz yüksəlişini dayandırır, leksik-frazeoloji
zənginlik yaratmır. Bu halda xalq yaradıcılığı güclənir,
ictimai-siyasi məzmunca fəallaşır. Beləliklə, folklor dili
üzərində yüksələn üslubi təzahür güclənir və bu təzahürün
ədəbi-mədəni kommunikativ imkanları artır. Digər tərəfdən,
bu dövr milli ədəbi dilin xəlqilik əsasında formalaşması
dövrüdür və milli ədəbi dil canlı xalq dilinə söykənir.
Üçüncüsü, realizm yaradıcılıq tipi kimi vüsət alır və realist
ədəbiyyatın da dili üçün xəlqilik başlıca meyardır.
Tarixi, ədəbi-mədəni şərait dil normasını axara salır. Bədii
mətnlərin bolluğu bədii dilin mövqeyini yenə ənənəvi
avanqardlığında saxlayır. Bədii dil janrların dili kimi
mövcuddur. Onun çalarları, üslubi zənginlikləri mövcud
janrlar üzrə paylanır, yaxud janrlardakı dil əlvanlığı cəmləşib
ədəbi-bədii dili təşkil edir. XVI əsrin sonu və XVII əsrin
əvvəllərindən xalq şeiri janrları ədəbiyyatımızın tarixində
geniş miqyasda fəallaşdı (nəzərə alanda ki, XVII-XVIII əsrlər
ədəbi dilin tarixində bir mərhələdir, onda həmin janrlar
sonralar da o fəallıqda işlənməli idi). Bununla da Azərbaycan
xalq dili yazılı ədəbi normada hakim oldu; ədəbi normativ
xalq danışığının ədəbi səliqəyə salınmasından ibarət oldu.
Əgər milli ədəbi dilin bu kəsiyində müasir milli ədəbi
dilimizdən fərqli bir sıra xüsusiyyətlərə rast gəliriksə, bunların
üslubi xarakter daşımasına və fərqlərin əsas etibarilə bədii
üslubun klassik dil təzahüründə olduğuna inanmaq üçün
müqayisələrə diqqət yetirək:
417
QaĢlar qərələnmiĢ, gözlər süzülmüĢ.
Görən eĢq əhlinüŋ canı üzülmüĢ.
Al yanağuŋ çevrəsinə düzülmüĢ
Siyah xallaruna qurban olduğum
(M əğruri, XVII əsr)
*
Ey kirpigi x ənc ər, qa Ģı z ülf üqar,
NeĢün məndən xəyaluŋı kəsübsən?
Qoymazsan baxmağa xəttü xaluŋa,
TamaĢayi-camaluŋı kəsübsən
(Vaqif, XVIII əsr).
Müdrik ola, aqil ola, əhli-hal,
*1636-ъы илдя йазыйа алынмышдыр. Ъцнэ А-340 (11918 вяр. 4 а).
Йазылма тарихи дягиг мялум олдуьу цчцн, Мяьрури адлы шаирин башга ясяри
билинмядийи цчцн, Вагиф, Закир, Ялясэяр гошмаларынын дил бцнюврясиня
апаран бу гошманы бцтювлцкдя веририк:
Йаз ольаъ кюч етмиш, кючяр йайлаьа,
Аьыр елляр йеня, гурбан олдуьум.
Сона тяки чалханмагя эялибдир
Чешми эцлляриня гурбан олдуьум.
Язялдян деэцлдцм щцсниня маил,
Эюрцнцб ейляди яглими заил,
Алтун шяддя, цстян зярбаф щямайил
Чалмыш белляриня гурбан олдуьум.
Кюŋцл щейран олди толи бойиня,
Ъядди-абасына, сойбясойиня,
Ъяннят отаьында эирмиш юйиня,
Сцзяр голларына гурбан олдуьум.
Гашлар…
Зцлф пяришан олди, шаня дюндярди,
Ящли-щаля хуб нишаня эюндярди.
Диндцрдцкъя баьрым шаня дюндярди
Ширин дилляриня гурбан олдуьум.
Мяълисиндя эюрдцм ъянэц гануни,
Ган ейлярсян, ейляэилян гануни,
Хына дейин Мяьруриниŋ
гануни
Йахмыш ялляриня гурбан олдуьум.
418
Bilm əy ə ki, n əd ür h ərgiz m əkr ü al.
DiĢi kövhər, ağzı Ģəkkər, dili bal,
Dodaqları qəndi-mükərrər gərək
(Zakir, XIX əsr).
Molla dayı, etmə Ģərarət belə,
Ortalu ğa salma l əcac ət bel ə.
Gündə çıxarma yeŋi bir qaidə,
Məktəbi bilmə belə bafaidə...
(Sabir, XX əsr).
Və nəhayət:
Böylə həyat içrə yüzdən çox yaĢar
Z əhm ətke Ģ dehqan ı bizim da ğlar ın...
Möhtərəm qarelər məni bağıĢlar,
Cavandır yazanı bizim dağların
(S. Vurğun, 1927).
Bu misalların hamısında qrammatik quruluş-morfologiya
və sintaksis eyni dərəcədə müasir Azərbaycan dilininkidir.
İlkin olduğu, realist ədəbiyyatın xəlqi dilinin başlanğıcına aid
olduğu üçün birinci nümunəyə xüsusi diqqət yetirək: sözlərin
hamısı 1980-ci illərdəki fonetik-morfoloji və semantik
vəziyyətindədir– bir siyah
sözü arxaikdir. Bu da həmin
siyahdır ki, Vaqifdə, Zakirdə, Aşıq Ələsgərdə, ümumiyyətlə,
xalq ədəbiyyatımızın dilində (dastan şeirlərində, bayatılarda
və s.) müntəzəm işlənib, hətta sovet dövrü bədii nitqində
təsadüf edilir. Söhbət gözlər süzülmüş, canı üzülmüş, qurban
olduğum
frazeologizmlərinin bugünkülüyündə də deyil.
Mühüm fakt odur ki, bəndin sintaksisində–söz birləşmələrində
və cümlə nümunələrində hər şey təmiz azərbaycancadır. Bun-
dan əlavə: rənglənmək əvəzinə qaralanmaq, dövrə, ətraf
müqabilində çevrə xalis milli qalşılıqlardır–
qa Ģlar qaralanmış,
al yanağın çevrəsi. Bu cəhət iki əlaməti təsdiqləyir: əvvələn,
əcnəbi leksik vahidin milli bərabəri vardır, xalq dilinin
potensialında müasir milli dilin əsas lüğət fondunun üstündə
durur: ikincisi, realist ədəbiyyatın başlanması ilə əcnəbiçiliyə
müqavimət daha güclü olur. Bu mənada milli dilin səfəvilər
dövründə (XVI əsrin birinci yarısından) ərəb, fars mənşəli
sözlərin müqabilində milli kökdən termin yaradıcılığının geniş
419
meydan almasını xatırlayaq. Adətən, milli dilin sonrakı in-
kişaf mərhələlərində milli oyanış impulsları təzələndikcə
bunun dildə təzahürü kimi, milli sözlərin işlənməsinə meyl
güclənir, hətta purizm səviyyəsinə qalxır. Milli dilin tarixində
purizm dəfələrlə təkrar oluna bilir–əcnəbiçilik baş alıb get-
dikcə purizm əhvalı yaranıb onun cilovunu çəkir. Bu
maraqlıdır ki, alınmaların normalaşdığı dövrdə onların arxaik
qarşılığı bəzən dominant səviyyəsində çıxış edir. Faydalan-
maq, lazım olmaq alınmalarının milli qarşılığı olan koloritli
gərəklənmək
(daha qədimi: gərəkmək) feilindən -incə şəkilçisi
ilə zərf düzəlir: Dərmansız dərddən, Aşıq, Götürgil gərəkincə
(Aşıq Abdulla) – bu gün həmin məqamda lazımınca
vahidi
norma kimi çıxış edir. Onun feil forması da məhduddur, hətta
donuq şəkildə müəyyən üslubda, dəbdəbəli ziyalı nitqində
işlənir: gərəkməz – «lazım deyil» (məsələn, C.Cabbarlı
dramlarının dilinə diqqət verin). Yaxud «orta» «mərkəz»
mənasında tüpə, «qənimət» yerinə axtarma
: Tüpə təpər,
baydaq alar qoşunda («Koroğlu», Ə.Qaracadağidən): Baş kə-
silir, axtarmalar
çəkilir («Koroğlu», İlyas Muşeqdən). Gö-
rünür, milli dil dövründə milli kökə bağlılıqdan gələn daxili-
mənəvi qüvvə bir təmayül kimi türkmənşəli arxaizmləri tutub
saxlamağa çalışır. Hətta bu təmayül danışıq morfonologiyası-
nı şeir dilinə gətirir: Aşıq, yar aşdı genə, Xalın yaraşdı genə.
Öyün nur ilən doldu, Qapın yar aşdı (açdı) genə (Aşıq
Abdulla B – 825, 2422. Bayatılar, s. 37).
Sonrakı
nümunələrdə,
ədəbi
dilin
demokratizmi
çərçivəsində, yad ünsür müşahidə olunur: Vaqifdə zülfüqar
təşbehi, xəttü xal, tamaşayi-camal sintaktik vahidləri, Zakirdə
hərgiz, mükərrər leksik, əhli-hal, məkrü al, qəndi-mükərrər
sintaktik nümunələri; hətta milli ədəbi dilin daha yüksək
inkişaf səviyyəsini təmsil edən Sabirdə əcnəbiçilik bir qədər də
«tündləşir», nəinki leksik mənimsəmə – şərarət, ləcacət (bu
leksik vahidlərin özü Vaqif və Zakirdəkinə nisbətən qeyri-
demokrtizmi ilə səciyyələnir), hətta milli dil uçün mürtəce
sayılan fonetik – qaidə və fonetik-morfoloji bafaidə tipli
müdaxilələr özünü göstərir. S.Vurğunun dilindəkilər də qeyri-
demokratik leksik vahidlərdir: dehqan, qare. Ancaq bu əcnəbi-
420
vahidlər ədəbi dilin xəlqi mahiyyət kəsb etməsinə mane olmur,
üslubi rənglər daşıyır.
Göründüyü kimi, XVII-XX əsrlərin mətnləri anlaşma
dərəcəsinə görə eyni səviyyədə durur, bu, milli dil faktı
olmaqla şərtlənir. Halbuki gözlənilirdi ki, milli sözlər bu günə
doğru mütləq aparıcı olsun. Ancaq alınma ilə nisbətdə milli
sözlərin artımı yoxdur. Mövcud materialın təhlili göstərir ki,
bu aydınlıq milli mənşəli sözlərin artması hesabına deyil,
alınmaların
semantik
cəhətdən
mənimsənilməsinin,
məzmunca azərbaycancalaşmasının nəticəsidir. Yaddaş faktı
psixo-linqvo-poetik hadisədir: dövrlər arasındakı keçiddə
yaşlı nəslin yaddaşının məhsulu kimi təcnis quruculuğunda
müəyyən arxaik vahidlər daşlaşır və sonrakı nəsillər onu
obraz kimi qəbul edir, yəni belə sözlər kommunikativ funksiya
daşımır, bir sıra təşbehlər, izafətlər kimi nəsildən-nəslə
yaşayır.
Dövrün realist ədəbiyyatının yazılı dilinin hazırlanmasına
folklor janrları içərisində ən çox bayatı dili təsir göstərmişdir.
Xalq şe‘rinin ən yayılmış, ən çox əzbərlənən, ən emosional
növü bayatıdır. Bu şe‘r oğuzların bayat tayfasının yaradıcılıq
nümunəsi kimi başlanır. Əslində ağılar, oxşamalar, laylalar da
onun məzmunca ayrılan şaxələridir. Qədim türk şe‘rində ən
ciddi fəlsəfi məzmun ifadə edən, yeddi hecalılığına görə ən tez
əzbərlənən və ən çox yadda qalan yaradıcılıq faktı bayatıdır.
Ən qədim bayatı min illərlə yaşayır; ona uzun ömür verən,
birinci, dərin fəlsəfi məzmunudur, o biri tərəfdən, bayatının
lüğəti daim dəyişir, anlaşma üçün daim müasirləşir. Bununla
belə, onda ən qədim leksik qatın nümunələri də qalır.
Məsələn, sin (qəbir) sözü o qəbildəndir:
AĢığam, nə sin deyim,
N ə əlif, n ə sin deyim,
Günüm qarətə keçdi,
Halımın nəsin deyim?
(AĢıq Abdulla) (2, 25).
421
«Qədəh» mə‘nasında ayağ sözü də cinas paradiqmasının
quruluşuna xidmət edir:
Ġç
dik dərd ayağından,
Dostam dərdə yaqından,
Qəm baĢından Bikəsin
TutmuĢ, dərd ayağından
(Bikəs) (2,26).
Yazılı ədəbiyyat himayə olunmadığı üçün, xalq
yaradıcılığı onun da yükünü öz üzərinə götürdüyü üçün
millətin vətənsevərlik, dövlətçilik, müstəqillik duyğularının
tərbiyəsi işini də şifahi ədəbiyyat yerinə yetirməli olurdu.
XVII əsrdə Azərbaycanın xanlıqlara parçalanması «Koroğlu»
dastanını yeni qollarla dolğunlaşdırdı. Dastanla yanaşı,
Koroğlunun şe‘rləri müstəqil şəkildə el arasında yayıldı.
«Koroğlu» dastanı və Koroğlu şe‘rləri ədəbi dilin lüğətində
xüsusi leksik qat yaratdı. Ədəbiyyatın folklor-danışıq dilində,
bir tərəfdən Füzuli dilinin lirik leksikası, emosional təşbehləri
iz buraxır, o biri tərəfdən də Qazi Bürhanəddinin, Nəsiminin
qəhrəmanlıq, döyüş, azadlıq duyğularını yaşadan söz və
terminlərin ən‘ənəsi özünü göstərirdi. «Dədə Qorqud
kitabı»na bağlanan leksik nümunələr var. Tarixi mə‘lumata
görə, qorqudçu ozanlar nəsli kəsildiyindən artıq XII-XIII
əsrlərdən Dədə Qorqud boyları xalq içində dastan kimi
söylənmir. Dastan «Kitab» olaraq yazılı mənbəyə çevrilir və
onun dil tə‘siri də yazılı ədəbiyyatla hüdudlanır (məsələn,
«Əhməd Hərami dastanı»nın dili ilə müqayisə edin). Əlbəttə,
qəhrəmanlıq dastanlarımızın təməli olmaq e‘tibarilə «Dədə
Qorqud kitabı»nda dilimizin kifayət qədər qəhrəmanlıq
leksikası və frazeologiyası cəmləşmişdir. Bundan «Koroğlu»
dastanında, az da olsa, müəyyən nümunələr var. Bu nümunələri
ya Sarı Aşıq, Aşıq Abbas kimi Aşıq Koroğlu
*
yazılı mənbələrə
*
Biz bu fikirdəyik ki, Koroğlu Bilgə Tonyukuk, Dədə Qorqud silsiləsindən
növbəti aşıq (ozan) – pəhləvandır. «Koroğlu» dastanı Koroğlu adlı bir aşığın
şe’rləri əsasında yaranmışdır. Deyək ki, Qurbaninin şe’rləri «Qurbani», Aşıq
Abbas şe’rləri «Abbas və Gülgəz» dastanının əsasında durur. Şübhəsiz, Aşıq
Qərib, Kərəm kimi aşıqlar olmuşlar ki, sonralar onlar dastan qəhrəmanına
422
bələdliklə mənimsəyə bilərdi, ya da bunlar bir millətin eyni
etnik düşüncə tərzi ilə bağlı olaraq müxtəlif zamanlarda
analoji ictimai, hərbi, mədəni şəraitlərdə yenidən eyni
anlayışlarla ifadə oluna bilərdi. Həmin soyadı qəbul edərək
onu dövrün hadisələrinə uyğun dastan şəklində işləmişdir.
Təbrizin, Güney Azərbaycanın XVI – XVII əsrlərdə bir neçə
dəfə Türkiyənin hücumlarına mə‘ruz qalması, yazılı gələn
Koroğlu şe‘rlərində «Dədə Qorqud kitabı»nın dili üçün tipik
olan sözlər, ünvanlar var: Üstümüzə ala seyvan örtdürür;
Eyvaz xanların xanı; Qağanlar çığrışır, pələng daşlanır; Tüpə
təpər, baydağ alar qoşunda (tüp – döyüşdə ordunun mərkəzi).
Tarixi leksika nümunələri saxlanır: Xotkar üstümüzə çəri
buyurdu; Duşda gördüm: Dəmirçioğlu dardadır; Koroğlu der:
danla divan qurulur; Dalda irür müxənnətin durağı; Şahin der
ki, yüksəklərdə tunaram, Yenər (yə‘ni yenib), alçaxlarda
kəndim sunaram. Həm də tarixi morfologiya və fonetikaya
rast gəlmək olur: qanda (Qanda qalır gözlərünün durası), yengi
(Yengidən bir saray yapağ deyərdim, Fələk bərbad etdi kovül
köşkünü), bən (Aşıq oldum, bən günahkar olmadım); ahəng
çevrilmişlər. Bizdə belə bir fikir formalaşıb ki, Koroğlu bir dastan qəhrəmanıdır və
belə bir adamın tarixi şəxsiyyət olması da qəbul edilmir. Bəs dastanın içindəki
şe’rləri kim yazıb? «Koroğlu» dastanının Göytürk dövrü ilə bağlandığını deyənlər
də var (F.Köprülü). Hesab etmək olar ki, bir mif kimi onun başlanğıcı daha
qədimlərə getmişdir. Ancaq görünür, Azərbaycanın xanlıqlara parçalanması ilə
mərkəzi dövlətin zəif düşməsini, Türkiyə tərəfindən ölkənin müxtəlif bölgələrinin
işğalını nəzərə alan bir aşıq-şair xalqın mübarizə duyğusunu, döyüşçü qeyrətini
gücləndirmək üçün XVII əsr hadisələrini süjetinə daxil edərək dastanı
müasirləşdirmişdir. «Dədə Qorqud kitabı»nda Oğuz alpları sazla qılınca eyni
dərəcədə yiyələnmişlər. Bizdə el arasında qəhrəmanlar haqqında «bir əlində qılınc,
bir əlində saz» ifadəsi işlənir. Koroğlu aşıq olub, fiziki gücü sayəsində o biri əlinə
də qılınc alıb xalqının azadlığı və güzəranı üçün vuruşub. Yer var ki, Koroğlu
vəziyyətdən qılıncla, yer var ki, sazla qurtarır. Bu fakta da göz yummaq olmaz ki,
Aşıq Koroğlunun şe’rləri yazılı mənbələrin vasitəsilə də bizə gəlib çatmışdır.
Dastanda aşıqlar tərəfindən söylənə-söylənə gələn şe’rlərdən fərqli olaraq, bu yazılı
mənbələrdəki şe’rlərdə dilin tarixiliyi qorunub saxlanır. Bu da faktdır ki, Türkiyə
ədəbiyyatşünasları ədəbiyyat tarixində Koroğlunu şair kimi təqdim edir və bizim
bildiyimiz şe’rlər bu şairin yaradıcılığı olaraq verilir. Və bu da maraqlıdır ki,
Koroğlu XVI əsrin sonu və XVII əsrə aid edilir.
423
norması (Düşsə qoç igidin yöni meydanda, Günümüz keçirdük
hey yaman-yaxşı; Keçibdür zəmhərir, gəlibdür yazın; Tuba
tərlan ulaşubdur bil, azın); morfologiya: Koroğluyam, onu-
bunu bilməzəm, Hər yetən ləkiyə boyun əyməzəm. «Dədə
Qorqud kitabı»nın və «Koroğlu» qəhrəmanlarının ad sistemi
də uyğundur. Hər iki dastanda qəhrəman tipləri dəlilər
adlanır. Müsbət qəhrəmanlar, ümumən, türk adları ilə çağrılır
və adları döyüş, vuruş terminologiyası ilə tərtib olunur.
«Kitab»da: Dönə bilməz, Dülək Uran, Tərsuzamış, Ənsə
Qocaoğlu Oqçı, Qanturalı, Elik Qoca oğlu Alp Ərən, Bığı
Qanlı Əmən, Dəli Budaq, Buğac… «Koroğlu»da:
Halaypozan, Tüpdağıdan, Toxmaqvuran, Tanrıtanımaz,
Dilbilməz, Qorxuqanmaz, Geridönməz, Dəmirçioğlu, Bəlli
Əhməd, Dəli Həsən, Bolu…
Aşıq Koroğlu qəhrəmandır, dövlətdən qaçaq düşüb, dağlarda
məskən salmış, daldalanmış qaçaqdır. Çənlibel onun qalasıdır.
Məsələn, «Koroğlu»nun Dədə Qorqud leksikasına təmas etdiyi
şəkildə «Koroğlu»nun dilini təkrar edən qəhrəmanlıq dastanımız
yoxdur. Bununla belə, «Koroğlu»nun dili XVII – XVIII əsrlər şe‘r
dilinə, hətta sonrakı dövr nəsr dilimizə tə‘sirsiz qalmır. O, Qıratını
bu tə‘yinlərlə göstərir: minaboyunlu, ucasağrılı, armudı dırnaqlı…
Tipoloji cəhətdən bu tə‘yinlər Molla Pənahın təsvirlərinə bənzəyir.
Dastandakı qadın gözəlləri vəsf edən məcaz və təşbehlərdə bu
uyğunluq daha aydın görünür: şirin dilli, qumru ağızlı, tuti
danışıqlı, şəhla gözlü, alma yanaqlı, durna boğazlı, mina gərdən,
şümşad barmaqlar, gülabatın saç… Bu obrazların sonrakı
aşıqlarda və Molla Pənah Vaqifdə vəsf materialı kimi işlənməsi
təbiidir. Qəribəsi odur ki, məsələn, Koroğluda dal gərdən ifadəsi
cəza məqamında işlənir: Telli xanım Dəmirçioğluna deyir: Qoşun
gəlib, indi səni tutarlar, Qollarını dal gərdəndə çatarlar… Molla
Pənahın dilində bu ifadəyə tez-tez rast gəlinir və həmişə lirik
təəssürat yaratmaq üçündür – dal gərdən Vaqif gözəllərinin qulac-
qulac hörüklərinin məskənidir. Yaxud Koroğlunun müasiri Aşıq
Abbasda: Siyah zülfləri hörünsün, Dal gərdəninə bürünsün.
«Koroğlu» dastanı da, Koroğlunun müstəqil şe‘rləri də
qəhrəmanlıq motivində olduğu üçün, təbii, bu dildə igidliklə,
şücaətlə, cəsarət və qorxmazlıqla, hərblə, döyüşlə bağlı söz və
424
ifadələr mühüm yer tutur. Orta əsrlərə aid silah adları var,
daha bilinir ki, bu dil XVIII əsrin nümunəsi deyil; yə‘ni deyək
ki, Aşıq Abbasın dili leksika və frazeologiyası ilə, təşbehləri ilə
Aşıq Ələsgərinkindən (XIX-XX əsrlər) seçilmir. Ancaq
«Koroğlu»nun döyüşləri, məsələn, «Qaçaq Nəbi», «Qaçaq
Kərəm» dastanlarındakı döyüş səhnələrinə bənzəmədiyi kimi,
dastanların dil nümunələri, şe‘r dili də başqa-başqadır.
«Koroğlu»nun silah adları bunlardır: mızraq, şeşpər, ox,
qalxan, gürz, əmud, cida. Tüfəng və güllə terminləri ilə dastan
bitir. «Kitab»dakı qara polad uz qılıcın müqabili Misri qılınc
var. Hərbi anlayışların ifadəsi geniş yer tutur: qoşun, ordu,
meydan, yarağ, qovğa, cəng, dava. Maraqlıdır ki, dastandakı
bəy, xan, sultan, paşa ünvanları mənfi semantika ilə çıxış edir.
Bu baxımdan «Dədə Qorqud»dan tamam fərqlənir. «Dədə
Qorqud»da həmin ünvanlar dövlətçiliklə bağlıdır, bütövlükdə
dastan Böyük Oğuz dövlətini vəsf edir. «Koroğlu»da isə
müsbət plan kimi xalq, əkinçi-biçinçi, zəhmətkeş kütləsi alınır
və onlar dövlətin hakim qüvvələrindən qorunurlar:
Xotkarlara qırğın salaq, PaĢalardan qisas alaq; Çəkib
uçurdaram qala Bəy, paĢa, sultan baĢına.
Mənfi və müsbət qüvvələrin özünə müvafiq tə‘yinləri var:
müxənnət düşmən, yağı və qorxaq müxənnət, zalım müxənnət, yağı
düşmən; eyni zamanda
dəlilər, igid və mərd igid, qoç igid, bəlli igid,
qoç
dəlilər, nər dəlilər, qurd dəlilər; və bu da var: nəverim (fərsiz) dəli
– şəxsin cəmiyyətdəki, mühitindəki davranışı leksik ifadəsini tapır.
Döyüşlə, qəhrəmanlıqla bağlı söz və söz birləşmələri, ifadələr
dastanın dilində geniş yer tutur:
comərdlər, mərdi-mərdanə, dəli
nə‘rə, tük tökmək, biçib-tökmək, qabağından qaçmaq, ordular
basmaq, səf-səf olmaq, qılınc çalmaq, laçın oylağı, tərlan yuvası…
Tez-tez bu ifadələr bir qəhrəmanın portretini vermək üçün
cərgələnir:
at çapan – ox atan – qılınc oynadan – ĢeĢpər hərləyən.
Mənfi obrazların da öz ifadələri var:
baĢına ləçək örtmək, namərdin
börkü, səni salam kəssin.
Dastan dilinin öz təzad-təşbehləri işlənir:
aslan-tülkü, Ģir-tülkü,
sar - tərlan, sərçə-qaraqoç, kələkələ-kərtənkələ. Dastanın dilində
qəhrəmanlıqla, mərdliklə, sədaqətlə bağlı ibrətli aforizmlər var:
ç
aqqal əniyi qurd olmaz; at iyidin qardaĢıdı; igidin atıdır
425
ç
iyərparəsi. Türkün həyatında ata bu münasibət eynən «Dədə
Qorqud»dakıdır. «Dədə Qorqud»da deyilirdi:
yayanın (piyadanın)
umudu olmaz. Ona görə Koroğlu deyir ki: qoç igidlər qalmasınlar
piyada. Daha ümumiləşdirici hikmətlər də var: Bənnasız hörgü
hörülməz, Təbibsiz xəstə dirilməz.
Dastanın dilindəki bir ümumiləşdirmə eşqlə qəhrəmanlıq,
alplıq arasında bir paralellik yaradır: eşq də, qəhrəmanlıq da
sənətdir, peşədir. Füzuli deyirdi: Oğlan, əcəb olmaz, olsa aşiq.
Aşiqlik işi qıza nə layiq? «Koroğlu» dastanı koroğluluğa, dəliliyə
peşə kimi yanaşır: «Koroğlu
Misri qılıncını belindən açıb atdı yerə.
Dedi: – Ġndi namərd dünyası, bic əyyamıdı. Bundan sonra igidlik
bir qara pula dəyməz. Mən bu gündən Koroğluluğu yerə qoyuram»;
«PadĢah dedi: – Koroğlu, qocalmısan. Daha Koroğluluq eləyən
deyilsən»; «AĢıq Cünun sözə baĢladı. Dedi: – Koroğlu…
Dostları ilə paylaş: |