“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
429
identikliyin dərki baxımından müsbət və ya mənfi hadisə kimi dəyərləndirlə biləcəyi məsələsinə
xüsusi olaraq toxunmuş və fərqli tədqiqatçıların problemə yanaşmasındakı ziddiyyətli məqamları
diqqətə almışdır. Dilçi hətta bəzi araşdırmaçılarınm bilinqvizmin bəla olması qənaətinə gəlməsi
məqamını vurğulamaqla bu kimi situasiyaların identiklik zəminində müəyyən problemə yol açması
faktını qeyd etmişdir [11]. Maraqlıdır ki, multikulturalizm nəzəri konsepsiyasının müasir Dünya
cəmiyyətinin, qlobal anlamda bəşər inkişafının alternativsiz tolerant bigəmövcudluq modeli kimi
qəbul edilməsi və yaşam standartının istər Azərbaycan, istərsə də inkişaf etmiş Qərb toplumlarında
aparıcı doktrina səviyyəsinə qaldırılması onun (multikulturalizmin) təkcə dilçi, psixoloq,
siyasətçünas, sosioloq alimlərin deyil, eləcə də müxtəlif sahələrə aid yaradıcı şəxslərin xüsusi maraq
dairəsinə daxil olmasını qaçılmaz etmişdir. Məhz, həmin problemə, yəni hibrid identiklik və
multikultural toplum ideyalarının müştərəkliyinin doğurduğu psixoloji situasiya Buker mükafatı
laureatı H.Kureyşi, Nodbel mükafatçısı V.Naypol və bir çox başqa fərqli identikliyi Qərb
yazıçılarının əsərlərində əsas təhlil hədəfinə çevrilmişdir. Koqnitiv dissonans və bilinqvemin
multikultural topluma adaptasiyası baxımından həmin əsərlərin qəhrəmanalrının psixoloji obrazı və
nitq özəlliklərinin təhlili burada məhz hibrid identiklik probleminin kəskin şəkildə durduğunu, fərqli
dəri rəngli, fərqli dini etiqad daşıyıcı olan başqa dildə danışan mühacirlərin Qərb toplumunda
adaptasiyasında koqnitiv dissonaslıq məqamının mühüm mane kimi çıxış etdiyi ortaya qoyur.
Məlum olur ki, belə bir ortamda fərdlər öz nitq özəlliklərini aparıcı ünsiyyət vasitəsi kimi seçilmiş
konkret dilə (haqqında bəhs etdiyimiz əsərlərdə söhbət ingilis dilindən gedir) uyğunlaşdırmağa
üstünlük verir, “koloritli aksentlər”dən imtina və qaçınma tendensiyası nümayiş etdirirlər. Bir çox
halda bu məqam, yəni özündən, öz milli kimliyindən qaçınmaq məqamı fərddə psixoloji çıxmazlıq
situasiyasına yol aça bilir ki, yalnız zamanla, müvafiq psixoloji, linqvopsixoloji müdaxilələr və
eləcə də şəxsiyyət inkişafı zəminində koqnitiv dissonaslığın aradan qaldırılması və hibrid
identikliyə malik şəxsin real situasiyada öz həqiqi milli kimliyilə sosial kimliyi arasında barış
məqamına çatması mümkün olur. Bununla da qazanılma, yəni yeni və adekvat identiklik
formalaşmış olur. Xatırladaq ki, multikulturalizmin ideya nəzəriyyəçilərindən sayılan görkəmli
sosikulturoloq alim hesab edilən S.Hollun da qeyd etdiyi kimi, iki növ identiklik mövcuddur:
“mövcudluq identikliyi” (identity as being) və “formalaşma identikliyi” (identity as becoming ) [12,
s.222-237]. Multikultural toplum öz ideya nüvəsində fərqli dil daşıyıcılarının tolerant birgəyaşamını
təmin etdiyindən istənilən multukultural topl fərdi üçün mahiyyət etibarilə artıq “ formalaşma
identikliyi”n qazanılması ən təbii zərurət kimi ortaya çıxır. Bu zaman milli azlıq və ya dominant
kəsim qarşılaşdırmasından deyil, sərbəst və uyumlu birgəmövcudluqdan söhbət gedə bilir.
Ədəbiyyat:
1. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1989. http://www. gumer.info/
bibliotek_ Buks/Culture/Bart/_02.php
2. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.:
Прогресс, Универс, 1994. С. 384-391.
3. Хайдеггер М. Слова Ницше «Бог мертв» // Вопросы философии. 1990, №7, с. 143-
176.
4. Ильин И. П. Логоцентризм// Ильин И. П. Постмодернизм. Словарь терминов. — М.:
ИНИОН РАН (отдел литературоведения) - INTRADA. 2001. http://postmodernism.academic.ru
/65/%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80%D
0%B8%D0%B7%D0%BC
5. Taylor Gh: The Politics of Recognition/ Ch.Taylor // Multiculturalism; examiningthe
politics of recognition // Charles Taylor [etar:]; ediandintrod; by A. Gutmann: - Princeton, N.J.:
Princeton University Press, 1994. - P. 25-73
6. Толкачев С.П. Проблемы гибридной идентичности в современной мультикультурной
литературе, M, 2001с.179
7. Hacıyeva A.K.Zoometaforizmlər (İngilis və Аzərbаycаn dillərinin mаteriаllаrı əsаsındа),
Bakı, Nurlan, 2006, 151 s.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
430
8. Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London: Routledge, 1994. p.86.
http://faculty.georgetown.edu/irvinem/theory/Bhabha-LocationofCulture-chaps.pdf
9.
Когнитивный
диссонанс
//
Энциклопедия
практической
психологии
http://www.psychologos.ru/articles/view/kognitivnyy_dissonans
10. Теория когнитивного диссонанса // Энциклопедия практической психологии
http://www.psychologos.ru/articles/view/teoriya_kognitivnogo_dissonansa
11. У. Вайнрайх. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Год:
Киев, Вища школа, 1979, 263 с.
12. Hall S. Cultural Identity and Diaspora.” In Rutherford, 222-237. hooks, bell. Yearning:
Race, Gender, and Cultural Politics. Boston: South End Pr. In Williams, Patrick & Laura Chrisman
eds. Colonial Discourse & Postcolonial Theory: A Reader. Harvester Whaeatsheaf, 1993., p.222-
237
Xülasə
Məruzədə multikultural toplumlarda hibrid identiklik probleminin yaratdığı koqnitiv
dissonans vəziyyətinin psixolinqvistik aspektdən dəyərləndirməsi aparılır. Məlum olur ki, əslində
həm sosiolinqvistik, həm də psixolinqvistik problemlərin çuğlaşmasından törəyən bu problem
müasir koqnitiv elmin ortaya qoyduğu yeni təhlil metodları ilə dəyərləndirilə bilər.
A.Hajieva
Multiculturalism- Hybrid Identity Sociolinguistic Correlation and Cognitive Dissonance
Factor (The Study from Psycholinguistic Aspect)
Summary
In this article the cognitive dissonance condition in the multicultural societies created by the
hybrid identity problem is studied from the psycholinguistic point of view. Here is notified as a
matter of fact this problem which appears from the combination of both sociolinguistic and
psycholinguistic problems may be analyzed with the new methods of study formed by the modern
cognitive science.
Məhəbbət Nəcəf qızı Əsədova, fil.ü.f.d., dosent
Azərbaycan Memarlıq və İnşaat Universiteti, dosent
mehi-a-n@rambler.ru
MÜASİR AZƏRBAYCAN MULTİKULTURALİZMİNİN SOSİOLİNQVİSTİK REALLIĞI
BİLİNQVİZM, ADSTRAT VƏ SUPERSTRAT PROBLEMLƏRİ KONTEKSTİNDƏ
Açar sözlər: multikulturalizm, bilinqvizm, adstrat, superstrat, sosiolinqvistika.
Keywords: multiculturalism, bilingualism, adstrat, superstrat, sociolinguistics.
Müxtəlif xalqları öz qoynuna doğma ana kimi yerləşdirə bilən Azərbaycan müstəqil, siyasi-
iqtisadi və mədəni cəhətdən inkişaf etmiş multikultural ölkədir. Belə ki , Prezident İlham Əliyev
Nazirlər Kabinetinin 10 yanvar toplantısında 2016-cı ildə Bakıda bir neçə mötəbər tədbirin, o
cümlədən BMT-nin Sivilizasiyalar Alyansının VII Qlobal Forumunun keçiriləcəyini bildirərək,
2016-cı ili Azərbaycanda “Multikulturalizm ili” elan etmişdir [10]. Multikulturalizm başqa sözlə
desək çoxmədəniyyətlilik bir məkanda, bir toplum daxilində, yəni bir cəmiyyətdə yaxud da bir
dövlətdə, ölkədə yaşayan və çalışan bir çox millətlərdən, xalqlardan ibarət olan mədəni müstəvidir.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
431
Multikulturalizm xalqların mədəniyyət səviyyəsinin təkmilləşməsində, dünyəvi görüşlərinin
formalaşmasında və bunların da nəticəsi olaraq həmin xalqların həyat və yaşayış səviyyəsinin
yaxşılaşmasında başlıca rol oynayır. Belə ki, kiçik saylı xalqlar mədəni inteqrasiya şəraitində böyük
xalqların mədəni sərvətindən xəbərdar ola və bəhrələnə bilirlər. Bu da özlüyündə kiçik xalqların
ruhunu, bilgilərini zənginləşdirir. Multikulturalizm generilizasiya təminatçısı kimi çoxlu sayda
xalqların yaşam tərzini, adət-ənənələrini, vərdişlərini ümumiləşdirir. Çoxmillətlilik sayəsində
çoxmədəniyyətlilik təzahür edir ki, bu da ayrı- ayrı şəxslərin etik, estetik, mədəni və dünyəvi
görüşlərinin, şəxsiyyətlərinin, xarakterlərinin və milli kimliklərinin formalaşmasına gətirib çıxarır.
Milli kimliyin formalaşması dil amili nəticəsində gerçəkləşir ki, dil də öz növbəsində baza tanıtım
rolunu icra edir, yəni həmin dilin daşıyıcısı olan xalq öz dili vasitəsilə həyata baxışlarını, adət-
ənənələrini, milli və mədəni keyfiyyətlərini əks etdirir. Xalqın ünsiyyət vasitəsi olan dil həm də
həmin xalqın tarixi keçmişinin, linqvocoğrafiyasının güzgüsüdür. Belə ki, hər bir dildə aid olduğu
xalqın keçmişini, yaşam tərzini, yanaşı yaşadığı xalqlardan əxz olunan elementləri əks etdirən
cizgilər öz əksini tapır. Dillərin tarixində baş verən hadisələr, dillərin hər hansı bir tarixi hadisənin
nəticəsi olaraq bir- birinə uzun müddət təsiri həmin dillərin strukturunda öz izlərini qoymuş olur və
o dillərin daxili quruluşunda müəyyən dəyişikliklərə gətirib çıxarır. Dilçilik mənbələrində dillərin
kontaktı [11] nəticəsində dillərin daxilində struktur dəyişməsinə səbəb olan proses dillərin
`çarpazlaşması adlandırılır. Bu mövzuda bəhs edən tədqiqatlarda çarpazlaşmasının üç növü
fərqləndirilir: substrat, superstrat və adstrat [7, 489; 2, 109; 6, 163]. Tədqiqatımız superstrat və
adstrat kimi dillərin çarpazlaşması növlərinə həsr olunduğu üçün burada biz “çarpazlaşma zamanı
məğlub olan yerli dilin qələbə çalan gəlmə dildəki izləri” [2, 10] olan substrat hadisəsindən bəhs
etməyəcəyik. Substart hadisəsinin tam əksi olan superstrat [6, 171] termini latın mənşəli termin
olub, latın dilindəki super – üstündə, üzərində, stratum – qat, təbəqə, lay sözlərindən yaranmışdır
[12]. A. Axundov dillərin çarpazlaşmasının növü olan superstart hadisəsini yad ərazidə məğlub olan
gəlmə dil kimi səciyyələndirir [2, 110]. Belə ki, superstrat - istila nəticəsində gəlmə əhalinin
dilinin yerli əhalinin dilinə təsiridir, fəth edilmiş, yaxud da tabe edilmiş yerli əhaliyə assimilyasiya
üçün yetərli çəkisi olmayan hər hansı etnik azlıqların dilinə təsirdir. Bu halda yerli dil ənənəsi
qırılmır, ancaq həmin dildə müxtəlif səviyyələrdə və müxtəlif dərəcələrdə xarici elementlərin
təsirləri hiss olunur [13]. Bu iqtibasdan dillərin çarpazlaşmasının növlərindən olan superstratın
“gəlmələrin dili olduğu, zaman keçdikcə yerli dilin əsaslarına toxunmadan ona qarışdığı” [7, 489]
bəlli olur. Tarixən dillərin təmasından, çarpazlaşmasında qaynaqlanan superstrat hadisəsinə dünya
dillərində yetərincə rast gəlmək olur. Belə ki, bugünkü dünyanın qlobal dili səviyyəsinə qədər çatan
ingilis dili VIII- IX əsrlərdə skandinavların, XI əsrdə normandların işğalından sonra skandinav və
normanların fransız dillərinin təsirinə məruz qalmışdır və bu gün dünya əhalisinin əksərinin
ünsiyyət dilinə çevrilən ingilis dilinin leksik bazasının 70 faizə qədəri bu dillərdən və başqa
dillərdən alınma sözlərdir [5, s. 67]. Ancaq bu dillərin daşıyıcıları olan xalqlar öz dillərinin
qrammatik, fonetik və leksik cizgilərinin ingilis dilində qoysalar belə ingilislərin həyatından və
torpaqlarından çəkilib getmişlər. Eyni vəziyyəti müasir Azərbaycan dilində də görmək olar. Digər
xalqlarda olduğu kimi Azərbaycan tarixinin səhifələri də qansız, itkisiz ötməmiş, tarixin ayrı- ayrı
dönəmlərində yurdumuz yadelli işğalçıların istilasına məruz qalmış və bu istilalar nəticəsində həmin
qəsbkar xalqların dillərindən dilimizə müəyyən təsirlər olmuş və dilimizin fonetika, qrammatika və
leksikasında superstrat hadisəsi təzahür etmişdir. Belə ki, VII əsrdən başlayaraq XIII- XIV
əsrlərədək dilimizə ərəb və fars dillərindən, XIX əsrdən isə rus dilindən sözlər keçmişdir. VII
əsrdən başlayan ərəb istilası zamanı ərəblər tərəfindən işğal olunan xalqların dilləri ərəblərin dilinin
təsirinə məruz qalırdılar, çünki ərəblər ərəb dilini islam dininin müqəddəs kitabı olan Quranın dili
kimi təbliğ edərək yayırdılar. Bu səbəbdən də müqəddəs dil kimi təbliğ olunan ərəb dilindən
Azərbaycan dilinə dinlə, mövhumatla, ilahiyyat elmi ilə bağlı çoxlu sayda mücərrəd mənalı sözlər,
antroponimlər keçmişdir [3, s. 48] və bu gün də bu sözlər dilimizin fonetik və orfoqrafik
xüsusiyyətlərinə və qanunauyğunluqlarına müvafiq olaraq müəyyən dəyişikliklərə məruz qalmış,
assimilyasiyaya uğramış və müasir Azərbaycan dilinin lüğət fondunda kimlik vəsiqəsi qazanaraq
ümumişlək sözlərə çevrilmişlər. Farslarla xalqımızın müxtəlif sahələrdə olan münasibətləri fars
dilinin Azərbaycan dilinə olan təsirini həm ədəbiyyat inciləri, həm də şifahi nitq vasitəsilə mümkün
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
432
etmişdir və eləcə də ərəblərin fars dilinə olan təsiri nəticəsində də dilimizə ərəb – fars mənşəli
sözlər, şəkilçilər, söz birləşmələri keçmişdir [3, 48- 59]. Məsələn:
Ərəb leksik superstartları: sahə, maddə, namus, qanun, qərar, məktub, məhkum, inkar, idrak,
zirvə, ibrət, ölkə, lövhə, dünya, ünvan, eyham, alim, dahi, hakim, qürur, kainat, təmənna, səliqə,
vəzifə, ziyafət, mətbəə, ittifaq və s.
Fars leksik superstratları: atəş, badə, arzu, ahu, fəda, əfsus, girdab, ördək, laləzar, pərzad,
şagird, aşina, cəngavər, mərdanə, bəstəkar, güzəran, xiridar və s.
Ərəb və fars dillərinin Azərbaycanda uzun müddət hakim dairələrin dili olduğundan, elmdə və
kargüzarlıqda istifadəsi üstün tutulduğundan [2, 111], bədii ədəbiyyat nümunələrinin, əsərlərin bu
dildə yazıldığından Azərbaycan dilində ərəb və fars superstartlarının çoxlu sayda leksik izləri
dəyişikliklərlə də olsa qalmışdır. Məsələn, ərəb dilində flektiv dillərə xas olan daxili fleksiya ilə
cəmlənən Azərbaycan dilinə keçmiş leksik superstartlar cəm formasını ərəb dilində olduğu kimi
daxili fleksiya vasitəsilə deyil, Azərbaycan dilinə məxsus şəkildə kəmiyyət kateqoriyasının
göstəriciləri olan -lar, -lər cəm şəkilçiləri vasitəsilə düzəlir: şəxs- şəxslər (əşxas), alim- alimlər
(üləma), ədib- ədiblər (üdəba), tərəf- tərəflər (ətraf), xəbər- xəbərlər (əxbar) və s.
Müasir Azərbaycan ədəbi dilində rus dilinin xeyli sayda superstartları müşahidə olunur ki, rus
dilinin superstarlarının dilimizdəki təzahürü bir tərəfdən tarixi faktor kimi Azərbaycanın Rusiyanın
tərkibinə keçməsi ilə şərtlənirsə, digər tərəfdən də Azərbaycanın Rusiya dövləti ilə yaranmış siyasi,
iqtisadi və mədəni əlaqələri əsasında gerçəkləşmişdir. Rus dilinin superstartları təkcə xalis rus
sözlərindən ibarət olmayıb, həm də Avropa dillərindən rus dilinə keçmiş və rus dilinin fonetik
xüsusiyyətlərini qazanmış leksik vahidlərdir. Rus dilindən dilimizə keçən superstartlar bəzi fonetik
dəyişmələrinə məruz qalırlar ki, bu da çox vaxt özünü vurğunun yerinin dəyişməsində, sözlərin
artikulyasiyasında və orfoqrafiyasında göstərir. Məsələn: qlobus, pero, stəkan, stol, vaz və s.
Leksik superstartları alınma sözlərdən ayırmaq, fərqləndirmək çətindir, burada əsas fərq kimi
yalnız superstart sözün xalqın tarixinin daha dərin qatlarına aidliyi ilə şərtləndirmək hesab etmək
olar.
Dillərin çarpazlaşmasının növlərindən olan adstrat latıncadan ad- “yaxın, yaxınlıqda” və
stratum- “təbəqə, qat” sözlərindən yaranmışdır. “Adstrat hadisəsi yanaşı mövcud olan, qarşılıqlı
əlaqələrə və təsirə malik iki dilin bir- birində buraxdığı izə deyilir” [2, 110]. Dillərin
çarpazlaşmasının substrat və superstrat növlərində olduğu kimi adstrat hadisəsində qalib dil və
yaxud məğlub dil olmur. Bu terminin mənası bu dillərdə danışan xalqların uzun müddət birgə,
yaxud da yanaşı mövcudiyyəti, ünsiyyəti və əlaqəsi şəraitində bir dilin digər dilə təsirinin nəticəsi
kimi anlaşılan dil sisteminin xüsusiyyətlərin məcmusudur. Adstrat etnik assimilyasiyanın və bir
dilin digər dilin içərisində əridiyinin baş vermədiyi dillərin qarşılıqlı təsirinin neytral tipidir.
Adstrat hadisəsi iki müstəqil dil arasında təbəqə yaradır. Bəzən adstrat terminini qarışıq bilinqvizm
də adlandırırlar [14]. Adstrat eyni bir ərazidə iki dilin uzun müddət mövcudiyyəti ilə əmələ
gətirilmiş ikidilliliyin variantıdır. Adstrat gəlmələrin aborogenlərin dilinə təsiri ilə meydana gəlir,
bu vaxt birinci dil qonşu dil kimi saxlanılır [15]. Adsrat ərazicə qonşuluq şərti əsasında başqa bir
dilin bəzi xüsusiyyətlərinin mənimsənilməsidir və dillərin çarpazlaşmasının bu növünə nümunə
kimi türk adstratı balkan dillərində, türk dillərinin adstratı tacik və fars dillərində, Azərbaycanda
yaşayan azsaylı xalqların dillərində Azərbaycan dilinin adstratı, Gürcüstan respublikasında
Azərbaycan- gürcü dillərinin bir- birində buraxdığı izləri, qonşu rus və fars dillərinin adstratlarının
Azərbaycan dilindəki izlərini göstərmək olar. Məsələn Azərbaycanda hind-avropa dillərinin İran
dilləri qrupuna daxil olan talış dilinin fonetik tərkibində [ö], [u] və [g] səsləri olmadığı halda bu gün
bu dildə danışanlar öz nitqlərində bu səsləri işlədirlər ki, bu da talış dilində Azərbaycan adstratının
izidir. Daha bir Azərbaycan və türk adstratının izini talış dilinin indiki zaman I şəxs tək sonluğunda
görmək olar [4]. Belə ki, ulu türk dilinin sintaktik quruluşundan bəhs edən K.Abdullayev türk
dillərinə mübtəda + ikinci dərəcəli üzv + xəbər + mübtəda çərçivəli quruluşunun [1, 202] səciyyəvi
olduğunu və mübtədanın xəbərin sonunda təkrar olduğunu göstərir. Talış dilində: Mı omedəm- Mə
gedirəm. Bu cümlədə xəbərin sonunda -əm I şəxs sonluğu talış dilinə keçmiş Azərbaycan türk dili
adstratıdır. Başqa bir nümunə: Talış dilində: “Mi tini pidəm.- Mən səni sevirəm.” nümunəsində ti-
sən II şəxs tək əvəzliyi Azərbaycan türk dilində II tək şəxs əvəzliyi təsirlik hal şəkilçisini qəbul
etdiyi kimi (səni- tini) dəyişir və burada Azərbaycan dilinin adstratının izi aydın görünür.
“Azərbaycan multikulturalizmi: din və dil siyasətinin inkişaf perspektivləri”
adlı beynəlxalq konfransın materialları: Bakı – 8-9 sentyabr 2016 - səhifə
433
Azərbaycan dilinin talış dilində leksik adstratları ya olduğu kimi, ya da bu dilin fonetik
qanunauyğunluqlarına uyğun şəkildə deformasiya olaraq ümumişlək sözlər kimi talış xalqının
dilində işlənməkdədir: zolım- zalım, zomin- zamin, zılm- zülm, izah, izzət, iqlim, yelpi- yelpik,
yarış, yas, yem, kosə- kasa, keçmiş və s.
Müasir Azərbaycanın linqvocoğrafiyası onun müasir, inkişaf etmiş multikultural ölkə kimi
azsaylı xalqların Azərbaycan xalqı ilə mehriban bir ailədə çiyin- çiyinə yaşayıb yaratdığını göz
önünə qoyur. Belə ki, ölkəmizdə dövlət dilinin Azərbaycan dili olmasına baxmayaraq şəxsiyyətin
hansı dildə danışması, təhsil alması onun öz seçimidir. Belə ki, azsaylı xalqların dilləri ilə yanaşı
multikultural ölkə olaraq Azərbaycanda rus, ingilis dilində təhsil almaq imkanı olduğu bəllidir.
Müasir Azərbaycanda ikidillilik, yaxud da bilinqvizm əhalinin əksəriyyətinin seçimi olaraq qalır.
Bilinqvizm (ikidillilik) — əhalinin müəyyən qruplarının iki və ya daha çox dildə danışa bilməsidir.
İki dil bilən insanlar bilinqvlər, iki dildən çox bilənləri polilinqvnlər, altı dildən çox bilənlərə
isə poliqlotlar adlanırlar. Dil müəyyən sosial qruplaşma rolu oynadığına görə, bilinqvlər eyni
zamanda iki sosial qrupa məxsus olurlar [16]. Dilçilikdə bilinqvizmin qarışıq və koordinativ növləri
fərqləndirilir ki, qarışıq bilinqvizm iki dilin bir sistemdə qovuşuğu, koordinativ bilinqvizm isə iki
dil sisteminin ayrılıqda mühafizə edildiyidir [8, 194]. İkidildə danışanın, yəni bilinqvin nitqində
bəzən müəyyən normadan kənara çıxma halları, sapmalar baş verir ki, belə sapmalar dil kodlarının
qarışdırılması ilə izah olunur. “İkidillilikdə danışan insanların birdən artıq dil bilməsi nəticəsində,
yəni dil kontaktı, ünsiyyətinə görə nitqlərində baş verən hər hansı bir dilin normalarından kənara
çıxma halları .interferensiya hadisəsi adlanır. Məhz bu nitq hadisəsi və onun ünsiyyətdə iştirak edən
hər hansı bir dilin normalarına təsiri dilçilərin diqqətini cəlb edir.” [9, s. 22 ]. İkidilliliyin birtərəfli
və ikitərəfli olmaqla iki forması fərqləndirilir [7, s. 356]. Birtərəfli ikidillilik zamanı azsaylı xalqlar
içərisində yaşadıqları dövlətin dilini ana dili ilə yanaşı olaraq mənimsəyirlər və bu zaman ikinci dil
fonetik, leksik və sintaktik səviyyədə onların nitqində ana dilinin normalarının bəzən pozulmasına
səbəb olur. İkitərəfli ikidillilikdə isə hər iki tərəf bir- birinin dilini öyrənir. Məsələn, müasir
Azərbaycanda talışların, ləzgilərin, tatların və digər azsaylı xalqların nümayəndələri öz ana dilləri
ilə yanaşı Azərbaycan dilini də birtərəfli ikidillilik formasında öyrənirlər, çünki, onların əhatəsində
yaşayan azərbaycanlılar onların dilində danışmaq məcburiyyətində qalmırlar. Eyni zamanda
Azərbaycanda yaşayan ruslar, gürcülər Azərbaycan dilini bildikləri kimi, onların əhatəsində
yaşayan azərbaycanlılar da onların dilini mənimsəyirlər.
Beləliklə, yuxarıda söylədiklərimiz müasir Azərbaycanın siyasi, iqtisadi və mədəni cəhətdən
yüksək səviyyədə inkişaf yolunda olan müxtəlif xalqların və millətlərin ünsiyyət qurduğu və
yaşadığı multikultural bir ölkə olduğunu bir daha göz önünə qoyur.
Ədəbiyyat:
1. Abdullayev K.M. Azərbaycan dili sintaksisinin nəzəri problemləri. Bakı-“Maarif”-1999.
2. Axundov A. Ümumi dilçilik. Bakı- “Maarif”- 1979.
3. Cəfərov S. Müasir Azərbaycan dili. Leksika. Bakı- “Maarif”- 1982.
4. Əliyev Ə. B. Talış dilində türk alınmaları. Bakı- “Nurlar”- 2007. 232 səh.
5. Hajiyeva A., Najafli E. Contrastive lexicology. Bakı- “Science and education”- 2010.
6. Heydərov R. Dillərin inkişafında dil əlaqələrinin rolu. Bakı- “Elm və təhsil”- 2013.
7. Rəcəbli Ə. Nəzəri dilçilik. Bakı- “Nurlan”-2003.
8. Rəcəbli Ə. Sosiolinqvistika. Bakı- “Nurlan”-2004.
9. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев : Вища шк., 1979.
http://www.booksite.ru/fulltext/vainraih/text.pdf
10. http://strateq.az/arashdirma/26098/alim-baxisi-multikulturalizm
11. https://sites.google.com/site/stvvyaz/home/istoriceskoe-razvitie-azykov-substrat-
superstrat-i-t-d
12. http://megalektsii.ru/s16808t1.html
13. https://ru.wikipedia.org/wiki/Суперстрат
14. https://ru.wikipedia.org/wiki/ Адстрат
15. http://wordhelp.ru/word/ Adstrat
16. https://az.wikipedia.org/wiki/Bilinqvizm
|