b-,eh e t s r m t f l v "
«dügü/dügi» kimi tələffüz olu nan bu sözlə
S > f ? i n d ^ n
bu sözün k ökü «döy-
ş ə k lin ia lm ış d ır (D L T ,lV l,İ 229)!
uğrayaraq «dügi/dögi>>
Divanü lüğat-it-türk
217
edirlər. Həmin gecə bu səsi eşidən adam ölür. Bu inam
türklər arasmda geniş yayıhnışdır. Bu söz dildə «tiki» şək-
lində işlənsə də, mənim fikrinmcə, «təgi» şəkli daha müna-
sibdir. Çünki qadm ərə getdikdən sonra öz ata evini ziya-
rət eldiyi zaman « ı s ^
təgdi kəldi», yəni «ziyarətçi gəl-
di» deyilir.
S ə k ü: səki, dükan.
^
S ö k ə: diz üstü.
^
J ər sökə olturdı = adam dizi üstə
oturdu» deməkdir. Bu şeirdə də işlənmişdir:
LSLuı iJİ-Jİ j j l
Jjj
ı j ^ (yİu
^ J j j I X j i->—!j j
(_J Ä j
U_
ä J j(
«Ərən ıdhıp sökə turdı,
Başı, boynm sökə turdı,
Ufut bolup bükə turdı,
U dhu kam a tibən tiğdi».
Ərən göndərib dizi üstə oturdu,
Başma, boynuna döyərək durdu,
Utanaraq, bükülərək durdu,
Məni qovma deyə baş əydi.
(Məğlub olmuş bir adamdan bəhs edərək deyir: yanıma minnətə çoxlu
ərən göndərdi, özü də gəlib önümdə dizi üstə çökdü, tut-
duğu əməldən peşman olaraq başına-gözünə döydü, utan
dı, büzüşdü, məni qovına, bağışia deyə yaivardı, mən də
onu bağışladım).
K ü k ü: bibi. « c 5 j^ k ü k ü y » də deyilir, doğrusu budur.
' küyüm kəldi = bibim gəldi».
218
M ahm ud Kaşğari
% B a
1
a: quş balası. Ev və çöl heyvanlarının balalarm a da b e b deyi-
iir.
cr“ '^W Kİ
kuş balası kusınçığ, ıt
balası oxşançığ = quş balası iyrənc, it balası qucağa alıb
oxşanacaq qədər gözəl olur». Böyüdükdən sonra vəziyyət
dəyişir,
B a ] u; bir arğu qəsəbəsinin adı.
B a
1
u - b a
1
u^o^; layla, ninni. Qadınlar uşağı beşikdə uyutmaq
üçün belə deyirlər.
% B a
1
a; bir adama işlərində kömək edən şəxs, şəyird. O ndan əsasən
əkinçilik işlərində istifadə olunur.
T ə
1
ü; axmaq, dəli. Oğuzca.
T a
1
u;
^ talu nənq = seçmə nəsnə».
^ T o
1
u: «oij)
tolu idhiş = dolu qab». Dolu olan hər bir nəsnəyə
belə deyiHr.
T o
1
1; göydən yağan dolu.
T i ] i; ox təmrəni üstünə san n an qayış.
^ Ç i ]
atm hələ yaş olan gübrəsi, təsi.
S a ] ı; suvaq malası.
S ü l i : kölə]ərə verilən adlardandır.
Süleyman sözünün ix-
tisarı olmalıdır.
^ K u ] a: «>^'i iti ku]a at = zəfəran rəngli at».
K a
1
1; «əgər, necə olsa» mənasma gələn bir ədatdır. Bu şeirdə də
işlənmişdir;
20.1
Divanü lüğat-it-türk
219
j
S
j
İ 1---- aJİ
«Kəlsə kalı katığhk
Ərtər teyü səringil,
Ödhlək ışın bihp tur,
Ança anqar tirəngil».
Gəlsə əgər fəlakət,
Keçər deyə səbr elə,
Zəmanənin işini bilib dur,
Ona müqavimət göstər.
(Əgər sənə fəlakət və sıxıntı üz versə, bu da ötüb-keçər de və səbr elə,
dünyanm hahnın belə olduğunu bil, mətin ol, üzülmə). « ’ji
(Joiü yü
^ 0 " bu sən bu ışığ kah kıldmq^o^ = sən bu işi
necə etdin», « ü ^
sən kah barsa sən = sən artıq
gedərsən».
K ü
1
i; yarmadan, ikiyə ayırmadan çəkirdəyi ilə birlikdə quru-
dulan qaysı və zərdah kimi şeylər.
T a m u; cəhənnəm. Bu atalar sözündə də işlənmişdir; « jM
j
Iİ
j
tamu kapuğın açar tawar = cəhənnəmin qapısmı mal
açar», (rüşvət cəhənnəmin qapısmı açdığı halda, necə olar
ki, başqa qapılan aça bilməsin)-*'^’. Bu söz işinin görülməsi
üçün rüşvət verməsi tövsiyə olunan adama deyilir.
^ T u m a; « ö ^
tuma buxsun = küpdə saxlanan darı şərabmın
köpürən, fışqu'an qismi».
Bu n ü ın u n ə d ə k i birinci «bu» s ö / ü artıqdır.
» Bu n ü n ıu n ə n in mənası i b bağlı Bnsim A lalay m b c b bir qcydi vardn-; «Bu a t a la r
s ö z ü n ə K aşğarinin vcrdiyi a n l a m ycrind.ı dcyildir. B u ra d a n bclə bir mona çıxmır.
Z ən n im cə , bu söz maiına güvənənlər,
malını xcyir işlərə sərf ctməyənlər ü ç ü n söy-
lənmiş olm alıdır, Bu sözün lü r k c ə əsil mənası «cəhənnəm qapısını aç an m a ld ır»
d c m ə k d ir » ( D L T . III, s. 234).
220
M ahmud Kaşğari
Ç a m ı; gurultu, bağırtı. « j ^ ( ^ L ^ Ç o ğ ı çamı kıldı = o, gurultu,
səs-küy qopardı». « y ^ ç a m ı » sözü tək deyil,
Çoğı» ilə
birlikdə işbnir.
S u m a
207
; islanmış buğda qurudularaq üyüdülür, ondan bulamac,
çörək kimi şeybr bişirilir. Şərbət xəmiri düzəldilən isladıl-
mış arpa üçün də belə deyilir-o^.
K ə m i; gəmi. Oğuzca və qıpçaqca.
K ü m i; «cH^
Kümi Talas = uyğur sərhədində bir yer adı».
K i m i; gəmi. Oğuzlardan başqa digər türklər belə deyirlər. Bu şe-
irdə də işlənmişdir;
JXJ)
«Kimi içrə oldurup
Ila suwm keçtimiz,
Uyğur taba başlanıp
Mınqlak elin açtımız».
Gəmi içrə oturub
Ila çaymı keçdik,
Uyğurlara yönəldik,
Mmqlak elini aldıq.
M a m a
209
; xırman döyərkən ortada bulunan öküz. Digər öküzlər
onun çevrəsində dönürlər.
207
o x u m u şla r ( T T D , III to m , bet 323). Ç inlilər d ə
u y g u r la r kım ı vermışlər (D L T -Ç in , III cild, s. 230).
E h tim a l ki, bu, nişastadır.
Seçkın Ə rdı ılə S ə ra p T u ğ b a Y urtsevə r bu sözü «m əm ə» kim i (D L T - 2 0 0 5 , s.342),
u y g u r la r ısə « m a m a » kımı o x u m u şlar ( T T D , III to m , bet 324).,
Divanü lüğat-it-türk
M a m u; gərdək gecəsi gəlinlə göndərilən qadın. Bu kəlmə əsil
türkcə deyildir.
^ N ə m ə; bilməm mənasında bir sözdür.
«ts-ifi U
Ui nəmə-'*’ nə kıldı =
bilməm necə etdi».
Lij T ə n ə^''; küncüt kimi şeylər. Uç və arğu dilində.
jjw jL Y a n u -y a m u^'-; «görəcəksən» mənasmda iki sözdür. « (>
(>
mən barğay mən yamu = mən gedəcəyəm, sən
də görəcəksən».
S u n ı; evin dirəkləri.
jjä K a n u; « < j^
kanu kişi = hansı adam». Arğuca. Burada ü hərfı
y hərfınin yerinə keçmişdir.
^\1
K a n ı; hanı.
oğlum kanı = oğlum hanı, haradadır».
K ö n i; düz, düzgün. «‘-^ 'j
köni nənq = düz nəsnə». İnanılan
adama isə «J
köni ər = düzgün adam» deyilir.
( j^ K ü n i; günü. Bu atalar sözündə də işlənmişdir;
künininq külinə təgü yağı = gününün külünə qədər düş-
mən», (günü günüyə düşməndir, hətta birinin külü o biri-
nin gözünə sovrular).
M u n u; «(y^ kanı=hanı» sözünə cavabdır, «budur, burada» de-
məkdir.
D a
V
a; yulğun ağacının meyvəsidir^'^ Boyaqçılar ondan istifadə
edirlər.
Bəsim A ta ia y ın qeydinə görə, bıı söz h a z n d a A n a d o lu k.ondlərindo «nənım ən».
A z ə r b a y c a n d a (o n u n təbiri ilə A zə ristan d a ) «nəmənə» şəklində işlənir. A n c a q bizdə
« n ə m ə n ə » ilə yanaşı « m ə n n ə m = m ə n nə biiim» şəkli də v a ı .
S eçkin Ərdi ilə Sərap T u ğ b a Y urtscvə r bu sö /ü « la n a » kimi o x u m u ş l a r (D L T -2005.
S.527). U y ğ u r l a r d a eynən bu c ü r o x u m u ş l a r (T T D . 111 to m , bct 324).
Bəsim A ta la y bu sözləri « > "
y a n u - y a m u » kimi oxum a gı b ö y ü k tə rə ddüdlə təklif
e tm işd ir. Bizcə, « ta n u -ta m u » şəklində d ə o x u n a bilər. Scçkin Ə rdi ilə S ərap T u ğ b a
Y u r t s e v ə r « ta n u (yam u)» şəklində o x u m u ş l a r (DLT-2005, s. 528). lly ğ u r l a r isə bu sözü
222
M ahm ud Kaşğari
'jJ D a V a; yun süməyi, sümək. Yun didilir, sonra halqa şəklinə sah-
nıb qola keçirilir və əyirilir.
K o
V
a; vedrə. Oğuzca^''^.
K o V a; türkbrin düzəltdikləri yüyəndə atm burnuna doğru uza-
dılan qayış.
« y ə n u yəmu>) kımı o x u m u ş və Bəsim A ta l a y m q e y d in ə bənzər qeyd də v e r m işlə r ( T T D ,
III to m, bet 325), Çm iılərdə d ə belə bir qeyd v a r ( D L T - Ç in , III d l d , s,- 231).
to n ı bet 326^
a ğ a c m m meyvəsi yox, sadəcə y u lğ u n çiçəyidir ( T T D , III
U y ğ u r l a r b u sözü « k u v a » şə kiində o x u m u ş l a r ( T T D , III to m , bet 326). Ç inlilə r h ə r
d ə t ə o ld u g u kım ı bu dəfə də u y ğ u r la n ta k ra r etm işlər ( D L T - Ç in ,
111 cild, s. 232).
Divanü lüğat-it-türk
223
[DÖRD HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ]
H Ə R N Ö V HƏ RƏ K Ə Sİ İLƏ
F A ’İL BABI
əriştə şorbasmm bir növü. Su, qar, buz kimi şeybrlə soyudu-
lur, sonra içinə ədviyyat vurulur, soyuq yemək qismində
yeyilir.
K a ç a; qab.
kakaça = qab-qacaq». Qısaldılaraq «
1
^ kaça»
deyildiyi hallar da vardır.
K o ç u; uyğur şəhərbrindən biri.
Ç
u
ç
u
; b i r t ü r k ş a i r i n i n a d ı d ı r .
K 1 ç ı; xardal.
O n u; o, onu. « ^ ^ m u n u = bu, bunu» deməkdir.
S u n u; çörək otu, küncüt toxumu, koreandr, nigella sativa.
K a n ı; hara.
jjJ L i y ü; quruduğu zaman quru palçıq halma düşən narm qumlu
çamur.
(
j
A’
j
) Ü h i; bayquş. T ü rk b rin çoxu «i/^j' ügi» deyir.
215
sö z ü n ü n yazıiışı və o x u n u şu Bəsim Atalayı tə rə d d ü d ə salnıışdır, O, sözün
.;litü» V
3 ya «la tu» şəkiində oia biləcəyi ehtimaiı üzorindo d u r m u ş d u r ( D L T , 111, s,
238), Salih M ütə llibov isa ərəb əlifbası iiə bu sözü «latu » şəklində vcrmış, transkipsıya
etm əm işdir, ( T S D , 111 to m , bet 255), U y ğ u rla r ( T T D , 111 (oın. bct 326), cləcə də Scçkın
Ə rdi ilə S ə ra p T u ğ b a Y u rtsev ə r «litü» kimi o x u m u ş və tra n sk rip siy a clmişlər (D L T -
2005, S.399). Çiniilər isə b u sözü ərəb əlifbası ilə
», lalın əlifbası i b «lclü» şəklində
vcrmişlər ( D L T - Ç in , 111 cild, s,233). H üseyn D ü z g ü n həm in sö zü « j ^ b n t ü » şəklində
o x u m uşdur^*^ J j s.
5 3 9 ), lakin bu variant bu b a b a uymur, n, y a x u d t artıqdır.
224
M ahm ud Kasğgri
HƏR N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ tM FƏ ’A L BABI
X 1 1 a y: Yuxarı Çin.
T a ğ a y: dayı.
Ç 1 ğ a y; yoxsul, kasıb. Bu şeirdə də işlənmişdir:
lutL
«Könqül kiminq bolsa kalı yok çığay,
Kılsa küçün bolmas anı tok, bay».
Kimin könlü yox-yoxsul olsa,
O nu güclə tox və zəngin etmək olmaz.
(Təbiət etibarilə qəlbi yoxsul olaraq yaradılan adam ı güclə zəngin
etmək mümkün deyil).
HƏR N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ
FƏ ’LA BABI
T u r n a; durna.
K a r V ı: «b
karvı ya=incə yay». Buradan almaraq «
iS jJ
L f^ karvı kaşlığ kişi = yay kimi incə qaşlı adam» deyilir. Bu,
ərəb dilinə uyğundur, çünki ərəbcə yay biçimində olan hər
şeyə «jjäqərvə» deyilir. Şairin^'e bu beytində də işlənmişdir:
^ljjä
Şairi Rübənin (685-762) qələminə məxsusdur. Ömrünü hərbi
bu bevtflä n ■
■
"
sävaşlarda keçirən, bu mövzularda çoxlu mədhiyyələr yazan şair
(DLT 2005, ™ S r ”
Divanü lüğat-it-türk
225
H Ə R N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ
F Ə ’LAL BABI
Ş ə n b u y-'": başqa bir dəvətdən sonra gecələr gedilən içki zi-
yafəti. Kənçəkcə.
B o x t a y: paltar boğçası, heybəsi. « t 5 j ^ boxtuy» da deyilir.
L o X t a y: qırmızı Çin ipəyi. Üstündə sarı xallan var.
K u n ç u y: xatundan bir dərəcə aşağı olan qadm, bikə, şahzadə.
Buradan alm araq «B u ğ d a y: buğda. Bu məsəldə də işlənmişdir: « j^j*- >
4
^^
i
^
jjllLu. buğday katmda sarkaç suwalur=buğda yanmda qa-
ramuq da suvarıhr», (buğdanm bərəkəti və dövləti sayə-
sində qaram uq da suvarıhr). Bu söz öz dostu sayəsində
xoş günə çatan şəxs haqqmda deyilir. Barsğan xalqı
buğday» deyə bilmir,
budğay» deyir. Bars-
ğanlı olmadığını söyləyən adam bu sözlə smanır.
^İİİşl Ç ]
1
d a y
2
'«: atlarm döşünə çıxan irinli yara, dağlanaraq müalicə
olunur.
t^jiAuı S a m d u y: isti ilə soyuq arasında olan, təbə xoş gələn bir yc-
mək adı.
cj'Jj^ K o r d a y: qu cinsindən bir quş. Bu beytdə də işlənmişdir:
j
L
j
İ
L ^ ( I ^ İ
j x
S (_J J J —
ä
j
I
j j
( j j i t j j ^
«Korday, kuğu anda uçup yumğın ötər,
Kuzğun, yanqan sayrap anın üni bütər».
IJy ğ u ria r
(Tri).
111
lo m , bct 329) və çinliiər bu sö zü «ş.ənbüy» ( n L T - ( ,'in . 111
.
s.
235), Scçlt
S ərap Y u rlsc v ə r isə « şa n b u y » lU y ğ u r l a r
(
171
),
111
lom, bct 330) və ç in lilə r bu sözü «çildəy» (D L T - Ç in , 111
.
s.236).
Seçkiıı Ərdi ilə S ə ra p Tuğba Yurt.scvər isə «çildcy» kimi o x u m u ş l a r ( D L T -2005, s.237).
226
M ahmud Kaşğari
Korday. qu orada uçub toplaşaraq ötər.
Quzğunun və alacaqarğanın isə səsləri balar.
(Olduğu yerin gözəlliklərini vəsf edərək deyir: burada qutan. qu və bir
çox quş su ətrafmda uçuşur və gözol səslə oxuyur, quzğun
və alacaqarğa kimi quşlann isə bağn-maqdan soslori batn\
tutulur).
K o m ş u y; qan soraraq şişmiş gənə. Bu söz sidiyi tulukm və
siyiyə bilməyən adamlar lıaqqmda da deyilir.
Fİ
o
r
ğ
u
y :
nəfəslə ç a lm an
boru.
Ç
1 >■ Ğ
u
ox təmrəninin şişkin okm yeri.
Ç 11' ğ u y: p a i t a r q u r ş a ğ m m keçəcəyi iki tərətli k ö r p ü c ü k .
Ç
1
ğ ä y: quş qanadmm uclan.
K 1 r k u y: qırğı, bildirçin ovçusu. Ona bənzəyən bir quşa isə
«
l
S ^ J ‘
çibək kn'kuy» deyilir--".
K a r ğ u y: dağ zirvələrində və ya yüksək yerlərdə minarə şək-
lində ucaldılan qüllə. Onun üstündə tonqal qalanaraq düş-
mənin gəlişi xəbər verilir. bu sayədə camaatm hazn-|aşması
və mallarnı. əşyalarnıı yığması təmin edilir.
M 1 n ğ u y: bir xəmir növü olub onunla kağız yapışdm hr. Yaxşı
yapışması üçün suda qaynadılaraq xeyli qatılaşdu-ılır.
Ç
u
I k u y--': « ^ ' t^jiSİçulkuy ətük = topuğunun bir tərətl ya-
rılan. topuğu bir tərəfə əyilən ayaqqabı».
u I k u y: qolu çolaq adam a
j ^ ç u l k u y əlig» deyilir.
l ' v ö ü i l a r bu sö zü «o.\ başlığının q a b a r l m a lıalqast» ( 'I T D , III tonı. bet 331) kimi
ın.'inaiandırmışlar.
" O /h o k c o noşrdo bu madtlotlo «qırğı» s ö /ü n d o n s o n r a
«VLi-yu
dcyo sos çı.xaran quş»,
«ılcyilir» sö z ündon sonra iso «düşmonin golişini bildirdiyi üçün» ya /ılıb (T'SD, s.259).
’’ Scçkin Ordi ilo S. 1 , Y u rls c \o r bu s ö / ü «çolkuy» kimi ( D L T -2005. s.239). çinlilor
( l ) L I - C i n . III cild. S.237) vo u_\ğuıiar iso «çı,ılkuy» kimi o x u m u ş l a r (T T D . III. bcl 332)
Divanü lüğat-it-türk
BEŞ H Ə R F L İL Ə R BÖLM Ə Sİ
T a r 1 ğ ç ı: cütçü, əkinçi.
S 0 r u ğ ç ı: soruşan, sorucu, itiyini soraqlayan.
K o r u ğ ç ı: qoruqçu, bir şeyi qoruyan.
K
u
r
u
n
ç ı:
çadırda və başqa yerlərdə tüstüdən kirlənmiş keçə.
Başqası da belədir.
B u k u r s 1---: kotan dəmiri.
BU BA BIN A L T IH Ə R F L İL Ə R İ
Ç a n ç a r ğ a---’: sərçə quşu.
S ö k
1
ü n ç ü: kabab--'^.
j ^ ^ K a m I a n ç u:jjSj'
İkki Öküzə yaxm kiçik bir qəsəbənin
adı.
K i z
1
ə n ç ü: gizli. Bu məsəldə də işlənmişdir: «'-i^ j ^ j ^
kizlənçü kəlində = gizli şey gəlində olar». çünki o. yaxşı
şeyləri əri üçün saxlayar.
K ə s I i n ç ü: san kərtənkələ--\
■“ Scçkin Ərdi ilo Sorap
T u ğ b a
Y u r t s c \o r
bu
s ö /ü
« b o k u r s ı»
(DLT'-2005. s.l')5). u \ -
ğ u rla r
iso
« b u k u r s ı»
kimi ( ' r r D . III lo m. bcl 333)
o.xLunLişlar.
(,'inlilor do u \ ğ u r l a r
kimi vcrmişlor ( DLT'-(,'in, III cild. s.238).
Salilı M ülo llibov bu s ö /ü
«çançLirğa»
(T'SD. III lo m. bct 260). Scçkin Ordi ilo Sorap
I'uğba Y urtscvor «çıpçırğa» (D l.T -2 0 0 5 . s.233). çinlilor (DLT'-(,'in. III cikl. s. 23S) \o
uyğıırlar
iso «çançai'ğa» kimi \c rm işlo r (T'T'D. III to m. bcl 333).
Salih M ülo llibo\' bu s ö /ü « q o \
Lirm a»
kimi (T'SD. III to m . bcl 260)
ç cv irm işd ır.
228
M ahm ud Kaşğari
F Ə ’ULƏLİ BABI
H u k u b a r
[metal əritmək məqsədibj tigel sobası düzəlt-
mək üçün işbnən gil.
K a r a ğ u n ı ; axşamlar uşaqlann oynadıqları bir oyun adı.
J ^ F Ə ’ƏLLAL BABI
T u r u m t a y : yırtıcı quşlardan birinin adı. Bu həm də kişilərə
ad və ya ləqəb olaraq verilir.
Dörd hərfli isim br kitabı bitdi.
” 5 Bəsim A ta la y ın « s a n kərtənkələ» ( D L T - I I I , s.242), Salih M ü tə lli b o v u n «başı kiçik.
q u y r u ğ u uzun bir m ə xluq» (TSD, III tom , bet 261), H ü se y n D ü z g ü n ü n fa rs c a «vəzəg=
« q u r b a ğ a » (ı^ J J s.541), Seçkin Ərdi i b S ə ra p T u ğ b a Y urtsevə rin « b ö y ü k k ə r tə n k ə b »
(D L T -2 0 0 5 , S.309) kimi çevirdikləri bu sözü u y ğ u r la r « k ə s b n ç ü k » ( T T D , III tom , bet
334) kimi v e r m i ş b r . Bu. o n u qovan ilanı ç a ş d ır m a q üçün ö z q u y r u ğ u n u kəsib a ta n
k ə r t ə n k ə b n i n .xarakterini ifadə edir. M ü q .et: siç anm bir adı və ya n ö v ü «kasəyən»dir.
T ü rk c ə d ə h səsi o lm a d ığ m a göro, bu söz « ç u k u b a n » o lm a hdn'. S ah h M ü tə lli b o v da
bu b a rə d ə m ü v a f ı q qeyd vermişdir (T S D , III to m , bet 261). U y ğ u r l a r ( T T D , 111 tom ,
bct 334) və təbii o la ra q ç i n lib r ( D L T - Ç in , III cild, s.238), eləcə də S eçkin Ərdi ilə
S ə r a p T u ğ b a Y u r t s e v ə r «çokıbarı» kimi o x u m u ş l a r (D L T -2 0 0 5 , s.241).
Divanü lüğat-it-türk
229
BİMSİLLAH İR-RƏHMAN İR-RƏHİM
D O R D H Ə R F L İ F E ’L L Ə R K İT A B I
230
M ahmud Kaşğari
İKİ HƏRFLİLƏR BÖLMƏSİ
T a y d ı;
J ər taydı = adam sürüşdü». Hər hansı bir heyva-
nın ayağı yağmur və ya çam ur üzündən sürüşsə. yenə belə
deyilir,
- J ^ tayar - taymal<).
T u y d ı; «
l
S ^ üAi' J ər ışnı tuydı=adam işini duydu», (işində gizli
qalan yeri duydı və anladı),
tuyar tuymak).
T 1 y d ı;
J' ol anı tıydı=o onu rədd etdi». ƏsH j dh lıərfi ilə
« j
W? tıyar -- tıymak).
T o y d ı: « ı j ^ ü J karm toydı = qarm doydu». ƏsH ^ dh hərfi ilə
todhtı»dır, yuxarıda dediyimiz kimi,j dh hərfi j y
hərfinə çevrilmişdir. bu, həmin hərfləri dəyişdirənlərin di-
hndədir, ((j^u
toyar - toymak).
S o y d ı; « ( j ^ ijjä J ər koyuğ soydı = adam qoyun soydu, qo-
yunun dərisini soydu». Başqası da belədir. (
-J ^ so-
yar - soymak). Bu atalar sözündə də işbnmişdir; «
J*'
bir tilkü tərisin ikilə soymas = bir tülkü-
nün dərisi iki dəfə soyulmaz». Bu söz bir a dam dan yaxşı-
lıq görərək ikinci dəfə yenə yaxşıhq istəyən şəxsə deyihr.
K a y d ı; « i s ^
kadaşmqa kaydı = q o h u m u n a yazığı gəl-
di». Başqası da bebdir. Bu atalar sözündə də işbnınişdir;
(jİajä u*
4
—jj
«Kadhaş lemiş kaymaduk.
Divanü lüğat-it-türk
Katihın lemiş kaymı,ş».
Qardaş dcmiş
baxmamış.
Qaym demiş - baxmış»--".
Bu söz qohumlara, qudahıra hörməl göstərməsi tö\sivə olunan adaıııa
söylənir. Bu şeirdə də işiənmişdir;
ı_SJjU.'l l-Sjj
J J —J.S
j j j JS----
jİ - a L
^jjl
iS ___j jL
«Bardınq nəlük aymadınq.
Kirü körüp kaymadınq.
Könqül bcrü yaymadmq.
Boldunq ərinç bohnağu».
Gctdin, niyə dcmədin,
Geri baxıb yazığın gəlmədi,
Könül vcrib mcyl ctmədin.
Olmayacaq bir şcy oldun.
(Gctdin, gcldiyini niyə xəbər vcrmədin, nə üçün ya/.ığm gəlmədi, ar-
xada qalanlara illifat ctmədin, niyə qəlbin bi/ə ınc\i cl-
mir, yaraşmayan bir iş tuUİuıı).
K a y d r. «
l
5-^
kirü kaydı = arxasına baxdı. illirat culi», (
(j^ ^ k a y a r
kaxınak).
K () v
d ı;
ıJıj^
jt
o r k ü p g ə
suw
k o N c i ı
=
a c l a ı n k ü p ə
siı
q o y c h ı , s u y u k ü p c i ə ç a l , \ a l ; K İ ı » . l l ə r h a ı ı s ı b i r ı n a \ c c l ə b c
l ə d i r ,
k ( ) \ ; ı r - k o \ ı n a k ).
Yüklə Dostları ilə paylaş: |