IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1016
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ЛИТЕРАТУРНЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ
Elnarə Abdullayeva
GDU
ib1303@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Знакомство с сокровищами всемирной литературы важно для становления духовности
любого образованного человека. Но далеко не каждый может позволить себе изучение
произведений Шекспира, Данте, Гёте в оригинале. Культурное наследие европейских стран,
идеи восточной философии с их мировой историей, древние эпосы народов мира - и
произведения современных авторов, отражающие новейшие течения в искусстве и литературе -
всё это богатство становится нам доступно благодаря деятельности писателей-переводчиков.
Роль художественного перевода литературных произведений в обмене мыслями между
разными народами и культурами трудно переоценить. Читая произведение, переведенное с
английского, немецкого или французского языка, мы воспринимаем текст именно как
художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проведена переводчиком для
достижения максимально адекватной передачи всех смыслов, содержащихся в
литературном.произведении.
Сложность перевода текстов художественных произведений объясняется и необычайно
высокой смысловой "нагруженностью" каждого слова - переводчику приходится не столько
воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново; и различным "видением"
мира - а следовательно, специфическими способами осознания и отражения мира в разных
языках; и различием культур, к которым принадлежат языки перевода и оригинала: арабский
читатель легко узнает в тексте намек на сюжеты Корана, а европеец этих реминисценций может
незаметить. Перевод - искусство, никак не сводящееся к буквальной передаче текста, поэтому
переводчик должен быть наделён писательским даром. Об этом прекрасно сказал А. И. Куприн:
"...для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё
уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную
власть соединения тех или других слов".
Русская литература за века своего исторического развития обогащалась благодаря
переводческой деятельности великолепной плеяды литературных деятелей: начиная с Гнедича
и Жуковского, русские писатели брались за перевод художественных текстов с европейских
языков - французского, английского, немецкого, с древних языков (латинского,
греческого),переводили литературу Востока и азиатских стран. Буквальный дословный перевод
не только не способен отразить глубину литературного произведения, он зачастую не передает
и общего смысла текста. В художественном переводе текст дословно может и не совпадать с
оригиналом. Главное, чтобы перевод означал для носителей языка перевода то же самое, что
значило исходное высказывание для носителей своего языка. Писатель-переводчик как
носитель языка излагает, по сути, не исходный текст оригинала, а свое понимание этого текста.
Следовательно, литературный перевод невозможен без всестороннего осмысления оригинала,
и одного знания иностранного языка здесь мало, нужно особое мастерство - умение
интерпретировать игру слов, чувство языковой формы, способность передать художественный
образ. Например, чтобы при переводе с английского языка на русский воссоздать произведение
как художественное, важно уметь писать на русском языке, передавая национальный
английский колорит, кроме того, переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний
жизненный опыт и неустанно пополняемый запас впечатлений - без знания жизни передать
идею, дух, жизнь произведения не представляется.возможным.
При этом одни переводчики считают важным соответствие перевода, адаптацию к родному
языку и отечественному менталитету, другие переводчики считают, что важнее оставить суть,
отражающую мышление национального колорита оригинала, приучая читателя воспринимать
иную культуру. Из этих двух точек зрения и получаются два вида литературных переводов -
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1017
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
вольный и дословный, которые часто сменяют друг друга. Художественный перевод текста
требует раскрытия творческой индивидуальности переводчика, но так, чтобы она не заслоняла
своеобразия автора.
Всё сказанное наводит крамольные мысли: а возможен ли литературный перевод
вообще? Можно найти несколько десятков различных переводов одного и того же
стихотворения. Проведите такой эксперимент, переведите отрывок русского текста на
английский язык, а затем с английского на русский и сравните перевод с оригиналом -
насколько эти два текста совпадают? Может ли это означать, что возможность перевода - это
попытка добиться невозможного?
А между тем, люди как стремились, так и будут стремиться понимать друг друга, делиться
духовными богатствами литературных произведений, а переводчики будут стремиться
совершить чудо, являясь своеобразным мостом между различными культурами.
При
переводе
художественной
литературы
возникает
задача
воспроизвести
индивидуальное своеобразие подлинника. Эта черта роднит литературу художественную и
общественно-политическую.
Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический
анализ материала, который позволил бы показать, в чем заключается его индивидуальное
своеобразие. Путем этого анализа становится ясно, что своеобразие манеры автора,
проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства. Для
литературы как для искусства, материалом которого служит язык, характерна особая, часто
непосредственно тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на
основе которой он строится. Поиски в переводе прямых образных соответствий подлиннику
часто бывают неосуществимы или приводят к формалистическим решениям. Задачи
художественного перевода решаются, как правило, более сложным путем - на основе передачи
оригинала как целого, на фоне которого отдельные элементы воспроизводятся сообразно своей
роли в нем.
Специфика каждого из литературных жанров с характерными для них речевыми стилями
отражается на требованиях к переводу. Большую роль играют условия речевого стиля того
языка, на который делается перевод. Если при переводе строение фразы и словарно-
вещественное значение слов в диалоге романа или драмы слишком точно соответствует
оригиналу, очень легко возникает впечатление гораздо более книжной окраски речи, чем это на
самом деле имеет место в подлиннике.
Однако специфика вопроса о переводе художественной литературы определяется не
просто разнообразием речевых стилей, представленных в ней, не множественностью
лексических и грамматических элементов, подлежащих передаче и требующих
функциональных соответствий в языке перевода. Существует также острая проблема языковой
формы, языковой природы образа и художественно-смысловой функции языковых категорий в
изучении художественного перевода.
Теория перевода как специальная ветвь филологической науки, имеющая задачей
обобщение и систематизацию выводов из данных практики перевода, еще страдает целым
рядом недостатков, таких как не разрешимые до сих пор противоречия по очень важным
вопросам (в частности, по вопросу о границах и мере точности перевода в разных случаях); все
еще недостаточно освещен и обобщен в них положительный опыт прошлого и современности.
Часть этих недостатков постепенно исчезает, вместе с тем появляются новые проблемы, а
вместе с ними — новые противоречия. Язык в наши дни развивается настолько стремительно,
что науке о нем иногда сложно поспеть за ним. Тем не менееизучать его надо, а именно это —
изучение языка как целого, как живого организма — и является основой теории перевода.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1018
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
M.H.ŞƏHRİYARIN ANADİLLİ ŞEİRLƏRİNİN TÜRKDİLLİ
ƏDƏBİYYATIN İNKİŞAFINDAKI ROLU
Nərmin ƏLİYEVA
AMEA Nizami Gəncəvi adına Milli Azərbaycan Ədəbiyyatı Muzeyi
narminbdu@gmail.com
AZƏRBAYCAN
Böyük Azərbaycan şairi ustad Məhəmmədhüseyn Şəhriyar ömrünün çoxunu Azərbaycan xalqının
milli varlığını inkar edən, bütün vasitələrlə İranda Azərbaycan türkcəsinin qarşısını alan Pəhləvi
rejiminin dövründə yaşamışdı. Belə bir şəraitdə farsdilli poeziyanın, İran ədəbiyyatının böyük ustadı
kimi tanınmış Şəhriyar təmiz ana dilində xalqın milli şüurunu oyadan “Heydərbabaya salam”
poemasını, digər əsərlərini yazdı. “Heydərbabaya salam” poemasının Azərbaycan türkləri, digər türk
xalqları arasında böyük sevinclə qarşılanmasının əsas səbəbi burada ana dilində xalq məişətinin bədii
lövhələrlə, ustalıqla real təsviri idi. Bu poema, eləcə də şairin başqa əsərləri İraq türkləri-kərküklər
arasında da geniş yayıldı. Kərkük ədəbiyyatının görkəmli nümayəndələri-Əbdüllətif Bəndəroğlu, Əta
Tərzibaşı, Hüseyn Əli Mübarək, Rza Dəmirçi, Əhməd Otraqçı oğlu və başqaları bu əsərləri böyük
maraqla qarşıladılar. Əbdüllətif Bəndəroğlu “Heydərbabaya salam” poemasından təsirlənərək “Gur-
Gur baba” şeirini yazdı, bu əsərində Kərkükdəki bir dağa müraciətlə xalq həyatını, milli özünəqayıdışı
vəsf etdi. Kərkük şairi Hüseyn Əli Mübarəkin “Tuz xurmatu” poeması da Şəhriyarın poemasına cavab
olaraq yazılmışdır. Bu əsərdə müəllif öz doğma qəsəbəsi-Tuz Xurmatunun təbii gözəlliklərini,
kərküklərin məişətini, doğma vətənə, xalqa məhəbbətini qələmə almışdır.
Göründüyü kimi, Şəhriyarın “Heydərbabaya salam” poeması digər türk xalqlarının da milli
oyanışa, ana dilində əsərlər yaratmağa dəvət kimi səslənmişdir.
M.Şəhriyar şah quruluşuna qarşı xalqın azadlığı uğrunda mübarizəsində Azərbaycan türkcəsinin
təmizliyinə, ülviliyinə böyük əhəmiyyət verirdi. O, fars şovinistlərinin “çoban” dili adlandırdıqları bu
dilin müdafiəsinə qalxmış, bu dili “əsil dil” adlandırmışdır.
Türkün dilitək sevgili ehsaslı dil olmaz,
Ayrı dilə qatsan bu əsil dil əsil olmaz.
Öz ləfzini farsa, ərəbə qatmasa şair.
Şeirin oxuyanlar, eşidənlər kəsil olmaz.
Məlum olduğu kimi, Ustad Şəhriyar uzun müddət Tehranda yaşamış, doğma xalqının
məişətindən, ana dilindən uzaq düşmüşdü. Lakin 1952-ci ildə Təbrizə qayıtdıqdan sonra şairin içində
illərdən bəri yatıb qalan milli duyğular, doğma elinə və dilinə məhəbbət yenidən cuşa gəldi, o
tükənməz bir ilham və enerji ilə Azərbaycan türkcəsində bir-birindən gözəl əsərlər yazmağa başladı.
“Heydərbabaya salam” poemasının Təbrizdə çap edilərək yayılması qısa bir müddət ərzində Cənubi
Azərbaycanda milli oyanış hərəkatında yeni bir mərhələnin başlanğıcı oldu, xalq içində dillər əzbərinə
çevrilən bu əsərə onlarla cavablar yazıldı. Şəhriyarın özü milli qüvvələrin mübarizə rəmzinə çevrildi.
Professor Həmid Məmmədzadə şairin Tehranda nəşr olunan “Türk divanı”na müqəddiməsində yazırdı:
“ Şairin ümumxalq məhəbbəti qazanmasının əsas səbəbi ondadır ki, o, sözün həqiqi mənasında xalqı
ilə yaşayır, onun kimi düşünür, onun kimi məhrumiyyət çəkir, onun kimi əzab çəkir, onun kimi
kədərlənir və onun kimi qəzəblənir, onunla birlikdə döyüşür, onunla birlikdə sevinir, xalqın dilində
olub dodağına gətirə bilmədiyi arzu və nisgilləri tam cəsarətlə, misilsiz qətiyyət və inamla tərənnüm
edir”.
Məlum olduğu kimi, Pəhləvi rejimi Azərbaycan türklərinin dilini, tarixi keçmişini yox etmək,
“vahid, böyük İran milləti” yaratmaq üçün bir çox tədbirlərə əl atdı, milliyyətçi qüvvələri təqib və
məhv etdi, türkcəni ölkənin hər yerində qadağan etdi. Şəhriyar belə bir şəraitdə cəsarət, qətiyyət, sözün
əsl mənasında qəhrəmanlıq nümayiş etdirərək milli dəyərlərin, doğma dilin keşiyində durdu, türk
dilinin bayrağını ucalara qaldırdı :
Türki bir çeşmə isə, mən onu dərya elədim,
Bir soyuq mərəkəni məhşəri-kübra elədim.
Ümidim var ki bu, dərya hələ okyanus ola,
Ona zamin bu zəminə ki, mühəyya elədim.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1019
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Doğrudan da İranda sıxışdırılıb kiçik bir çeşmə halına salınmış Azərbaycan türkcəsini Şəhriyar
qüdrətli poeziyası sayəsində qarşısı alınmaz bir dəryaya çevirdi, onun ölməz əsərlərinin təsiri ilə
azərbaycanlılar ana dilində çoxsaylı şeir və poemalar yazmağa başladılar. İranda, eləcə də digər türk
məmləkətlərində əsərlərinin şöhrətinin artdığı, türkcəni yüksəltmək sahəsindəki fəaliyyətinin yüksək
dəyərləndirdiyi barədə şair yazır:
Nə tək İranda mənim vəlvələ salmış qələmim,
Bax ki, Tükiyədə, Qafqazda nə qovğa elədim.
Türki, vallah, analar oxşağı laylay dilidir,
Dərdimi mən bu dəva ilə müdəva elədim.
Şəhriyarın İranda İslam İnqilabının qələbəsindən sonra doktor Cavad Heyətin redaktəsi ilə
fəaliyyətə başlamış “Varlıq” jurnalının ilk nömrəsinin işıq üzü görməsi münasibəti ilə yazdığı Azadlıq
quşu “Varlıq” şeiri böyük maraq doğurur. Şair bu kiçik həcmli şeirində xalqda milli varlığın
dirçəlməsi üçün bir neçə məsələnin həllini ön plana çəkir. Əvvəla, müəllif bu əsərdə bildirir ki, hələ
xalq azadlığa çıxmamışdır, lakin “Varlıq” kimi jurnalın nəşrə başlanması böyük ümidlər doğurur. O da
nəzərə çatdırılır ki, islam inqilabının “vur-yıx”ından sonra, quruculuq işlərinə girişib xalqın tərəqqisi
üçün çalışmaq lazımdır.
Hərçənd qutulmaq hələ yox darlığımızdan,
Amma bir azadlıq doğulub varlığımızdan.
“Varlıq” nə bizim təkcə azadlıq quşumuzdur,
Bir müjdə də vermiş bizə həmkarlığımızdan.
Hər inqilabın vur-yıxı son bənnalıq istər,
Dəstur gərək almaq daha memarlığımızdan.
Şeirdə xalqın birliyi məsələsinə də toxunulmuşdur. Şəhriyar deyir ki, xalqın düşmən qarşısında
məğlubiyyətinin əsas səbəbi birliyin olmamasındadır. Birlik isə ancaq o zaman ola bilər ki, millətin
övladları ana dilinə, türk dilinə sahib çıxsınlar, öz aralarında bu dildə danışsınlar. Ana dilinə sahib
çıxması eyni zamanda xalqı ayıq-sayıq edəcəkdir ki, düşmənin də ən çox qorxduğu elə budur:
Dil açmada, karlıq da gedər, korluğumuz da,
Çün lallığımız doğmuş idi karlığımızdan.
Düşmən bizi əlbir görə təslim olu naçar,
Təslim oluruq düşmənə naçarlığımızdan...
Hüşyar olasız düşməni məğlub edəcəksiz,
Düşmənlərimiz qorxur hüşyarlığımızdan.
Birlik yaradın, söz olar biz kişilərdə,
Yoxluqlarımız bitdirəcək “Varlığ”ımızdan.
Şəhriyar İranda yaşayan Azərbaycan türklərini hüquqları, azadlığı uğrunda mübarizəyə səsləyən
böyük sənətkardır. Bu mübarizədə onun ən böyük önəm verdiyi xalqın ana dilindən , Azərbaycan
türkcəsindən sərbəst istifadə hüquqlarının bərpası məsələsi olmuşdur.
ELMİ MƏTN YARADICILIĞINDA SİTATLARIN ROLU
Xəyalə ABDULLAYEVA
GƏNCƏ DÖVLƏT UNİVERSİTETİ
xayala.abdullayeva.2016@mail.ru
AZƏRBAYCAN
Sitat- hər hansı mənbədən gətirilmiş çıxarışdır, mətnlə sitat arasında qarşılıqlı münasibət
mövcuddur.
Sitat elmi mətnlərdə iki cür verilir:
1) vasitəli sitatlar
2) vasitəsiz sitatlar
Sitat mətnin məna, fikir nüvəsi kimi kontekstlə geniş şəkildə bağlıdır, həmin mühitdə
funksionallaşır.
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1020
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
Sitatlaşma mətndə bir sıra səviyyələrdə baş verir: cümlə səviyyəsində və mətnin fraqmentləri
şəklində.
«Sitat» bir termin kimi latın mənşəli olub «cito»-çağırılmaq anlamındadır. Mətnin elmi aparatı
sitatlar hesabına da möhkəmlənir.
Verilən sitatın kəmiyyət və keyfiyyəti gözlənilməlidir. Mətnlə sitat arasında məsafə, aralıq əsas
sayılır.
Zehni və estetik təsiri olan mətnlərin bir növü elmi nitqdir.Bu cür təsir yaradan ən əsas faktorlar
təkmil elmi biliklərlə yanaşı, fikrin izahı zamanı dildə özünü göstərən nitq yaradıcılığı məsələləri ilə
əlaqədardır. Nitq yaradıcılığı nəinki obrazlı və emosional mətnlərdə, eləcə də elmi mətnlərdə mühüm
rol oynayır.
Elmi mətnlərin linqvistik yöndə araşdırılması və öyrənilməsi bütün cidd-cəhdiylə bu gün də
davam etdirilməkdədir. Görkəmli türkoloq-alim Əhməd Bican Ərcilasunun qeyd etdiyi kimi, türk
mətnlərinin yeni ədəbi-linqvistik yönüm və yöntəmlərlə öyrənilməsi haqqında çox ciddi fikirləşmək
lazımdır (Türk Dili Araştırmalarının Bugünkü Durumu ve Sorunlar.-Gazi Türkiyat, Türklük Bilimi
Araştırmaları Dergisi, Ercilasun A.V, 2009, səh.143-145)
Elmi mühazirə, kitab, monoqrafiya, məqalə yaxud hər hansı bir digər mətndə düşüncənin
interpretasiyası məlum faktlardan məlum olmayan, sadə anlayışlardan mürəkkəb məfhumlara yönələn
ciddi ardıcıllıqla inkişaf edirsə, uyğun dəlil və faktların qarşılıqlı bağlılığı əsasında aparılan məntiqi
təhlildən lazım olan nəticələr çıxarılarsa, bütün bunlar lakonik və aydın, dərk edilən biçimdə təzahür
edilirsə, belə durumda mətn istər zehni qavrayış, istərsə də estetik təsir cəhətindən səmərəli ola bilər.
Vasitəsiz nitqin ən geniş yayılmış növü sitatlardır. Sitatlar elmi mətnlərdə də əlaqələndirici
funksiya daşıyır. Sitat elmi mətnlərin struktur-semantik bütövlüyünü təmin edir.
Elmi nitqdə müəllif nitqi ilə yanaşı, sitatlaşmış nitqdən də istifadə olunur. Sitat ən çox elmi
nitqdə, üsluba dair mətnlərdə işlədilr. Sitatlaşmış nitq (reçğ üitatnaə; quotational speech» elmi
mətnlərə digərlərindən alınan fikirlərin gətirilməsi ilə xarakterizə olunur. (Словарь лингвистических
терминов. Ахманова О.С, 2007, səf. 387,576)
5.Tədqiqatçı öz fikrini gücləndirmək və təhlil etdiyi sübutları əsaslandırmaq üçün ondan əvvəl
yazılmış əsərlərdən, xalq ədəbiyyatından örnəklər işlədir.
Prof.Yusif Seyidov «Azərbaycan ədəbi dilində əlavə sözlər və əlavə cümlələr» adlı tədqiqatında
əlavə sözlərə və əlavə cümlələrə dilçilik baxışını diqqətə çatdırarkən sitatlardan istifadə etmişdir.
Məs. Rus dili qrammatikalarında əlavə söz və əlavə cümlələrin izahatları arasında, demək olar ki,
prinsipial fərq yoxdur, sadəcə olaraq, ifadə və üslub fərqi var. V.A.Beoşapkova yazır: (sitat başlanır)
«Əsas cümlənin konkret (predmetnıy) mənasını tamamlayan və izah edən, əlavə məlumat verən və
ötəri qeydlərdən ibarət olan, sintaktik-struktur cəhətdən rəngarəng cümlələrə, söz birləşmələrinə və
ayrı-ayrı sözlərə əlavələr (vsavnıe) deyirlər» (Совремненый русский язык. Синтаксис. Изд. МГУ,
М., 1957,s.334).
Demək, tərif-definisiya sitat vasitəsilə bildirilir. Sitatın ardınca kitab müəllifi yazır ki,
V.A.Beloşapkova əlavə sözlərin və əlavə cümlələrin nitqdəki mövqeyini ümumi şəkildə belə açıqlayır:
(yeni s i t a t) «Əlavə konstruksiyalar, tərkibində olduqları cümlələrin üzvləri arasındakı məntiqi-
qrammatik münasibətləri kəskin şəkildə sındırır. Onların ifadə etdiyi məna cümlənin əsas mənasına ilk
planda nəzərdə tutulmayan ikinci dərəcəli, az əhəmiyyətli, ya da əksinə çox əhəmiyyətli və buna görə
də xüsusi nəzərə çarpan əlavə mənalar gətirir» (Совремненый русский язык. Синтаксис. Изд. МГУ,
М., 1957, s.334)
Eyni kitabdan eyni müəllifin iki sitatı verilir. Bunlar bir-birinin ardınca sıralanaraq mətndəki fikri
əlaqələndirir, sübutu əsaslandırır.
Y.Seyidov əlavə sözlərin və eləcə də cümlələrin mövqe və rolundan danışarkən onların sitat
biçimində olan ifadə formalarını aşağıdakı kimi göstərir.
Birinci. Müəyyən əsərlərdən, müəyyən mənbələrdən sitatlar gətirilir, fikirlərdən nümunələr
gətirilir və həmin sitat və fikirlərin müəlliflərinin adları, mənbələrin adları əlavə sözlər kimi qeyd
edilir. Bu da əsasən, bir neçə formada olur.
a) sitatın müəllifi əlavə söz kimi. Məsələn: M.Arif bədii əsərlərdə tez-tez təkrarlanan fikirlərə
diqqəti cəlb edərək yazır: «Ayrı-ayrı şairlər tərəfindən işlənən və qulağımıza çox tanış gələn bu
ifadələrə diqqət edin: «Yenə alır qanadına duyğular məni», «Sevinc almış qanadına bu gün məni (Əli
Kərim)...
IV INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
1021
Qafqaz University 29-30 April 2016, Baku, Azerbaijan
b) sitatın mənbəyi, sitatın aid olduğu əsərlərin adları əlavə sözlər kimi. Misal üçün yenə
M.Arifə müraciət edirik. Ədib, Osman Sarıvəllinin yaradıcılığından bəhs edərkən yazır: «Sarıvəllinin
«Sən çörək istədin hökmdarından, o, panama qoydu sənin başına» («Panamalı dilənçi»)...(On beş
cilddə, I cild, Bakı Dövlət Universiteti nəşriyyatı, Seyidov Yusif 2006, s.589-590)
Bəzən sitatlaşmış mətnlərə təsadüf olunur. Sitatın elmi mətnlərdə sərhədləri bilinməlidir, əks
təqdirdə bu mətnin plagiatlığına gətirib çıxarır.
Sitatın elmi mətnlərdəki sərhədləri dırnaq içərisində müəyyənləşir. Məs.: Dilçiliyin bu qədər
müxtəlif şaxələrə bölünməsinə baxmayaraq demək lazımdır ki, «dil haqqında yalnız bir elm-ümumi
dilçilik elmi vardır və o bir-biri ilə əlaqədar olmayan müxtəlif dilçilik fənləri ola bilməz» (L.V.Şerba)
(Bu sitat görkəmli dilçi alim L.V.Şerbaya məxsusdur və dırnaq içərisinə alınmışdır. Sitat (Dilçilik
problemləri. Verdiyeva Z., Ağayeva F., Adilov M. I.Bakı, «Maarif» nəşriyyatı, 1982)
Bu kitabda bəzən sitatların mənbəyi qeyd olunmur. Məs: A.Martine göstərir ki, struktur dedikdə
bəzi dilçilər öz düzəltdikləri modeli, yəni dildəki əlaqələr haqqında olan öz fikirlərini başa düşür,
başqaları isə strukturu dilin özündə axtarırlar (Dilçilik problemləri. Verdiyeva Z., Ağayeva F., Adilov
M. I.Bakı, «Maarif» nəşriyyatı, 1982.s.38).
Və yaxud, B.Tranka göstərirdi ki, hər bir ifadədə (poetik əsərlər də daxil olmaqla) mütləq iki
ünsür-həm kommunikativ, həm də estetik ünsür iştirak edir. Fərq yalnız ondan ibarətdir ki, ya estetik,
ya da kommunikativ funksiya üstünlük təşkil edir (Dilçilik problemləri. Verdiyeva Z., Ağayeva F.,
Adilov M. I.Bakı, «Maarif» nəşriyyatı, 1982. s.127).
Əslində A.Martindən gətirilən bu sitatın həmin alimin hansı əsərindən götürülməsi bildirilməli
idi. Bizcə, burada – bu kitabda sitatların çox zaman göstərilməməsi lazım bilinməmişdir, bu da elmi
mətnin qurulma prinsiplərini qismən də olsa pozmaq deməkdir. Çünki müəllif nitqi ilə başqasının nitqi
bir-birinə qarışır, qarışıq bir nitq meydana çıxır, sitatlaın sərhədləri isə bilinmir.
Bəzən elmi-ədəbi mətnləridə sitat məqalənin başlığı kimi seçilir. Məsələn, dilçi alim Kamil
Vəliyevin «Ədəbi düşüncələri»ndə «Məni candan usandırdı..., «Demə Səməd Vurğun gəldi-
gedərdi...», «Heydərbaba, gedənlərin gəldimi?... ə s. sitatlar sərlövhə kimi mətnlərin qurulmasını təmin
etmişdir (Sözün sehri. Vəliyev Kamil. Bakı 1986. s.17)
Bəzi sitatlardan mətnin son hissəsinin qurulmasında istifadə olunur. Bu da əsər haqqında elmi
detal və təfərrüatları gücləndirir. Məsələn, K.Vəliyevin «Sözün sehri» kitabına «Yaranan söz, yaşadan
söz, yanan söz» adlı ön söz yazmış tənqidçi-dilçi Aydın dəyərləndirdiyi bu kitabın sonunu belə bitirir:
«...bu kitabı oxuduqca, dilimizin və bədii təfəkkürümüzün keçib gəldiyi yolu göz önünə gətirdikcə
mən təkrar-təkrar məşhur bir kəlamı yadıma saldım: «Eks orienta luks»- İşıq Şərqdən gəlir», haqq
sözə nə deyəsən?! (Sözün sehri. Vəliyev Kamil. Bakı 1986. s.7).
İki dilin bu sitat-kəlamı qeyd etdiyimiz kimi, bəhs olunan əsər haqqında oxucu düşüncəsini itiləşdirir.
Sonuc olaraq deyə bilərk ki, elmi sferada sitatlardan istifadə zəruridir. Sitat əsas mətn məzmun-
ideya baxımından birləşir, əlaqə birliyi yaradır.
Dostları ilə paylaş: |