«ЧЕМУ УЧИТЬ?» И «КАК УЧИТЬ?»
Мамедова С.М.
Сумгаитский государственный университет
Любое обучение должно строиться на основе определенных принципов, без чего невозможно
разработать стройную научно обоснованную систему обучения.
Для разработки такой системы обучения русскому речевому общению необходимо выдвинуть и
обосновать лингвометодические принципы обучения применительно ко взрослой азербайджанской
аудитории.
Ни одна проблема: «отбор и организация материала, выбор упражнений и построение их схемы,
выбор приемов работы и т.д., - не может быть решена без четкого представления о принципах
обучения». Поэтому верно подчеркивается, что «принципы – фундамент здания, имя которому
«процесс обучения».
Главными вопросами лингводидактики являются: «чему учить?» и «как учить».
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
362
Применительно к обучению русскому языку в национальном вузе ответ на первый вопрос мы
находим (так должно быть) в программе. А на второй вопрос ответ должна дать методика.
Отметим также, что для полноценного решения поставленных задач обучения не менее важным
является вопрос «кого учить?».
Опираясь на дидактические принципы, лингводидактика выдвигает свои принципы:
функционально-эвристический (поисковый), ситуативно-тематический, принцип интеграции видов и
уровней речевой деятельности; принцип взаимодействия языков в учебном процессе.
1. Функционально-эвристический (поисковый) принцип лингводидактики предусматривает:
а) целенаправленный отбор языкового материала с учетом уровня речевого развития и
потребностей обучающихся в речевой деятельности;
б) психологическую активность обучающихся (моторную, эмоциональную, сенсорную,
интеллектуальную), сочетающуюся с поисковым подходом к процессу речевой деятельности при
использовании правил-инструкций;
в) сочетание сознательного усвоения материала с его автоматизацией.
2. Ситуативно-тематический принцип создает продуманную систему формирования навыков и
умений спонтанного высказывания на основе ситуаций, тематической лексики с учетом различных
уровней речевой деятельности (аудирования, говорения, чтения, письма).
3. Принцип интеграции видов и уровней речевой деятельности обучающихся обеспечивает
систематический учет взаимообусловленности видов речевой деятельности, а также различных
уровней языка (лексики, фонетики, морфологии, синтаксиса, стилистики).
4. Принцип взаимодействия языков в учебном процессе предусматривает как использование
языкового опыта обучающихся, так и ограничение интерференции.
Эти принципы эффективны в обязательном тесном взаимодействии.
На основании дидактических и лингводидактических принципов и исходя из целей, задач и
специфики обучения русскому речевому общению в неязыковой национальной аудитории, а также
опираясь на практику обучения, выделим следующие главные лингвометодические принципы
обучения:
1. Принцип коммуникативной направленности.
2. Функционально-стилистический принцип.
3. Принцип комплексного представления учебного материала.
4. Принцип языковых речевых универсалий.
5. Принцип системности и преемственности.
6. Принцип сознательно-мотивированного обучения.
7. Принцип учета метаязыка специальности.
Выделение названных принципов в качестве главных обусловлено их значимостью, тем, что эти
принципы образуют тот необходимый фундамент, без которого не может быть организован процесс
обучения русскому языку в национальной аудитории.
ЯЗЫК НАРОДОВ И ЭТНИЧЕСКИХ ГРУПП, ПРОЖИВАЮЩИХ В АЗЕРБАЙДЖАНЕ
Мамедова А.Д.
Азербайджанский архитектурно-строительный университет
Расположенный с географической точки зрения на границе Европа Азия Азербайджан
в историческом прошлом закрепился на пересечении различных цивилиций – Ахеменидской –
Сасанидской, Римской – Византийской, Скифской – Хазарской, Тюркской, Огузской культур.
Выгодное географическое расположение и богатая природа этого края еще в древности стала причин
ой превращения данной территории в густонаселенное поселени.С тех самых времен и по сей день Аз
ербайджан попал в историю как страна, выделяющаяся высоким уровнем толерантности. Этот край я
вляется родиной Зороастризма, колыбелью Христианства на Кавказе, местом широкого распростране
ния ислама, территорией мирного совместного проживания различных этносов, местом взаимовыгод
ного симбиоза разнообразных культур. Исторические источники указывают, что этнический состав А
зербайджана постоянно расширялся.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
363
Этнические и национальные группы, живущие в Азербайджане, прошли долгий исторический п
уть формирования и становления на этой территории. Самые древние источники, содержащие сведен
ия об Азербайджане, указывают на разноплеменной характер здешнего населения. Многочисленные т
юркские, кавказские, иранские племена на различных этапах исторического сосуществования станов
ились соучастниками общих социальноэкономических и политических процессов, что стало основой
межэтнической интеграции на этой территории.
Сегодня Азербайджан выделяется своей этнической палитрой. Здесь, наравне с азербайджански
ми тюрками, проживают такие этнические группы как горные евреи, курды,талыши, таты, молокане,
ингилои, цахуры, авары, лезгины, хыналыги, будуглу, грызы. Представители всех вышеперечисленны
х этнических групп считают себя азербайджанцам.
Одновременно они сохранили элементы специфической культуры. Данная культура отображается в б
ыту, творчестве, кухне и различных обрядах этих народов.
В 1992 году был издан указ президента Азербайджана «О защите прав и свобод,
государственной
поддержке развития
языка и
культуры
национальных
меньшинств,
малочисленных народов и э тнических групп, проживающих в Азербайджанской Республике»
В Азербайджане проводятся мероприятия, создающие возможность дагестанским меньшинствам
получат разование на национальном языке. Изучение аварского языка в школах Закатальского и
Белоканского районов было восстановлено в 1988 1989 годах и включено в учебную программу
начальных классов 30 школ (из 50 имеющихс). В 2003 году приказом Министерства образования
Азербайджана были утверждены учебные программы для 14 классов средней школы по
талышскому, татскому, курдскому, лезгинскому, цахурскому, аварскому, хиналыгскому и уди нскому
языкам.
Eвреи
Одним из самых древних народов на территории Азербайджана являются евреи. На сегодня евр
еи проживают в Баку, Сумгаите, а также на территории Губинского, Огузского и Гѐйчайского районо
в. Проживая в Мидии их племена переплелись с татами, в результате чего горские евреи разговарива
ют на татском языке, являющимся одним из диалектов фарси,
содержащим слова из древнего еврейского и арамитского языков.
Талыши
Народ, проживающий на Юговостоке Азербайджана, на территории Ленкоранского, Астаринск
ого, Масаллинского и Лерикского районов Азербайджанской Республики, а также на севере Ирана. Р
азговаривают на талышском языке, входящем в состав Иранской семьи языков. Ученые бывшего Сою
за считали талышей аборигенами. Они считали талышей потомками кадусоводного из самых древних
племен аборигенов Азербайджана. Но западные ученые сомневаются в правильности данного утверж
дения. По их мнени, приход талышей на территорию Азербайджана связан с именем полководца Чин
гисхана Талыша (XIII век). Материальная и духовная культура талышей не сильно отличается от азер
байджанской.
Курды
На сегодня курды проживают в Азербайджане в райцентре Сядарякского района Нахичеванско
й АР, в селе Тейваз Джулфинского и селе Дарякенд Шарурского района. Также до армянской оккупа
ции курды проживали в Лачинском (села Гаракечди, Чыраглы, Минкенд), Кельбаджарском (села Ахд
жакянд и Зар населяли полностью, в остальных жили смешанно), Губадлинском (село Зиланлы) райо
нах Азербайджанской Республики. Разговаривают на курдском языке, входящем в состав Иранской с
емьи языков.
Большое место в жизни курдов Азербайджана занимает азербайджанский язык, которым они
пользуются как в общении с азербайджанцами, так и между собой. Курдский язык в
настоящее время сохраняется только у части старшего поколения. Правда, следует отметить,
что по этнографическим данным, курдское население было зафиксировано еще в XIX веке в
Зангеланском и Джебраилском районах Азербайджана, где в последующем все население
регистрировалось как азербайджанское (тюркское). В некоторых селах указанных районов
население говорило на курдском языке вплоть до середины XIX в.
В последнее время в стране предпринимаются определенные шаги по сохранению и
развитию курдского языка, духовной культуры курдского народа. Для этих целей при Фонде
культуры Азербайджана создан курдский национальнокультурный центр.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
364
Таты
Малочисленный народ, проживающий в основном на территории Губинского,
Хызынского и Хачмазского районов, а также в некоторых деревнях города Баку. По мнению некотор
ых исследователей, проживающие вдоль западного берега Каспийского моря, от Апшерона до Дербен
та, таты являются потомками переселенных на эти земли древних иранцев, и, вне всяких сомнений, я
вляются одним из самых древних этнических слоев Ширванской территории.
В результате длительного исторического сосуществования татов и азербайджанцев возникло мн
ого общих черт в их хозяйстве, культуре и быту. В этом немалую роль играет азербайджанский язык,
ставший с XIX века фактически вторым родным языком татского народа. Следует отметить, что шир
окое распространение азербайджанского языка значительно сузило сферу функционирования татског
о языка, который стал бытовым языком сельской местности. Значительные изменения произошли в эт
ническом самосознании татов. Многие из них считают себя азербайджанцами и во многом утратили т
атский язык.
Аварцы
Аварцы являются этническим меньшинством, населяющим в основном Загатальский и Балаканс
кий районы Азербайджанской Республики. Разговаривают на аварском языке, входящем в состав севе
рнокавказской семьи языков. Аварцы сильно переплелись с азербайджанцами. На сегодня аварцы ко
мпактно проживают в поселке Габагчоль, селах Джар, Зильбан, Мазых, Беретбиня, Джинджартала, К
атех, Мешяшамбул, Махамалар, Гѐйямтала, поддерживая с азербайджанцами тесные родственные от
ношения. Исповедуют Ислам.Аварцы Закатальского и Белоканского районов говорят на анцухском н
аречии аварского языка, относящегося к дагестанской группе языков. Вместе с этим широко употребл
яется аварцами и азербайджанский язык. Недавно принято решение о преподавании аварского языка
в начальных классах общеобразовательных школ, находящихся в районах компактного
проживания аварцев.
Шахдагские народы или Шахдагская национальная этническая группа
Составная часть азербайджанцев. Этносы, входящие в состав Шахдагской национальной этниче
ской группы соответственно селам, в которых они проживают Хыналыг, Грыз, Будуг иРутул Губинск
ого района Азербайджанской Республики, называются хыналыги, грызы, будуглу и рутулы. Несмотря
на малочисленность этих сел, население каждого из них является отдельной этнической группой.
Хыналыги
Среди малочисленных народов аборигенов Азербайджана хыналыги выделяются
специфическими особенностями. Язык этого этноса входит в состав семьи Кавказских языков. В исто
рикоэтнографической литературе в связи с расположением в окрестностях горы Шахдаг называется «
шахдагским народом». Хыналыги являются одними из самых древних поселенцев на территории Азе
рбайджана. Этот этнос обладает единственным в мире языком и поселением.
Это значит, что в мире существует только одно село и язык хыналыг, и находятся они на территории
Губинского района.
СЛОВАРНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА
Наджафова Ш.Ю.
Сумгайытский государственный университет
Словарные возможности переводчика, которые зависят от словарного состава языка, на
который он переводит, бывают достаточно широкими. Если в данном языке нет слова, точно
соответствующего слову другого языка, поскольку в жизни данного народа нет обозначенного
словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем богаче
словарь языка.
Передавая значение слова в переводе, обычно приходится делать выбор между несколькими
представляющимися возможностями перевода. Во избежание недоразумений надо четко оговорить,
что даже знаменательное слово, не говоря уже о словах служебных, не является постоянной
самостоятельной единицей перевода. Смысл слова не автономен, он зависит как в оригинале, так и в
переводе от контекста, проясняется в контексте и это учитывается опытным переводчиком. Смысл
предложения не всегда абсолютно автономен, а часто зависит от содержания окружающих
предложений, целого абзаца, а иногда и от соседних абзацев. Бывают случаи, когда одно
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
365
предложение разбивается при переводе на несколько меньших или, наоборот, несколько
предложений оригинального текста сливаются в одно большее в тексте перевода. Иногда более
крупный отрезок текста нельзя считать постоянной единицей перевода, ибо слишком переменный
характер имеют смысловые отношения между всеми этими отрезками текста. Нередко, слова,
повторяющиеся в подлиннике на большом расстоянии друг от друга в различных контекстах,
требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе. Контекст может оказать этому и
сопротивление, а это в свою очередь может вызвать необходимость для переводчика искать среди
слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов.
Каждое слово и даже каждое предложение, как в оригинале, так и в переводе соотносится с
огромной массой других элементов текста и поэтому, даже говоря о переводе отдельно взятого слова,
всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, который в известных случаях может
потребовать поисков нового варианта.
Наряду с ролью языковой категории, для построения художественного образа специфическую
черту художественной литературы составляет индивидуальное своеобразие творчества писателя.
Вопрос о передаче индивидуального своеобразия подлинника на другом языке является одним из
самых основных вопросов перевода художественной литературы.
Огромному разнообразию языковых средств, встречающихся в различных подлинниках,
отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке. Существуют
определенные закономерности в соотношении между данными подлинника и средствами их
воспроизведения в переводе. Эти закономерности могут быть как частного, конкретного, так и
общего порядка.
Наличие подобных закономерностей не означает возможности существования каких-либо
стандартных практических решений для перевода. Наоборот, следует признать невозможность
стандартных решений, при которых не учитывались бы конкретные условия определенного вида
материала, его индивидуальные особенности, назначение перевода и т.д.
Таким образом, говоря о проблемах перевода, следует отметить многогранность этой проблемы
и необходимость его дальнейшего исследования.
K ВОПРОСУ ОБ ИЗУЧЕНИИ КОНФИГУРАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
АНГЛИЙСКОГО И АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО ЯЗЫКОВ
Рагимов Г.А.
Бакинский государственный университет
Для объективного и всестороннего описания семантических и морфолого–синтаксических
возможностей языковых единиц, характера и особенностей связей между ними более плодотворным
является метод анализа по валентности, который применяется нами для описания валентных свойств
английских и азербайджанских фразеологических единиц в сопоставительном плане.
Валентность фразеологизмов– это ее семантическая и грамматическая способность сочетаться
со словом или группой слов свободного употребления, которые являются актуализаторами данной
фразеологической единицыв в процессе речи. Конструкция фразеологическихединиц и
актуализаторов составляют конфигурацию фразеологизмов. Благодаря специфическим особенностям
своей семантической и внутренней структуры, по сравнению с соответствующими эквивалентчыми
им словами, круг сочетаемости фразеологических единиц ограничен, и они обладают меньшим
количеством грамматических категорий.
Качество
и количество
актуализаторов
зависят
от семантического
содержания
фразеологических единиц и от отношений между их компонентами. Большинство фразеологических
единиц сочетается со словами с семантикой лица. В обоих языках очень редко фразеологические
единицы сочетаются со словами с семантикой флоры и фауны. Замкнутые фразеологические
единицы в основном одновалентны, т.е. в конфигурации они имеют при себе один актуализатор,
которой выступает в функции подлежащего. Очень редко встречаются двухвалентные
фразеологические единицы. Среди замкнутых фразеологических единиц нет трехвалентных
фразеологических единиц. А среди незамкнутых фразеологических единиц нет одновалентных. Одни
незамкнутые фразеологические единицы двухвалентные, другие же – трехвалентные.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
366
В конфигурациях при одновалентных фразеологических единицах актуализатор всегда
выполняет функцию подлежащего, при двухвалентных фразеологических единицах один
актуализатор всегда выполняет функцию подлежащего, а другой актуализатор выступает или в
функции дополнения, или же в функции определения со значением принадлежности. Трехвалентные
фразеологические единицы в конфигурациях всегда имеют три актуализатора, один из которых
выполняет функцию подлежащего, другой-функцию дополнения, а третий актуализатор выполняет
функцию определения со значением принадлежности.
В обоих языках актуализатор бывает однотипными и разнотипными. Фразеологических единиц
с однотипными актуализаторами больше, чем фразеологических единиц с разнотипными
актуализаторами. Разнотипные актуализаторы встречаются в основном в незамкнутых
фразеологических единицах.
В функции актуализатора–определения со значением принадлежности в английском языке
всегда выступает отдельное слово, заменяющее неопределенное местоимение в составе
фразеологических единиц. А в азербайджанском языке отдельное слово редко выступает
актуализатором фразеологических единиц, - в основном в функции актуализатора выступают
конкретныелица, которые и берут на себя функцию отсутствующего слова в функции определения со
значением принадлежности.
Наречие никогда не выступает обязательным актуализаторам фразеологических единиц. Из
остальных частей речи в функции актуализатора чаще всех выступают имена существительные и
местоимения, реже – глаголы и прилагательные.
МУЛЬТИКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕСТВО И ЯЗЫК
Рзаева А.К.
Азербайджанский университет языков
Одной из важных проблем в современном мире является решение противоречия между
культурной независимостью и универсальными ценностями в процессе общения в языке.
Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не
только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет,
национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущения,
видение мира. Однако между миром и языком стоит мыслящий человек, носитель языка. Именно
человек воспринимает и осознает мир посредством органов чувств и на этой основе создает систему
представлений о мире. Пропустив их через свое сознание, осмыслив результаты этого восприятия, он
передает их другим членам своего речевого коллектива с помощью языка. Языковые картины мира в
межкультурной коммуникации всегда своеобразны и для полного их понимания необходимы знания
особенностей национальной «ментальности» или «национального характера».
В последние десятилетия возрос интерес к проблемам общения. Удивительный факт - в
человеческом взаимодействии более половины всех проблем относится к недостатку
взаимопонимания. Человек хочет сказать одно, говорит другое, собеседник в этом слышит третье и
истолковывает, как четвертое. Психологи называют это трудностями коммуникации. Для
преодоления этих трудностей специалистами были выделены те формы общения, которые
максимально способствуют налаживанию взаимопонимания и сотрудничества. Проблема общения
изучается социальными, гуманитарными, техническими, естественными и другими науками.
В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба
привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению,
что, разумеется, приводит к конфликту культур. В то же время научно-технический прогресс и
усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и
формы общения, главным условием эффективности которых является взаимопонимание, аналог
культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации. Для обеспечения
эффективности общения между представителями разных культур преодоление языкового барьера
недостаточно. Для этого нужно преодолеть культурный барьер. В межкультурном общении
необходимо учитывать, как было отмечено выше, особенности национального характера
коммуникантов, специфику их эмоционального склада, национально-специфические особенности
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
367
мышления. «Язык не существует вне культуры, т. е. вне социально унаследованной совокупности
практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». В основе языковых структур
лежат структуры социокультурные.
Культура общения - это некий свод правил, соблюдение которых является показателем уровня
образования и культуры человека в целом. Без культуры общения невозможно вести бизнес и
налаживать деловые контакты. Культура общения подразумевает соблюдение определѐнных правил
вербального, при котором используется речь, и невербального общения, проявляющегося в мимике,
жестах, позах тела и т.п. Вербальное общение - это естественный звуковой язык. Речь является самым
универсальным средством общения. Она одновременно выступает и как источник информации, и как
способ воздействия на собеседника. Речевая коммуникация это своего рода искусство, которому
терпеливо и настойчиво нужно учиться. Общение с помощью речи обеспечивает успех совместной
деятельности. Что же необходимо, чтобы правильно общаться? В первую очередь, необходимо
соблюдать этикет, в том числе речевые этикетные нормы. Речевым этикетом называют систему
требований (правил, норм), которые разъясняют нам, каким образом следует устанавливать,
поддерживать прерывать контакт с другим человеком в определѐнной ситуации.
Культура общения людей тесно связана с тем, насколько сформированы у них отдельные
специфические умения и навыки общения и насколько соблюдаются нормы речевого этикета. К
умениям и навыкам относятся соблюдение таких принципов, как вежливость, тактичность,
деликатность,
уважительность,
доброжелательность,
терпимость,
предупредительность,
выдержанность и многое другое. Не все принципы могут быть реализованы в одном речевом акте: не
всегда необходимо соглашаться с собеседником, выказывать ему симпатию, но быть тактичным,
вежливым, доброжелательным, корректным, уважать собеседника необходимо всегда. Соблюдение
этих базовых принципов речевого этикета было актуально всегда и особенно актуально сегодня.
Знать значения слов и правила грамматики явно недостаточно для того, чтобы активно
пользоваться языком как средством общения. Необходимо знать как можно глубже мир изучаемого
языка. Живой язык живет в мире его носителей, и изучение его без знания этого мира (без того, что в
разных научных школах называется по-разному: фоновыми знаниями, вертикальным контекстом и
др.) превращает живой язык в мертвый.
Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности
речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и
тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку
глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к
повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.
В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит
«обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между
участниками общения. В настоящее время общепринята точка зрения, согласно которой в культуре и
языке каждого народа присутствуют одновременно общечеловеческий и национальный компоненты.
Универсальные значения, одинаково осознаваемые всеми людьми в мире или представителями
отдельных культур, создают почву для межкультурной коммуникации, без них межкультурное
взаимопонимание было бы в принципе невозможно. В то же время в любой культуре присутствуют
специфические культурные значения, закрепленные в языке, моральных нормах, убеждениях,
особенностях поведения и т.д.
Новая реальность, в которой оказалось человечество на современном этапе своего
цивилизованного развития, обусловлена усилением тенденций глобализации в ключевых областях
деятельности (экономике, политике, языковой сфере, культуре и т.д.). В целом ряде отношений
глобализация ведет к проявлению различных противоречий. Языковая коммуникация, культура
общения - есть способ услышать друг друга, чтобы разобраться в условиях возникших противоречий
и выявить механизмы их реализации.
С другой стороны, демократизация общественной жизни, возросшая социальная активность
населения (особенно, молодѐжи) привели к резкому изменению коммуникационной и
соответственно, языковой ситуации в обществе. Возросла значимость культуры общения, различных
этикетных форм. Социальные условия выдвинули на первый план необходимость повышения уровня
коммуникативной компетентности каждого человека. Уровень культуры речи человека становится
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
368
визитной карточкой в профессиональном, деловом общении, определяет успешность делового
взаимодействия, а, следовательно, становится одной из составляющей успешной карьеры.
Общение людей, принадлежащих разным культурам, и разрешение противоречий между
культурными идентичностями и универсальными ценностями являются ключевыми вопросами.
Умение понимать чужие культуры, умение видеть чужое, делать ценности иной культуры
достоянием своей тождественности, превращать их в свою социокультурную действительность,
осмысление своего дискурса, вновь высказать по-другому «своѐ» и есть межкультурное умение
субъекта. Важность изучения межкультурной коммуникации заключается в распространении,
охватывании и увеличении общения культур и людей в нашем мире.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
369
Dostları ilə paylaş: |