12338
M a h m u d K a ş ğ a r i n i n
çəkdiyi və «Divanü lüğat-it-türk»ə
əlavə etdiyi dünya xəritəsinin oıoh
əlifbası ilə verilən v a ria n tı.
Bu xəritədə Balasağun şəhəri
mərkəz olaraq qəbul edilraişdir.
Dənizbr yaşıl, çaylar mavi,
dağlar qırmızı, şəhərlər sarı, səhralar
sarı-qırmızı rənglə göstərilmişdir.
<^xAəä»)ti ^ ^ iv a /n il
(^ü /it/o
Ə - c u
<^^^c»>t6ayccm
^i& ^u ı^/iA m ın t/rv
^^%fytvdaM,
(^Ur/t>
^^iln/^aM nt/fi &^äo4jf
(^ ü /t^
'^ilİM İ/rv
(^U/je/o (3/^Cad»nİY^9Ü/nirv
^ow4/^ıu>uAa 'v» (^^Si/m İAİ
S C a ti-
(S ^ i/eym o/n ^ ^ ^ m ir^ lin
ğ /ä /u a /o (^/<^m a/^/a/»ıci (^^//it/n c/a o 4 ^ ^ /M tm a ^ /u ^ .
(^^£c»it6a/^ca/n
^ä /K /cü
W na ^ a im (S^innəİc/a^c ^/aca
Türkologiyanın və Türklüyün şah əsəri
«DİVANÜ LÜĞAT-İT-TÜRK»
AtaHoldinqin
sponsorluğu ilə nəşr edilmişdir.
Sonsuz təşəkkürbr!
Mahmud Kaşğari
Divanü lüğat-it-türk
jLtk-
J
AZƏRBAYCAN MİLİLİ ELMLƏR A K A D EM İY A SI
FOLKLQR İNSTİTU TU
MAHMUD KAŞĞARİ
J j j J
j (jJul
( jb V jJj-ö L a. ö
j i u ı C j ^ ) j
r . . f - j S b
«DİVANÜ
LÜĞAT-İT-TÜRK»
DÖRD CİLDDƏ
III ClLD
Tərcümə edən və
nəşrə hazırlayan:
Ramiz ƏSKƏR
Bakı - “Ozan” - 2006
A zərb a y c an R e s p u b lik a s ı P re z id e n tln in
İş İə r İd a rə s i
PREZtDENT KİTABXANÄSI
<,v
4
K.
9
Q
Mahmud Kaşğari
Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası
Folklor İnstitutu Elmi Şurasmın
qərarı iiə nəşr olunur
Elmi redaktor:
Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyasının müxbir üzvü,
Türk Dil Qurumunun fəxri
üzvü, əməkdar elm xadimi,
filologiya elmləri doktoru,
professor Tofiq HACIYEV
Azərbaycan Milli Elmlər
Akademiyasının müxbir üzvü,
filologiya elmləri doktoru,
professor Nizami CƏFƏROV
professor Hüseyn İSMAYILOV
professor Məmmədəli QIPÇAQ
professor Əzizxan TANRIVERDİ
Mahmud Kaşğari. «Divanü lüğat-it-türk». Dörd cilddə
Bakı, “Ozan”, 2006, 400 səh.
Rəyçi;
IVIəsləhətçilər:
ciid,
Dahı turk dılçısı və ensiklopedisti Mahmud Kaşğarinin «Divanü lüğat-it-türk»
S n J a s Z ^ ə
T
nümunələrindən blidir. Türk
S
f n
/
elmının ən parlaq, ən əhəmiyyətli əsəri olan «Divanü
S ə ^ İ w ə t L n t L
ədəbiyyatının deyil, eləcə də türk tarixinin, türk
mənbp S
İ V
I
və psixologiyasmın tədqiqi üçün misilsiz
tnfk H L
i' bundan əvvəlki
banisi s a y S r "
‘ urklüyün aynası, Mahmud Kaşğari isə türkçülüyün
Kitab dilçilər, ədəbiyyatçılar, tarixçilər, etnoqraflar və digər elm sahələrinin
’’
f
fi'olosiya fakültələrinin tələbələri və şanlı türk
Keçmışı ılə maraqlananlar uçun nəzərdə tutulur.
Kitabla bağlı arzu və iradlarmızı bu ünvana göndərə bilərsiniz:
ramizasker@mail.yahoo.com
ISBN 9952-426-00-x
Ə
.2006
On - 047-06
' Ramiz Əskər, tərcümə, 2006
Divanü lüğat-it-türk
S
U N U Ş
Aziz Azerbaycan’h Kardeşlerim!
Uzun bekleyiş ve hasretten sonra Türklüğün ve Türkoloji’nin şah-
eseri Divanü Lugat-it-Türk’e kavuştunuz. Azerbaycan’ın Fahri Vatandaşı
olarak bu muhteşem eserin basılmasmda ve böylece Sizlere ulaşmasmda
benim de katkılarım olduğu için çok bahtiyarım.
Değerli dostum, kardeşim Dr. Ramiz Asker uzunca yıllar çahşaralc
bu eseri çevirmiştir. Büyük bir hizmet yapmıştır. Kendisini kutluyorum.
Divanü Lugat-it-Türk yaklaşık bin sene bundan önceki Türklüğün
ansiklopedisi, aynasıdır. Ünlü bilgin Kaşgarlı Mahmut bu kitabmda o döne-
min Türkçesini, Türk Kültürünü, Edebiyatını, Tarihini, Coğrafyasmı, Etno-
grafisini, sosyal ilişkilerini, dini inançlannı, ünvan ve makamlarmı, atasöz-
leri ve deyimlerini, efsane ve mitlerini, şiir ve ağıtlannı, giyim ve kuşammı,
yemek ve silahiannı, bitey ve direğini... ayrmtılı biçimde işlemiştir. En
önemlsi, Kaşgarh Mahmut Türkçenin ilk gramerini yazmış, dünya dilcilik
ilmi tarihinde ilk kez karşılaştırmalı [mukayeseli] yöntemin temelini atmış
ve bunu Avrupa Aydmianma [Maarifcilik] çağmm ünlü dilcilerinden asır-
iarca önce başarmıştır. Yazar, kitabmda aşağı yukarı dokuz bin Türkçe keli-
menin anlammı açıklamış, onları fiil, isim, sıfat, zamir [evezlik] olarak
smıflandırmıştır.
İşte bunlardan dolayı Divanü Lugat-it-Türk evrensel Türk Kültürü-
nün ana kaynağı, en temel eserlerinden biri olarak çeşitli ülkelerde basıl-
mıştır. Türkiye Türkçe’sinin yam sıra Özbek, Uygur, Kazak Türkçe’lerine,
Almanca’ya, İngilizce’ye, Farsça’ya, hatta Çince’ye çevrilmiştir.
Mahmud Kaşğari
Sevgili okurlar!
Kaşgarlı Mahmut bu eserle gelecek kuşaklara da gerekli mesajlar
göndermiş, Türkçe’yi, Türk Kültürü’nü sevmeyi, geliştirmeyi ve yüceltmeyi
öğütlemiştir. Bu husus çok önemlidir.
Bu bağlamda tercümenin ünlü Devlet ve Siyaset adamı, Türk Dili-
nin ve Medeniyetinin havarisi, çağdaş Azerbaycan Devleti’nin mimarı,
rahmetli Cumhurbaşkam, milli lider, dostum ve kardeşim Haydar Aliyev’in
unutulmaz ve parlak hatırasma ithaf edilişi pek yerinde bir harekettir ve beni
fevkalade memnun etmiştir. Saym Cumhurbaşkam İlham Aliyev’in de aynı
çizgide yürüyeceğine inanıyorum. Kaşgarlı Mahmut, daha bin sene önce
Türklerde varislik ve devamlıhğı şu atasözünde ifade etmiştir: “Ata oğlu
ataç toğar.” Dinlerken her zaman zevk duyduğum kıvrak ve güzel Azerice-
de bunun karşıhğı şöyledir: “Oğul atasma çeker, ot, kökü üstünde biter.”
Bu vesileyle, Dr. Ramiz Asker’e takdir ve teşekkürlerimi iletiyorum.
Ayrıca, eserin bilimsel editörü, ünlü bilim adamı, Azerbaycan MiIIi Bilimler
Akademisi Muhabir Üyesi, Türk Dil Kurumu Şeref Üyesi Prof. Dr. Tofik
Haciyev’i, reyci, Azerbaycan MiIIi Bilimler Akademisi Muhabir Üyesi Prof.
Dr. Nizami Caferov’u, eserin basırm için Bilim Konseyi kararmı çıkarmış,
Türk Dünyasmda kendi alamnda biricik kurum olan Folklor Enstitüsü ve
Enstitü’nün Başkanı Prof. Dr. Hüseyin İsm ailov’u ve sevgili Azerbaycan’h
kardeşlerimi içtenlikle kutluyorum.
Saygılarımla
Süleyman DEMİREL
T.C, 9. Cumhurbaşkanı
Ankara, Ocak 2006
Divam lüğat-it-türk
IIICİLDƏ ÖNSÖZ
M ahm ud KaşSari «D ivanü lugat-it-tttrk»ün III cildinds m.sal k,-
tabm . üç hərfli söztor (z=vat üs-s=lasə). dörd h= m . sözlər (zəvat ul-ər-
bəa), günnəli sözlər, nəhayət, yan-yana gələn iki sükunlu sozlər (cəm
beyn ss-sak.neyn) kitab.nı vermişdlr. Ərəb dilç.iik eimınə xas olan bu
terminləri qısaca izah edək.
Əgər sözün .Ik hərf. ərəbcə hərf.-illət adlanan hərflərdən. yəm əhf.
vav ye hərflərindən bir. ilə başlasa. ona «misal» deyilir. B urada yaln.z
ye (y) hərf, ilə başlayan sozlər verilmişdir. O nlara nüm unə olaraq ,np=
ip ,.»f, yuk. yer kim . isintləri, >'«d=yudu, y e d , yap,sd,. yarad.
və sa.r
fe'lləri göstərm ək olar. Təbii ki. y hərf. ilə başlayan sözləri ayr. b.r k.-
tabda to plam aq ərəb qram m attkas. və lüğətçiliyi ənənələr.nə və qayda-
lan n a uygunluq bax.m .ndan zəruri olm uşdur. Ə rəb qram m at.kas.n. və
dilini yaxş. bilən M ahm ud K aşgari türk dilini ərəblərə o n lan n anlaya-
cağı şəkildə təqdim etməyə üstünluk vermışdır.
« D iv a n » d a k . hər bir kitabda. eləcə d ə zəvat üs-səlasə və zəvat ül-
ərbəada isim və fe’llər iki (sünai). üç (sü lasi), dörd (rübai). beş (xüm as.)
və alt. hərni (südasi) sözlərdən ibarət b ab lar şəklində düzülm uşdur. I və
11 cld lərin şərhlər qismində dəfələrlə vurgulanm as.na baxm ayaraq belə
bir fakt. bir d ah a təkrar etm ək la a m d .r ki. iki. üç ... alt. hərfl. sozlər
deyərkən həm in sözlərin ərəb əlifbas. ,lə yaz.l.ş. zam an. türkçə səslər.n
say, deyil. ərəb hərnərinin say. nəzərdə tutulur. Bəzən fe’llərdək. -dı. - .
Mahmud Kaşğari
şəkilçisi sayılmır. M əsələn, bildi tipli fe’Ilər üçün iki hərfli deyilir ki,
b u rad a fe’Iin kökündə olan hərflərin sayı (b+1) diqqətə ahnır.
Tərkibində gənizdən gələn bir h ərf olan sö zb r bu cilddə verilm işdir
ki, o n lara «ğünnəli» s ö z b r deyihr. Boğazda təbffüz edilən hərflər isə
«hürufi-hülq - boğaz hərfləri» adlam r. B urada ğünnəli isimlər və fe’IIər
sözlərdəki hərflərin saym a və b ab lara görə ardıcıl sıralanm ışdır.
M ahm ud K aşğari bu cildin sonunda yan-yana gələn iki sükunlu
(cəm beyn əs-sakineyn) sözləri vermişdir. MüəIIif ay n -ay n k itablar üzrə
misal, m ənqus, m atvi, ləfıf, ğünnəli və sair sözləri xüsusi başhqlar al-
tm da toplam ış, fe'IIərin m üzare və məsdərlərini göstərmiş, yeri gəldikcə
geniş və qısa qram m atik iz ah a tla r vermişdir.
I və II cilddə olduğu kim i, bu cilddə də biz «Divan»m Türkiyədə,
Ö zbəkistanda, Çində və İra n d a çıxmış nəşrlərinə tez-tez m üraciət etmiş,
m üqayisələr aparm ış, bəzi m übahisəli m əqam lan aydm lıağa qovuşdur-
m ağ a çahşmışıq. Bu zam an tü rk cə Bəsim A talay nəşrini ixtisarla D L T
(D ivanü L ügat-it-Türk), tü rk cə Seçkin Ərdi və Sərap Tuğba Y urtsevər
nəşrini qısaca D LT-2005 (bu k ita b 2005-ci ildə nəşr olunm uşdur), uy-
ğ urca nəşrini m üxtəsər şəkildə T T D (Türki tıllar divam), özbəkcə Salih
M ütəlhbov nəşrini T S D (T urkiy suzlar devoni), farsca Hüseyn D üzgün
nəşrini
J
j
abbreviaturası (yəni
u'jiJ) ilə, çincə tərcüm əni isə
D L T -Ç in kimi göstərm işik.
D ah i dilçi, ensiklopedist, fıloloq, m ədəniyyətşünas, folklorçu, ən
əsası isə tü rk çü M ah m u d K aşğari «D ivanü lüğat-it-türk»ün III cildində
də bir-birindən m ənah a ta la r sözləri və məsəllər, gözəl bənd və beytlər,
xeyli tarixi və etnoqrafık bilgilər vermişdir. R u h u şad olsun!
T ann türkü qorusun!
R a m iz Ə SK Ə R .
23 sentyabr 2005-ci il, Bakı.
Divanü lüğat-it-türk
DİVANÜ
LÜĞAT-İT-TÜRK
III CİLD
(mətn)
10
Mahmud Kaşğari
BİSMİLLAH İR-RƏHMAN İR-RƏHİM
HƏRFİ-İLLƏTLƏ BAŞLAYAN.
MİSAL OLAN İSİMLƏR KİTABF
' Ə rə b dilçiliyinin ənənəsin ə görə,
əiif, j vav,
ye hərflərin ə «hərfı-illət» deyilir.
Hərfi-illətlə, yəni
əlif, J vav. is ye h ə rflə rin d ə n biri ilə b a ş la y a n sözlər isə «misal»
a d la n ır .
Divanü lüğat-it-türk
11
İKİ HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
iTy Y a p: dəyirm i olan hər hansı bir şey. «
^ yap yarm ak yok
= yanım da dəyirmi pul yoxdur».
Y
a p; əlçim. «<^4
yunq yap = yun əlçimi».
sjj Y,ı p: ip.
Y
1
p: a t hörükləm ək üçün uzun çatı, örkən. İpə də
yıp deyilir.
i ^ Y a t; bir növ şam anhq, qam hq. M üəyyən daşlarla (yada daşı ilə)
yağış və q ar yağdınhr, külək əsdiriHr. Bu, türklər arasm da
m əşhur bir şeydir. M ən bun u yağma ölkəsində öz gözüm b
gördüm . O rada yay vaxtı bir yanğın baş vermişdi. Bu su-
rətlə q ar yağdırıldı və ulu T anrm m izni ilə yanğm söndü-
rüldü.
j j Y a r: sehk.
j j i
am nq y a n ak tı= o n u n ağzmın suyu axdı».
j j Y
1
r: m ahnı; nıəqam (musiqidə). «
j i J ol yır yırladı = o, şərqi
söylədi». Bu söz çox zam an şeir, qəzəl m ənasm da işlənir.
j) I r: yuxarıdakı sözdəki j i hərfi
əlifə çevrilmişdir; həm in mə-
nadadır; məqam, motiv, melodiya.
o " Y a ş: yaş; təzətər; səbzə, tərəvəz. «
u ^ y a ş ot = təzə ot». Bu söz
« yuş» sözü ilə birlikdə «
yaş-yuş^» şəklində də
işlənir, mənası «yaş-maş» dem əkdir.
- S .M ü tə llib o v b u sö z ü «yaş-yoş» kimi ( T S D , III to m , bet 9), S.Ə rdi ilə S .T .Y u rtse v ər
( D L T - 2 0 0 5 , S.670) və u y ğ u r la r «yaş-yoş» kim i ( T T D , III to m , bet 2), çinlilər isə
m a d d ə n i (baş sözü) «yəş», misalı «yaş-yuş» kim i ( D L T - Ç i n , III cild, s.2) o x u m u şla r .
12
Mahmud Kaşğari
cAi Y u ş-^: sıxışma. Oğuzca. «
budh u n yuş boldı = xalq sı-
xışdı».
(_W Y
1
ş: yoxuş. «
a rt yış = eniş, yoxuş». « öi\ en = eniş,
a rt
= sarp, sıldırım yer».
cfti Y o k: qab-qacaq bulaşığı. Bu, « (Jjyak» sözü ilə birlikdə «yok
yak» şəklində qoşa işlənir.
(jj Y o k: «j*j S yok yer = yoxuş yer^"^.
Y ü k: yük, tay. « tslJij •-Ss Ji bir yük buğday = bir yük buğda».
Q atır yükünə və digər yüklərə də b e b deyilir.
Y u 1: bulaq, çeşmə, su mənbəyi. «ıSi
çokram a yul=fışqıran su
qaynağı».
ü:* Y
1
1: il. B u rad an alın araq «(yş^ Jj
jü
bir yıl keçti = bir il keçdi»
deyilir.
Y a m: çör-çöp, zibillik. «<>^
közgə yam tüşti = gözə çöp
düşdü».
Y ə m: b ah arat, ədviyyat.
ot yəm = qarabibər, keşniş,
reyhan, yarpız, zirə kimi ədviyyatlar». « ^ yəm» sözü tək
işlənmir, həmişə «Cıj\ ot» ilə birlikdə söylənir.
■
’ Y a z m a , eləcə də b a s m a n ü sx ə d ə b u sözün ilk h ə rfin in ü s tü n d ə zəmmə, a l t m d a isə
k ə s rə v a r d ır . B u n a g ö r ə d ə h ə m in sö z ü h ə m «yuş», h ə m d ə «yış» kimi o x u m a q m ü m -
k ü n d ü r . B ə sim A ta la y b u s ö z d ə n əvvəl « u ^ yaş», b u söz dən s o n r a isə «chj yış» sözü-
n ü n gəldiy in i nəzərə a l a r a q o n u « o " y u ş» kimi o x u m a ğ ı təklif etm işdir ( D L T , III, s.4).
Salih M ü t ə l l i b o v b u gərəkçələri çox tu ta r lı s a y m a s a d a , Bəsim A ta l a y m o x u n u ş u n u
q ə b u l e t m iş d i r ( T S D , I II t o m , bet 9). Üstəlik, Salih M ü tə lli b o v h əm in sö zü « t o p l a n m a ,
u y u ş m a » k im i tə rc ü m ə etm işdir. H ü s e y n D ü z g ü n b u sö z ü «yuş» ( ^ J j
s
.444) kimi,
S eçkin Ə rd i ilə S ə r a p T u ğ b a Y u rts e v ə r isə Bəsim A ta l a y ın tə k h f e tdiyində n b ir a z fərqh
şəkildə, y əni «yoş» kim i (D L T -2 0 0 5 , s.7G3) o x u m u ş la r. U y ğ u r l a r ( T T D , III to m , bet 2-
3), çinlilər isə ( D L T - Ç in , I II cild, s.2) «yuş>> kimi vermişlər.
S alih M ü t ə l l i b o v bu sö z ü « y u x a n yer, h ü n d ü r yer» kim i çevirm işdir ( T S D , I II to m ,
b e t 10). S eçk in Ə rdi ilə S ə r a p T u ğ b a Y u rt s e v ə r isə Bəsim A ta ia y la eyni m ə n a d a «yoxuş
y e r» kim i ( D L T - 2 0 0 5 , s.702) çevirmişlər. U y ğ u r l a r bu sözü «y u k » (T T D , I II t o m , bet
3), çinlilər « y o k » şə k h n d ə ( D L T - Ç in , III cild, s.3) o x u m u ş l a r . U y ğ u r l a r la çinlilərin
o x u n u ş u n d a a d ə t ə n cüzi sa it fərqləri m ü ş a h id ə o l u n u r ki, b u d a D L T - n in çincə nəşrini
u y ğ u r al im lə ri n in r e d a k t ə etm əsi ilə b ağ h d ır.
Divanü lüğat-it-türk
13
0. Y i n: mal peyini, təzək. « c ^
koy yım = qoyun peyini».
öj Y i n: hin, yuva. « , ^
arslan yini = aslan yuvası». Tülkünün və
başqa yırtıcı heyvanlarm sığmağma d a «uiy in » deyilir. Bu
məsəldə də işlənmişdir: « jJ ^
^
^
tıl^ü oz
yinigə ürsə, udhuz bolur = tülkü öz hininə hürsə, qotur
olar». Bu məsəl öz soyunu, yerini-yurdunu tənqıd edən,
danan adam lar haqqında söylənir. H əm in söz bu şeirdə də
işlənmişdir:
iS^J^
J——
^
«Kuş, k u rt kam uğ tirildi,
Erkək^, tışı terildi,
Ögür alıp tarıldı,
Yınka yana kirgüsüz».
Q uş-qurd bütün dirildi,
Erkək-dişi dərildi (toplandı),
H öyür alıb dağıldı,
A rtıq hinə girməyəcək.
(Baharı tərifləyərək deyir: yaz gəlincə, qış yuxusuna getmış butun
canhlar, qurd-quş dirildi, erkək-dişi ham ısı bir yerə yığış-
dı, bölük-bölük olub ətrafa dağıldılar, növbəti qışa qədər
bir d ah a öz yuvalarına, hinlərinə girməyəcəklər).
5 Bu söz yəni «erkə k» sö z ü y azm a və b a s m a nüsxələrdə
ərhk» ş ə k l m d ^ ı r
Təbii ki səhvdir. Şəkilcə b ir-birindən y a lm z bir cizgı ılə fərqlənən J 1 hərfı y e n n ə
ke
hərfi o lm a h d ır. O n d a n s o n r a gələn «tışı= dişi» s ö z ü n ü n tələbı ılə b u soz «ərhk» deyıl,
« erkə k» o lm a h d ır.
14
Mahmud Kaşğari
Y uxarıdan bəri söylənən bu sö zb ri yazıda mənqus bölm əsinə daxil et-
mək və təbffüzdə yum şaltm aq m üm kün idi. D o ğ ru olanı
da elə budur^.
M a h m u d K a şğ a ri b u r a d a ıj y ilə b a ş la y a n b u sözlərin ıs y-siz d ə y az ıla biləcəyinə işarə
edir. Məsələn: «J:J yır = j l ır» kimi.
Divanü lüğat-it-türk
15
[ÜÇ HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ]
O R T A S IS Ü K U N L U
FƏ’L, FU'L, F E L BABI
Y a r p:
v j i yarp nənq = sağlam, m öhkəm nəsnə».
Y a r p: insan sevindiyi zam an üzündə yaranan parıltı, sevinc şö-
ləsi.
ifiJi ^
anm q yarpı yazıldı = sevincdən onun
üzünün dam arları açıldı, gözəlləşdi».
‘j j j Y u r t; yurd; köhnə tikililər, bina qahqları, xarabalıqlar.
Y
a 1
t: «1^ liL yalt kaya = yalçm qaya, sərt qaya». Sərt olan hər
şeyə belə deyilir.
^ j j Y u r ç: arvadm kiçik qardaşı, kiçik qaym. Ərlə arvadm kiçik qa-
ymları bir-birindən ayırd edilir, ərin kiçik qardaşm a « yj)
ini», yaşca böyüksə «<>?>! içi» deyilir. Ərin özündən kiçik
bacısma « J f ^ sinqil», özündən böyük bacısm a «^1 əkə»,
arvadm özündən kiçik bacısma
baldız», özündən
böyük bacısm a «l^i əkə» deyilir.
■1" Y u n d^: at. Bu, dəvə sözü kimi həm təki, həm də cəmi bildirir. « ^
yund əti yıpar = at əti m üşk kimi qoxar», (at əti biş-
dikdən sonra soyum ağa qoyulur, ondan m üşk ətri gəlir).
’ Seçkin Ərdi iiə S ə r a p T u ğ b a Y u rt s e v ə r b u sözü «y o n d » kimi (D L T - 2 0 0 5 , s.700) oxu-
m uşlar. O n l a r Bəsim A t a l a y d a n və Salih M ü tə iii b o v d a n fərqli o l a r a q u - la n bəzən o
kimi o x u y u r la r . B u n d a n s o n r a gəiən « y u d h u t» söz ündə d ə vəziyyət beiədir (« y o d h u t» ).
U y ğ u ri a r ( T T D , III to m, bet 7) və ç i n l i b r sözü « y u n d » şəkiində ( D L T - Ç in , III cild,
S.5) o x u m u şla r .
16
Mahmud Kaşğari
u n d: türklərin on iki heyvan ilindən birinin adı, bu n a «(^4)
yund yılı» deyilir.
Bu bölm ə hürufi-zəlakə ö ‘J ‘j ‘j
i b bağhdır, ona görə də bu
qəbildən olan isim sayı azdır.
ORTA SIH Ə R Ə K Ə Lİ
FƏ ’ƏL, FƏ'UL, FƏ'İL BABI
Y u d h u t:
‘^ ^ y u d h u t nənq = xeyirsiz nəsnə, heç bir faydası
olm ayan şey». Bir ad am a söyüldüyü zam an
yudhut»
deyilir.
Y a ş u t: gizH.
yaşu t nənq = gizU şey». O ndan sonra
bəküt» sözü artırılaraq
yaşut-bəküt» şək-
Undə q o şad ey ih r.
Y i g i t: h ər şeyin gənci; igid.
Y ə m ə t: lərək
əmət» də deyihr.
^
Y a n u t: cavab, əvəz, qarşıhq, bədəl.
5 ^ Y a s
1
ç: yastı və uzun təmrən.
Y
1
ğ a ç: ağac parçası.
Y
1
ğ a ç: kişinin kişihk ab ti.
Y
1
ğ a ç: fərsəx, əski bir uzunluq ölçüsü. « ja ^ j n bir yığaç yer =
bir fərsəx yer»^.
5
^ Y I ğ a ç: ağac. B uradan a h n araq «(^>^ fji üzüm yığaçı = üzüm
ağacı, meynə» və « t / ^ ^ ı j ^ yağak yığaçı=qoz ağacı» deyi-
hr. B unu
əhfiə «
» şəkhndə yazmaq d a h a yaxşıdır.
Divanü lüğat-it-türk
17
** S alih M ü tə lli b o v « h ü ru fi-z ə la k ə » te rm ini ü ç ü n b u iz a h a tı vermişdir; « Q ə d im foneti-
k a d a dil və d o d a q səsləri altı o l u b üçü - v, b, m d o d a q səsi, üçü, yəni n, r, 1 isə dil səs-
ləri a d l a n d ır ılı r d ı » ( T S D , III to m , bet 13).
Bir fərsəx 12 m in a r ş ın d ı r.
5 ^ Y u ğ a çiO: bir dərənin və ya çayın qarşı sahih. Bir adam çaym bir
sahihndə dursa, yuğaç qarşı tərəf olur.
^ yuğaç keç-
tim» deyihr ki, qarşı tərəfə, o taya keçdim deməkdir.
j ^ Y a ğ
Yüklə Dostları ilə paylaş: |