İlahiyyat faküLTӘSİNİn elmi MӘcmuәSİ



Yüklə 3,47 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə29/36
tarix21.04.2017
ölçüsü3,47 Mb.
#15086
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36

 

ӘDӘBİYYAT 

 

1. Hüseynov B. XX əsr fars şerində ənənə və novatorluq. Bakı: Elm, 1975, 340 s. 

2.Məmmədzadə  C.N.  İranda  fars  poeziyası  1920-30-cu  illərdə  /  Azərbaycan 

xalqının  Ümummilli  Lideri  H.Әliyevin  anadan  olmasının  92  illiyinə  həsr  edilmiş 

gənc tədqiqatçıların III beynəlxalq elmi konfransının materialları, 2015, s. 872-873. 

3. Кляшторина В.Б. «Новая поэзия» в Иране. Москва: Наука, 1975, 256 с. 

4.  История  персидской  литературы  XIX  -  XX  веков.  Москва:  Восточная 

литература «РАН», 1999, 535 с. 

5. 

 خیرات( امین ات ابص زا .ی روپ نیرآ



١٥٠

 

)یسراف بدا لاس



.

 

 .ج



٢

 ،رااوز :نارهت .

١٣٧٢

 ،

٥٤٠



 

 



 

6. 


ات امین زا .ی روپ نیرآ

 

ام راگزور



 

یسراف بدا خیرات(

 

رصاعم


)

.

 



 .ج

٣

 ،رااوز :نارهت .



١٣٧٤

 ،

٦٣٨



 

 .ص


7. 

 ،نامز :نارهت . سم رد لاط . ر ینهارب

٤٧

٣

١



 

 ،

۵۵



٦

 



8. 

رعش . م یقوقح

 

 ام نامز


٥

-

 



جیشوی امین

 ،هاگن :نارهت .

١

١٣٨


،

١

٥



٣

 



  

9.

 .باتک تشه .س یرهپس



 :نارهت

یروهط


 ،

٦٣

٣



١

 

 ،



٤٥٧

 

ص



 

10. 



 ینکدک یعیفش

م

 



راودا .

 

 ،نخس :نارهت .یسراف رعش



٣٨٠،١٧۵

١



  

11.


 

.ش یدورگنل

 

ون رعش یلیلحت خیرات



 



١

 ،زکرم :نارهت .

٠،٦٤٩

١٣٧


 

ص



 

12.


 

.ش یدورگنل

 

ون رعش یلیلحت خیرات



 



٣

 ،زکرم :نارهت .

٨

١٣٧


،

 

۴



٨

٧

 



 

13. .ع یراصناریم



.جیشوی امین ۀراب رد یدانسا

 

نارهت



 ناریا یلم دانسا نامزاس تاراشتنا :

 ،

٧٥



٣

١

،



 

١٨٢


 

ص



 

14.


 

.)یسراف رصاعم تایبدا خیرات( هنشت یوبس نوچ .م یقحای

 

 :نارهت


ماج

 ،

٥



١٣٧

،

 



٣٨٣

 



 

 

 



 

 

 

C.N.Məmmədzadə 

 

316 


 

XÜLASӘ 

 

İRANDA “YENİ POEZİYA”NIN 

YARANMASINDA NİMA YUŞİCİN ROLU 

 

C.N.MƏMMƏDZADƏ 

 

Nima Yuşicin nəzəriyyəçisi olduğu “azad şeir” iki prinsipə əsaslanırdı:  هزات هدید 

(təzə baxış) və هزات تفاب (təzə toxuma). Bir-biri ilə əlaqəli olan hər iki prinsip özündə 

şeirin  zehni  (məzmun)  və  zahiri  şəklinin  (forma)  vəhdətini  əks  etdirirdi.  “Azad 

şeir”in nüvəsini şairin düşüncəsi, dünyabaxışı və dünyaduyumu təşkil edirdi. Nima 

Yuşic  şeirin  kəmiyyətcə  deyil,  keyfiyyət  baxımından  ölçülməsini,  şairin  formaya 

deyil, məzmuna bağlanmasını məqbul sayırdı.  

“Azad şeir”də zehni şəklin tələbinə görə şeirin zahiri formasının dəyişməsi, bir 

neçə  vəznin  peyda  olması,  misraların  bərabərliyinin  pozulması,  qafiyənin  itməsi 

təbii hal kimi qarşılanır. O, böyük səylə Qərb poeziyasında olduğu kimi nəzmi nəsrə 

yaxın  etmək  üçün  çalışmışdır.  Bunun  üçün  “azad  şeir”in  əsasını  təşkil  edən  və 

tarixən  fars  şeirinin  mayası  olan  ənənəvi  əruza  yaradıcı  yanaşmış,  klassik  əruz 

qaydalarını sadələşdirmiş, yeni ideyaların ifadəsi üçün təzə vəzn və şeir qəliblərinin 

icadına nail olmuşdur.  



 

 

 

İranda “Yeni şeir”in formalaşmasında Nima Yuşicin rolu 

317 


 

РЕЗЮМЕ 

 

РОЛЬ Н.ЮШИДЖА В ФОРМИРОВАНИЕ 

«ШЕР-И НОУ» В ИРАНЕ 

 

ДЖ.Н.МАМЕДЗАДЕ 

 

«Свободный стих», теоретиком которого был Нима Юшидж, основывался 

на  двух  принципах:  هزات  هدید(новый  взгляд)  и  هزات  تفاب  (новое  построение). 

Связанные друг с другом два принципа отражали в себе единство внутренного 

(содержание)  и  внешнего  (форма).  Ядро  «свободного  стиха»  составляло 

размышления поэта, его мировоззрение и мироощущение.  

Нима  Юшидж  считал  приемлимым  не  количество,  а  качество  оценки 

стиховорения, поэт должны был быть связан не с формой, а с содержанием. В 

«свободном  стихе»  считается  естественным  изменение  формы  в  угоду 

содержанию,  наличие  нескольких  размеров,  нарушение  порядка  строк, 

отсуствие  рифмы.  С  молодости  Нима  много  трудился  в  плане  сближения 

поэзии  с  прозой  подобно  западной  поэзии.  С  этой  целью  он  творчески 

относился к традиционному арузу, состовляющему основу «свободного стиха» 

и исторически являющемуся ядром персидского стихосложения. Он упростил 

классические  каноны  аруза,  а  также  добился  создания  новой  рифмовки  и 

стихотворных метров для выражения новых идей. 

 

 

 



C.N.Məmmədzadə 

 

318 


 

RESUME 

 

NIMA YUSHIJ`S ROLE IN THE FORMATION OF THE 



“NEW POETRY” IN IRAN 

 

J.N.MAMMADZADE 

 

Nima  Yushij`s  theory  of  “new  poetry”  based  on  two  principles:  هزات  هدید  (new 

way  of  thinking)  and  هزات  تفاب  (new  structure).  The  two  principles  connected  with 

each other indicate the mental (plot), at the same time the external unity of poem in 

itself.  The  main  kernel  of  “free  poetry”  contains  the  poet`s  outlook,  world 

awareness. He prefered the measuring of poem from point of view of quality, but not 

the quantity and he appreciated the main idea of poem but not the form.  

According  to  demand  of  “free  poetry”  the  change  of  external  form  of  poem, 

emerging  of  some  rhyms,  violation  of  equality  of  lines,  missing  of  hemistiches  is 

considered  to  be  natural.  He  strived  to  make  prose  close  to  poetry  like  as  it  is  in 

West one. That`s why he simplified classic arus rules which contain the main kernel 

of Persian historical traditional poetry and to express new ideas he has created new 

forms of poetry and has achieved his aim. 


Şeref Han-i Bitlisi’nin “Şerefname” eserine tarihsel bakış 

319 


 

 

ŞEREF HAN-İ BİTLİSİ’NİN “ŞEREFNAME” ESERİNE 



TARİHSEL BAKIŞ 

 

Erhan Çağlayan



 

 

 

Anahtar kelimeler: kaynak, el yazma, metin, çeviri 

Açar sözlər: qaynaq, əlyazma, mətn, tərcümə 

Ключевые слова: источник, рукопись, текст, перевод 

Keywords: source, manuscript, text, translation 

 

Giriş 

XIX. yüzyılda Osmanlı imparatorluğu ve Kaçarların İran’ında iç çekişmeler ve 

askeri  başarısızlıklar  günden  güne  artar.  Her  iki  imparatorluğun  toprakları Avrupa 

devletlerinin bu bölgeler için mücadele alanı haline dönüşür. 

Bu dönemde Kürt halkının ulusal haklarını elde etme ve özgürlük mücadelesi de 

gittikçe güçlenir. XIX. Yüzyılda Kürtlerin beş büyük isyanı gerçekleşir: 1806 yılında 

Abdurrahman  Paşa  İsyanı,  Bilbas  aşiretinin  İsyanı,  Bedir  Han  Bey  İsyanı  (1843-

1846), Yezdenşir İsyanı (1853-1855), 1880 yılında Şeyh Ubeydullah İsyanı. 

Stratejik  açıdan  Yakın  ve  Ortadoğu’nun  en  önemli  bölgelerinden  birisi  olan 

Kürdistan’da  yaşanan  olaylar  Avrupa  devletlerinin  de  dikkatini  çeker.  Osmanlı 

İmparatorluğu’na  ve  İran’a  karşı  mücadelelerinde  bu  isyanlarından  yararlanmaya 

çalışan Avrupalılar XIX. Yüzyıl boyunca Kürdistan’a çok sayıda tarihçi, dilbilimci, 

coğrafyacı  göndererek  bölgeyi  ciddi  bir  şekilde  incelemeye  başlar.  Bu  yüzyılda 

Kürdistan’ın  coğrafyası,  tarihi  ve  kültürü  ile  ilgili  Avrupa  bilim  insanlarının 

(d’Herbelot,  Malcolm,  Quatremere,  Fraehn,  Veliaminof-Zernof  vd.)  çok  sayıda 

eserleri  ortaya  çıkar.  Bu  eserler  Kürdistan  Tarihi  üzerine  Orta  Çağ  kaynaklarının 

incelenmesi gerekliliğini ortaya koyar. 

 

 

 

                                                 

 AMEA A. A. Bakıxanov adına Tarix İnstitutunun elmi işçisi 



 Erhan Çağlayan 

 

320 


1. Şeref Han-i Bitlisi’nin Hayatı 

Şeref  Han-i  Bitlisi  (Kürtçe:  Şerefxanê  Bedlîsî,  Farsça:  یسیلدب  فرش  ناخ)  Bitlis 

şehrinin en eski hâkimlerinden ve ünlü Rojkan aşiretinin temsilcilerinden olmuştur. 

Molla  Mahmud  Beyazidi’nin  yazdığına  göre,  bütün  Kürdistan’da  sadece  iki  aile 

kendi  asaleti  ile  Bitlis  hâkimlerine  rakip  sayılıyordu.  Bunlar,  Boxtan  (Cezire)  ve 

Hakkâri  hâkimleriydi.  Şeref  Han’ın  yazdığına  göre,  Bitlis  760  yıl  boyunca  onun 

ecdatlarına ait olmuştur (11, s.407). 

Osmanlının bölgeyi fethi sırasında Bitlis emiri bağımsızdı. Devletin Akkoyun-

lulara  bağlılığı  formal  bir  nitelik  taşıyordu.  Belirtelim  ki  Şeref  Han-i  Bitlisi’nin 

dedesi  Emir  Şeref’in  döneminde  de  (1485-1533/34)  Bitlis’in  Akkoyunlulara  ve 

Safevilere  bağlılığı  şartlı  olmuştur  (11,  s.450).  1514  yılındaki  Çaldıran  savaşında 

Osmanlı  padişahı  Yavuz  Sultan  Selim  (1512-1520)  tarafında  savaşan  Emir  Şeref, 

Sultan  Süleyman’ın  döneminde  (1520-1566)  ise  Safevilerin  tarafına  geçmiştir. 

Safevi Şahı Tehmasib’in (1524-1576) 1532 yılı 21 Eylül tarihli fermanına göre Emir 

Şeref, Kürdistan’daki tüm emirlerin üzerinde hâkimiyeti elde ediyordu; ayrıca Bitlis, 

Ahlat, Muş ve Hınıs (Xnus) vilayetlerinin yöneticiliği de ona veriliyordu (11, s.450).  

1533/34  yılında  yapılan  savaşların  birinde  yenilen  Emir  Şeref’in  yerine  oğlu, 

“Şerefname” eseri yazarının babası, Şemseddin geçer. 1533 yılında sultan Süleyman 

Azerbaycan’a  sefere  çıkar  ve  Emir  Şemseddin,  Safevi  Şahı  Tehmasib’in  tarafına 

geçer.  Bunun  karşılığında  Şah;  Serap,  Marağa,  Demavend,  Daralmarz,  Karahrud, 

Cahrud  ve  Ferahan  gibi  yerleri  Emir  Şemseddin’in  yöneticiliğine  verir  (11,  s.450). 

Safevilerin  Emir  Şemseddin’e  bu  kadar  geniş  hâkimiyet  vermesi  tesadüfi  değildir. 

Kürdistan’da  Osmanlı  hâkimiyetinin  bitmesini  isteyen  Şah’ın  Kürt  toplumunun 

desteğine ihtiyacı vardı.  

Azerbaycan’a gelen Şemseddin, Kızılbaş Emiri ve Türk Bayandur kabilesinden 

olan  Emir  Han  Musili’nin  kızı  ile  evlenir  ve  1543 yılı  25  Şubat’ında  bu  evlilikten 

oğlu Şeref Han doğar. Diğer Kızılbaş devlet görevlilerinin çocukları gibi, Şeref Han 

da  Şah  Tehmasib’in  sarayında  Şah’ın  çocuklarıyla  birlikte  eğitim  alır.  12  yaşına 

gelen  Şeref  Han’a  Salyan  ve  Mahmudabad’ın  (Kuzey  Azerbaycan)  şehirlerinin, 

1556/57 yılında ise Hemedan şehrinin idaresi verilir. Bu arada Şeref Han, Hemedan 

emirlerinden olan Muhammed Bey’in kızı ile evlenir.  

Bir  süre  sonra  şah  Tehmasib,  Şeref  Han’ı  Kuzey  Azerbaycan’a  göndererek 

Ağdaş, Gebele ve Bakü’nün yöneticiliğini ona verir. 

Şah  Tehmasib’in  vefatından  sonra  (1576)  başlayan  Safevi-Osmanlı  savaşında 

(1578-1590)  Şeref  Han,  Osmanlı  Sultanı  III.  Murad’ın  (1574-1595)  tarafına  geçer. 


Şeref Han-i Bitlisi’nin “Şerefname” eserine tarihsel bakış 

321 


Osmanlı  Sultanı,  bunun  karşılığında  Şeref  Han’ın  baba  yurdu  olan  Bitlis’i  onun 

yönetimine  bırakır.  1596  yılında,  53 yaşına  gelen  Şeref  Han  gönüllü  olarak  tahtını 

oğlu Ebu’l-Meali Şemseddin Bey’e bırakıp “Şerefname” eserini yazmaya başlar. 

Şeref  Han’ın  ölüm  tarihi  tam  olarak  bilinmemekle  birlikte  1599  yılında  vefat 

ettiği sanılmaktadır. XIX. yüzyılın sonunda Molla Mahmud Beyazidi’nin yazdığına 

göre,  “Şeref  Han’ın  kabri  Bitlis’tedir  ve  bu  neslin  temsilcileri  halen  bu  şehirde 

kalmakta olup artık hiçbir iktidara sahip değildirler” (11, s.76). 

Belirtelim  ki  Şeref  Han  çocuk  yaşlarında  Safevi  Şahlarının  sarayında  yetiştiği 

için çok yüksek eğitime sahip olmuştur. Genç yaşlarından başlayarak Arap ve Fars 

yazarlarının eserleriyle yakından tanışan Şeref Han, Kürtlerin ve Kürdistan’ın tarihi 

hakkında  eser  yazma  kararını  almış,  ancak  siyasi  ve  askeri  kariyerinden  dolayı  bu 

planını  yıllar  sonra  gerçekleştirebilmiştir.  Şeref  Han  kitabı  için  kaynakları  1588-

1596 yılları arasında toplamış, 1597 yılında kitabın birinci bölümünü, 1599 yılında 

ise eserin tümünü (II.Cilt) tamamlayabilmiştir. 

“Şerefname”  gibi  bir  kitabı  yazabilmek  için  engin  bilgiye,  yüksek  zekâya  ve 

geniş  tarih  bilgisine  sahip  olmak  gerekirdi.  İşte  tüm  bu  nitelikler  Şeref  Han-i 

Bitlisi’de bulunurdu.  

 

2. Şeref Han-i Bitlisi’nin “Şerefname” Eserinin Farsça Metninin Yayımına 

Başlanması 

1776  yılında  d’Herbelot  adlı  yazarın  “Doğu  Kütüphanesi”  adlı  eserinin 

yayımlanmasından  sonra  Avrupalılar  XVI.  yüzyılın  sonlarında  Kürt  kökenli  bir 

yazar tarafından yazılan ve Kürtlerin tarihi ile ilgili yazılmış bir eser hakkında bilgi 

sahibi olurlar. Farsça yazılmış bu eserin adı “Şerefname”, eserin yazarı ise yukarıda 

adını zikir ettiğimiz Şeref Han-i Bitlisi’dir. D’Herbelot eserin yazarı hakkında çok az 

bilgi verse de eser çok kısa bir süre içinde “Şerefname” adıyla Avrupalılar arasında 

ün kazanır. 

Avrupa’da “Şerefname”nin el yazmasını elde eden ilk kişi İngiliz araştırmacısı 

C.  Malcolm  olmuştur  (Bu  el  yazma  şimdi  Londra’daki  Asya  Kral  Kütüpha-

nesi’ndedir). İngiliz tarihçisi, İran tarihine ait “Geschichte von Persien” adlı eserinde 

defalarca “Şerefname”den bazı bölümleri okurlarıyla  paylaşmış, fakat eserin yazarı 

hakkında hiçbir bilgiye yer vermemiştir (7).  

Diğer  bir  Avrupalı  yazar  olan  Quatremere  de  “İran  Moğolları  Tarihi”  adlı 

eserinde “Şerefname”den alıntılar yapmıştır (6). 


 Erhan Çağlayan 

 

322 


“Şerefname”nin  Farsça  metninin  yayımı  ilk  kez  1860-1862  yıllarında  Rus 

araştırmacısı  Veliaminof-Zernof  tarafından  gerçekleştirilmiştir.  Zernof’un  bu  iki 

ciltlik  yayımı,  otuz  yaşındayken  Rusya  Bilimler  Akademisi’ne  “Akademisyen” 

olarak seçilmesini sağlamıştır.  

1931 yılında ise “Şerefname” Kahire’de Muhammed Ali Avni tarafından ikinci 

kez  bastırılmıştır  (5).  Veliaminof-Zernof’un  yazdığı  giriş  makalesi  de  Arapça 

tercüme edilerek bu yayıma eklenmiştir. Muhammed Ali Avni, Kahire yayımında iki 

el yazmaya dayanmıştır: Halep el yazması ve Bedir-Han’ın el yazması. 

1965  yılında Tahran’da  “Şerefname”nin  üçüncü  baskısı  İran  araştırmacısı  Mu-

hammed Abbasi tarafından gerçekleştirilmiştir. Bu yayımda Farsça metinle birlikte, 

araştırmacının  giriş  makalesi  ve  kayıtları  da  vardır  (10).  Muhammed  Abbasi’nin 

yazıdığına  göre,  “Şerefname”nin  bilimsel  önemi  üç  hususa  dayanır:  1)  İlk  kez  bu 

kitapta başlıca konu olarak Kürtlerin tarihi seçilmiştir. 2) “Şerefname”de tüm Kürt 

aşiretlerinin tarihi verilmiştir. 3) Eser çok akıcı dille yazılmıştır ve çeviri yapılması 

için  problem  oluşturmamaktadır.  Kürtlerin  tarihi  hakkında  “Şerefname”den  daha 

değerli bir eser yoktur” (10, s.89). 



 

3. “Şerefname”nin El Yazmaları 

Belirtelim  ki  “Şerefname”nin  çok  sayıda  el  yazmasının  olduğu  bilinmektedir. 

Araştırmacılar bunların sayısının 22 olduğunu belirtirler (3, s.366-368).  

1)  Bu  eserin  en  mükemmel  ve  en  değerli  el  yazması  İngiltere’deki  Oxford 

kütüphanesindedir. Bu el yazma 1597 yılına ait olup tam adı “Şeref-name-yi Tarih-i 

Kurdistan” şeklindedir. El yazma 246 sayfa ve 20 resimden oluşur. 

2) Erdebil el yazmaları fonundan alınan ve şu anda Petersburg kütüphanesinde 

korunan el yazma 1598 yılına aittir. Bu el yazmada V. bölümden XI. Bölüme kadar 

büyük bir boşluk vardır.  

3)  1606  yılına  ait  olan  el  yazması  Kilis’te  Hasan  bin  Nuraddin  adlı  biri 

tarafından aktarılmıştır, 327 sayfa olup hâlhazırda Oxford kütüphanesindedir. 

4) 1618 yılına ait olan el yazma İngiliz araştırmacısı E. Browne tarafından elde 

edilmiştir ve 184 sayfadır. 

5-6)  1624/25  yılına  ve  1626/27  yıllarına  ait  iki  el  yazma  İstanbul  kütüphane-

lerindedir. 

7-8)  1645  yılına  ait  (328  sayfa)  ve  1669  yılına  ait  (369  sayfa)  İsfahan  el 

yazmaları, İngiliz Müzesindedir. 


Şeref Han-i Bitlisi’nin “Şerefname” eserine tarihsel bakış 

323 


9)  Paris  Milli  Kütüphanesindeki  el  yazma  243  sayfadır  ve  1672/73  yıllarına 

aittir. Bu el yazmada VII, VIII. ve IX. bölümler yoktur. 

10) “Şerefname”nin 1693 yılına ait bir yazması da ABD’nin Princeton Üniver-

sitesi kütüphanesindedir. 

11)  Dikkat  çeken  el  yazmalardan  biri  de  Londra’daki  Asya  Kral  Kütüpha-

nesinde  olan  el  yazmadır.  Bu  el  yazma  “Şerefname”  ile  birlikte,  1810  yılında 

Muhammed  İbrahim  bin  Molla  Muhammed  Hüseyin  Erdalani  tarafından  yazılmış 

“Erdalan Hâkimlerinin Tarihi” eserini de içerir ve “Şerefname”nin Erdalan hâkimle-

rine adanmış bölümünün devamı gibi sunulur. 

12,  13,  14,  15)  İngiliz  Müzesinde  bulunan  ve  1816-1835  yıllarına  kadar 

dönemleri  kapsayan  4  el  yazma  daha  bulunmaktadır.  Bu  el  yazmalar  çok  büyük 

kısaltmalarla verilmiştir. 

16)  Petersburg  kütüphanesindeki  “Hanıkov  El Yazması”  olarak  adlandırılan  el 

yazması, 1598/99 yılına ait olup el yazmanın 1836 yılında Dilmekan’da Muhammed 

Riza  bin  Kerbela-yi  Sabir Ali  tarafından  aktarılmış  bir  nüshasıdır.  El  yazma  1854 

yılında Rusya’nın İran’daki Başkonsolosu H. Hanıkov tarafından elde edilmiştir. 

17) 1862/63 yılına ait el yazma İstanbul’dadır. 

18-19)  Blochet  tarafından  bulunan  Paris  Milli  Kütüphanesindeki  iki  el  yazma 

XIX. yüzyıla aittir. 

20) Oxford Kütüphanesindeki el yazmanın tarihi bilinmemektedir. 

21-22)  Rusya  Bilimler  Akademisi  Asya  Halkları  Enstitüsü’nde  576  ve  576a 

sayılı  iki  el  yazmanın  tarihi  bilinmemektedir.  Birinci  nüsha  neredeyse  tüm  metni 

kapsar, ama ikinci nüsha parçalardan oluşur (11). 

 

4. “Şerefname”nin Çeşitli Dillere İlk Çevirileri 

XIX. yüzyılın  ortalarına  doğru  “Şerefname”nin Farsça  metninin yayımlanması 

Avrupa, Türkiye ve İran’da büyük ses getirmiş ve eserin kısa zamanda çeşitli dillere 

çevrilmesine  sebep  olmuştur.  Eser  ilk  olarak  Türkçeye  çevrilmiştir.  XIX.  yüzyılın 

ünlü  Kürt  araştırmacısı  Molla  Mahmud  Beyazidi,  kendisinin  döneminde  “Şeref-

name”nin Türkçeye tercümesinin birkaç versiyonu olduğunu yazmıştır (1, s.79).  

“Şerefname”nin Türkçeye ilk çevirileri aşağıdakiler sayılmaktadır: 

 



Mehmed  Bey  bin  Ahmed  Bey  Mirze  tarafından  1667/68  yılında  tamam-

lanmış çeviri. 

 

XVII. yüzyılın 80’li yıllarında ‘Şami’ isimli birisi tarafından gerçekleştirilen 



çeviri. 

 Erhan Çağlayan 

 

324 


1858/59  yılında  Molla  Mahmud  Beyazidi  “Şerefname”yi  Kürt  (Kurmanci) 

diline  tercüme  etmiştir.  Tercümenin  el  yazması  Petersburg’daki  Saltıkov-Şedrin 

Devlet  Kütüphanesi’nde,  A.  D.  Jaba’nın  el  yazmaları  fondundadır  (11,  s.21).  Bu 

çeviri 1986 yılında Moskova’da basılmıştır. 

1853-1859  yılları  arasında  Viyana’da  G.  Barb’ın  yazıları  yayımlanmakta  olup 

bu  yazılarda  yazar,  “Şerefname”nin  kısa  içeriğinin  ve  bazı  bölümlerinin  Alman 

diline  çevirisini  yapar.  G.  Barb,  Bitlisi’nin  eserini  “Şerefname”  değil,  “Tarihü’l-

Ekrad” olarak adlandırır (2, 1853). 

1868-1875  yıllarında  Petersburg  Üniversitesi  profesörü  Charmoy  “Şeref-

name”yi  Fransız  diline  tercüme  etmiştir.  Charmoy’un  anlattığına  göre,  o  bu  eserin 

tercümesine ömrünün 30 yılını vermiştir (4, 1868-1875). 

İlginçtir ki “Şerefname”nin en geç tercümesi Arap ve Rus dillerinde olmuştur. 

Şöyle  ki  XIX.  ve  XX.  yüzyılın  başlarında  artık  Türkçeye  ve  birkaç Avrupa  diline 

tercüme edilen “Şerefname” Arap diline 1953 yılında tercüme edilmiş ve Bağdat’ta 

yayımlanmıştır.  Eserin  Arap  diline  çevirisini  Molla  Cemilbendi  Rozhbeyani 

yapmıştır. “Şerefname”nin Rusçaya çevirisi ise 1969-1976 yıllarında Y. İ. Vasilyeva 

tarafından yapılmıştır. 

 

Sonuç 

“Şerefname”  eseri  yazılmadan  önce  Kürt  halkının  tarihine  ait  bilgiler,  diğer 

ülkelerin  tarihi  hakkında  olan  eserlerden  (fragmentar  bilgilerden)  öğrenilmekteydi. 

Bu durum ise büyük bir tarihe sahip olan Kürt halkının tarihini tam araştırmak için 

yeterli  değildi.  Bu  nedenle,  Şeref  Han-i  Bitlisi’nin  Kürt  Halkının  tarihi  hakkında 

yeni bir kitap yazması bilim dünyasında büyük bir gelişme olmuştur.  

Şeref  Han-i  Bidlisinin  eseri  sadece  Kürtlerin  değil,  bütün  Yakın  ve  Orta 

Doğu’nun  ortaçağ  tarihini  araştırmak  için  birinci  dereceli  kaynaktır.  Bu  eser  aynı 

zamanda bu bölgedeki halkların çağdaş tarihini anlamak için de değerlidir. 

 


Yüklə 3,47 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   36




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin