СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА
Иманова Э.М.
Азербайджанский университет языков
Приобретение независимости нашей Республикой в 1991 году привело к ускоренному развитию
всех отраслей, к расширению и укреплению политических, экономических и культурных отношений
с другими странами. В связи с этим возросла роль переводчика как участника межъязыковой
коммуникации. Большая потребность в профессиональных переводах стала причиной того, что этой
профессией стали заниматься не только профессиональные переводчики, окончившие высшие
учебные заведения по этой специальности, но и те, кто знают иностранный язык. Вопрос: нужен ли
переводчик, и чем он отличается от филолога и билингва?
Если спросить у человека, не имеющего информацию об этой профессии, кто такой
переводчик, то он даст ему такое определение: « это человек, знающий иностранный язык и
умеющий переводить». Но филолог и билингв тоже знают иностранный язык и способны
переводить. Значит под определением профессии переводчика лежит нечто большее, что мы и
попытаемся раскрыть.
Для начала определим, кто такой филолог – это специалист, который занимается изучением
истории, развития, происхождения и анализа уже установленных фактов языка. То есть это человек,
хорошо знающий все аспекты изучаемого языка.
Билингв- это человек одинаково владеющий двумя языками родным и иностранным.
Если у филолога языковые знания имеют научный и профессиональный характер именно в этой
сфере, то билингв, будучи представителем другой профессии, может хорошо знать иностранный язык
по нескольким причинам: он выучил его самостоятельно или с педагогом или же длительное время
находился в среде использования этого языка, например, прожил много лет в стране, где говорят на
этом иностранном языке.
В словаре Ожегова дается такое определение переводчику - это специалист по переводам с
одного языка на другой. Достаточно узкое определение такому широкому понятию.
Существует набор качеств, способностей и навыков, которым обладает именно переводчик и
чем он отличается от других людей, знающих иностранный язык. Навыки, способности и умения
профессионального переводчика составляют комплекс переводческих компетенций, необходимых
переводчику для выполнения своей работы. Определением компетенций, необходимых для перевода,
стали заниматься относительно недавно. Причиной этому является то, что во- первых, ученые,
занимающиеся этим вопросом, в основном были, лингвистами, во-вторых, другие были теоретиками.
На наш взгляд основная причина состоит в том, что перевод это очень сложный процесс,
представляющий собой ряд мыслительных операций, недоступных, наблюдению, так как
осуществляется в мозгу переводчика. Р. К. Миньяр-Белоручев называет эту особенность процесса
перевода «неуловимостью».
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
357
При перечислении компетенций мы возьмем модель исследовательской группы ПАКТ, которая
внесла большой вклад именно в эту сферу. Эта модель актуальна, прежде всего, потому, что носит
эмпирический характер.
a)Субкомпетенция передачи подразумевает весь процесс передачи, то есть с момента получения
текста оригинала до создания конечного текста. Эта компетенция включает в себя способность
понять исходный текст и передать его на переводимый язык, выполняя цель перевода и имея в виду
характер получателя. В свою очередь эта субкомпетенция делится: a) компетенция понимания,
включающая такие механизмы как анализ, синтез и использование экстралингвистических знаний
для понятия смысла исходного текста, b) компетенция декодирования и контроля над
интерференцией, c) компетенция формулирования, то есть планирование текста, исследуя язык на
который переводят d) компетенция, позволяющая выбрать наиболее подходящий данной обстановке
метод перевода;
b)коммуникативная компетенция на двух языках определяется как система знаний и
способностей необходимых для коммуникации. Она состоит из компетенции понимания языка
оригинала и компетенции воспроизведения на переводимый язык;
c)экстралингвистическая компетенция включает эксплицитные и имплицитные знания о мире в
общем и об определѐнной сфере, которые должны быть активированы переводчиком в нужное время.
Существует четыре вида знаний: a)теоретические знания о переводе это знания переводчика о
функции перевода, о рабочем процессе, о результате, который необходимо достичь b)
бикультурологические знания это знания о культуре, экологии, форме социальной жизни и
институционной системы с) энциклопедические знания это общие знания функционировании мира
d) тематические знания это знания о специфических сферах;
d)профессиональная компетенция - под этой компетенцией понимается знания и способности
связанные с профессиональным переводом, а это в свою очередь подразумевает знание и
использование различных источников, знание и умение использовать новые технологии
применяемые в переводе, знание рынка труда и поведение профессионального переводчика и
особенно что касается этики переводчика;
e)психофизиологическая
компетенция-определяется
как
способность
применения
психомоторных и когнитивных ресурсов. Эта компетенция состоит из: a) психомоторной
компетенции чтения и написания; b) когнитивной способности -память, внимание, наблюдение,
креативность, логическое мышление, аналитический синтез; c) интеллектуальная любознательность,
вера и знание своих возможностей, критическое мышление;
f)стратегическая компетенция состоит из индивидуальных, сознательных и несознательных,
вербальных и невербальных процессов, используемых для решения проблем, возникающих в
процессе перевода. Эта компетенция является основной для функционирования переводческой
компетенции и оказывает влияние на все остальные компетенции.
Таким образом, именно этот набор качеств, которыми обладает только профессиональный
переводчик, отличает его от филолога и билингва.
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Искендерова А.С.
Азербайджанский университет языков
Межкультурная коммуникация играет особую роль в процессе обучения иностранному языку.
Чтобы она состоялась, следует не только хорошо знать иностранные языки, но и правильно понимать
национальную культуру страны изучаемого языка, менталитет носителей этого языка, особенности
их повседневной жизни, традиции, обычаи.
Каждый урок иностранного языка – это практическое столкновение с иной культурой, это
практика межкультурной коммуникации. Изучая иностранный язык студенты не только знакомяться
с культурой стран изучаемого языка, но и путем сравнения они могут оттенить особенности своей
национальной культуры, знакомиться с общечеловеческими ценностями.
Иностранные языки и их преподавание сегодня очень востребованы, так как возникает
потребность использования подобных знаний в повседневной жизни. Это, безусловно, оказывает
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
358
влияние и на методы преподавания. Ранее использовавшиеся методы, теперь потеряли свою
практическую значимость и требует обновления. Современные условия жизни требует от изучения
иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как
средство реального обшения с носителями других культур. Поэтому сегодня основная задача
преподавания иностранных языков – это обучение функциональной стороне иностранного языка и
более практическое его применение.
При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания
заключалась в чтении текстов на иностранном языке. Тематика бытового общения была представлена
этими текстами. Таким образом, из четырех навыков владения языком, в практическом плане
реализовывалась самая пассивная форма – чтение. Подобное пассивное преподавание иностранного
языка на основе письменных текстов сводилось только к тому, чтобы понимать, а не создавать
собственный лингвистический опыт.
А теперь преподаватели иностранного языка стремятся научить практически использовать
имеющийся в запасе лингвистический материал. Поэтому сейчас преподавание инстранного языка
воспринимается именно как средство повседневного общения с носителем другой культуры.
Основная задача, стоящая перед преподавателями иностранных языков – это развитие
коммуникативных способностей у студентов. Которое должно проходить на всех этапах обучения
иностранному языку и во всех сферах общения. Для ее решения необходимо освоить новые методы
преподавания, направленные на развитие всех четырех навыков владения языком. Главный ответ на
вопрос о решении этой задачи заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном
единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках. Цель межкультурной
коммуникации в обучении иностранного языка – развивать интерес у студентов к культуре страны
изучаемого языка, и культуре родного языка, помогая им делать сравнение между культурами, также
формировать у студентов способности к межкультурной коммуникации.
Итак, теоретические знания языка должны дополняться практическими умениями того, когда
сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном
контексте. Именно поэтому все большее внимания уделяется изучению самого мира языка, то есть
изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.
ЯЗЫКИ АМЕРИНДОВ В СВЕТЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА
Искендерова Н.
Сумгаитский государственный университет
В 60-е годы ХХ века в процессе поиска путей разрешения ситуации с англо-французским
двуязычием и управления би-культурной страной в Канаде впервые прозвучал термин
«мультикультурализм».
«Мультикультурные
общества»,
«мультикуль-туральность»
и
«мультикультурный» - современные производные этого понятия, имею-щего древнее происхождение.
Знакомый нам с детства феномен «дружба народов» сегод-ня разложен на множество составляющих
в виде «сегментарности», «мультинациональ-ности», «мультиэтничности, «мультирелигиозности» и
«мультирасовости». Объединен-ные под единой канвой эти понятия отражают форму толерантного
сосуществования различных культур в едином пространстве (стране) при условии предоставления
равных возможностей и свободы самоутверждения для каждого. Таким образом, мультикульту-
рализм – это лишь обновление старых проблем путем переименования процессов «куль-турного
возрождения».
«Мультикультурализм» как термин, а позже как система обновления, обосновался в США
десять лет спустя. Американскую мультикультуральную систему называют «пла-вильным котлом»,
видимо, имея в виду идею смешения и формирования единой культу-ры. Однако, «точка плавления»
в этом котле для различных представителей этого обще-ства совершенно разная. Сохранение
культурной идентичности в общем культурном пространстве больше относится к американским
мигрантам западного происхождения. Начиная с периода колонизации этих земель испанцами,
англичанами, голландцами и французами, не находилось в этой культуре места для чернокожего,
аборигенного и женского населения. Это лишь в последние годы современной истории мир
воспринял выборы первого чернокожего президента США и участие в нынешних президентских
гонках женщины «традиционным» для США.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
359
Что касается судьбы коренного населения, история этой страны и нации свиде-тельствует о
том, что изначально американских индейцев лишили всех прав то «концеп-цией фронтира», то
резервациями и теориями о превосходстве англо-саксонской расы, нетерпимыми как к культуре и
языку, так и предполагаемому тюркскому происхождению аборигенов США.
В этой презентации мы хотим обратиться к истории языка аборигенов США, так называемых
америндов, гомогенность которого с языками тюркских народов на протяже-нии долгого времени
изучали и изучают исследователи многих стран мира.
Основанием для этих исследований стала публикация Отто Рерига (1872 г.) о близости
отдельных языков индейцев с тюркскими. В работе Рерига, представляющей огромный интерес как
для тюркологии и общей филологии, так и для истории заселения Америки. Речь американских
индейцев, впервые услышанная им, навела его на мысль о сходстве этого языка с турецким. Так
началось исследование, завершившееся результа-тами исторического значения. На основе
тщательного сравнения лексики Отто Рериг приходит к заключению, что «наречие сиу или дакота
может быть отнесено к Урало-Алтайскому семейству языков, которое охватывает очень широкие
районы».
В ХХ веке появились ошеломляющие результаты антропологов, которые показали сходство
американских индейцев (америндов - как их обычно называют в зарубежной литературе) с
представителями азиатской расы. В свою очередь геологи рассчитали путь, по которому могло
пройти переселение предков америндов в Новый Свет – через Берингию - сушу, существующую на
месте нынешнего Берингова пролива. Наконец, археологи определили время появления человека в
Америке – наиболее древние археоло-гические находки, относящиеся к эпохе палеолита, имели
давность 40-25 тысяч лет тому назад.
Все эти глобальные исследования еще раз подтвердили исследования О. Рерига, который
исследует сходства в синтаксическом и морфологическом тождестве языка сиу и Урало – Алтайских
языков: те и другие - агглюнативные, не имеют предлогов. Феноменальным сходством между ними
О. Рериг считает форму образования превосходной степени прилагательных путѐм своеобразного
повтора слов, что «свойственно лишь урало-алтайскому семейству, особенно тюркским языкам». Так,
слова «sap-sapa» (очень черный), «cem-cepa» (очень красивый) в языке сиу по форме образования
тождественны с тюркскими «кап-кара» (очень чѐрный), «чип-чибэр» (очень красивый), «сап-сары»
(очень жѐлтый), «ап-ак» (очень белый) и т.д. Есть сходства и в фонетике: и тюркские языки и язык
сиу подчиняются законам сингармонизма. В статье приведены и некоторые морфологические формы,
тождественные по форме и значению. Так, окончание в языке сиу «ta» (в твѐрдом произношении) и
«te» (в мягком произношении) соответствует тюркским «да», «дэ» - «та», «тэ» - суффиксам
временно-местного падежа. На языке сиу «ekta» соответствует тюркским «йакта» («стороне», «в
направлении»). Эта форма существует и в современном азербайджанском языке, как «Кен якта»,
«cenub terefde», «сул якта», «sol terefde» и т.д. Как в языке сиу, так и в тюркских языках,
употребляется активно словообразовательный суффикс «sa», «se», которые соответствует также и
татарским и азербайджанским «чы» (в твѐрдой форме), «че» (в мягкой форме), например, в словах
«ташчы» - каменщик, «балыкчы» - рыбак, «яланчы» - лжец, «чекмечи» - обувщик, «язычы» -
писатель и т.д.
Далее в нашей презентации мы обратимся также и к другим языкам североамериканских
индейцев из большой группы языков сиу – хока, куда и входит язык сиу. В эту группу входят и
индейцы - юкки, ваппо, керес, туника, кэддо, черокезы, мускочи и др. В соседстве с индейцами сиу во
Флориде живут индейцы чероки, язык которых «совсем отличается от языка других индейцев, в том
числе сиу». Лингвисты полагают, что народ чероки мигрировал из области Великих Озер на юго-
восток континента более чем 3000 лет назад. Самоназвание этого племени на восточном диалекте
имело форму tsa- ra-gi, позже tsa-la-gi. Сопоставив эти формы, мы обнаруживаем один и тот же
корень во всех словах: tsaragi – tsalagi – chalaque. Это корень «sag». Если учесть, что первопроходцы
Америки и переселенцы из Азии, были носителями древнетюркских языков, то название этого
народа, в корне которого заложен этноним древних сагов, выглядит здесь вполне закономерно.
Обратившись к этимологии сакского языка и этноса, мы убедились, насколько противоречивы
мнения ученых на этот счет. Одна группа ученых причисляет их к древнеперсидским племенам,
другие к древним тюркам. В пользу тюркоязычности саков приводится множество доводов. Как
утверждает исследователь Г. Гейбуллаев, этноним сака (шака) с взаимозаменяемостью начального с-
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
360
ш (s-ş) восходит к алтайскому языковому состоянию: как название конкретного тюркского племени
этот этноним распространен у ряда тюркоязычных народов: шага - у казахов, шакай и шекей- у
узбеков, сака и саке- у киргизов, шаукай- у ногайцев, сакай (сагай)- у хакасов и т.д. Бернштам А.Н.
пишет, что у разнообразных по этническому составу саков сильно тюркское ядро. Иранский историк
Мохаммад Гасанхан считает саков междуречья Куры и Аракса туринцами (т.е. турками).
Исследователь В.В.Гинзбург указывает на генетическую близость саков и населения восточного
Казахстана. Отмечается, что «массовые раскопки в Приаралье, Центральном Казахстане, Туве и на
Алтае позволили объединить перечисленные области в единую сакскую культурную общность».
В презентации будут представлены и другие научные доводы и подтверждающие их примеры
тождества языков америндов с тюркскими и огузскими языками. Лингвисти-ческой науке известны
около 5000 этносов, проживающих в 2500 государствах. Истори--ческие и культурные связи этих
этносов существуют независимо от границ территориаль-ных, культурных и политических. Каждый
из них нуждается в праве на сохранение куль-турной идентичности, каждому необходима правовая
защита для сохранения культурной самобытности от доминирующего большинства. Эта проблема
характерна как для разбросанного, так и для компактного мультикультурализма, ибо любая общность
сегодня характеризуется мультикультуральностью и всегда существует вопрос об индивидуальной
самобытности. Для того, чтобы проанализировать и оценить проблемы разнообразия и различия,
многосоставности и инаковости бытия и роли человека в ней, следует проследить трансформацию
человеческой мысли и осознать все видимые и невидимые сдвиги человеческого мышления,
связанные с процессами развития культуры и языка.
ОБЩЕНИЕ КАК СРЕДА ОБИТАНИЯ ЧЕЛОВЕКА
Исмагилова Х.Н.
Уфимского государственного нефтяного технического университета
В настоящее время востребованность специалиста на рынке труда, его конкурентоспособность
в значительной степени зависят от наличия грамотной речи, устной и письменной, умения
эффективно общаться.
Жизнь человека проходит в общении. Роль общения в нашей жизни чрезвычайно велика: без
общения не может существовать ни отдельный человек, ни человеческое общество в целом. Через
общение обеспечивается материальная и духовная деятельность индивида, усвоение человеком норм
языка и культуры.
Общение представляет собой процесс взаимодействия отдельных личностей и социальных
групп, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, навыками и результатами
деятельности. В ходе общения его участники обмениваются не только своими физическими
действиями, результатами труда, но и мыслями, намерениями, идеями, переживаниями. В процессе
общения происходит вхождение в коллектив, т.е. социализация личности.
Социальный статус человека, его интеллектуальный уровень в целом проявляется в умении
эффективно общаться в процессе жизнедеятельности. Социальный аспект речевого общения
включает социальные различия между говорящими в их отношении к собственным и чужим моделям
речевого поведения, общественные стандарты и требования, предъявляемые к тем или иным формам
речевого поведения.
Общение, как известно, представляет собой не только социальное, но и психологическое
явление. Процесс общения невозможен без участия психологических механизмов порождения и
восприятия речи. Общение – это связь между людьми, в ходе которой возникает психологический
контакт, проявляющийся в обмене информацией. Основной целью его является установление
взаимопонимания, влияние на знания, отношения, чувства.
Каждая общность людей располагает своими средствами воздействия, которые используются в
разнообразных формах коллективной жизни. В них концентрируется социально-психологическое
содержание образа жизни. Все это проявляется в обычаях, традициях, в музыке, танцах,
художественной литературе и в кино – во всем, что обладает мощным потенциалом взаимовлияния
людей друг на друга и служит способом и средством воспитания, включения человека в духовную
атмосферу общества.
Müasir dilçiliyin aktual problemləri. 24-25 noyabr 2016–cı il
361
Рассматривая психологическую природу общения, важно знать, что общение является
специфическим фактором формирования психики человека и специфической формой его поведения,
видом речевого взаимодействия с окружающими, соответствующим мировоззрению и психическим
особенностям личности. Действительно, содержанием общения могут выступать не только научные и
житейские знания, но и сам человек. Внешний вид, особенности характера, манера поведения,
темперамент существенно влияют на характер речевого поведения человека. Человек как существо
социальное находится в центре внимания всей совокупности проявлений и форм общения.
Рассматривая общение как коммуникацию и развитие взаимоотношений в социуме, важно помнить о
значимой роли человека как особой духовной и активной силе. Именно в процессе общения
происходит преобразование человека и адекватное восприятие других людей.
Общество не может существовать без языка и речи, но и сами язык и речь не могут
существовать вне общества. Явления языка и речи неразрывно связаны с бытием человека: в отличие
от животных человеческое существо, отделившееся от мира природы, приобрело умение мыслить и
способность выражать свои мысли при помощи слов. В повседневной жизни человек учится
общению с детства и овладевает разными его видами в зависимости от среды, в которой живет, от
людей, с которыми общается, т.е. взаимодействует. Процесс познания закономерностей общения
должен постоянно совершенствоваться.
Общение считается успешным, если адресат воспринимает основную идею высказывания в
соответствии с замыслом адресанта. Существует ряд условий, способствующих успешному
осуществлению коммуникативной цели: 1) потребность в коммуникативной заинтересованности; 2)
настроенность на мир собеседника; 3) близость мировоззрения говорящего и слушающего; 4) умение
слушателя вникнуть в замысел говорящего; 5) знание норм речевого этикета.
Необходимым условием успешной речевой коммуникации является также умение слушать. В
осуществлении обратной связи важны и невербальные средства общения, поскольку они дают
дополнительную информацию о внутреннем состоянии собеседника, его отношении к высказыванию.
Таким образом, общение пронизывает всю нашу материальную и духовную деятельность,
поддерживает и обеспечивает ее. Общение для человека – это необходимость, потребность и
уникальный дар. Без общения невозможно формирование личности человека, его воспитание,
приспособление к жизни. В результате общения осуществляется рациональное, эмоциональное
взаимодействие людей, достигается взаимопонимание и согласованность действий.
Для успешной коммуникации важно соблюдение общих норм культуры речи, умение создавать
и поддерживать благожелательную атмосферу общения.
Владение языком – это не только овладение определенной суммой знаний о языке, но и
овладение коммуникативной деятельностью с опорой на язык, умение понять и сказать нужное слово
в нужное время и в нужной ситуации. Произнесенные слова могут или усилить взаимопонимание,
или разрушить его. Умение грамотно писать и излагать свою речь, выступать на конференциях,
заседаниях, составлять деловые и научные тексты является одним из требований общественной
жизни.
Dostları ilə paylaş: |