Тофиг щаъыйев



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə20/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   42

Нясиминин  тяръцмя  дили.  Ядяби  дилимизин  тарихиндя  Фцзули 

зирвяси  цчцн  бцнювряни  Нясими  гойду;  Фцзулинин  йекун-

лашдырдыьы бцтцн имканлары Нясими башлады. «Щядигятцс-сцяда», 

«Щядиси-ярбяин»  тяръцмяляри  дя  Нясими  ишинин  давамы  олду. 

«Хялгя  аьзын  сиррини  щяр  дям  гылыр  изщар  сюз»  дейяъяк 

Фцзулидян  ики  яср  яввял  тцркъя  олмайан,  анъаг  тцркъясиня 

ещтийаъ  олан  дцшцнъяни  Нясими  «халга  изщар  етмяйя»  аддым 

атды. Фцзулийя гядяр йолда «Ясрарнамя» эялир. Фцзули тяръцмя 

дилини Нясими сявиййясиня галдырды. 

Нясиминин Мараьалы Явщядидян етдийи бир гясидя тяръцмяси 

мцкяммял,  классик  тяръцмя  нцмунясидир.  Нясими  орижинала 

мцнасибятдя  ясл  тяръцмя  нормасы  нцмайиш  етдирир:  яслини  ня 

дяряъядя  сахламаг,  ня  дяряъядя  тяръцмячи  диля  сярбястлик 

вермяк юлчц дахилиндядир. Тяръцмядя  яслиндяки бящрин, ритмин 

эюзяллийи сахланыр. Явщяди дейир: 

   


Дяр йек мякяс моъалисяте-зящро нуш че? 

Дяр йек мякан моанисяте-эянъо мар чист? 

Ясле-фяриште яз кево, нясле-пяри зе че, 

Бин Адями бедин нясябо е‘тибар чист? 

 

Нясими тяръцмя едир: 



 

Бир мякяс тяб‘иня бах, бал нядян, зящр нядян? 

Йеня бир йердя яъяб мал нядир, мар нядир? 

Фялякиŋ ясли нядяндир, мялякиŋ нясли нядян? 

Адямиŋ сурятиня бунъа тялябкар нядир? 

 

Явщяди  ше‘ринин  рущуну  Нясими  ейнян  тутур:  дцнйадакы 



яксликляр  нядир,  зиддиййятляр  (вя  бунун  давамы  кими  чарпыш-

малар, ган тюкмяляр) нядир? Щятта бу мязмунда мя‘кяс (

бир 


 

236 


йердя, бир сурятдя олма, ейни нюгтядя якс олунма, ъямлянмя) 

сюзц  сахланыр.  Будур:  ары  зящяр  дя  истещсал  едир,  бал  да  верир, 

хязинянин, вар-дювлятин цстцндя илан отурур; бир тяряфдя Кя‘бя, 

бир  тяряфдя  монастр  −  кился;  мясъидин  йанында  бцткядя;  бири 

дярвиш палтарында, бири христиан гуршаьы иля эязир; щяр шей Гур‘ан 

елминдя  вар  икян  бу  гядяр  щядисляр,  хябярляр,  вя‘зляр,  дярсляр 

бир-бирини  тякрар  едя-едя  эедир.  Вя  баш  мя‘на  будур  ки,  зцлм 

дя, е‘тибарсызлыг да баш алыб тякрар-тякрар давам едир. Яэяр бу 

тяръцмя  дейил,  нязирядирся,  демяли,  Нясими  юзц  гясдян  беля 

едир: Явщяди ше‘ринин мяьзи олан бейтляри чевирир, сонра щямин 

мотиви юз истядийи образларла давам етдирир. Явщяди вя Нясими 

ше‘рляринин  иътимаи-поетик  семантикасы  бу  ики  бейтдядир.  Бу 

мя‘нада Нясими ше‘рини нязиря-тяръцмя адландырмагда А.Мир-

зяйев там дягигдир

1

.    


Бцтювлцкдя ше‘рин тяръцмяси будур: 

  

Дцнц эцн мцнтязирям мян ки, бу пярэар нядир? 



Эцнбяди-чярхи-фяляк, эярдиши-дяввар нядир? 

 

Бу тогуз чярхи-мцялляг нядян олду тяртиб



Фяляк алтында гямяр, кювкяби-сяййар нядир? 

 

Мусявц тур нядир, Шиблийц Мянсур нядир, 



Яждяща олан аьаъ, риштя иля дар нядир? 

 

Фялякиŋ ясли нядяндир, мялякиŋ нясли нядян, 



Адямиŋ сурятиня бунъа тялябкар нядир? 

 

Кя‘бявц дейр нядир, ьейр нядир, сейр нядир? 



Мясъидц бцткядявц хиргявц зцннар нядир? 

 

Елми-Гур‘ан, щядисц хябярц вя‘зля дярс 



Ъцмля бир мя‘ни имиш, бунъа бу тякрар нядир? 

 

Бир мя‘кяс тяб‘иня баг, бал нядян, зящр нядян, 



                                                 

1

 



Мирзяйев А. Азярбайъан бядии тяръцмя тарихи вя Фцзули. Бакы, 2004, с. 37. 

 


 

237 


Йеня бир йердя яъяб мал нядир, мар нядир?  

 

Одц су, торпаьц йел ады нядяндир, Адям? 



Ана сяъдя ня ичцн, иблися инкар нядир? 

 

Эцняшин гцрси нядян йер йцзиня шю‘ля верир, 



Йеня бир мяшялядя нур нядир, нар нядир? 

 

Ким ки билмяз юзини, билмяйя пирляр сюзини, 



Кяндусин анламайан билмяди щяр кар нядир? 

 

Эялэил, ей дуст, гаму мцддя‘инцŋ корлуьына, 



Саŋа асан гылайым, бунъа бу дцшвар нядир? 

 

Тярк евиндя сян яэяр щямчц Нясими оласан, 



Бир эцн ола, дейясян, ъцббявц дястар нядир? 

 

Классик  фялсяфи  ше‘р  дилимизин  типик  нцмунясидир.  Алынма 



сюзляр  эениш  даирядя  баша  дцшцляндир,  классик  поезийа  дилиндя 

хялги гат кими ишлянир, бу эцн дя ядяби дилдя вя ъанлы данышыгда 

галыр: 

тякрар,  зящр,  сяъдя,  инкар,  пир,  иблис,  ъцмля  (бцтцн), 



мя‘ни,  тяб‘  (хислят),  чярх,  кар,  шю‘ля,  мцнтязир,  эярдиш,  тяртиб, 

фяляк, гямяр, сяййар, ясил, нясил, сурят, елм, тялябкар, сейр, гейр, 

щядис,  хябяр,  дярс,  бя‘з,  ъцббя,  мяш‘ял,  нур,  дост,  тярк. 

Анлашылмаз  йох,  анъаг  даща  чох  ядяби-йазылы  нитг  цчцн 

сяъиййяви  оланлар  вар: 

мцддяи,  дцшвар,  риштя,  гямяр,  мар, 

щямчц.  Еля  алынмалар  растланыр  ки,  ъанлы  дилдя  бунлар  башга 

фонетика  иля  ишлянир,  йя‘ни  эюрцнцр,  вахтиля  бу  вариантда  да 

мя‘наъа  мя‘лум  олуб.  Мясялян, 

мцялляг  данышыг  дилиндя 

майаллаг,  эцнбяд  ися  кцмбяз  кими  ишлянир.  Еля  сюзляр  вар  ки, 

тябии,  юз  елми-фялсяфи  мятнинин  материалы  олараг  мящдуд 

анлашма даирясиня дцшцр: 

мя‘кяс, дейр (монастр), дяввар (дювр 

едян), 

гцрс  (даиря  –  эцняшин  гцрсц),  нар  (од).  Бя‘зи  сюзляр 



синоним  (

ъцббя, дястар «яммамя, чалма»), бя‘зиляри антоним 

(

хиргя – дярвиш палтары, зцннар – христиан гуршаьы) кими ишлянир; 



Бир  нечя  изафят  вар: 

эцнбяди-чярхи-фяляк,  елми-Гур‘ан,  эярдиши-

дяввар, чярхи-мцялляг, кювкяби-сяййар. 


 

238 


Ики  сюз  омоним  кими  чыхыш  едир: 

пярэар=дцнйа,  фырланма; 

эцнбяд=гцббя, сяма. Алынма (ц/вц) вя милли (иля, -ля) баьлайыъы 

паралел  эялир:  щядис

ц  хябярц  вя‘зля  дярс,  мясъидц  бцткядявц 

хиргя


вц  зцннар,  торпагц  йол,  дцнц  эцн.  Тцрк  сюзляри  ярябъя 

баьлайыъы  иля  (дцн

ц  эцн,  одц  су),  яряб  сюзляри  тцрк  баьлайыъысы 

(вя‘з


ля  дярс,  риштя  иля  дар)  баьланыр.  Архаик  тцркъя  нцмуняляр 

вар: 


дцн, кянди, гаму (бцтцн). Халис данышыг синтаксиси, аз да 

олса, эюрцнцр: 

Бир эцн ола, дейясян. Синтаксисдя елми-термино-

ложи тязащцр эюрцрцк: 

тярк еви. 

Тяръцмя  халис  тцрк-Азярбайъан  ядяби  дилидир.  Бу, 

Нясиминин  юз  ана  дилини  дцнйа  дилляри  иля  сынагдан  кечирмя 

тяърцбясидир. М.Явщядинин ше‘ри фарсъа ня мцкяммялликдя ися, 

Нясиминин тяръцмяси дя тцркъя щямин камилликдядир. Тяръцмя 

фарсъадакы  фялсяфилийини,  бядиилийини,  йыьъамлыьыны,  щазыръаваб-

лылыьыны арытгламасы иля сахлайыр. Нясими ана дилинин гцдрятини бу 

йюндя дя нцмайиш етдирди. 

9. Мараглыдыр: Нясими дили даща чох тцркъя олмаг е‘тибарilə  

ъанлы  данышыг  дилиня  М.Фцзулидян  даща  йахын  олса  да,  аталар 

сюзц  вя  мясялляр  Фцзулидя  Нясимидякиндян  дяфялярля  артыгдыр. 

Анъаг  фразеолоэийанын,  халг  ифадя  вя  дейимляринин  боллуьуна 

эюря  щяр  икисиндя  бярабярлик  вар.  Щятта  тярязинин  Нясими  эюзц 

аьыр  эяляр.  Ейни  заманда  аталар  сюзц  мцдриклийиндя  шаирлярин 

юзляри  тяряфиндян  йарадылан  афоризмляр,  кяламлар  йеня  бир 

сявиййядядир.  Дилимизин  тарихиндя  афоризм  боллуьуна  эюря 

анъаг  Нясими  Фцзули  иля  мцгайисяйя  эяля  биляр.  Бир  нечя 

нцмуня: 


Щеч эцндцз  олмаз эеъясиз, щеч фярящ олмаз гямсиз; 

Щечя  дяэмяз  шол  киси  ким,  щечя  сатар  йарини;  Ким  ки  билди 

кяндуйи,  билди  Щяги;  Гянимят  эюр  ки,  беш  эцндир  тамашаси  бу 

базарын; Ня билсцн олмайан Мяънун ки, Лейли кимдцр, ей аьил? 

Мейданя  эирмяэя  йеня  мярданя  яр  эяряк;  Фяраги  чякмяйян 

ашиг  вцсалцŋ  гядрини  билмяз.  Нясиминин  йалныз  мювгейи 

хяляфляри тяряфиндян мянимсянмир, айры-айры ифадяляри, мисралары, 

афоризмляри  нясилдян-нясиля  йазылы  вя  шифащи  ядябиййатын 

майасына  гарышыр,  рущуна  щопур,  щятта  бя‘зян  юз  нишан-

дамьасы  иля  сечилир  дя: 

Ящли-алям  илдя  бир  гурбан  едярляр  ейд 

ичцн,  щяр  заман  гурбаниням,  ей  ъцмля  гурбан  сизляря 

(Мцгайися  ет:  халгда  – 

Илдя  гурбан  бир  олса,  Сяня  гурбан 

эцндя  мян).  Яриди  илиэим,  сынды  сцмцэим.  Тянцмдян  ъан 


 

239 


эедяр,  йарым,  сянинчцн  (Мцгайися  ет:  Хятаидя  –  Яриди  илиэим, 

галды  сцмцэим.  Бу  тяни  тярэ  едяр  ъаным,  ня  дерсян?  (Щюкм 

анын,  буйруг  анын,  ол  сащиби-ямрц  хитаб  (Мцгайися  ет: 

Фцзулидя – 

Щюкм анын щюкмцдцрцр, фярман анын фярманыдыр) 

(Нясимидя  – 

буйруг,  Фцзулидя  –  фярман).  Ашыг  олдур,  ъаныны 

гылды  фяда  ъананиня,  Фяраги  чякмяйян  ашиг  вцсалын  гядрини 

билмяз.  (Фцзулидя:  Шяфайи-вясл  гядрин  щиър  иля  бимар  оландан 

сор) вя с. 

Нясими еля мцкяммял башланьыъ олду ки, онун дил ян‘яняси 

щям йазылы, щям дя шифащи ядябиййатымыз тяряфиндян юрняк кими 

танынды.  Щятта  ъисми  тарихи  шяхсиййяти  иля  «Нясими  тяк  бу  Ашыг 

йолунда сойуландыр» дейян халг шаиринин тяшбещи олду. Алты яср 

сонра Яли Кярим онун щаггында деди: «Бюйцк ягидясиндян бир 

мисралыг  енмяди,  эюзцндян  бир  нюгтя  йаш  синясиня  дцшмяди, 

гашлары  бир  хырда  верэцл  гядяр  чатылмады  вя  шящидлийин  зирвяси 

олду».     



 

 

 

240 


XV-XVI ƏSRLƏR DİLİ 

 

XV  əsr  Azərbaycan  ədəbiyyatının  istedadlı  lirik  şairi 



Kişvəri  özünü  müasiri,  türk  ədəbiyyatının  alim-mütəfəkkir 

şairi,  türk  dilində  Xəmsə  müəllifi  Ə.  Nəvai  ilə  müqayisəyə 

layiq bilərək deyir:     

 

KiĢvəri Ģe‘ri Nəvai Ģe‘rindən  əksüg iməs, 



Gər bəxtünə düĢsəydi Sultan Hüseyni-Bayqara.  

 

Deməli,  Kişvəri  dəqiq  başa  düşür  ki,  bədii  dili  işləyən, 



hazırlayan,  üslubla  zənginləşdirib  ucaldan  şəxsiyyəti  tarixi-

siyasi şərait, bilavasitə dövlətçilik yetişdirir. Bu, həqiqətdir ki, 

Nəvai  hökmdar  Hüseyn  Bayqaranın  sarayındakı  qayğı  ilə 

yazıb-yaratmaq  imkanı  qazandı  və  bildiyimiz  yüksəkliyə 

qalxdı. Şərqdə Türküstan türkcəsində Ə.Nəvainin gördüyü işi, 

dil üçün etdiyini Qərbdə, оğuz türkcəsində M.Füzuli icra elədi, 

yerinə yetirdi. 

M.Füzuli  XVI  əsr  Azərbaycan  tarixinin,  Səfəvilər 

dövlətinin  yetirməsidir.  Ancaq  deyilənlərə  görə,  Füzuli  hətta 

Kərbəladan  çıxıb  heç  ölkənin  yüz  kilometrlikdəki  paytaxtı 

Bağdada  da  getməyib.  Doğrudanmı  Füzuli  Azərbaycandan 

xəbərsiz  yaşamışdır?    Qəzəlində  «Mişki-Çin  avarə  olmuşdur 



vətəndən mən kimi», rübaisində «Qürbətdə qərib şadman olmaz 

imiş»  deyən    Füzuli  bu  həsrətli  anmaların  içində,  şübhəsiz, 

Vətəninin  siyasi  havasını  da  duyurmuş.  Və  Azərbaycan 

dövlətçiliyinin  havası    ilə  yaşayırmış.  Təsadüfi  deyil  ki:  1. 

M.Füzuli  Şah  İsmayıla    «Bəngü  Badə»  alleqorik  poemasını 

həsr etmişdir; 2. Şah İsmayıl sarayının məliküş-şüərası Həbibi 

M.Füzulinin  sənət  müəllimidir.  Bütün  bunlara  onu  da  əlavə 

edək  ki,  İraq  məhz  M.Füzulinin  zamanında    Osmanlı 

imperiyasının  tərkibinə  daxil  oldu.  Füzuli  Sultan  Süleyman 

üçün  Tuğraymisal  –  Ali-Osman,  islam  padişahi,  islamın 

pənahı  ünvanlarını  işlədir.  Beləliklə,  Füzuli  XVI  əsrdə  Səfəvi 

Şah  İsmayıl  dövlətinin,  türk-Osmanlı  imperiyasının  yaratdığı 

ümumşərq siyasi-mədəni-tarixi şəraitinin yetirməsidir və оğuz-



 

241 


türk imperiyasının dövlət dilinin qurucusudur. XV-XVI əsrlər 

Azərbaycanın ədəbi dil məzmunu belə müəyyənləşir: 

1.  Teymurilər  arasındakı  nifaq  onların  һakimiyyətini 

zəiflədir. Bundan istifadə edən Azərbaycan feodalları ölkənin 

istiqlaliyyətini  bərpa  etməyə,  müstəqil  milli  һakimiyyət 

yaratmağa  nail  olurlar.  XV  əsrin  əvvəllərindən  һakimiyyət 

başına  gələn  qaraqoyunlular  Cənubi  Azərbaycan  torpaqları 

ilə yanaşı, Ermənistan, Gürcüstan və Ərəb İraqında da һakim 

idilər. Qaraqoyunluların paytaxtı Təbriz şəһəri sürətlə inkişaf 

edir,  Yaxın  Şərqin  böyük  elm,  mədəniyyət,  ədəbiyyat 

ocaqlarından  biri  kimi  şöһrətlənirdi.  Qaraqoyunlu  һökmdarı 

Qara  Yusifin  oğlu,  dövrünün  gözəl  şairi  Mirzə  Caһanşaһ 

Həqiqi rəssamlıq, musiqi ilə yanaşı, söz sənətinin inkişafına da 

böyük  diqqət  yetirir.  Əsrin  ortalarına  doğru  zəifləyən 

qaraqoyunlu  һakimiyyətini  ağqoyunlular  əvəz  edirlər. 

Ağqoyunlu  Uzun  Həsən  qaraqoyunlu  mülkləri  ilə  bərabər, 

İranın  bir  sıra  vilayətlərini  də  öz  һakimiyyəti  altında 

birləşdirir. 

Düzdür, 

ağqoyunlularla 

qaraqoyunlular 

arasındakı  toqquşmalardan  ölkə  müəyyən  ziyanlara  məruz 

qalırdı.  Ancaq  bununla  belə  ölkə  xarici  basqınlardan,  yad 

qoşunların  tapdağı  olmaqdan  xilas  olmuşdu.  Həm    də 

qaraqoyunlu  və  ağqoyunlu  һərəkatlarının  ümumi  məqsədi 

mərkəzləşmiş vaһid Azərbaycan dövləti yaratmaq olduğundan 

bu  ixtilaflar  ölkənin  yüksəlişində  xüsusi  ləngimə  yaratmırdı. 

Həmin istiqaməti XV əsrin sonlarından ərsəyə gələn səfəvilər 

davam etdirdilər və nəһayət, XVI əsrin əvvəllərində buna nail 

oldular.  XVI  əsrdə,  xüsusilə  I  Şaһ  Təһmasib  dövründə 

Azərbaycanın  qonşu  dövlətlərlə  ticarət  əlaqələri  genişləndi. 

Şaһ  İsmayıl  Xətai  və  onun  oğlu  I  Təһmasib  zamanında, 

xüsusilə  1538-ci  ildən  mərkəzləşmiş  Azərbaycan  dövlətinin 

yaranması  ilə  ölkə  iqtisadi  cəһətdən  xeyli  yüksəldi  və  onun 

siyasi nüfuzu gücləndi. 

2.  İqtisadi,  siyasi  yüksəliş  Azərbaycanı  Şərqin  qabaqcıl 

elm və mədəniyyət diyarına çevirir. XV əsrdə fəlsəfə saһəsində 

Seyid  Yəһya  Şirvani,  tarix,  coğrafiya  saһəsində  Əbdurrəşid 

Bakuvninin  əsərləri bütün Şərqdə  şöһrət  tapmışdı. Bu zaman 

Azərbaycan  incəsənəti  və  memarlığı  da  görünməmiş  sürətlə 



 

242 


inkişaf  edir.  Şərq  musiqisi,  onun  ladları  һaqqındakı  təlimi 

məşһur  musiqi  ocaqlarında  bu  gün  də  dərslik  kimi 

qiymətləndirilən  böyük  musiqişünas,  nadir  ud  ustası 

Əbdülqadir  Məraği  XV  əsr  Azərbaycan  mə-dəniyyətinin 

yetişdirməsidir.  Təbriz  miniatürçülük  məktəbi  formalaşır. 

Şərqin  Rafaeli  adlandırılan  məşһur  Azərbaycan  rəssamı 

Kəmaləddin  Beһzad  bu  məktəbin  görkəmli  nümayəndəsidir. 

Təbrizdəki  Dövlətxana,  Göy  məscid,  Nasiriyyə  mədrəsəsi, 

Həştbeһişt  binaları,  Bakıdakı  Xan  sarayı  və  s.  XV—XVI 

əsrlərin memarlıq yadigarlarıdır.  

Ölkənin  ümumi    mədəni  yüksəlişinin  tərkib  һissəsi    kimi 

bu  dövrdə  ədəbiyyatımız,  xüsusilə  ana  dilli

 

ədəbiyyatımız 



yüksək  inkişafı  ilə  nəzəri  cəlb  edir.  Caһan  şaһ  Həqiqinin 

sarayında  Azərbaycan  və  fars  dillərində  yazan  şairlər 

cəmləşmişdi.  Şaһ  İsmayıl  Xətainin  sarayında  Həbibinin 

başçılıq  etdiyi  şairlər  məclisi  fəaliyyət  göstərirdi.  Sarayın 

şairlərə  belə  һimayəçiliyi,  Kişvərinin  düşündüyü  kimi, 

ədəbiyyatın inkişafına geniş imkanlar açırdı. XV-XVI əsrlərdə 

Hamidi,  Xəlili,  Kişvəri,  Süruri,  Tüfeyli,  Şaһi,  Xəzani  (Əsiri), 

Xətai  («Yusif  və  Züleyxa»  müəllifi),  Zəmiri,  Qasım  Ənvar 

kimi  ustad  şairlər  yazıb-yaradırlar.  Farsca  da  yazan  bu 

şairlərin  mədəniyyət  tariximizdəki  ən  böyük  xidmətləri, 

şübһəsiz  ki,  Azərbaycan  dilində  yaratdıqları  poetik  irslə 

qiymətləndirilir.  XV  əsrin  sonu  və  XVI  əsrin  əvvəllərində 

yaşamış Həqiri Azərbaycan dilində ilk «Leyli və Məcnun»un 

müəllifidir. Nəһayət, bu dövrdə Şərqin böyük söz ustaları Şaһ 

İsmayıl Xətai və Füzuli, xalq ədəbiyyatımızın bizə məlum olan 

ilk qüdrətli nümayəndəsi Aşıq Qurbani və Şah İsmayılın özünə 

mürşid  bildiyi  Miskin  Abdal  yetişirlər.  Ana  dilində  yazan 

sənətkarların  belə  bolluğu,  təbii  ki,  Azərbaycan  ədəbi  dilinin 

inkişafını, böyük irəliləyişini, üslubi zənginləşməsini, normaca 

cilalanmasını təmin edir. 

Şah  İsmayılın  hakimiyyəti  və  Füzulinin  sənət  dili 

Azərbaycan ədəbi dilini ən qüdrətli türkcə kimi təqdim edir. 

M.Füzuli  xalqın  dilini  yazılı-ədəbi  dil  səviyyəsində  elə 

sahmana saldı ki, qrammatik quruluşu elə işlək hala gətirdi ki, 

lüğətə  elə  zənginləşdirmə  yolunu  göstərdi  ki,  müasirləri  və 


 

243 


ondan  sonra  gələnlər  qələm  işlətməkdə  çətinlik  çəkmədilər, 

«ana türkcəsində  yazım, yazmayım?» sualı qarşısında  dayan-

madılar.  Canlı  xalq  türkcəsi  xəzinəsinin  qapısını  qələm 

sahiblərinin  üzünə  açdı.  Əruzla  türkcənin  arasında  ünsiyyət 

yaratdı,  yüksək  alış-veriş  imkanları  hazırladı.  Füzulinin  

poeziyası  türkcə  şeir  dərsliyinin  dili  olaraq  qəbul  olundu.  

Mədrəsələrdə «Bustan», «Gülüstan» dərslik kimi necə istifadə 

olunurdusa,  Füzuli  sənətindən  də  türk  şairləri  eləcə  dərslik 

kimi  yararlandılar.  Füzulinin  qafiyələri,  rədifləri,  misraları 

dərslik  misalları,  dərslik  paraqrafları  kimi  hamının  dilində 

işlənməyə  başladı.  Şərq  poeziyasında  bu  cür  üslubi  ünsiyyətə 

nəzirə  deyirdilər.  Ancaq  Füzuli  şeiri  ilə  bu  əlaqə,  onun 

poeziyasına dönə-dönə olunan bu üztutmalardakı intəhasızlıq 

nəzirəçilik  çərçivəsindən  çıxırdı,  məhz  dərslik  təlimi  kimi 

kütləviləşirdi.  Bu  iş  məktəbi  XX  əsrə,  M.Ə.Sabirə  qədər 

davam etdi. Onun ədəbi-bədii dilinin öyrənilməsi, təlim təsiri, 

tətbiqi  bilavasitə  öz  sağlığından  başlamışdı.  Yəni  Füzulinin 

sənət  dili    milli  dil  hüququnda  istifadə  olunur,  işlənirdi. 

Klassik  poeziya  janrlarının  dilində,  divan  ədəbiyyatının 

nümayəndələrində 

xəlqilik, 

canlı 


danışıqdan 

gələn 


frazeologiya,  sadə  ifadələr  kütləviləşir;  klassik  poeziya  üçün 

səciyyəvi  olan  fəlsəfililik  və  danışıq  dilinin  adi,  sadə  ifadə 

qəlibləri  birləşirdi.  Bir  necə  nümunə:  Gər  sənünçin  qılmasam 

çak,  ey  büti-nazikbədən,  Gorum  olsın  şol  qəba,  əgnümdə 

pirəhən  kəfən    (Həbibi!)  –  Aşiq  danışıq  dilinə  məxsus  ifadə 

tərzində  özünə  qarğış  edir:  əgər  səndən  ötrü  yaxamı 

yırtmasam, qəbam (üst geyimi) gorum-qəbrim olsun, əynimdə 

pirəhən  (köynəyim)  kəfənim  olsun.  Füzulidəki  qədər  aydın 

şəffaf  olmasa  da,  beytin  çox  dolğun  sintaksisi  var.  «Yaxa» 

sözü işlənmir, ancaq ifadədən asanlıqla aydın olur ki, qəbanın 

yaxası,  pirəhənin  yaxası  nəzərdə  tutulur.  Yəni:  qəbamın 

sinəsini  dağıtmasam,  gorum  olsun,  köynəyimin  yaxasını 

yırtmasam,  kəfənim  olsun.  Dil  o  dərəcədə  sadəliyə  gedir  ki, 

filosof-aşiq qoca qarıların, yaşlı qadınların qarğışlarını işlədir: 



gorum  olsun,    kəfənim  olsun.  Məcnun  özünə  belə  qarğışlar 

eləmir, sufilərin fəlsəfəsi ilə, ədəbi-fəlsəfi dillə özünə Allahdan, 

rəbbindən  dərd,  bəla  istəyir.  Şair-aşiq  məşuqəsinin  yolunda 


 

244 


fədakarlığı  mücərrəd  vəd  kimi  demir,  eşq  düşüncəsinin 

dözümünü  bildirən  fəlsəfi  fikir  kitab  qəlibi  ilə  verilmir.  Xalq 

dilinin  müdrikliyi  üstündə  durur.  Yaxud:  Dur  uru,  ey  saqiyi-

məhru,  bizə,  Sun  bərü  bir  qaç  qədəh  vinu

*

  bizə.  Ləblərüŋdir 

gərçi kim tiryaki-can, Əf‘i zülfin içirür ağu bizə (Həbibi). Yenə 

mükəmməl bədii məzmunun sadə, danışıq dili ilə ifadəsi: dur 

uru bizə (bir ayağa dur) – ədəbi dildə bizə məqamında «bizim 

üçün»  sintaksisi  məqbuldur;  «sun  bəri»  (bəri  ver)  yenə  o  adi 

danışıq  faktıdır;  dodaq  (ləblər)  can    tiryəkinə  təşbeh  olunur, 

yəni  məst  edir;  zülfə  birbaşa  əf’i  deyilir,  daha  əf’i  kimi 

işlənmir;  və  «ağu  içirmək»  ifadəsi  zülfün  portretini  yaradır: 

saçın  ucu  qıvrılıb  badə  şəklini  alıb.  Bütün  bunlar  dilin 

səlisliyini, mütəhərrikliyini göstərir. Bu mükəmməllik o həddə 

çatır  ki,  Həbibi  onunla  Füzuliyə  layiq  və  Füzulinin  özünü  də 

heyrətə salan bir dil abidəsi yaratdı, bir dil heykəli yondu: 

   


Dün gördüm, ol nigari-tərabnakü ərcimənd 

Kafur əliylə dəstələmiĢ ənbərin kəmənd. 

BaxdıĢikənci-türrəsinə zarü müstəmənd, 

Bir Ģəxsi-natəvan oturur gərdənündə bənd. 

- Kimdür bu miskin, ol nə rəsəndür? – dedim. Dedi: 

-  Zülfin kəməndi,  tutsaği-canuŋdürür sənüŋ

 

Çə

kmiĢ cəmalə fərri-dəmi-izzü cahini, 



Ə

nbərlə doldırub, baĢə əgmiĢ külahini. 



Ə

brün yüzindən aldı və ərz etdi mahini, 

Gördim yüzində daneyi-xali-siyahini. 

- Sol miĢk lalə üzrə nədəndir? - dedim. Dedi: 

- Canuŋda əksi-daği-nihanuŋdürür sənüŋ

 

Adətən klassik janrlardan məsnəvidə portret təsviri verilir. 



Bu  müsəddəsin  ilk  bəndində  cazibəli  bir  şəkil  çəkilir. 

Cizgilərin çəkilişi bir süjetin ifadəsinə çevrilir. Aşiq-şair dünən 

                                                 

*

 



Мящру,  аьу  сюзляриля  гафийя  олараг  вину  (вино)  Авропа 

сюзц шяраб мянасында ишлянир. 



 

245 


(günü  də  söylənir)  bir  gözəl  görüb:  şad,  alimənsəb  bir  nigar. 

Qar  kimi  ağ  əllərilə  ətirli  saçını  kəmənd  kimi  dəstələmiş. 

Kədərlə,  çarəsiz-çarəsiz  baxan  aşiq  onun  boynunda  qıvrım 

telinin  zənciri  ilə  bağlanmış  zəif,  aciz  bir  şəxs  görür.  Soruşur 

bu miskin, bu yazıq kimdir, onu bağlayan nə ipdir? Bu nigar 

cavab verir: O ip mənim zülfümdür, onun kəməndində dustaq 

olan sənin canındır. Və burada dördüncü misradakı bir qeyri-

adilik açılır. Təəccüblü səslənirdi  ki, gözəlin  boynuna  bir zəif 

şəxs  (şəxsi-natəvan)  zəncirlənib.  Aydın  olur:  o  şəxsi-natəvan 

xəyal  imiş,  mənəvi  varlıq  imiş  –  aşiqin  canı  imiş.  Aşiq  öz 

canını  orada  zəncirlənmiş  görürmüş.  Bu,  bir  bəndin,  altı 

misranın  süjetidir.  Bir  kiçik  hekayədir.    Bu,  gələcək  hekayə 

dilinin  bünövrəsidir.  Burada  sualın  quruluşunda  dəqiq  ləffü 

nəşr var: 1. Bu miskin kimdir – əvvəlki misradakı birinci adı 

çəkilən  «şəxsi-natəvan»;  2.  O  ip  nədir  –  həmin  misradakı 

ikinci predmet, bənd. Bu, ideal dərəcədə dil dəqiqliyidir.  

Sonrakı  bəndlərdə  bu  portret  bütün  cizgiləri  ilə,  sətir 

boyda-sətir  boyda  əlamətləri  ilə,  iç  dünyası,  əzəməti,  qüruru 

ilə  açılır.  Bu  nigar  əzəmət  və  alinəsəbini  üzünə  bəzək  çəkib, 

külahını    ətirlə    doldurub  alnına  əyib,  saçının  buludunu 

(əbrini)  kənara  yığıb  ay  camalını  (mahını)  bütünü  ilə 

göstərəndə  üzündəki  qara  xalı  qırmızı  lalənin  içindəki  qara 

bağır kimi görünür və heç demə, bu xal Aşiqin canındakı gizli 

dağın  əksidir-şəklidir  və  beləcə  süjet  bənd-bənd  davam  edir. 

Bu,  Füzulinin  XVI  əsrinin  dilidir.  Bu  müsəddəsdə  dastan 

dilinə məxsus dialoq sintaksisinin klassik əsası qoyuldu və bu 

sintaksis şeir dilində ənənəyə çevrildi. İlk dəfə bu dil heykəlini 

görən,  ilk  qiymətini  verən  məhz  Füzuli  oldu.  Bu  dil,  bu 

sintaksis  Füzulini  heyran  elədi,  Füzuli  bu  dilin  təbliğinə 

başladı:   

 

Dün sayə saldı baĢuma bir sərvi-sərbülənd  



Kim, qəddi dilrüba idi, rəftarı dilpəsənd. 

Göftarə gəldi nagəh açub lə‘li-nuĢxənd, 

Bir püstə gördüm anda, tökər rizə-rizə qənd. 

Sordum: - Məgər bu, dürci-dəhəndür? – dedim. Dedi: 

- Yoq, yoq, dəvayi-dərdi-nihanuŋdürür sənüŋ.  


 

246 


 

Füzuli də gözəlini dünən görüb, ancaq o, başqa görünüşdə, 

başqa gözəllikdə olub. Füzulinin gözəli öz  Leylisinə bənzəyir, 

pərişandır,  həzindir.  Həbibinin  gözəli  saçını  yığıb  camalını 

göstərir (o, Nizaminin Leylisi kimi şuxdur), ancaq Füzulininki 

«zülfin dağıtdı, gizlədi əbr içrə mahını». Füzuli də bənd-bənd 

süjetlər silsilələyir. O, bu sintaksisi daha da epikləşdirdi.  

Söz,  dil  fərdin  gücü  kimi  hərəkət  edirdi.  Həbibi,  ardınca 

Füzuli bu qafiyələri məşhurlaşdırdılar, ağızdan-ağıza saldılar. 

Buradakı  ifadə  novatorluğu,  sintaksis  xəlqiliyi  oxuyanları, 

dinləyənləri də özünə cəlb etdi, əliqələmliləri də. Bu şeir, necə 

deyərlər, «məşhuri-cahan oldu», onu oxumaq da, elə yazmaq 

da  asan  oldu.  Bu  şeirə  nəzirə  yazmaqla  şairlər  istedadlarını 

yoxladılar.  Füzuli  dilimizə  qol-qanad  vermişdi,  üslub 

zənginliyi  gətirmişdi.  Bu  şeir  qeyrət,  ustalıq  ölçüsünə  

çevrilmişdi və nəzirədən nəzirəyə müsəddəsin dili xəlqiləşirdi:  

 

…Zülfi-siyahun ol bəlapəsənd 



SalmıĢdi boynımə, sanasan, ənbərin kəmənd. 

Rəftarə gəldi naz ilə ol sərvi-sərbülənd, 

Oldı ol dəmdə hurü pəri zarü müstəmənd. 

- Qandan bu huri, ol nə rəsəndür? – dedim. Dedi: 

- Cismi-nəzəri ruhi-rəvanuŋdürür sənüŋ

 

Dil valeh oldı zülfü xətü ruyü muyinə



Xuni-siriĢküm aqdı o dəm sərvi-boyinə

Heyrətdə qaldı tuti anuŋ göftüguyinə

Həmrəng olıb qönçə anuŋ rəngi-ruyinə

Bir püstə gördim anda. – Dəhandür? – dedim. Dedi: 

- Cəlladi-ğəmzə dökdügi qanundürür sənüŋ

 

Gülzarə çıqdı naz ilə ol sərvi-gül‘üzar,  



Güllər qızardüvü xislətdəəgdi baĢ çinar. 

Gül damənüŋə dökdi o dəm meyvəyi-Ģaxsar, 

RəĢküŋdən isə oldı çəmən səhni-laləzər. 

- Sərvi-rəvan fəzayi-çəməndür? – dedim. Dedi: 



 

247 


- Yoq, nəxli-baği-ömri-cəvanuŋdürür sənüŋ.

1

  



 

(Ruhi Bağdadi)   

 

Nəzirənin dili özündən əvvəlkilərin ikisindən də kütləvidir. 



Çoxlu  danışıq  ifadələri  var:  boynuna  kəmənd  salmaq,  valeh 

olmaq,  heyrətdə  qalmaq,  həmrəng  olmaq  (аtalar  sözünü  yada 

salaq: Atı at yanında bağlarsan, həmrəng olmaz, həmxasiyyət 

olar),  baş  əymək,  rəng-ruy.  Xeyli  ərəb,  fars  sözləri  sonralar 

xalq şeirinin dil materialına çevriləcək: ənbərin, huri, pəri, sərv, 



zülf, xət, ruy, muy, göftügu, qəmzə, gülzar, sərvi-rəvan. Klassik 

mükəmməl  mübaliğələr  rastlanır:  gözəlin  gözəlliyi  qarşısında 



gülün  xəcalətdən  qızarması,  gözəlin  uca  boyuna  çinarın  baş 

əyməsi.  Heç  kəsdə  görünməmiş  təşbeh:  çəmənlikdə  gəzən 

gözəlin  uca  boyu  (sərvi-rəvanı)  çəmənin  fəzası  (səması,  göy 

qübbəsi). 

Ruhinin nəzirəsində bir sıra ifadələr, təşbehlər Həbibidən 

yox,  məhz  Füzulidən  gəlir.  Yəni  Həbibi  şeirinin  dil-üslubca 

tarixləşməsində  Füzuli  nəzirəsinin  xüsusi  xidməti  olub.  Ümu-

miyyətlə, müsəddəs  və ona yazılmış nəzirələr klassik poeziya  

janrlarının  dilcə    xəlqiləşməsində  böyük  iş  gördü.  Bu, 

bütövlükdə  Füzuli  dilinin  və  deməli,  Azərbaycan  milli  ədəbi 

dilinin  etiraf  olunması  deməkdir.  İkinci  nəzirə  XVI  əsrin 

axırlarının,  Füzulidən  əlli  il  sonranın  dilidir.  Bu  dil 

nümunələri  göstərir  ki,  milli  dilin    əsas  lüğət  fondu  və 

qrammatik  quruluşundan  ibarət  olan  Füzulinin  dilinin 

milliliyi  fasiləsiz  olaraq  xəlqiliyə  doğru  inkişaf  edir.  Füzuli 

XVI əsrin sonunu bu dillə başa vurardı: Kimünə olmış cahan 

mülkində  simüzər murad, Kimünə dövlət, kimünə vəsləti-dilbər 

murad. Ya İlahi, çün qapuŋda  hasil olur hər murad, Hər kəsüŋ 

məqsudini  verüb  edərsən  hərmurad,  Eşqi-pakim  kibi  bən 

məhzunə qəlbi-saf ver, Halimə rəhm etsün, ol  məhparəyə insaf 

ver  (Ruhi  Bağdadi).  Hətta  xəlqiləşmə  ilə  yanaşı,  Füzulidən 

gələn  lüğətdə  sistem  yeniləşməsi  gedir:  Ah  kim,  ol  gün  ki, 

                                                 

1

 Рущи Баьдади. Диван. Мусабяйли Азадянин няшри. Бакы, Елм, 2005.  



 

 

248 


basdum  aləmi-eşqə  qədəm,  Çıqdı  istiqbalümə  dərdü  bəlavü 

rəncü  ğəm.    İrdi  bir  halət  baŋa  kim,  kəndümi  bildim  o  dəm 

(Ruhi Bağdadi). Burada təsəvvüf leksikonu Füzuli möhürü ilə 

gəlir.  «Ya  rəb,  bəlayi-eşq  ilə  qıl  aşina  məni»    müqabilində 

dərdin-bəlanın-əziyyətin-qəmin  istiqbala  çıxmasından  söz 

gedir  –  «qarşılamaq»  yerində  «istiqbala  çıxmaq»  neolo-

gizmdir.  Şair  təsəvvüfün  dayaq  hökmünü  verir:  İrdi  bir  halət 



baŋa kim, kəndümi bildim o dəm» - özünü bilmək, dərk etmək 

Tanrıya qovuşmağa hazır olmaq deməkdir. Füzulinin fəlsəfəsi 

öz  leksikonu  ilə  verilir.  Füzuli  deyirdi:  «Vəfa    hər  kimsədən 

kim  istədim,  andan  cəfa  gördüm»,  ya  «Yar  qılmazsa  baŋa 

cövrü  cəfadən  ğeyri,  Bən  ana  eyləməzəm  mehrü  vəfadan 

ğeyri».  Onun  yetirməsi  əlli  il  sonra  yazır:  «Dustlığ  hər  kimə 

etdüm, etdi düşmənluğ baŋa, Cövri-ğeyr etdükcə, bən ərzi-vəfa 

etdüm ana». Bu lüğət uyğunluğu Füzuli sənətinin təkrarı deyil, 

Füzulinin  formalaşdırdığı  milli  ədəbi  dilin  lüğət  tərkibinin 

davam  etməsi,  işlənməsi  deməkdir  (Sahib,  Qövsi  Təbrizilərin 

dilində  də  görünəcəkdir).  Ruhi  Bağdadinin  dili  o  dərəcədə 

Füzuli dilinin varisidir ki,  hər ikisinin divanının ilk qəzəlinin 

birinci  misrası  ərəbcə  verilir  və  məzmunca  da  uyğundur. 

Füzulidə: «Qəd ənarəl – eşqü lil – üşşaqu minhacəl hüda (Eşq 

aşiqlər üçün hidayət yolunu işıqlandırdı); Ruhidə: «Qəd bəda 

min  əksi-kasil-eşqi-ənvaril-hüda»  (Eşq  badəsinin  əksindən 

daha  hidayət  işıqları  göründü).  Həmin  dil  mənzərəsi    bu 

nümunələrdə də görünür: - Lə’lüŋi sun xəstənə, - dedim, dedi: - 



Xəstəyi-eşq  olana  yoqdır  əlac;  -  Varmudır  mislün?  –  desəm, 

dersən: Bütin dünyada yoq! – Bivəfasən, - söyləsəm, dersən ki: - 

Dünya  böylədür  –  müsəddəsdəki  dialoq  bu  adiliyə  qədər 

sadələşib; Məst olıb gül-gül açılmuşsan, bu fəttanluğ nədir?; O 



ğönçə  bir  qədəh  içsə,    cəmalı  gül-gül  olır,  Gül  cəmalı  hər  kim 

görirsə,  bülbül  olır  – 

gül-gül  açılmaq,  gül-gül  olmaq,  bülbü

olmaq ifadələri həm danışıqdan, həm folklor şeirinin dilindən 

gəlir. Bu da həmin dilin aforizmidir:  



Şahi-əzəl gah bizi üryan edər, Gəh siyirür, geyirür gah əba 

(Ruhi  Bağdadi).  Nümunələrdəki  irmək,  sunmaq,  kəndi  kimi 

sonra arxaikləşəcək sözlərin əsrin sonunda da fəallığı XVI yüz 

il ədəbi dilinin lüğət mənzərəsinin bütövlüyüdür. 



 

249 


3.1.  Bu  zaman  Qazi  Bürhanəddindən  gələn  faydalı  bir  

ənənə  davam edir və qiymətli bəhrə verir: dövlət xadimi ana 

dilində  şeir  yazır.  Bu  işin  faydası  yalnız  o  deyil  ki,  dövlət 

başçısı bədii yaradıcılıqla məşğul olduğundan  onda humanist 

meyillər yaranır, müəyyən dərəcəyə qədər demokratizm aşkar 

olur. İşin başqa tərəfləri də var:  

1) ana dilində yazan sənətkarlar himayə olunurlar; 

2)  hökmdarın  ana  dilində  yazdığını  görən  şairlər    Azər-

baycan  dilində  yazmağa  xüsusi  cəhd  göstərirlər.  Belə  bir 

imkan  Azərbaycan    dilli  poeziyanın    auditoriyasını  böyüdür. 

Azərbaycan  dili  əvvəllər  saraya  pəncərədən  —bacadan 

süzülürdüsə,  indi  geniş  qapıdan  daxil  olur.  XV  əsrdə  belə  bir 

tarixi  һadisə  qaraqoyunlu  һakimi    Mirzə  Caһanşaһın  adı  ilə 

bağlıdır.  O,  «Həqiqi»  təxəllüsü  ilə  şeirlər  yazmış  və 

Azərbaycan  dilində  «Divan»  bağlamışdır.  Həqiqi  dil  və 

uslubuna  görə,  Nəsimi  ənənəsini  davam  etdirir.  Onun  dili 

һürufiliyin    söz-terminləri    və  ifadələri    ilə    zəngindir. 

Nəsiminin beyt və ifadələri, qafiyə və rədifləri Həqiqi dilində 

aşkar  izlər  salmışdır.  Hətta  һər  iki  şairin  «Divan»ında 

«Boyundur    sidrəvü  tuba,    dodağın    abi-heyvandır»  mətləli 

qəzəl var ki, bu uyğunluq, dərəcəsinə görə, adi nəzirə ölçüsünə 

sığışmır. Həqiqidəki bu beytlər artıqdır. 

Cəmaluŋ pərtövü nuri 

münəvvər  qıldı  afaqı,  Dоdağuŋ  abi-һeyvanı  saçuŋ  zillündə 

pünhandur.  Vüsaluŋ    һəsrəti-narı  məni  yaxdı  fərağuŋda.  Nə 

mahiyyətsən, ey can kim, cəmaluŋ huri-rizvandur. Nəsimidəki 

bu  beyt  də  Həqiqidə  yoxdur: 

Xətüŋ  ümmül-kitabıdir  bəyani-



ə

sli-tovhidüŋ  Hürufi  lövhi—məhfuzin  musəvvər  Ģərhi-

fərqədandur. Hər iki şairdə qalan on misrada müvafiq olaraq 

ancaq bu dörd söz və möhür beytlərdəki Nəsimi  və   Həqiqi  

imzaları fərqlidir:    

Nəsimidə: 

Nazil, bilənlər, məĢriqüŋ Ģəkli, həqiqətdir. 

Həqiqidə: 

Mənzil,  deyənlər,  məĢriqə  zülfiŋ,  hidayətdir. 

(müq.  et:    Nəsimi  -  Əsərləri,  3  cilldə,  2-ci  cild,  «Elm»,  nəşr., 

Bakı,  1973,  səh.  498;  Həqiqi  -  Şeirlər.  «Hayastan»  nəşr. 

İrяvan,  1966,  səh.  38).  Təsadüfi  deyil  ki,  Həqiqi  öz  böyük 

ideya  və  sənət  müəllimini  altuna  bənzədir: 

Nəsimi 

matəmündən  çak  olubdur    sineyi-zarum,  Bütün  dunya  və 


 

250 


Ģ

afiha neçün bəs batmamıĢ yasə? Qəzadən bir sapand daĢı bir 

altun  kasəni  qırsa,  Nə  artar  qiyməti  daĢuŋ,  nə  qiymətdə

duĢər kasə. Bu, şairin bütövlükdə Nəsimiyə, o cümlədən onun 

sənət  dilinə  münasibətidir.  Həqiqi    dilində  izafət  tərkibləri  

boldur.  Onun  dilində    Ģö

vqi-eĢq,  Ģəm‗i-rüxsar,  çeĢmeyi-

heyvan,  qəmi-hiçr,  dami-bəla  və  s.  kimi  sadə  izafətlərlə  

yanaşı

, vəzzuha-vəlleyl, əhli-tovhid, müshəfi-xəttürüx, leylətül-



ə

sra,   yöhyül-izam, sidrətül-cinan, ayeyi-səbqülməsa və s. kimi 

qeyri-kütləvi    izafətlər  də  işlənir  ki,  bunlar  da,  ümumən, 

təriqət  anlayışları  ilə  bağlıdır.  Onun  dilində  xəlqi  ifadə  tərzi, 

aydın  obraz  tez-tez  nəzəri  cəlb  edir: 

Ol  rüxüŋ

   

,  Ģəm‗ünə  çü



canumi  pərvanə  dedüm.  YaqĢı  yandurdi  məni  atəĢi-hicranə

dedüm.  Yaxud:  Zülfiŋdən  ayru  dami-bəlayə  bəla  demən.  Ol 

damə  mən  mənüm  kimi  bir  mübtəla  demən.  Az  da  olsa, 

Həqiqi  dilinin  öz  aforizmləri  vardır: 

Könlınüŋ  ayinəsün  saf 

eylə,  nəfsünə  arif  ol.  Olma  həris  dünyanuŋ  gənc  ilə  mülkü 

maluna;  DuĢmənüŋ  dəf‗inə  çarə  cənk  olur,  Ğeyr  ölən  ərlik 

yоlunda ləng olur. Yar ilə gerçəölən həmrəng olur. Cahilü



ə

qli  bu  fəhmə  dəng    olur.  Bu  hikmət-tövsiyələrdə  şairin 

hökmdar  obrazı  canlanır.  Qiymətli  yaradıcılığı  ilə  yanaşı  və 

ondan  da  gərəkli  xidməti  o  idi  ki,  Nəsiminin  xalq  dili 

zənginliklərinə  söykənərək  yaratdığı  ana  dilli  sənət  üçün 

Həqiqi öz hakimiyyət səlahiyyəti ilə saray keçidində yaşıl işıq 

yandırdı. Bu işıq ana dilində yazıb-yaradanlara yol açırdı.  

3.  2.  Bu  proses  səfəvilər  dövründə  daha  da  güclənir  və 

nəhayət,  Şah  İsmayıl  Xətainin    vaxtında    istənilən  bəhrəsini 

verir: Azərbaycan dili dövlət dili kimi rəsmiləşir. Azərbaycan 

dili  nəinki  sarayda  danışıq-ünsiyyət  vasitəsi  kimi  işlənir,  eyni 

zamanda  dövlətlərarası  yazışmalar  bu  dildə  aparılır. 

Doğrudur,  dövlət  dili  kimi  farsca  da  fəaliyyət  göstərir,  lakin 

Azərbaycan dili «nəticədə səfəvilər  dövlətində saray və ordu 

dili  olaraq  qaldı»  (V.V.Bartold).  Səfəvi  dövlətində  farsların 

hakimlərinə 

saraydan 

göndərilən 

fərmanlar 

farsca, 


azərbaycanlı  hakimlərə  göndərilənlər  isə  azərbaycanca 

yazılırdı.  Hətta  rəsmi  fərmanların    başlığında      «hökm»  

əvəzinə    «sözümüz»  yazılırdı.  Şah  İsmayıl  Polşa,  Roma, 

Macarıstan,  Almaniya  ilə  danışıqlarda  farsca  ilə  yanaşı, 



 

251 


azərbaycanca yazışmadan da istifadə etmişdir. Dövlətlərarası 

azərbaycanca  yazışma  Şah  İsmayılın  oğlu  I  Şah  Təhmasib 

zamanında  da  davam  etmişdir.  Avropa  səyyahları  da  təsdiq 

edirlər  ki,  rütbə sahiblərinin  evlərində də  kişilər  və qadınlar 

yalnız  azərbaycanca  danışırlar.  Dövlət  –  divanxana  və  hərb 

terminləri  kimi  Azərbaycan-türk  dili  sözləri  işlənir  (rəsmi 

məktublar  və  terminlər  haqqında  konkret  bilik  və  məlumat 

üçün «Rəsmi üslub» və «Elmi üslub» bəhslərinə baxın).   

Şah  İsmayılın  Azərbaycan  dilinə  belə  doğma  münasibəti 

onun  mərkəzləşmiş  Azərbaycan  dövləti  yaratmaq  siyasəti  ilə 

bağlı  idi.  Bu  işdə  ona,  şübhəsiz,  şairliyi  də  kömək  edirdi: 

fitrətən  sözü,  dili  duymaq  qabiliyyəti  onun  diqqətini 

Azərbaycan  dilinin  gözəllik  və  zənginliyinə  yönəldir,  onu  bu 

dilə  heyran  qoyur,  bu  dili  ona  sevdirir.  Xətainin  hökmdarlıq 

və  şairlik  istedadının  vəhdəti  Azərbaycan  dilinin  xoşbəxtliyi 

ilə nəticələnir.     



Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin