TÜRKMƏN
ŞEİRİ
ANTOLOGİYASI
(XVII – XIX ƏSRLƏR)
Bakı – 2011
TürkSOY kitabxanası seriyası: 13
AMEA Folklor İnstitutu
Elmi Şurasının
qərarı ilə çap olunur
Тərtib edən,
türkməncədən uyğunlaşdıran
və ön sözün müəllifi:
Prof. Dr. Ramiz ƏSKƏR
Redaktoru:
AMEA-nın müxbir üzvü,
Prof. Dr. Tofiq HACIYEV
Məsləhətçi:
Prof. Dr. Annaqurban AŞIROV
Türkmən şeiri antologiyası (XVII-XIX əsrlər).
Bakı, MBM, 2011, 400 s.
Kitabda zəngin türkmən ədəbiyyatının Əndəlib, Azadi, Şahbəndə, Məxdimqulu, Şeydayi, Məğrubi, Qayıbi, Talibi, Qurdoğlu, Kəminə, Seyidnəzər Seydi, Zəlili, Seydulla Seydi, Zinhari, Molla Nəfəs, Aşiqi, Katibi, Dostməhəmməd, Möhtaci, Miskin Qılınc, Balqızıl kimi tanınmış nümayəndələrinin seçilmiş əsərləri toplanmışdır. Kitab 31 mart - 4 aprel 2009-cu ildə İstanbulda TürkSOY tərəfindən təşkil olunan «Türk Ləhcələri Arasında Uyğunlaşdırma Çalışmalarının Bugünkü Durumu və Qarşılaşılan Problemlər» mövzusunda Beynəlxalq simpoziumun tövsiyələrinə və yekun bəyannaməsinə uyğun olaraq nəşr edilir.
İSBN: 978-9952-29-041-7
Ó MBM
Ó Ramiz Əskər
TÜRKMƏN ƏDƏBİYYATININ
QIZIL DÖVRÜ
...Nurmühammet Andalyp, Döwletmämmet Azady, Magtymguly Pyragy, Mämmetweli Kemine, Mollanepes yaly yüzlerçe alymlarymyz, akyldarlarymyz, şahyrlarymyz, sunqat ussatlarymyz öçmejek yz qaldyrdylar, ylym we döredijilik dünyäsinde uly meşhurlyga eye boldular.
Gurbanguly Berdimuhamedow,
Türkmenistanyň Prezidenti
...Nurməhəmməd Əndəlib, Dövlətməmməd Azadi, Məxdumqulu Fəraqi, Məmmədvəli Kəminə, Molla Nəfəs kimi yüzlərcə alimlərimiz, müdriklərimiz, şairlərimiz, sənət ustadlarımız sönməz iz qoydular, elm və yaradıcılıq dünyasında böyük məşhurluğa sahib oldular.
Qurbanqulu Berdimühəmmədov,
Türkmənistan Prezidenti
Bakı Dövlət Universitetinin türk xalqları ədəbiyyatı kafedrasında qardaş türk xalqları ədəbiyyatı ilə yanaşı türkmən ədəbiyyatı da tədris edilir. Lakin əldə kifayət qədər elmi ədəbiyyat, xüsusilə tərcümə əsərləri yoxdur. Bu da öz növbəsində tədrisdə, eləcə də tədqiqat sahəsində müəyyən problemlər yaradır. Düzdür, son iki-üç ildə klassik türkmən ədəbiyyatının bir sıra görkəmli nümayəndələrinin əsərləri ana dilimizdə çapdan buraxılmışdır ki, bunlardan Nurməhəmməd Əndəlibin, Məxdumqulu Fəraqinin və Molla Nəfəsin kitablarını göstərə bilərik. Ancaq bu da qardaş xalqlarımız və ölkələrimiz arasında getdikcə artan mədəni-ədəbi əlaqələrin fonunda olduqca azdır. Ona görə də ilk etapda klassik dövrü əhatə edən «Türkmən şeiri antologiyası (XVII-XIX əsrlər)» kitabını hazırlamağı qərara aldıq. Gələcəkdə müasir türkmən poeziyası, nəsri və dramaturgiyası ilə bağlı xüsusi tədqiqatların və antologiyaların da hazırlanması gündəmdə durur.
XVII-XIX əsrlər türkmən ədəbiyyatı son dərəcə zəngin və çoxşaxəlidir. Həmin dövrdə Nurməhəmməd Əndəlib, Dövlətməmməd Azadi, Abdulla Şahbəndə, Məxdimqulu Fəraqi, Şeydayi, Qurbanəli Məğrubi, Qayıbnəzər Qayıbi, Murad Talıbi, Orazpolad Qurdoğlu, Məmmədvəli Kəminə, Seyidnəzər Seydi, Seydulla Seydi, Qurbandurdu Zəlili, Əbdürrəhim Zinhari, Molla Nəfəs, Oraz Aşiqi, Əvəztaqan Katibi, Dostməhəmməd, Annaqılınc Möhtaci, Miskinqılınc, Dövlətməmməd Balqızıl kimi istedad və sənətkarlıq baxımından bir-birindən fərqli bir çox türkmən şairi yaşayıb yaratmışdır.
Bu dövrün əsas özəlliyi ədəbi türkmən dilinin cilalanması və bu dildə əsərlər yazılmasıdır. Doğrudur, türkmənlərin ədəbiyyatı XVII əsrdən başlanmır, onun ilkin kökü daha qədimlərə gedib çıxır. Xüsusilə saysız-hesabsız əfsanələr, dastanlar, rəvayətlər, folklor nümunələri ən azı min illik bir tarixi əhatə edir. Lakin yazılı ədəbiyyat qismən gəncdir. Burada da iki məsələni bir-birindən ayırmaq vacibdir. Bunlardan birincisi oğuz-türkmən kontekstində nəzərdən keçirilən ədəbiyyatdır. Məlumdur ki, türk xalqlarının oğuz boyuna mənsub olan qismi islam dinini qəbul etdikdən sonra qonşu xalqlar tərəfindən türkmən adlandırılmışdır. Ona qədər və ondan sonra da uzun müddət türkmənlər-oğuzlar özlərinə həm oğuz, həm də türkmən demişlər.
XI əsrdə Səlcuk ibn Dukakın nəvələri Toğrul bəyin (993-1063) və Çağrı bəyin (991-1061) qurduqları dövlət qısa müddət ərzində Mavəraünnəhr, İran, Azərbaycan, Qafqaz, İraq, Suriya, Anadolu və Ərəbistan yarımadasını ələ keçirərək Böyük Səlcuqlu imperiyasına çevrildi. Rəsmi tarixşünasliqda bu imperiyanın 1038-1157-ci illər arasında mövcud olduğu qəbul edilir. Əslində, Osmanlı imperiyasının təşəkkülünə qədər (1299) və hətta ondan xeyli sonra da keçmiş Böyük Səlcuqlu imperiyasının ərazilərində meydana gələn yeni dövlət qurumları idarəçilik, hüquq, hərbi və mədəni baxımdan səlcuqların varisi və davamıdır, ona görə də səlcuqlu dövrü sayılır. Səlcuqlu dövrü isə doğrudan-doğruya oğuz, dolayısı ilə türkmən dövrüdür. Burada belə sual ortaya çıxır: 1041-ci ildə Dandənakan meydan müharibəsində İranı tutan 18 yaşlı oğuz-türkmən döyüşçüsü 30 il sonra 1071-ci ildə Malazgirt savaşında Bizansı məğlub edərkən 48 yaşında deyildimi? Alparslan özü oğuz-türkmən deyildimi? Onun yanında öz sazı-sözü ilə əskərləri döyüşə ruhlandıran ozan mahnılarını hansı dildə oxuyurdu? Bu ozanın nəvəsi, nəticəsi olan şairlər öz əsərlərini hansı dildə yazmışlar? Təbii ki, oğuz-türkmən dilində. Elə isə nə üçün bu ədəbiyyat eyni zamanda türkmən ədəbiyyatı adlanmasın? Tarixi aspektdə baxdıqda sanki buna heç kim etiraz etmir. Lakin milli-ərazi kontekstində etiraz var. Misal üçün, biz azərbaycanlılar belə hesab edirik ki, İzzəddin Həsənoğlu, eləcə də Qazi Bürhanəddin, Cahan şah Həqiqi, İmadəddin Nəsimi, Məhəmməd Füzuli yüz faiz Azərbaycan şairidir. Bunu həm dil faktoru, həm də həmin şairlərin yaşadıqları coğrafiyanın bir zamanlar Azərbaycan kültür sferasına və ya dövlət qələmrovuna daxil olması ilə izah edirik. Təxminən eyni dövrlərdə yaşamış və eyni dildə yazmış Yunus İmrəni coğrafi əlamətə görə türk, eyni zamanda ümumtürk şairi sayırıq. Məncə, keçmişdə oğuz-türkmən dilində yazmış bütün ədiblər eyni zamanda türkmən şairidir. Və türkmən alimlərinin onları türkmən şairi saymasına etiraz etmək doğru deyil. Həmin şairlərinin müasir türkmən dilində yaxşı anlaşılmaması tarixi və linqvistik bir məsələdir. Ona qalsa, Füzuli də bugün yüzdə yüz anlaşılmır, Nizami isə əsərlərini farsca yazmışdır. Lakin bu bizə onların hər ikisini öz şairimiz saymağa mane olmur.
Türkmən ədəbiyyatının ikinci problemi isə çağatay dilidir. Bu dildə yazan bir çox türkmən şairi özbək ədəbiyyatının nümayəndəsi hesab edilir. Bayram xan və Vəfai bunlara ən parlaq nümunədir. Üstəlik, baharlı boyundan olan, bir müddət Şah İsmayıl Xətainin yanında qulluq edən Bayram xan bizim bəzi elektron saytlarında Azərbaycan şairi kimi təqdim olunur.
Göründüyü kimi, nəinki oğuz kontekstində, hətta çağatay kontekstində də bəzi iç-içə keçmələr, müxtəlif ədəbi əriş-arğaçlar mövcuddur. Odur ki, özünəçıxma hallarına normal baxmaq lazımdır. Əgər etnik mənşəyi, coğrafi məkanı və ləhcəsi fərqli olan bir şair qardaş bir xalqın ədəbi-estetik zövqünü oxşayırsa və həmin xalq onu öz şairi saya bilirsə, bunda heç bir qəbahət yoxdur.
XVII əsrdə bugünkü türkmən dilində ilk yazılı əsərlərin meydana çıxması ilə türkmən ədəbiyyatında yeni dövr başlanmışdır. Türkmənlərdə bu işin öncülü Nurməhəmməd Əndəlib, bizdə isə Molla Pənah Vaqifdir. Lakin dil amili yeni ədəbiyyat üçün özlüyündə birinci dərəcəli məsələ olsa da, hər şey demək deyil. Onun arxasınca Şərq ədəbiyyatının ənənəvi poetik sistemindən sıyrılmaq, gül-bülbül orbitindən çıxmaq, ədəbiyyatı həyata və xalqa yaxınlaşdırmaq, ictimai-sosial mövzuları işləmək vəzifəsi gəlir.
Yeni türkmən ədəbiyyatı Nurməhəmməd Əndəlibin simasında öz banisini, Dövlətməmməd Azadinin şəxsində öz fəlsəfi-estetik meyarını, Məxdumqulu Fəraqinin şəxsində öz xəlqiliyini və realizmini, Məmmədvəli Kəminənin simasında tənqidini və satirasını, Molla Nəfəsin şəxsində yeni lirikasını tapdı. Ədəbiyyata vətənsevərlik, milli təəssübkeşlik, türkmən birliyi, digər adı ilə, türkmənçilik ideyaları yerləşdi. Mərdlik, cəsarət, qəhrəmanlıq, səxavət və digər insani keyfiyyətlər yeni məzmun kəsb etdi, gözəlin və gözəlliyin tərənnümü yeni çalarlar qazandı, bir sözlə, mövzu baxımından böyük dəyişikliklər meydana gəldi. Bəzi ənənəvi mövzularda qələmə alınan əsərlər, özəlliklə dini-ruhani şeirlər, nətlər, münacatlar artıq xalqın ana dilində yazılmağa başlandı. Tərcüməçilik və nəzirəçilik ədəbi əlaqələrin güclənməsinə, qarşılıqlı zənginləşməyə səbəb oldu.
Ədəbi janrlar sahəsində də böyük dəyişikliklər ortaya çıxdı. Divan ədəbiyyatının qəzəl, qəsidə, məsnəvi janrları ilə paralel xalq yaradıcılığından, folklordan, dastanlardan gələn qoşma, gəraylı, müxəmməs, təcnis kimi milli janrlar geniş intişar tapdı, əruz vəzni öz yerini böyük ölçüdə heca vəzninə tərk etdi.
Yeni türkmən ədəbiyyatının ən mühüm xidmətlərindən biri də milli folklor irsinə, xüsusilə xalq dastanlarına yeni ruh, yeni can və nəfəs verməsi oldu. Türkmən ədəbiyyatında başqa türk xalqlarında müşahidə olunmayan bir yenilik özünü göstərdi. Şairlər xalq dastanlarını yenidən işlədilər, onların şeirlərini cilaladılar, süjet xəttini təkmilləşdirdilər.
XVII-XIX əsrlər türkmən ədəbiyyatının ən böyük xidməti isə, bizcə, türkmən millətini formalaşdırmaq oldu. Heç də əbəs deyildir ki, Məxdumqulu Fəraqi Türkmənistanın mənəvi yaradıcısı hesab edilir. Bu işdə digər şairlərin də böyük rolu vardır.
Bir sözlə, XVII-XIX əsrlər dövrü türkmən ədəbiyyatının qızıl dövrüdür. Bu ədəbiyat qədim və zəngin dövlətçilik tarixi olan, neçə-neçə imperiyalar quran bir xalqın yeni dövrdə mədəni sahədə yeni yüksəlişi, bədii söz sahəsində yenidən parlamasıdır. Əks halda, ona qızıl dövr demək mümkün olmazdı.
Bu antologiyada xronoloji ardıcıllıqla XVII-XIX əsrlərdə yaşamış 21 türkmən şairinin şeirləri toplanmışdır. Hər şair haqqında qısa oçerk verilmiş, əsas bioqrafik bilgilər və yaradıcılığının ən ümdə özəllikləri göstərilmişdir. Daha sonra hər şairin ən gözəl şeirləri verilmişdir. Bunu nəzərə alaraq bu kiçik girişdə şairlər haqqında fərdi söhbət açmağa lüzum görmürük. Oxucular bizim Vaqıf, Vidadi, Zakir, Natəvan, Nigari, Şakir, Salik, Nəvvab kimi sənətkarlarımızın yaradıcılığı ilə türkmən şairlərinin sənəti arasında forma və məzmun baxımından çox böyük bənzərliklər olduğunu əyani şəkildə görəcəklər.
Biz inanırıq ki, Azərbaycan oxucuları və elmi-ədəbi ictimaiyyəti bu kitabı rəğbətlə qarşılayacaq, onun vasitəsilə qardaş türkmən ədəbiyyatının klassik dövrü ilə, dil və poetik ənənə baxımından bizə çox yaxın olan bir xalqın ədəbi irsi ilə tanış ola biləcəkdir. Bu kitabın çıxması Azərbaycan-türkmən ədəbi əlaqələri tarixində də yeni bir səhifə açacaq, ədəbiyyatşünaslıq və tədris sahəsində mühüm bir boşluğu dolduracaqdır.
Şeirlər ana dilimizə imkan daxilində orijinala yaxın şəklində uyğunlaşdırılmışdır. Dilimizdə qarşılığı olmayan sözlərin mənası mətnaltı haşiyədə göstərilmiş, axıra isə çətin anlaşılan sözlərin kiçik bir lüğəti əlavə edilmişdir.
Biz öz ənənəmizə sadiq qalaraq bu kitabı da TürkSOY kitabxanası seriyasından nəşr edirik. Çünki TürkSOY-un türk dünyasının UNESCO-su olaraq türk xalqlarının mədəni inteqrasiyasına böyük töhfə verdiyinə, onları bir-birinə yaxınlaşdırdığına və qarşılıqlı surətdə zənginləşdirdiyinə ürəkdən inanır və onun nəcib fəaliyyətini dəstəkləyirik.
Burada bir məsələni növbəti (on üçüncü!) dəfə vurğulamaq istəyirik: TürkSOY kitabxanası seriyası layihəsi bu seriyanın ilk kitabından bəri bütünlüklə könüllülük əsasında həyata keçirilir. Bu layihədə iştirak edən hər kəs, o cümlədən bu antologiyanı tərtib edən, türkməncədən ana dilimizə uyğunlaşdıran və ön sözün müəllifi bəndəniz Ramiz Əskər, kitabın redaktoru, görkəmli türkoloq, türk dünyasının böyük təəssübkeşi, əziz dostum və müəllimim, Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyasının müxbir üzvü, Türk Dil Qurumunun fəxri üzvü hörmətli Prof. Dr. Tofiq Haciyev, kitabın məsləhətçisi, məni lazımi ədəbiyyatla təchiz edən, dəyərli tövsiyələr verən Türkmənistan Elmlər Akademiyası Milli Əlyazmalar İnstitutunun direktoru hörmətli Prof. Dr. Annaqurban Aşırov bu işi türklüyə bir xidmət olsun deyə heç bir məvacib və honorar almadan təmənnasız yerinə yetirmişlər. Əməyi keçən hər kəsə, o cümlədən Türkmənistanın Azərbaycandakı səfirliyinin əməkdaşı Bibisara Məmmədovaya sonsuz təşəkkürlə, qəhrəman və nəcib türkmən millətinin zəngin mədəniyyətinə ehtiramla,
Ramiz ƏSKƏR.
Bakı, 10 may 2011-ci il.
NURMƏHƏMMƏD ƏNDƏLİB
(1660 – 1740)
Nurməhəmməd Əndəlib zəngin türkmən ədəbiyyatının ən görkəmli nümayəndələrindən biri, özündən sonra gələn bütün türkmən şairlərinin müəllimi və ustadıdır. Azadi, Şahbəndə, Məxdimqulu, Şeydayi, Məğrubi, Qayıbi, Talıbi, Qurdoğlu, Kəminə, Seyidnəzər Seydi, Zəlili, Seydulla Seydi, Zinhari, Molla Nəfəs, Aşiqi, Katibi, Möhtaci, Miskin Qılınc, Balqızıl kimi tanınmış söz ustaları onun ardıcılları və şagirdləridir.
Əndəlibin türkmən ədəbiyyatı qarşısındakı xidmətləri son dərəcə böyükdür. Hər şeydən əvvəl o, müasir türkmən ədəbiyyatının və ədəbi yazı dilinin banisidir. Ondan əvvəl yaşayıb-yaradan türkmən şairlərindən Bayram xan və Vəfai öz əsərlərini həmin dövrdə bütün Orta Asiyada geniş yayılan və əsasən mədrəsə təhsili görmüş adamların işlətdiyi ədəbi çağatay türkcəsi ilə qələmə almışlar. Əndəlib isə əsərlərini uşaqlıqdan bəri sevə-sevə dinlədiyi milli-məhəlli dastanların təsiri altında şirin türkmən dilində yazmaqla bir ilki gerçəkləşdirmişdir. Şairin ikinci böyük xidməti türkmən ədəbiyyatını mövzu və janr baxımından zənginləşdirməsidir. Əslində, o, realist türkmən poeziyasının ilk rüşeymlərini qoymuş, Məxdumqulu isə onu zirvəyə qaldırmışdır. Milli ədəbiyyatda ilk poemanın, ilk dastanın müəllifi də Əndəlibdir. Nəhayət, o, türkmən ədəbiyyatında ilk tərcüməçilərdən biridir.
Nurməhəmməd Əndəlibin həyatı haqqında əldə dəqiq məlumat yoxdur. Son dövrlərdə aparılan tədqiqatlar nəticəsində onun 1660-cı ildə Daşoğuz vilayətinin İlanlı bölgəsinin Qaramazı kəndində anadan olduğu təsbit edilmişdir. Şair 1740-cı ildə 80 yaşında vəfat etmişdir.
Əndəlib amansız bir xəstəliyə tutulduğu için təbdili-iqlim məqsədilə özbəklər arasına köçmüs, Ürgəncdə, əsasən də Xivədə yaşamışdır. O, «Risaleyi-Nəsimi» poemasının giriş qismində həyatı, doğulduğu və yaşadığı yer, habelə təxəllüsü haqqında kiçik bilgilər vermişdir:
Adım idi Nurməhəmməd Qərib,
Sözdə təxəllüsüm idi Əndəlib.
Şəhrimiz Urgənc – vilayət idi,
Xanımız Şirqazi himayət idi.
Əsli-məkanım ki Qaramazıdır,
Adəmi işrətdə qışı-yazıdır.
Bil ki, Qaramazı bizim cayımız,
Zikri-xuda eşq ilə dilxahımız...
Barça xəlayiq içində bəd işim,
Yetdi əlli beşə mənim bu yaşım.
Şair öz əsərlərini Əndəlib təxəllüsü ilə yazmışdır. Rəvayətə görə, o, gəncliyində Gül adlı bir qızı sevmiş, ona nisbət olsun deyə özünə Əndəlib, yəni «Bülbül» təxəllüsünü seçmişdir. Adının tərkibindəki Qərib sözü isə doğma vətəndən, el-obadan uzaqda yaşamasına işarədir. Şeirlərində özünü Əndəlibi-binəva, Əndəlibi-zar, Əndəlibi-bəlakeş adlandırması həyatının məşəqqət içində keçdiyini göstərir:
Gahi xərabatda işim, gah fəğan,
Külbeyi-əhzan idi gahi məkan.
Şairin təhsili, şəxsi həyatı haqqında yazılı mənbələrdə elə bir ciddi məlumat yoxdur. Ancaq əsərlərindən anlaşıldığına görə, o çox mükəmməl təhsil almış, Şərq poeziyasını, onun bədii ifadə vasitələrini dərindən mənimsəmiş, ərəb, fars, tacik dillərini də yaxşı öyrənmişdir. Şairin «Şahnamə»ni tərcümə etməsi barədə bəzi məxəzlərdə bilgi verilir. Təəssüf ki, bu tərcümə indiyədək tapılmamışdır. Əndəlibin bir sıra şairlərin əsərlərinə nəzirə yazması onu göstərir ki, o, klassik Şərq şeirini ciddi mütaliə etmiş, söz sənətinin bütün incəliklərinə yiyələnmişdir.
Əndəlibin zəngin poetik irsinin çox az qismi bizə gəlib çatmışdır. Hazırda əlimizdə onun səkkiz qəzəli, bir neçə mürəbbəsi, müxəmməsi və müsəddəsi, bəzi başqa şeirləri var. Bunlar sayca az olsalar da, janr və məzmunca çox əlvan, bədii cəhətdən isə çox mükəmməl əsərlərdir. Əndəlib sənətinə dərin ehtiram bəslədiyi Nəvainin on yeddi, Füzulinin iki, Vəfai, Übeydi, Həbib və Caminin birər qəzəlinə təxmis, Nəvainin bir qəzəlinə təsmin, Məşrəbin bir qəzəlinə və bir mürəbbəsinə təzmin yazmışdır. Onun qələmə aldığı təzmin, təxmis və təsminlər ən yüksək poetik səviyyədədir, orijinallarından əsla geri qalmır. Bu, Əndəlibin parlaq istedadından xəbər verir.
Onun sənətinə hörmət əlaməti olaraq özbək şairləri Müxlis və Munis də hərəsi Əndəlibin bir qəzəlinə təxmis yazmışlar. Beləliklə, Əndəlib Orta Asiyada nəzirəçiliyin, dolayısı ilə, ədəbi əlaqələrin inkişafında mühüm rol oynamışdır. O, məşhur fars şairi Caminin on bir qəzəlini türkmən dilinə eyni ilhamla tərcümə etmişdir.
Böyük sənətkar yazdığı poemalarla özündən sonrakı şairlərə də nümunə olmuşdur. Onun «Risaleyi-Nəsimi», «Oğuznamə», «Səəd Vəqqas» və «Qisseyi-firon» adlı dörd poeması var.
Əndəlibin «Oğuznamə»si digər oğuznamələrlə məzmun etibarilə ümumən səsləşə, əksər məqamlarda üst-üstə düşsə də, bir sıra fərqlər də müşahidə edilir, yəni burada şairin orijinal dəst-xətti, bədii üslubu və təhkiyəsi özünü göstərir. Əndəlibdə Oğuz xanın türk cahan hakimiyyəti uğrunda mübarizəsi daha yığcam, daha fərqli epizodlarla təsvir edilir. Hətta eyni detallarda belə bəzi fərqlər görmək mümkündür. Oğuz xanın ölümünə şairin mərsiyəsi onun ən orijinal tərəfidir.
Əndəlib «Risaleyi-Nəsimi» poemasında məşhur şair İmadəddin Nəsiminin parlaq obrazını yaratmışdır. «Səəd Vəqqas» və «Qisseyi-firon» adlı poemalar dini səciyyəli əsərlərdir. Səəd Vəqqas məşhur islam sərkərdəsi və dövlət xadimi, öz səxavəti və xeyirxahlığı ilə əfsanəvi şöhrət qazanmış tarixi şəxsiyyətdır. Poemada onun mərdliyi və comərdliyi, bu yolda hətta oğlunu qurban verməsi təsvir olunur. «Qisseyi-firon» isə yəhudi peyğəmbəri Musanın doğulması və zülmkar Misir fironunu devirməsi haqqındadır.
Əndəlib türkmən ədəbiyyatında ilk dəfə olaraq dastanları, rəvayətləri, xalq hekayələrini nəzmə çəkmiş, onları ədəbi cəhətdən cilalamış, süjet xəttinə əl gəzdirmiş, şeirlərini yenidən işləmişdir. Bunlar «Leyli və Məcnun», «Yusif və Züleyxa», «Baba Rövşən» və «Zeynal Ərəb» dastanlarıdır. Başqa bir məlumata görə, «Mirzə Həmdəm» dastanı da ona məxsusdur.
Bu dastanlardan ikisi, daha doğrusu, «Leyli və Məcnun»la «Yusif və Züleyxa» eynən Azərbaycan versiyası ilə səsləşir və bizə məlum olan məzmundadır. Şairin dini-mənqibəvi səciyyə daşıyan «Baba Rövşən» və «Zeynal Ərəb» dastanları isə bizdə bilinmir və aşıqlarımızın dastan repertuarında yoxdur. Şairin dastanlarının hamısı süjet və sənətkarlıq baxımından çox mükəmməl, şeirləri isə çox gözəldir.
2011-ci il Əndəlibin 350 illik yubileyi ilidir. Bu münasibətlə Türkmənistanın müxtəlif şəhərlərində bir sıra yubiley tədbirləri, təntənəli mərasimlər keçirilir. 10-12 mart tarixlərində isə şairin vətəni Daşoğuzda Türkmənistan Elmlər Akademiyasının və Daşoğuz vilayət icra hakimiyyətinin birgə əməkdaşlığı ilə Əndəlibə həsr olunan beynəlxalq elmi konfrans təşkil edildi. Biz bu yubileyə töhfə olaraq Nurməhəmməd Əndəlibin «Şeirlər, poemalar, dastanlar» (Bakı, 2011, 292 s.) adlı kitabını Azərbaycan dilində nəşrə hazırladıq. Şairin burada verilən şeirləri həmin kitabdan alınmışdır.
XƏNDAN-XƏNDAN
Gəldi ol sərvi-səxi naz ilə xəndan-xəndan,
Aldı könlümü nəvaziş bilə çəndan-çəndan.
Şükrülillah ki, gözüm düşdü günəş tək üzünə,
Müntəzir olmuş idim yolunda çəndan-çəndan.
Cismimə salmaq üçün işvə bilə tab üzə tab,
Sünbülün gül üzünə eylədi piçan-piçan.
Qaldılar seyr qılarda üzü-ləli-ləbinə
Gül baxıb, qönçə açıb ağzını heyran-heyran.
Əndəliba, qıla ver vəsl gününün şükrün,
Qalmazsan sən yenə hicarnında nalan-nalan.
NƏ BƏLA XUB
Ey rəşki-pəri, mehri-camalın nə bəla xub,
Vey nilufəri tək qoşa xalın nə bəla xub.
Fikrində olub, gözlərimə cilvə nümayən
Hər saətü hər ləhzə xəyalın nə bəla xub.
Ləlin qəmindən dışladı Xızır abi-həyatın,
Kövsər suyu tək safi-zülalın nə bəla xub.
Ey huri, üzünün biri ay, birisi gün tək,
Bu ayü günəş üzrə hilalın nə bəla xub.
Başdan ayağındır açılan gülşəni-xubu,
Sər ta beqədəm tazə nihalın nə bəla xub.
Öldürsə gözün, iki ləbin leyk verir can,
Canbəxşliyin xubi-qitalın nə bəla xub.
Baxsa üzünə, Əndəlibə heç əcəb olmaz,
Firqətzədə olana vüsalın nə bəla xub.
XURAMAN QAMƏTİ NAZİK
Xuraman qaməti nazik, nihali-sərvi-azadi,
Güləndami-məlaik, surəti-rəşki-pərizadi.
Vüsali-bəzmində üşşaqlarını kamiyab eylər,
Və likən eyləməz hərgiz məni-azadəni yadi.
Söndürdüm arizi-hicranında ayü günəş şəmin,
Çəkib bir ah munluq eylədim yer-göyü bərbadi.
Çəkib müjgənindən xəncər, sürüb meydan ara aşkar,
Tənim riş etdi ol kafir, əcəb birəhmi-cəlladi.
Hilalı əbrü müsəffa çü nazik təbi-şirinquy,
Pəri tələt, səmən nükhət, ləbi qənd, özü qənnadi.
Nolar, köyündə xara mənə olsa tikan bəstər,
Qılaram həsrət oduna yanıb, hər gecə fəryadi.
Üzi-qəddi-səmənsə kakilinin sədqəsi eylər,
Güli-sünbül bilə sərvi-çəməni qıldı azadi.
Ayağına düşüb, başından çevrilsəm əcəb olmaz,
Nəvazişlər qılıb, qılmış pozuq könlümü abadi.
Zəxi kağıl, zəxi qamət, zəxi bir işvə cadu göz,
Zəxi xalı, zəxi qəb-qəb, zəxi hüsni-xudadi.
Camalı nəqşi Çin-surətgəri saldı təxəyyirə,
Ki heyran qaldı, fani rəşk oduna yandı bizadi.
Nəsimi-ism hər beyt ibtidasından gəlir, əmma
Gərəkdir Əndəlibə ad çıxarmaqlıqda ustadi.
OLDU ƏNDƏLİB
Daş ara eylər vətən, daşbağa oldu Əndəlib,
Torpağa bağrın basıb qurbağa oldu Əndəlib.
Olmasa qurbağa, daşbağa ol nəsbi-yaman,
Nə üçün bir öydə daim yekkə oldu Əndəlib.
Biqənaətlik tutub əzasından balü pərin,
Bu üqubət birlə tikkə-tikkə oldu Əndəlib.
Dost olanlar eşitsələr soyuqdan ölməyini,
Gülüşüb söylərlər, ölsə xəkdə oldu Əndəlib.
Olsa qış, urmuş qovağa, yaz olsa yazılar,
Gəh bayquş oldu, gəhi çəkkə oldu Əndəlib.
AÇDI
Bahar əyyamı gözdən qönçələr gülşəndə xab açdı,
Səba məşşatəsi sünbülün zülfün yaydı, tab açdı.
Görüb sərgəştə əhvalını bəzmi-bustan içrə,
Təbəssümlər ilən bülbülə güllər ləli-nab açdı.
Dodağın gül qönçəsi güllər dəmə-dəm bülbülün səslər,
Hərəmi-gülşən içrə səbz süfrədən kitab açdı.
Təqdimi-bülbülə zərrin piyalə birlə gülşəndə,
Diymənlər nəstəran ləbə-ləb güli-şərab açdı.
Xəlil kimi özünü atəşi-eşq içrə uran çün,
Bilin, həq rövzeyi-gülzarından bülbülə bab açdı.
Dəbistani-çəməndə tifl sayaq Əndəlibi-zar,
Ki bismilla oxuban eldə həmradan kitab açdı.
YETSƏ
Nə xoş gündür, müsahiblər, kişi cananına yetsə,
Görüb dürlü məlamətlər, axır dildarına yetsə.
Çəkib rənci-məşəqqətlər, ki eşq yolunda afətlər,
Görüb yüz min əlamətlər, könül ərmanına yetsə.
Fələk ursa ona şəbxun, yıxılsa başına gərdun,
Görüb yüz dərdü qəm əfzun, yenə dərmanına yetsə.
Dilü canım xarab olsa, yolunda min əzab olsa,
Yanıb bağrım kabab olsa, nə ərman canına yetsə.
Mələk sima, qəddi ziba, gözü ahu, üzü həmra,
Olub çün Əndəlib şeyda, güli-xəndanına yetsə.
Dostları ilə paylaş: |