Üç aylıq ədəbiyyat dərgisi
171
bunu məndən də yaxĢı biləcəksən... anana
isə bu barədə danıĢmasan yaxĢıdır. Yəni
etik baxımdan da düzgün olmaz...
Ġndi baxın, mən sevgidən bir Ģey
anlaya bilərəmmi? Bizimkilər sevgini çoxlu
pul, var-dövlət, Ģan-Ģöhrət kimi anlayır...
Amma bu qız, bu Yasəmən məni deyəsən
əməlli-baĢlı sevgiyə yoluxdurub. Ağlımdan
çıxarda bilmirəm onu. Neçə saatdır özümə
gələ bilmirəm. Deyirəm, gərək həkimə
aparaydım. Ara həkimi qızın sağlamlığına
xətər toxundurar birdən... Amma qorxağam
mən, it qorxağı! Həkimdə qeydiyyata
düĢməkdən qorxdum... Dedim yaxam ələ
keçər...
(davamı olacaq)
ESSEİSTİKA
N
İYAZİ MEHDİ
Dilüstü v
ə diliçi
g
ə
zi
Ģ
m
ə
l
ə
rd
ə
n
Deqradasiyə gətirən narazılıqlar
Dil
söhbətlərinin
ortaya
çıxmasının nədənləri
Son vaxtlar dilimizin durumu və necəliyi
haqqında söhbətlər yenə gündəmə gəlib.
Hərdən düĢünürəm ki, dil Medianın
yadına konuları qıtlaĢanda düĢür. Çünki
neçə illərdən bəridir ki, dilimizlə ilgili
türlü ideyalar söylənilir, ancaq söylənən
kimi də yaddan çıxır. Çıxmasının
qarĢısını almaqda təkcə ideyanı ortaya
çıxaran sorumlu deyil. Ən azı dillə
ilgilənən
jurnalistlər
ritmik Ģəkildə
həmin
ideyalara
qayıdıb
«yerə»
tökülənləri yığıb-yığıĢdırmalıdırlar. Nəyə
çatmıĢıq, nəyə hələ çatmamıĢıq və
çatmalıyıq, nələr deyilib, onlardan nələr
hələ də çıxarımayıb? Bu sorularla
aspirantlar, dillə maraqlanan jurnalistlər
məĢğul olmalıdırlar. Onlar isə hər dəfə
dillə bağlı müsahibəyə gələndə görürsən
ki, sıfırdan baĢlayırlar, yəni, artıq,
nələrin
deyildiyindən
«xavarları»
172
№ 3 (15) Payız 2015
yoxdur. Deməli, dil onların yadına
mövzu qıtlığında düĢür.
Univesallaşmış narazılıq sindromu
Ancaq dil haqqında dartıĢmaların hər
dəfə gedəndən sonra yenidən gündəmə
qayıtmasını Ģərtləndirən baĢqa səbəb də
var. Bu, daha, konu qıtlığı deyil,
narazılıq sindromudur. Toplumun tarixi
yaĢamında təkrarlanan narazılıqlar olur.
Hər dönəmdə yaĢlı nəsil gənclərdən
narazılıq edir. «Cavanlar korlanıblar!»
bütün
onilliklərin
təkrarlanan
diskursudur. Qızlardan narazılıq da
universaldır, ancaq analardan narazılıq
olsa-olsa
ayrı-ayrı
marginal
intellektuallarda olur. Ġqtisadi durumdan
narazılığın çox qəribə psixolojisi var.
Bizim maddi vəziyyətimiz ötən yüzilin
90-cı illərinə baxanda, nəinki 90-cı illərə,
hətta 70-80-ci illərə bxanda qat-qat
yaxĢıdır, ancaq orta azəri, yazıqlar olsun
ki, bunu unudur, indisindən elə narazılıq
edir ki, sanki öncələr yaxĢı idi, indi
korlanıb.
Az
qala
bütün ata-analar Sovet
dönəmində yaĢayıĢın səviyyəsini elə
tərifləyirlər ki, eyni inam 90-cı illədə
anadan olmuĢ gənclərə də keçir. Bunu
bir dəfə tələbələrimlə söhbət edəndə
görüb Ģoka düĢmüĢdüm. Onları necə
baĢa salasan ki, Sovet adamının qızıl
vaxtı pul qazanmağa yox, çörək-qənd
almaq üçün növbələrə gedirdi. Bəndəniz
bu ağır rejimdə nou-hau yaparaq çox
elmi kitabları növbələrdə oxuyurdu ki,
gözləməkdən
ürəyi
partlamasın.
Ġngiliscənin sözlərini də elə növbələrdə
əzbərləmiĢdim.
Sovetlərdə yaĢayıĢın yaxĢı olmasına
inanan əziz gənclər, o zamanların yaxĢı
maaĢ alanlarından biri mən və xanımım
idi. Elmlər namizədi və baĢ müəllimlər
kimi ikimizin «donluğu»500 manatdan
çox idi, ancaq mən özümə normal
kostyum ala bilmirdim. Ən pisi isə o d
idi ki, Sovet adamı total görməmiĢ idi
(çox sevinirəm ki, görməmiĢlik haqqında
yazılarımdan sonra həmin söz elmi status
qazanmağa baĢlayıb).
Ġqtisadtyyatla
ilgili
mənim
söylədiklərimi çağamızın mədhiyyəsi
kimi qavramaq düz deyil, iqtisadiyatdan
ulusun narazılığı hər yerdədir, ancaq bu
narazılıq iqtisadiyyatı stimullaĢdıran
olmayanda, insafsız ağlaĢma olanda xalq
korlanır.
Dilə gələndə
Son yüzillərdə dildən narazılıq da
universal hala çevrilib. Ġngilislər Hindus,
ġotland,
Amerikan
ingiliscəsindən
narazıdırlar. Amerikanlar Ġngiltərədəki
ingiliscəyə
həsəd
apararaq
zənci
ləhcəsinə
ikrah
edirlər.
Sovet
Rusiyasında Rasputin, ġukĢin kimi
yazarlar ədəbi Ģəhər ruscasından narazı
idilər.
Çağımızda TV-dəki azərbaycancadan
narazı qalanlar elə danıĢırlar ki, guya
Sovet TV-sində dilimizin səviyyəsi
yüksək idi, onu gənc ġou-aparıcıları
korladılar. Halbuki Sovet Azərbaycanın
Mediasındakı dil çox bozğun və
normativ idi. Yasaqlar o qədər idi ki,
«Qobustan»da bir yazımda «ozan»
sözünün getməsindən Anara narazılıq
etmiĢdilər.
Mən
«nəsnə»
sözünü
iĢlədəndə Mirəli Seyidov sevincək zəng
vurmuĢdu. Məndən qabaq o iĢlətmiĢdi və
sevinmiĢdi ki, həmfikiri tapıldı.
Ədəbi dildə danıĢıq dilinin sintaksisinə,
intonasiyasına yasaq vardı. Türkiyədə
ədəbi-bədii dildə «yapammaram» normal
qəbul edilirdi. Bizdə isə indi-indi
«gedəmmərəm» yazırıq.
Üç aylıq ədəbiyyat dərgisi
173
Necə ki iqtisadiyyat və mənəviyyatla,
əxlaqla
bağlı
xəstə
narazılıqdan
qurtulmalıyıq, eləcə də dilimizlə bağlı
qurtulmalıyıq.
Dildən
narazılığımız
baĢqa düĢüncə və duyğulada olmalıdır.
Necə olmalıdır? Bu haqda sonra.
Hansı türkcəni türkcələĢdirək?
Dil məsələsində «sıfır» durumundan
çıxmışıq
Ġrəlidə dilimizin durumu ilə bağlı yer-yer
gündəmə gələn sör-söhbətlə bağlı
təəccübümü bildirmiĢdim: ya Media
konu qıtlığı olan kimi dil məsələsinə əl
atır, ya da bütün dünyada narazılq dəbdə
olduğu üçün, 19-cu yüzildən bəri isə dil
əsas narazılıq bəhanələrindəndir, dilimiz
üstündə dartıĢma bitmək bilmir. Bundan
sonra problemlə bağlı müsahibəyə gələn
jurnalistlərlə ilgili söyləmiĢdim. Onlar
hər dəfə elə sorular verirlər ki, sanki sıfır
durumundan çıxmamıĢıq, sanki heç nə
söylənməmiĢdir, sanki elə bir mərhələ,
aĢama əldə etməmiĢik ki, ondan itələnib
sonrakı aĢamaya keçək. Bir örnək.
Kamal Abdulla öz nəsri ilə bağlı
dəfələrlə söyləmiĢdi ki, mən sizin
öyrəĢdiyiniz
azərbaycanca
yazmıram.Mən Azərbacan türkcəsinin
imkanlarında yazıram. Bu o deməkdir ki,
ədəbi dilin normalarından çıxıĢ edib
mənə irad tutmayın. Bu o deməkdir ki,
Kamal Abdullanın dilinə yalnız bir iradı
tutmaq
olar:
əgər
sən
normanı
pozmusansa və bu zaman pozuntu
məqsəd götürdüyün bədiiliyə filan-filan
səbəblərə
görə aparmırsa, deməli,
pozuntu da əbəsdir. Bax, bu məsələdən
sonra əgər jurnalist yenə də çağdaĢ
nəsrdə
ədəbi
dil
normalarının
pozulmasından həyacan təbili vurusa,
deməli, özünü elə aparır ki, sanki sıfır
vəziyyətindən çıxmamıĢıq.
Normativ dilin pozulmasının ciddi
məsələsi
Dilin normalarının pozulmasında ciddi
soru pozulması deyil, pozulmaların
çoxluğundan normativ dilin unudulması,
tamamilə urvatdan düĢməsidir. Belə bir
durumu düĢünün: hamı abstraksionist
Ģəkil çəkir və axırda heç kim yadna
salmır ki, baĢqa rəssamlıq da var. Təsviri
sənətdə abstraksionizmin dəbdə olduğu
mühitdə, ortamda Hiperrealizm dəbə
minərək
realistik
bədii
təcrübəni
unudulmağa qoymadı (hələ realisik
tabloları toplamıĢ Luvru, Ermitajı
demirəm). Normativ dil analoqunda olan
realizmi
çağımızın reklam, plakat
dünyasını bürümüĢ fotoĢəkillər də
unudulmağa qoymur.
Çağımızda normativ ədəbi dilin bastionu
dissertasiyaların, dəftərxananın, Milli
Məclis sənədlərinin, Mediada, tutalım,
xəbərlər proqramının dilidir. Normativ
dilin özünü baĢqa cür qorumaq və
saxlamaq mexanizmləri də var. «Fransız
vecsizliyi»
adı altında üzü tüklü
gənclərin sayı artanda ingilis centlməni
kimi üzü təmiz gəzən oğlanların estetik
etgisi elə güclənir ki, axırda dəbə
çevrilir. Hələ bizə bu dəb gəlməyib,
ancaq gələcək! Eləcə də normativ dilin
pozulmasının pintilik kimi qavranması
gələndə səliqəli-təmizkar normativ ədəbi
dildə danıĢanların modası da gələcək.
Bizdə Sovet normativliyinin axtaladığı
türkcə elə bezdirib ki, hələ də ona can
vermək üçün edilən xırda «elektrik»
Ģokları, yəni pozuntular pintilik kimi
görünmür. Görünəndə moddan çıxacaq.
Bir
də
bazarın amansız qanunu,
görünməz əlin düzəliĢləri incəsəntdə
olduğu kimi dildə də iĢini görür. Necə ki
bazarda rəqabət, tələb və təklif rejimi
bacarıqsızı, geridə qalanı müflis edir,
eləcə də sənətdə pornoqrafik epizodlarla,
174
№ 3 (15) Payız 2015
söyüĢlərlə
«bazara
çıxan»
sənət
əsərlərinin sayı artanda dəyərdən və
hörmətdən düĢürlər. Eləcə də hamı
aktyorlar komizmi Ģəkili və ya ayrım
ləhcəsi ilə əldə edəndə komizmin dadı-
tamı gedir. Bu zaman ləhcəsiz ədəbi dillə
adamları güldürən aktyorun dəyəri
göylərə qalxır.
Fərqli türkcələr fərqli tələblər
Mən haradasa 85-ci ildə belə bir soru
qoymuĢdum: niyə dilimizdə türkcənin
payını
artırmalıyıq?
Baxın
soruĢmamıĢdım
ki,
türkcəmizi
təmizləməliyik? Bu təmizləmə iĢinə
elmdə purizm deyirlər. Suala bir cavab
milli ədadan gəlir: bəyəm, biz
ərəblərdən,
farslardan,
ruslardan,
avropalılardan əskiyik ki bu qədər
onların sözünü iĢlədək?!
Purizm sorusunun, tələbinin və dil
ədəbazlığının vətəndaĢlıq hüququ var.
Türkiyədə məsələ elə qoyulmuĢ və cavab
də elə verilmiĢdi.
Mənimsə
sualım
«niyə
dilimizdə
türkcənin payını arıtrmalıyıq» olmuĢdu,
Cavabım isə mili ədadan arqument
qazanmamıĢdı. Cavabım belə olmuĢdu:
çünki sözlər yalnız məna daĢıyan araba
iĢini görmürlər. Görsəydilər, doğrudan
da arabanın sarı və ya qırmızı olmasının
fərqi olmadığı kimi sözün də ərəbdən və
ya farsdan gəlməsinin fərqi olmazdı. Hər
söz özündən enerji kimi informasiyalar
axıdır. Ona görə də dünya haqqında ciddi
bilgiləri sözlərə qulaq tutub almaq olur.
Bəndəniz bir vaxtlar «sual/soruĢmaq»
sözündən «sovurmağı» eĢitməklə fəlsəfə
yapmıĢdı,
eləcə
də
«baĢa
düĢmək/anlamaq» fərqindən Platona
çıxmıĢdı…
Bu səbəbdən də bir jurnalist məndən «öz
terminlərimiz», «öz dilimiz» məsələsini
soruĢanda söylədim: texniki alanda
(sahədə)
sözlər
«araba»,
daĢıyıcı
(daĢqa?!) funksiyasını yerinə yetirirlər,
ona görə də «internet», «kompyuter»
kimi
sözlərin
türk
qarıĢılığını
(ekvivalentini, sinonimini) tapmaq aktual
deyil. Alınma söz dilimizə yatmayanda
(«kompyuter»
kimi)
əvəz
etməyi
düĢünmək olar. Ancaq humanitar elmi
sahələrdə öz sözlərimizin ərəb-fars
sözlərinin yanında çox olmasının ciddi
arqumenti var. Çünki o sahələrdə sözə
qulaq tutub bilgilər almaq gərəkir.
Bunu yazdım və duydum ki, məsələni bir
az da xırdalamalıyam.
Dağarcıq sözləri toplamıĢ Azəri
türkcəsi
Sözlər «vaqon» funksiyasında olanda
Yenə deməli oluram, biz yabançı
sözlərin yerinə öz sözlərimizi qoymaq
istyiriksə, iki dil tipini ayırmalıyıq.
Azərbaycan türkcəsinin qolları var ki,
orada sözlər vaqon, daĢqa funksiyasında
iĢlədilirlər. Məsələn, dəftərxana dilində
sözlər bir adamdan o birsinə yalnız
informasiya daĢıyır, vəssalam! Belə dildə
sözlərin ərəbdən, ya rusdan gəlməsinin
elə də rolu olmur. Vaqonları bu gün
qırmızı, sabah qara eləsən, bunun
daĢımaq funksiyasına nə dəxli ola bilər
ki?! Ancaq ortaya dəmir yollarının yaxĢı
görünməsi kimi estetik ölçü çıxsa,
sözsüz, hansı rəng məsələsi aktuallıq
qazanar.
Riyazi dildə daĢımaq baxımından fərqi
yoxdur «1» rəqəmi ərəb, ya latın
qrafikası ilə verilir. Kimyəvi formulanı
latın yox, ərəb yazısı ilə versək, dünya
dağılmaz. Seçimin önəmi, tutalım,
deyiliĢin rahatlıq məsələsi ortaya çıxanda
aydın olur. Fəlsəfədə və riyaziyyatda
Üç aylıq ədəbiyyat dərgisi
175
belə bir termin var: «infinetizimal» - bu
söz dərinə doğru sonsuzluğu bildirir. O
sonsuzluqda elə iki ən yaxın nöqtə
tapmaq olmaz ki, arasında üçüncü nöqtə
olmasın. Bu sözü çətin kəlmələri
deməkdə babat təcrübəsi olan mən özüm
də qolay deyəmmirəm. Bəzən onu
«sonsuz xırdalıq» sözü ilə əvəz edirlər.
Sözlər bilgi dağarcığı olanda
Humanitar elmlərdə sözlərin daĢımaq
funksiyasına bilgi qaynağı olmaq
funksiyası əlavə olur. Burada sözlər
anlam, informasiya daĢıyanda görürsən
ki,
birdən-birə
özlərindən
tekstə,
bilincləpə bilgilər axıdırlar. Ünlü alman
filosofu
Haydaqanın
(Haydeqerin)
baĢlıca fəlsəfi ideyalrı onun dilə qulaq
tutmasıdan doğub.
Ġndi isə bilgi dağarcığı ilə ilgili
söylədiyimi öz türkcəmizdə göstərməyə
çalıĢım.
Fəlsəfə tarixində bilimlə, anlamaqla
bağlı iki öyrəti (təlim) var, biri
anamnezis (yunanca "yada salmaq")
nəzəriyyəsidir, onu aydınca Platon irəli
sürüb. Ġkincisi isə inikas (əks etdirmə)
nəzəriyyəsidir, aydınca Demokrit irəli
sürüb.
Anamnezisə görə bilmək bilincdən (yəni
Ģüurdan) qıraqda olan və heç cürə
Ģüurun içində olmayan nəsnələri,
olayları Ģüura almaq deyil. Bilmək yada
salmaqdır. Bununla bağlı Platonun
fəlsəfi mifi beləydi: qut (ruh) bədənə
düĢməzdən qabaq Ġdeyalar dünyasının
çevrəsində dolanaraq onlara tamaĢa edir
və beləcə, varlığın ali həqiqətlərini
(ideyaalarını) bilir. Bədənə düĢəndən
sonra
isə
materiyanın «tozu» ilə
örtüüldüyü üçün o biliyi unudur.
Anamnezisə
qarĢı duran Demokrit
hesab
edirdi
ki,
nəsnələr
öz
həndəvərlərinə görüntülərini (eydolaları)
dalğalandırırlar.
Onların
gözün,
qulaqların
"dəliklərindən"
içəri
girməsindən isə bilik alınır. Bir sözlə,
bilinc eydolalar,— "ideya" sözü də bu
sözdəndir,—vasitəsi ilə qıraqdakılardan
soraq almaqla onları bilir.
Filosofların fəlsəfə ilə tapdıqları bu
ideyaları Azərbaycan türkcəsinə qulaq
tutsan da eĢitmək olar. Ancaq bir Ģey
mat qoyasıdır: fəlsəfədə belədir ki,
böyük istedad özgün, yəni orijinal Ģüuru
ilə baĢqalarını heyran edən həqiqəti,
gerçəyi tapır. Heç kimin tapmayacağını
tapır və ona görə də hamıdan seçilir.
Dilin
olumunda,
oluĢmasında isə
yönəldən belə özgün Ģüur yoxdur, dilin
prosessuallığı
hətta
bilincsizdir,
Ģüursuzdur. Ancaq di gəl, dil necəsə
bilincsiz o l a r a q filosofların bilinclə
t a p dıqları böyük ideyaları tapır.
Türkcəyə qulaq tutanda
Ġndi
məsələyə
konkret
baxaq.
Azərbaycan türkcəsində bilməklə bağlı
iki söz var: " a n l a m a q " və "baĢa
düĢmək".
"Anlamaq" felinin kökündə "an" durur,
"an" isə "anmaq" felindən göründuyü
k i m i ,
yada
salmağı, xatırlamağı
bildirir. Doğrudan da qarĢına it çıxanda
gərək yadına it anlayıĢını salıb sonra
qarĢındakı canlını onunla eyniləĢdirəsən
ki, it olduğunu biləsən. Deməli, nəyinsə
nə olduğunu bilmək onu tanımaqdır.
Tanımaq üçünsə onu bilincindəki uyğun
təsəvvürlə eyniləĢdirməlisən. Bax, bu
anlamda bilmək identifikasiya etməkdir,
eyniləĢdirməkdir
və
bu
anlamda
eynidĢdirəcəyin
təsəvvürü,
anlayıĢı
ANMAQDIR.
176
№ 3 (15) Payız 2015
Beləliklə, Azərbaycan türkcəsi konkret
filosofun köməyi olmadan Ģüursüz,
bilincsiz olaraq idrak nəzəriyyəsinin, -
qnoseologiyanın anamnezis variantına
gəlib çıxarmıĢdı. Bu, ona görə maraqlıdır
ki,
Azərbaycan
türkcəsi
idrak
nəzəriyyəsinin baĢqa versiyasını da bilir.
Nə qədər təəccüblü olsa da bu versiyanı
bizə
"baĢa
düĢmək"
feili
açır.
Azərbaycanlı
"anladım"
demək
istəyəndə çox vaxt "baĢa düĢdüm" deyir
və bu deyimi ilə, məsələn, Anadolu
türklərini çaĢ qoyur. Çünki Anadolu
türkü həmin feili frazeologiya kimi yox,
hərfi mənada baĢa düĢür. Belə baĢa
düĢəndə isə elə çıxır ki, "baĢa düĢdüm"
deyən azərbaycanlı bu z a m a n kiminsə,
nəyinsə baĢına, təpəsinə düĢür.
Əslində isə "baĢa düĢməyin" anlamı
baĢqadır. "BaĢa düĢmək" öyrəniləsi,
bilinəsi nəsnədən, olaydan soraqların
baĢa (Ģüura) düĢməsini, daha doğrusu
düĢüb girməsini anladır. Bu isə bizim
dilimizdə
hələ
də
doğmalaĢmamıĢ
"inikas"ın nəzərdə tutduğu prosesi baĢqa
yönümdən
bildirir.
Beləliklə,
Azərbaycan türkcəsinin "baĢa düĢmək"
sözü bilik problemini, bilmə prosesini
özəl bir modeldə açır. Həmin modelə
görə Ģüur, bilinc baĢın içində özünə alan,
özünə buraxan, özündə alıb saxlayan
nəsə
tutum,
nəsə
geniĢlikdir. Bu
"yerdən" o tayda nəsnələr, olaylar var.
Onların görüntüləri, onlardan dalğalanan
bilinmələr,
soraqlar
həmin
"yerə"
girəndə bilmə, a n l a ma , xəbər tutma baĢ
verir. Bu modeldə bilik o tayda
olanlardan xəbər tutm a ğ a bərabər olur.
Bilməklə biz o taya çıxırıq, bilməklə biz
özümüzdə
olmayanları
özümüzünküləĢdiririk, özümüzə alırıq.
davamı gələn sayda
Ə
ə
Britaniyalı jurnalist, yazıçı, 2003-
cü
ildə
yazdığı "Qara
Bağ"
kitabıyla tanınan Thomas
de
Waal Avropanın ən tirajlı məqalə jurnalı
olan "London Review of Books"da "Əli və
Nino" romanı haqda yazıb.
Bakıda, Xəzər dənizində neft istehsalı
19-cu əsrin sonlarında baĢladı və bir neçə
ilin içində Bakı ABġ-dan da çox neft
hasil etməklə Rusiya Ġmperiyasının ən
varlı Ģəhəri oldu. Ġmmirqantlar bura
axıĢmağa baĢladılar, 14 min 500 nəfər
əhalisi olan, səhraya bənzəyən kiçik Ģəhər
1903-cü ildə 143 min sakini olan böyük
Ģəhərə çevrildi. Nobellər və RotĢildlər,
minlərlə kasıb yəhudi də daxil olmaqla,
gəlmələri bu Ģəhərdə Rusiyanın qalan
hissəsində olmayan azadlıq cəlb edirdi.
Kasıb
müsəlman
fermerləri
torpaqlarından
neft
tapılan
kimi
milyonerə çevrildilər.
Bunun ardınca yeni milyonçuların
dəstəyilə kiçikmiqyaslı mədəni intibah
baĢ verdi və 1907-ci ildə yeni Bakı teatrı
qürurla ―Ġslam ġərqinin ilk operası‖nı,
Üç aylıq ədəbiyyat dərgisi
177
Üzeyir Hacıbəyovun ―Leyli və Məcnun‖
əsərini nümayiĢ etdirdi.
Sanki ġərq və Qərb qısa müddətlik
nikah ittifaqına girmiĢdi.
Həmin dövrün özünə əminliyi hələ də
mərkəzi Bakının arxitekturasında özünü
göstərir:
Bir-birinin
ardınca
gələn
çarizm,
kommunizm
və
müstəqillik
protokollarına müvafiq adlandırılmıĢ bir
küçədə Neoklassik eyvanlar və dayaq-
divarlar Ġtaliyanın və Cənubi Fransanın
orijinal binaları əsasında model verilmiĢ
ecazkar, iri əhəng daĢından binalara keçid
edir.
Monte Karlodakı kazinonun surəti olan
əzəmətli
konsert
zalı,
Venesiya
meydanında
Müsəlman
Xeyriyyə
Cəmiyyəti, italyan kastellosu əsasında
Toy
sarayı.
Erkən
dövrün
neft
milyonçularının, onların arvadlarının
adlarının baĢ hərfləri evlərinin qapısı
üzərindəki daĢlara həkk olunub.
Bu bum bir nəsil davam etdi. Cır-
cındırdan zənginliyə və yenə cır-cındıra -
Hacı Zeynalabdin Tağıyevin hekayəsi
arxetipik Bakı hekayəsidir. Savadsız bir
daĢyonanın oğlu olan bu Ģəxs həyətindən
neft fantan vurandan sonra komik Ģəkildə
varlandı. ġəhərin bu gün də istifadə
olunan ilk teatrını, ilk dünyəvi qızlar
məktəbini, ilk Müsəlman Xeyriyyə
Cəmiyyətini və bazar pasajını tikdirdi. O,
Bakının Fəxri VətəndaĢı oldu və Ģəninə
mahnı bəstələdilər. Amma bu, əbədi
deyilmiĢ.
Bakı neft sənayesinin gənc və enerjili
təbliğatçısı Stalin üçün cənnət idi. ġəhər
zəhmətkeĢləri, xüsusən də ruslar və
ermənilər 1905-ci ildə tətil etdilər. 1918-
20-ci illərdə Qırmızı Ordudan qabaq qısa
müddətlik hakimiyyəti ələ keçirdilər,
sonra isə Qırmızı Ordu bum Ģəhəri Bakını
həmiĢəlik öz cənginə aldı.
1924-cü ildə Tağıyevin ölümündən
sonra Sovet hakimiyyəti onun arvadını
küçələrə atdı, qadın yoxsulluq içində
öldü.
Qurban Səidin möhtəĢəm ―Əli və
Nino‖ əsərində Zeynal ağa kimi çıxıĢ
edən zavallı qoca odur: ―Qalın göy
damarlı nazik əlləri titrəyirdi. Bu əllər öz
sahibinin adını yaza bilməzdi, amma
yetmiĢ milyon rublu idarə edirdi.‖
―Əli və Nino‖nun Ģarm və cazibəsini
anlamaq istəyənlər canlı təxəyyülü olan
gənc bir oğlan üçün beĢ ildən bir
geniĢlənən Ģəhərdə böyüməyin nə demək
olduğunu təsəvvür etməlidirlər.
Əlinin ailəsi kifayət qədər zəngindir,
amma daha böyük zənginliklə əhatə
olunub. Hər gün Nikolayevski küçəsilə
məktəbə gedərkən o, kazakları, lotuları,
fahiĢələri və ağ Ģax uniformalı rus
məktəbli qızlarını görür; onların sinfində
səkkiz millətdən olan Ģagird oxuyur; Rus
Ġmperiyası dağılmaqdadır, amma onların
sinif divarında Çarın portreti var.
―Əli
və Nino‖ müəllifinin və
qəhrəmanının uĢaqlığı cap-canlıdır və
sevgilə doludur. Əli Xan nüfuzlu fars*
ailəsindən olan, köhnə Ģəhərdə yaĢayan
gənc müsəlman oğlandır.
Roman Bakının və təhkiyəçinin yaĢadığı
gənclik çılğınlığını mükəmməl Ģəkildə
ifadə edir.
Dostları ilə paylaş: |