AZƏrbaycan respublġkasi təHSĠl nazġRLĠYĠ sumqayit döVLƏt unġversġtetġ amea-nın NƏSĠMĠ adina dġLÇĠLĠK Ġnstġtutu


СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА



Yüklə 7,04 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə66/69
tarix06.02.2017
ölçüsü7,04 Mb.
#7829
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69

СПЕЦИФИКА ПРОФЕССИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ПЕРЕВОДЧИКА 
Иманова Э.М. 
Азербайджанский университет языков 
    
Приобретение независимости нашей Республикой в 1991 году привело к ускоренному развитию 
всех отраслей, к расширению и укреплению политических, экономических и культурных отношений 
с  другими  странами.  В  связи  с  этим  возросла  роль  переводчика  как  участника  межъязыковой 
коммуникации. Большая потребность в профессиональных переводах стала причиной того, что этой 
профессией  стали  заниматься  не  только  профессиональные  переводчики,  окончившие  высшие 
учебные заведения по этой специальности, но и те, кто знают иностранный язык.  Вопрос:  нужен ли 
переводчик, и чем он отличается от филолога и  билингва? 
Если  спросить  у  человека,  не    имеющего  информацию  об  этой  профессии,  кто  такой 
переводчик,  то  он  даст  ему  такое  определение:  «  это  человек,  знающий  иностранный  язык  и 
умеющий  переводить».    Но  филолог  и  билингв  тоже  знают  иностранный  язык  и  способны 
переводить.  Значит  под  определением  профессии  переводчика  лежит  нечто  большее,  что  мы  и 
попытаемся раскрыть.  
Для  начала  определим,  кто  такой  филолог  –  это  специалист,  который  занимается  изучением 
истории, развития, происхождения и анализа уже установленных фактов языка. То есть это человек, 
хорошо знающий все аспекты изучаемого языка. 
Билингв- это человек одинаково владеющий двумя языками родным и иностранным.  
Если у филолога языковые знания имеют научный и профессиональный характер именно в этой 
сфере, то билингв, будучи представителем другой профессии, может хорошо знать иностранный язык  
по нескольким причинам: он выучил его самостоятельно или с педагогом или же длительное время 
находился в среде использования этого языка, например, прожил много лет в стране, где говорят на 
этом иностранном языке.  
В  словаре  Ожегова  дается  такое  определение  переводчику  -  это  специалист  по  переводам  с 
одного языка на другой.   Достаточно узкое определение такому широкому понятию.   
Существует  набор  качеств,  способностей  и  навыков,  которым  обладает  именно  переводчик  и 
чем  он  отличается  от  других  людей,  знающих  иностранный  язык.    Навыки,  способности  и  умения 
профессионального  переводчика  составляют  комплекс  переводческих  компетенций,  необходимых 
переводчику для выполнения своей работы. Определением компетенций, необходимых для перевода, 
стали  заниматься  относительно  недавно.  Причиной  этому  является  то,  что  во-  первых,  ученые, 
занимающиеся этим вопросом, в основном были, лингвистами, во-вторых, другие были теоретиками. 
На  наш  взгляд  основная  причина  состоит  в  том,  что  перевод  это  очень  сложный  процесс, 
представляющий  собой  ряд  мыслительных  операций,  недоступных,  наблюдению,  так  как  
осуществляется  в  мозгу  переводчика.  Р.  К.  Миньяр-Белоручев  называет  эту  особенность  процесса 
перевода «неуловимостью».  

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
357 
 
 
При перечислении компетенций мы возьмем модель исследовательской группы ПАКТ, которая 
внесла большой вклад именно в эту сферу. Эта модель актуальна, прежде всего, потому, что носит 
эмпирический характер.   
a)Субкомпетенция передачи подразумевает весь процесс передачи, то есть с момента получения 
текста  оригинала  до  создания  конечного  текста.  Эта  компетенция  включает  в  себя  способность 
понять исходный текст и передать его на переводимый язык, выполняя цель перевода и имея в виду 
характер  получателя.  В  свою  очередь  эта  субкомпетенция  делится:  a)  компетенция  понимания, 
включающая  такие  механизмы  как  анализ,  синтез  и  использование  экстралингвистических  знаний 
для  понятия  смысла  исходного  текста,  b)  компетенция  декодирования  и  контроля  над 
интерференцией, c)  компетенция формулирования, то есть планирование текста,  исследуя язык на 
который переводят d) компетенция, позволяющая выбрать наиболее подходящий данной обстановке 
метод перевода; 
b)коммуникативная  компетенция  на  двух  языках  определяется  как  система  знаний  и 
способностей  необходимых  для  коммуникации.  Она  состоит  из  компетенции  понимания  языка 
оригинала и компетенции воспроизведения на переводимый язык;  
c)экстралингвистическая компетенция включает эксплицитные и имплицитные знания о мире в 
общем и об определѐнной сфере, которые должны быть активированы переводчиком в нужное время. 
Существует  четыре  вида  знаний:  a)теоретические  знания  о  переводе  это  знания  переводчика  о 
функции  перевода,  о  рабочем  процессе,  о  результате,  который  необходимо  достичь  b) 
бикультурологические  знания    это  знания  о  культуре,  экологии,  форме  социальной  жизни    и 
институционной системы с) энциклопедические знания это общие знания  функционировании мира 
d)  тематические знания это знания о специфических сферах; 
d)профессиональная  компетенция  -  под  этой  компетенцией  понимается  знания  и  способности 
связанные  с  профессиональным  переводом,  а  это  в  свою  очередь  подразумевает  знание  и 
использование  различных  источников,  знание  и  умение  использовать  новые  технологии 
применяемые  в  переводе,  знание  рынка  труда  и  поведение  профессионального  переводчика  и 
особенно что касается этики переводчика; 
e)психофизиологическая 
компетенция-определяется 
как 
способность 
применения 
психомоторных  и  когнитивных  ресурсов.    Эта  компетенция  состоит  из:  a)  психомоторной 
компетенции  чтения  и  написания;  b)  когнитивной  способности  -память,  внимание,  наблюдение, 
креативность, логическое мышление, аналитический синтез; c) интеллектуальная любознательность, 
вера и знание своих возможностей, критическое мышление;  
f)стратегическая  компетенция  состоит  из  индивидуальных,  сознательных  и  несознательных, 
вербальных  и  невербальных  процессов,  используемых  для  решения  проблем,  возникающих  в 
процессе  перевода.  Эта  компетенция  является  основной  для  функционирования  переводческой 
компетенции  и оказывает влияние на все остальные компетенции. 
  Таким  образом,  именно  этот  набор  качеств,  которыми  обладает  только    профессиональный 
переводчик, отличает его от филолога и билингва.  
 
 
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА 
Искендерова А.С. 
Азербайджанский университет языков 
 
Межкультурная коммуникация играет особую роль в процессе обучения иностранному языку. 
Чтобы она состоялась, следует не только хорошо знать иностранные языки, но и правильно понимать 
национальную  культуру  страны  изучаемого  языка,  менталитет  носителей  этого  языка,  особенности 
их повседневной жизни, традиции, обычаи.  
Каждый  урок  иностранного  языка  –  это  практическое  столкновение  с  иной  культурой,  это 
практика межкультурной коммуникации. Изучая иностранный язык студенты не только знакомяться 
с  культурой  стран  изучаемого  языка,  но  и  путем  сравнения  они  могут  оттенить  особенности  своей 
национальной культуры, знакомиться с общечеловеческими ценностями. 
Иностранные  языки  и  их  преподавание  сегодня  очень  востребованы,  так  как  возникает 
потребность  использования  подобных  знаний  в  повседневной  жизни.  Это,  безусловно,  оказывает 

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
358 
 
 
влияние  и  на  методы  преподавания.  Ранее  использовавшиеся  методы,  теперь  потеряли  свою 
практическую  значимость  и  требует  обновления.  Современные  условия  жизни  требует  от  изучения 
иностранного языка, прежде всего функциональности. Теперь язык хотят не знать, а использовать как 
средство  реального  обшения  с  носителями  других  культур.  Поэтому  сегодня  основная  задача 
преподавания  иностранных  языков  –  это  обучение  функциональной  стороне  иностранного  языка  и 
более практическое его применение.  
При традиционном подходе к изучению иностранных языков, главная методика преподавания 
заключалась в чтении текстов на иностранном языке. Тематика бытового общения была представлена 
этими  текстами.  Таким  образом,  из  четырех  навыков  владения  языком,  в  практическом  плане 
реализовывалась самая пассивная форма – чтение. Подобное пассивное преподавание иностранного 
языка  на  основе  письменных  текстов  сводилось  только  к  тому,  чтобы  понимать,  а  не  создавать 
собственный лингвистический опыт.  
А  теперь  преподаватели  иностранного  языка  стремятся  научить  практически  использовать 
имеющийся  в  запасе  лингвистический  материал.  Поэтому  сейчас  преподавание  инстранного  языка 
воспринимается именно как средство повседневного общения с носителем другой культуры.  
Основная  задача,  стоящая  перед  преподавателями  иностранных  языков  –  это  развитие 
коммуникативных  способностей  у  студентов.  Которое  должно  проходить  на  всех  этапах  обучения 
иностранному языку и во всех сферах общения. Для ее решения необходимо освоить новые методы 
преподавания, направленные на развитие всех четырех навыков владения языком. Главный ответ на 
вопрос  о  решении  этой  задачи  заключается  в  том,  что  языки  должны  изучаться  в  неразрывном 
единстве  с  миром  и  культурой  народов,  говорящих  на  этих  языках.  Цель  межкультурной 
коммуникации  в  обучении  иностранного  языка  – развивать  интерес  у  студентов  к  культуре  страны 
изучаемого языка, и культуре родного языка, помогая им делать сравнение между культурами, также 
формировать у студентов способности к межкультурной коммуникации. 
Итак,  теоретические  знания  языка  должны  дополняться  практическими  умениями  того,  когда 
сказать, что сказать, кому и при ком, как можно использовать значение данного слова в конкретном 
контексте.  Именно  поэтому  все  большее  внимания  уделяется  изучению  самого  мира  языка,  то  есть 
изучению той страны, в которой говорят на изучаемом иностранном языке.  
 
ЯЗЫКИ АМЕРИНДОВ В СВЕТЕ МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМА 
Искендерова Н. 
Сумгаитский государственный университет 
 
В  60-е  годы  ХХ  века  в  процессе  поиска  путей  разрешения  ситуации  с  англо-французским 
двуязычием  и  управления  би-культурной  страной  в  Канаде  впервые  прозвучал  термин 
«мультикультурализм». 
«Мультикультурные 
общества», 
«мультикуль-туральность» 
и 
«мультикультурный» - современные производные этого понятия, имею-щего древнее происхождение. 
Знакомый нам с детства феномен «дружба народов» сегод-ня разложен на множество составляющих 
в  виде  «сегментарности»,  «мультинациональ-ности»,  «мультиэтничности,  «мультирелигиозности»  и 
«мультирасовости». Объединен-ные под единой канвой эти понятия  отражают форму толерантного 
сосуществования  различных  культур  в  едином  пространстве  (стране)  при  условии  предоставления 
равных  возможностей  и  свободы  самоутверждения  для  каждого.    Таким  образом,      мультикульту-
рализм  –  это  лишь  обновление  старых  проблем  путем  переименования  процессов  «куль-турного 
возрождения». 
«Мультикультурализм»  как  термин,  а  позже  как  система  обновления,  обосновался  в  США 
десять  лет  спустя.  Американскую  мультикультуральную  систему  называют  «пла-вильным  котлом», 
видимо, имея в виду идею смешения и формирования единой культу-ры. Однако, «точка плавления» 
в  этом  котле  для  различных  представителей  этого  обще-ства  совершенно  разная.  Сохранение 
культурной  идентичности  в  общем    культурном  пространстве  больше  относится  к  американским 
мигрантам  западного  происхождения.  Начиная  с  периода  колонизации  этих  земель  испанцами, 
англичанами,  голландцами  и  французами,  не  находилось  в  этой  культуре  места  для  чернокожего, 
аборигенного  и  женского  населения.  Это  лишь  в  последние  годы  современной  истории  мир   
воспринял  выборы  первого  чернокожего  президента  США  и  участие  в  нынешних  президентских 
гонках женщины «традиционным» для США.  

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
359 
 
 
Что  касается  судьбы  коренного  населения,  история  этой  страны  и  нации  свиде-тельствует  о  
том,  что  изначально  американских  индейцев  лишили  всех  прав  то  «концеп-цией  фронтира»,  то 
резервациями  и  теориями  о  превосходстве  англо-саксонской  расы,  нетерпимыми  как  к  культуре    и 
языку, так и предполагаемому тюркскому происхождению аборигенов США. 
В этой презентации мы хотим обратиться к истории языка аборигенов США, так называемых 
америндов,  гомогенность    которого  с  языками  тюркских  народов  на  протяже-нии  долгого  времени 
изучали и изучают исследователи многих стран мира. 
Основанием  для  этих  исследований  стала  публикация  Отто  Рерига    (1872  г.)  о  близости 
отдельных языков индейцев с тюркскими. В работе Рерига, представляющей огромный интерес как 
для  тюркологии  и  общей    филологии,  так  и  для  истории  заселения  Америки.  Речь  американских 
индейцев,  впервые  услышанная  им,  навела  его  на  мысль  о  сходстве  этого  языка  с  турецким.  Так 
началось  исследование,  завершившееся  результа-тами  исторического  значения.  На  основе 
тщательного  сравнения  лексики  Отто  Рериг  приходит  к  заключению,  что  «наречие  сиу  или  дакота 
может  быть  отнесено  к  Урало-Алтайскому  семейству  языков,  которое  охватывает  очень  широкие 
районы». 
В  ХХ  веке  появились  ошеломляющие  результаты  антропологов,  которые  показали  сходство 
американских  индейцев  (америндов  -  как  их  обычно  называют  в  зарубежной  литературе)  с 
представителями  азиатской  расы.  В  свою  очередь  геологи  рассчитали  путь,  по  которому  могло 
пройти переселение предков америндов в Новый Свет – через Берингию  - сушу, существующую на 
месте  нынешнего  Берингова  пролива.  Наконец,  археологи  определили  время  появления  человека  в 
Америке  –  наиболее  древние  археоло-гические  находки,  относящиеся  к  эпохе  палеолита,  имели 
давность 40-25 тысяч лет тому назад.  
Все  эти  глобальные  исследования  еще  раз  подтвердили  исследования  О.  Рерига,  который 
исследует сходства в синтаксическом и морфологическом тождестве языка сиу и Урало – Алтайских 
языков: те и другие - агглюнативные, не имеют предлогов. Феноменальным сходством между ними 
О.  Рериг  считает  форму  образования  превосходной  степени  прилагательных  путѐм  своеобразного 
повтора слов, что «свойственно лишь урало-алтайскому семейству, особенно тюркским языкам». Так, 
слова  «sap-sapa»  (очень  черный),  «cem-cepa»  (очень  красивый)  в  языке  сиу  по  форме  образования 
тождественны  с  тюркскими  «кап-кара»  (очень  чѐрный),  «чип-чибэр»  (очень  красивый),  «сап-сары» 
(очень жѐлтый), «ап-ак» (очень белый) и т.д. Есть сходства и в фонетике: и тюркские языки и язык 
сиу подчиняются законам сингармонизма. В статье приведены и некоторые морфологические формы, 
тождественные по форме и значению. Так, окончание в языке сиу «ta» (в твѐрдом произношении) и 
«te»  (в  мягком  произношении)  соответствует  тюркским  «да»,  «дэ»  -  «та»,  «тэ»  -  суффиксам 
временно-местного  падежа.  На  языке  сиу  «ekta»  соответствует  тюркским  «йакта»  («стороне»,  «в 
направлении»).  Эта  форма  существует  и  в  современном  азербайджанском  языке,  как  «Кен  якта», 
«cenub  terefde»,  «сул  якта»,  «sol  terefde»  и  т.д.  Как  в  языке  сиу,  так  и  в  тюркских  языках, 
употребляется  активно  словообразовательный  суффикс  «sa»,  «se»,  которые  соответствует  также  и 
татарским  и  азербайджанским  «чы»  (в  твѐрдой  форме),  «че»  (в  мягкой  форме),  например,  в  словах 
«ташчы»  -  каменщик,  «балыкчы»  -  рыбак,  «яланчы»  -  лжец,  «чекмечи»  -  обувщик,  «язычы»  - 
писатель и т.д. 
Далее  в  нашей  презентации  мы  обратимся  также  и  к  другим  языкам  североамериканских 
индейцев  из  большой  группы  языков  сиу  –  хока,  куда  и  входит  язык  сиу.  В  эту  группу  входят  и 
индейцы - юкки, ваппо, керес, туника, кэддо, черокезы, мускочи и др. В соседстве с индейцами сиу во 
Флориде живут индейцы чероки, язык которых «совсем отличается от языка других индейцев, в том 
числе  сиу».  Лингвисты  полагают,  что  народ  чероки  мигрировал  из  области  Великих  Озер  на  юго-
восток  континента  более  чем  3000  лет  назад.  Самоназвание  этого  племени  на  восточном  диалекте 
имело  форму  tsa-  ra-gi,  позже  tsa-la-gi.  Сопоставив  эти  формы,  мы  обнаруживаем  один  и  тот  же 
корень во всех словах: tsaragi – tsalagi – chalaque. Это корень «sag». Если учесть, что первопроходцы 
Америки  и  переселенцы  из  Азии,  были  носителями  древнетюркских  языков,  то  название  этого 
народа, в корне которого заложен этноним древних сагов, выглядит здесь вполне закономерно.  
  Обратившись к этимологии сакского языка и этноса, мы убедились, насколько противоречивы 
мнения  ученых  на  этот  счет.  Одна  группа  ученых  причисляет  их  к  древнеперсидским  племенам, 
другие  к  древним  тюркам.  В  пользу  тюркоязычности  саков  приводится  множество  доводов.  Как 
утверждает исследователь Г. Гейбуллаев, этноним сака (шака) с взаимозаменяемостью начального с-

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
360 
 
 
ш (s-ş) восходит к алтайскому языковому состоянию: как название конкретного тюркского племени 
этот  этноним  распространен  у  ряда  тюркоязычных  народов:  шага  -  у  казахов,  шакай  и  шекей-  у 
узбеков, сака и саке- у киргизов, шаукай- у ногайцев, сакай (сагай)- у хакасов и т.д. Бернштам А.Н.  
пишет, что у разнообразных по этническому составу саков сильно тюркское ядро. Иранский историк 
Мохаммад  Гасанхан  считает  саков  междуречья  Куры  и  Аракса  туринцами  (т.е.  турками). 
Исследователь  В.В.Гинзбург  указывает  на  генетическую  близость  саков  и  населения  восточного 
Казахстана. Отмечается,  что «массовые раскопки в Приаралье,  Центральном Казахстане, Туве и на 
Алтае позволили объединить перечисленные области в единую сакскую культурную общность».   
В презентации будут представлены и другие научные доводы и подтверждающие их примеры 
тождества языков америндов с тюркскими и огузскими языками. Лингвисти-ческой науке известны 
около  5000  этносов,  проживающих  в  2500  государствах.  Истори--ческие  и  культурные  связи  этих 
этносов существуют независимо от границ территориаль-ных, культурных и политических. Каждый 
из них нуждается в праве на сохранение куль-турной идентичности, каждому необходима правовая 
защита  для  сохранения  культурной  самобытности  от  доминирующего  большинства.  Эта  проблема 
характерна как для разбросанного, так и для компактного мультикультурализма, ибо любая общность 
сегодня  характеризуется  мультикультуральностью  и  всегда  существует  вопрос  об  индивидуальной 
самобытности.  Для  того,  чтобы  проанализировать  и  оценить  проблемы  разнообразия  и  различия, 
многосоставности  и  инаковости  бытия  и  роли  человека  в  ней,  следует  проследить  трансформацию 
человеческой  мысли  и  осознать  все  видимые  и  невидимые  сдвиги  человеческого  мышления, 
связанные с процессами развития культуры и языка. 
 
 
ОБЩЕНИЕ КАК СРЕДА ОБИТАНИЯ ЧЕЛОВЕКА 
Исмагилова Х.Н. 
Уфимского государственного нефтяного технического университета 
 
В настоящее время востребованность специалиста на рынке труда, его конкурентоспособность 
в  значительной  степени  зависят  от  наличия  грамотной  речи,  устной  и  письменной,  умения 
эффективно общаться. 
Жизнь  человека  проходит  в  общении.  Роль  общения  в  нашей  жизни  чрезвычайно  велика:  без 
общения  не  может  существовать  ни  отдельный  человек,  ни  человеческое  общество  в  целом.  Через 
общение обеспечивается материальная и духовная деятельность индивида, усвоение человеком норм 
языка и культуры. 
Общение  представляет  собой  процесс  взаимодействия  отдельных  личностей  и  социальных 
групп, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, навыками и результатами 
деятельности.  В  ходе  общения  его  участники  обмениваются  не  только  своими  физическими 
действиями,  результатами  труда,  но  и  мыслями, намерениями,  идеями,  переживаниями.  В  процессе 
общения происходит вхождение в коллектив, т.е. социализация личности. 
Социальный  статус  человека,  его  интеллектуальный  уровень  в  целом  проявляется  в  умении 
эффективно  общаться  в  процессе  жизнедеятельности.  Социальный  аспект  речевого  общения 
включает социальные различия между говорящими в их отношении к собственным и чужим моделям 
речевого поведения, общественные стандарты и требования, предъявляемые к тем или иным формам 
речевого поведения.  
Общение,  как  известно,  представляет  собой  не  только  социальное,  но  и  психологическое 
явление.  Процесс  общения  невозможен  без  участия  психологических  механизмов  порождения  и 
восприятия  речи.  Общение  –  это  связь  между  людьми,  в  ходе  которой  возникает  психологический 
контакт,  проявляющийся  в  обмене  информацией.  Основной  целью  его  является  установление 
взаимопонимания, влияние на знания, отношения, чувства. 
Каждая общность людей располагает своими средствами воздействия, которые используются в 
разнообразных  формах  коллективной  жизни.  В  них  концентрируется  социально-психологическое 
содержание  образа  жизни.  Все  это  проявляется  в  обычаях,  традициях,  в  музыке,  танцах, 
художественной литературе и в кино  – во всем, что обладает мощным потенциалом взаимовлияния 
людей друг  на  друга  и  служит  способом  и  средством  воспитания,  включения  человека  в  духовную 
атмосферу общества.  

Müasir dilçiliyin aktual problemləri.  24-25 noyabr 2016–cı il 
 
361 
 
 
Рассматривая  психологическую  природу  общения,  важно  знать,  что  общение  является 
специфическим фактором формирования психики человека и специфической формой его поведения, 
видом  речевого  взаимодействия  с  окружающими, соответствующим  мировоззрению  и  психическим 
особенностям личности. Действительно, содержанием общения могут выступать не только научные и 
житейские  знания,  но  и  сам  человек.  Внешний  вид,  особенности  характера,  манера  поведения, 
темперамент  существенно  влияют  на  характер  речевого  поведения  человека.  Человек  как  существо 
социальное  находится  в  центре  внимания  всей  совокупности  проявлений  и  форм  общения. 
Рассматривая общение как коммуникацию и развитие взаимоотношений в социуме, важно помнить о 
значимой  роли  человека  как  особой  духовной  и  активной  силе.  Именно  в  процессе  общения 
происходит преобразование человека и адекватное восприятие других людей. 
Общество  не  может  существовать  без  языка  и  речи,  но  и  сами  язык  и  речь  не  могут 
существовать вне общества. Явления языка и речи неразрывно связаны с бытием человека: в отличие 
от животных человеческое существо, отделившееся от мира природы, приобрело умение мыслить и 
способность  выражать  свои  мысли  при  помощи  слов.  В  повседневной  жизни  человек  учится 
общению с детства и овладевает разными его видами в зависимости от среды, в которой живет, от 
людей,  с  которыми  общается,  т.е.  взаимодействует.  Процесс  познания  закономерностей  общения 
должен постоянно совершенствоваться. 
Общение  считается  успешным,  если  адресат  воспринимает  основную  идею  высказывания  в 
соответствии  с  замыслом  адресанта.  Существует  ряд  условий,  способствующих  успешному 
осуществлению коммуникативной цели: 1) потребность в коммуникативной заинтересованности; 2) 
настроенность на мир собеседника; 3) близость мировоззрения говорящего и слушающего; 4) умение 
слушателя вникнуть в замысел говорящего; 5) знание норм речевого этикета.  
Необходимым  условием  успешной  речевой  коммуникации  является  также  умение  слушать.  В 
осуществлении  обратной  связи  важны  и  невербальные  средства  общения,  поскольку  они  дают 
дополнительную информацию о внутреннем состоянии собеседника, его отношении к высказыванию. 
Таким  образом,  общение  пронизывает  всю  нашу  материальную  и  духовную  деятельность, 
поддерживает  и  обеспечивает  ее.  Общение  для  человека  –  это  необходимость,  потребность  и 
уникальный  дар.  Без  общения  невозможно  формирование  личности  человека,  его  воспитание, 
приспособление  к  жизни.  В  результате  общения  осуществляется  рациональное,  эмоциональное 
взаимодействие людей, достигается взаимопонимание и согласованность действий. 
Для успешной коммуникации важно соблюдение общих норм культуры речи, умение создавать 
и поддерживать благожелательную атмосферу общения. 
Владение  языком  –  это  не  только  овладение  определенной  суммой  знаний  о  языке,  но  и 
овладение коммуникативной деятельностью с опорой на язык, умение понять и сказать нужное слово 
в  нужное  время  и  в  нужной  ситуации.  Произнесенные  слова  могут  или  усилить  взаимопонимание, 
или  разрушить  его.  Умение  грамотно  писать  и  излагать  свою  речь,  выступать  на  конференциях, 
заседаниях,  составлять  деловые  и  научные  тексты  является  одним  из  требований  общественной 
жизни. 
Yüklə 7,04 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   61   62   63   64   65   66   67   68   69




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin