Y
e k: şeytan. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: «
- ‘'i
^
bilmiş yek bilmədük kişidən yeg = tamdığm şey-
tan tanım adığın adam dan yaxşıdır». Bu söz tam ş adamla-
ra hörm ət etməyin vacibliyi barədə deyilir.
j u Y a 1: atm yah. Bütün türk dillərində. «^W
at yah = at yah, yahn
bitdiyi yer».
j»U Y a m: gözə və başqa şeyə düşən çör-çöp.
159
1-»'' Əslində isə «yadhılsm » olmalıdır.
160
M ahm ud Kaşğari
Ch Y a n: uca süm üyünün başı. U ca sümüyünə də « ö ^ yan» deyilir.
BU BABIN BAŞQA B İR NÖVÜ
Y a y: yaz. Bu atalar sözündə də işlənmişdir:
qjIj
küz kəligi yaym bəlgülüg=payızm gəlişi yazdan bəllidir».
Bu söz sonu əvvəlcədən bəlli olan iş barədə deyilir. Bu şeir
parçasm da da işlənmişdir:
UHl
j L
U jİ lj( > — Islıı
j j j j ı
j S j f j I İ ä )j3j
«Yay körkinqə m anm a,
Suwlar üzə tayanm a,
Əsizligig anunma,
Tılda çıkar edhgü söz».
Yaym gözəlliyinə inanm a,
Su üzərində dayanm a,
Pislik etməyə hazırlaşma,
Dildən çıxar yaxşı söz.
(Baharm rənglərinin gözəlliyinə inanma, ondan xeyir gözləmə, suya
güvənmə, dünya nemətlərinin dadm a və baharm sərin kü-
ləyinə güvənən suya qarşı durmuş kimidir, şərə hazırlaşma,
xalqı məmnun edəcək şirin sözləri dilindən əskik etmə).
Qayda:
Bu bölmənin sözlərinə və on a bənzəyənlərə m ənqus sözlər dedik. Çün-
ki bu bölməyə daxil olan sözlərin ortasm dakı yumşaq
Divanü lüğat-it-türk
161
hərf, yəni hərfı-Iin düşür. Söz yazılışda deyil, tələffüzdə iki
hərfli olur. «Qol» m ənasm a gələn söz yazıhşda «Jjä koI»
imlası ilə yazıhr, tələffüzdə j vav hərfı düşür.
^
anm q kolm aldı = onun qolunu yaxaladı, tu td u » demək-
dir. j vav hərfmin düşməsi ilə köləyə «Jä kul» deyilməsi də
buna bənzəyir. Əsinti mənasma gələn
«6a
yel» sözü də
belədir, tələffüzdə y hərfı düşür. « < - ^ ^ (Ji ^
anm q yeli
küçlüg» deyihr ki, «onun yeh qüvvətlidir» deməkdir'^o.
Sənə, il m ənasm a gələn «6i yıl» da belədir. Bu, mənqus
qism indən olan b ü tü n isim və fe’IIər üçün keçərli ölçüdür.
G örürsənm i, türk dili ərəb dili ilə yan-yana yüyürür.
Çünki ərəbcə fe’llərdə «t^
J
ü J ‘üiİ! ‘b ü » deyilir,
bu sözlərdə yum şaq hərf düşmüşdür. T ürk dilində isə bu
qayda həm isimlərə, həm də fe’llərə şamildir, çünki türk
dili genişdir. Ərəb dilində bu qayda ancaq fe’llərə aiddir,
isimlərə isə aid deyil. Bunu yadm da yaxşı saxla!
FƏ ’ƏL K Ö K Ü N D Ə N Y A R A N A N j V A V LISÖ ZLƏ R
K
1
z
1
1 ç ü v ü t: qızıh boya, zincifrə, süləyən.
J A I ç ü
V
ü t: al boya.
cSji K ö k ç ü v ü t : göy, lacivərd boya.
'50 B u r a d a Bəsitn A ta la y ın belə bir qeydi var; «B u sözlərdə g ö s t ə r i b n q a y d a sö z b rin
ə rə b hərfləri ilə yazılışına görədir. Yeni hərfiərim izlə (latın əlifbası ilə - R ,Ə .) yazıiışda
b u q a y d a öz qüvvəsini itirir» ( D L T , III, s.l62). T ü rk c ə d ə və « D iv a n » d a u z u n s a itb r
tezisini m üda fıə e d ə n b r b u iz a h a ta baxsınlar. İ m la d a j vavın və j ye hərfinin iştiralii
ilə y azılan «Jj* k o i= q o i» , « J j s k u l= q u l» və «Ja! ye!» sö z b rin d ə k i s ə s lib r h a n s ı uzun-
l u q d a d ırs a , y a z ılı ş d a j v a v m və ts ye-nin iştirak etmədiyi «
6 ?* kolm », «ü?* k u lm » və «<^
yeli=yeli, k ü b y i » s ö z b r in d ə k i sait s ə s b r d ə eyni u z u n lu q d a d ır . Ç ü n k i t ü r k b r ü ç ü n söz-
b r i n ərə b əlifbası i b necə y a z ılm a sm m h eç bir əhəmiyyəti yox idi və tü r k orfoepiyası
ə rə b əlifbasınm imla q a y d a l a r m a ta be deyildi. Sizcə, tü rk cə d ə u zu n s a i t b r v ard ım ı?
162
Mahmud Kaşğari
J«I
j
Y a ş ı l ç ü v ü t ; yaşıl boya.
S a r ı ğ ç ü v ü t : sarı boya, zırnıq, auripiqm ent. Y um şaq w
ilə
çüwüt» də deyilir. Biləsən ki,
çüvüt» sözü
bütün rəngləri özündə əhatə edir. O nlan bir-birindən fərq-
ləndirm ək üçün bu söz rənglərin adm a əlavə olunur.
K a
V
u t'5i; qovud.
« C j j c I İ
kağut» d a deyilir. Q ovud d arı unu,
şəkər və yağm qanşığm dan ibarət yeməkdir, yeni doğan
qadm lara verilir.
5
;j
3
K o V u ç: cin çarpm asm m nəticəsi. C in çarpan adam larm üzünə
soyuq su səpilir, sonra « ^ js
kovuç-kovuç» deyilir, başı
üstündə üzərlik və öd ağacı yandınhr. Məncə, bu söz « ^
gä kaç-kaç = qaç-qaç» deməkdir.
K ü v ü ç: « C u ^
küvüç yügün = kiçik yüyən».
Jjä K o v u z: oğuzlar bu sözü «^jä kovuç» əvəzinə işlədiriər. « jj^ J
äj
yel kovuz bitigi» ifadəsi «cin çarpm asm a qarşı əfsun,
sehr, dua» deməkdir.
K a
V
u z'52; içkidə olan xüt, çöküntü. « J ^ 0-»
jj® kavuz sü-
çikdən ketər = şərabı xıltdan təmizlə, süz».
j j ^ K ü V ü z: palaz. Y undan toxunm uş döşək və palaz kimi şeylər
t'Ji Y u
V
u ğ: selin yuxarıdan yuvarladığı qaya parçalan. «İSj yuwuğ»
d a deyilir.
( j j ^ S u
V
u k: cıvıq. Y oğurt, bəkməz kimi duruldularaq maye halma
sahnan hər şeyə belə deyilir. « ^ j ^
suvuk yoğurt =
sulu yoğurt».
'5' U y ğ u r l a r ( T T D , I II to m , bet 223), o n l a n n a r d ın c a d a çinlilər b u sözü « k u w u t»
şə k lin d ə y a z m ış la r ( D L T - Ç i n , III cild, s.l58).
S a lih M ü tə lli b o v b u sözü « kovuz» ( T S D , III to m , bet 178), u y ğ u rlar ( T T D , III
to m , b e t 223) və o n l a r m təsiri altın d a o la n ç i n l i b r isə «kow uz» şəkiində yaz m ışlar
( D L T - Ç i n , I l l c i l d , s .l5 9 ).
Divanü lüğat-it-türk
163
(jj« S u
V
u k:
suvuk kudhruk = qatır quyruğu kimi tüksüz
və uzun quyruq». Ağac və ağaca bənzər şeylər də belədir.
Qıpçaqca.
(jja K o v u k: qovuq, içi boş olan hər şey. «(j^ kowuk» da deyilir.
(jjä K a V u k: məsanə, sidik kisəsi. « (j^ kawuk» da deyilir.
(jjä K a V u k: kəpək, d a n kəpəyi. Bu sözlərdəki j hərfı yumşaq w hər-
findən çevrilmişdir.
<-Sj^ K ü
V
ü k: «(j-j-» ‘-ij^ küvük muş = erkək pişik».
‘-^j^ K ü V ü k: sam an. Oğuzca.
J j j T o
V
1
1: davul, nağara. Ov zam am şahin üçün çahnan davul. Bu
sözün ərəbcədən ahndığm ı və məxrəc yaxmhğı üzündən -la
hərfmin ^ t-yə keçdiyini zənn edirəm. Bu hal ərəb dilində
də vardır. Məsələn: ^
kimi. Eələcə
də
sözünü
kimi demişlər. Lakin mən bu sözü islam alə-
minin o biri ucunda əsil türklərdən də eşitdim.
BU BA BIN O R T A D A cs Y H Ə R F İ O L A N SÖZLƏRİ
jjä K a y
1
r: oğuzlar qum a « j ^ kayır», türklər «qaba torpaqh yer» de-
yirlər.
T a V u ş: duyğu, qımıltı. «(j-Ş3 tawış» da deyilir'^\
T a y
1
ğ: «
jü
tayığ yer = sürüşkən yer».
T u y a ğ: heyvan dırnağı. « ( j ^ ‘^1 a t tuyağı = at dırnağı».
K o y u ğ: «‘^'->
koyuğ nənq=özlü maddə, qatı maye», «‘^1?^ ^
koyuğ süçik = qatı şərab»'-'’‘^.
'5’ Seçkin Ərdi ilə S arap T u ğ b a Y urtsevarin «tavış» və «tawış» kimi ( D L T - 2005, s. 542
va 543) o x u d u q la rı bu sözlərin o r ta s m d a j y harfı yoxdur.
Saiih M ü tə llb o v bu birləşm əni «ü zü m şərbəti» kimi tə rc ü m ə etm işdir ( T S D , III tom ,
bet 180). Seçkin Ərdi ila S ərap T u ğ b a Y u rtse v a r « k o y u ğ süçik» sözünü « ü z ü m şirəsi»
164
Mahmud Kaşğari
^ K a y
1
ğ; oğuzların qayı boyu.
K u y u ğ: quyu.
kudhuğ» da deyilir.
jjä K a y
1
ğ: « ja ^ kayığ yer = yoldan kənarda qalan yer». Başqası
d a belədir.
B a y
1
k: «
Jj j bayık söz = doğru söz». Oğuzca.
T a y u k: « J
tay u k ər = incə, kübar gənc adam».
T a y a k: dayaq, dayanğac. «
cs
J
jjj
küdhəgü tayak berdi =
təzəbəy dayaq verdi», (gəlin atd an düşərkən day aq kimi
əlini çiyninə qoyması üçün təzəbəy ona cariyə, yaxud k ö b
verdi). Bu, varhlar arasm da adətdir. Cariyə, yaxud k ö b
gəlinin m ah olur. Bu atalar sözündə də işbnm işdir: « ^ J A
(J-L
4
JJ
tayak bilə taymas, tan u k sözün büt-
məs = dayağı olan sürüşməz, şahid sözü ilə bir şeyə inan-
m aq olmaz», (əHndə dayağı olan adam m ayağı sürüşkən
yerdə də sürüşməz, şahidin sözü ancaq şahidhk zamanı
bəlh olar).
T u y u k: « t ^
tuyuk kişi = cam sıxılan adam , sıxmtıh adam ».
T u y u k: « d i^
tuyuk kün = sish, çiskinh gün».
T u y u k: « i ^ J
jj
tuyuk kapuğ = bağh qapı».
J ^ K a y a k: qcym aq. Bu şeirdə də işbnm işdir:
jü a
J l^
«Sedhrəmiş olğun koyak,
Sarm am ış süttən kayak».
Seyrəlmiş olğun başaq,
Tutm am ış süddən qaym aq.
və « ç o x şirin ş ə ra b » kimi (D L T -2005, s. 446), u y ğ u r la r « q atı şə ra b» kimi ( T T D , III
to m , b e t 227) çevirmişlər.
Divanü lüğat-it-türk
165
(D arm m yetişmiş başaqları, d ən b ri seyrəldi, süddən də qaym aq sü-
züldü, yeyə bilmək üçün ikisini birlikdə bişirmək lazım-
dır).
K
1
y
1
k: sözdə durm am aq. Bu söz bəzən sifət olur və « < ^ J İ
kıyık kişi» deyihr ki, «sözündən qaçan adam » deməkdir.
J ^ K
1
y
1
k: «ı-^U J ^ kıyık = əyri olan hər şey», (çəpinə kəsilmiş
q əb m kimi). Başqası da bebdir.
Jd^ M a y a k: dəvə qığı, dəvə gübrəsi. Bu söz ən çox dəvəyə nisbətdə
işbnir. Buradan ah n araq « J ^
koy mayakı» da deyi-
hr ki, «qoyun qığı» deməkdir. A t təsinə isə «J-i" yundak»
deyihr. Bu məsəldə də işbnm işdir: « ‘-Sjj
U-jl <-Sjj
o ^ J təwəy bedük ərsə, m ayakı bedük ərməs=dəvə böyük
olsa da, qığı böyük olmaz». Bu söz özündən müştəbeh, tə-
kəbbürlü adam haqqında deyihr, «böyüklük sənə yox, ya-
nında köbsi olduğun adam a yaraşır» m ənasm a gəlir.
K e y i k: bu sö zb əslində vəhşi heyvanlar nəzərdə tutulur. Bu söz
əti yeyibn heyvanlardan ceyran, m aral, dağ keçisi kimi
heyvanlar haqqında işbnir.
K e y i k: «(y-ş
keyik kişi = meymunsifət adam»'^5.
K e y i k: «css^
keyik sögüt=yabanı söyüd, çöl söyüdü». Hər
şey iki növdür, birincisi əhlidir (evcildir), ikincisi vəhşidir.
Vəhşi növə «t-M keyik» deyilir.
Bu, B .A talaym tə rcüm əsidir (DLT-111, s. 168), orijinalı belədir: « m a y m u n yapılı
kişi», yəni m e y m u n a bənzəyən a d a m . Əslində isə sö h b ə t vəhşi in sa n d a n , q u ly a b a n ıd a n
gedir, çünki «keyik» sö zü h ə r şeyin vəhşisini, yabanısını ifadə edir. H əm in sözü S. M ü-
təllibov belə çevirmişdir; «suda ya ş a y a n a d a m şəklindəki h ey v a n » ( T S D , III to m , bet
182). Bu, su pərisinə uyğun gəlir. U y ğ u rl a r «kəyik kişi=yava a d a m » ( T T D , III tom , bet
230) kimi vermiş, çinlilər ə rə b və latın hərfləri ilə «kəyik kişi» yazm ışlar (D L T - Ç in , III
cild, S.163), a n c a q hansı m ə n an ı verdikləri anlaşılm ır. H üseyn D ü z g ü n «kəyik kişi»ni
«yəni m e y m u n i- a d ə m n ü m a , nəsnas» (»^ J ■> s,510), Seçkin Ərdi ilə S ə ra p T u ğ b a Y u rt-
sevər isə «vəşhi, ibtidai a d a m , nəsnas» (D L T -2 0 0 5 , s.312) kimi vermişlər.
166
Mahmud Kaşğari
K e y ü k: yapıncı kimi şeylər. j dh hərfıni iS y e d ən b rin diHndə.
^
K ö y ü k:
köyük nənq = yanm ış şey, yan an şey».
M a y
1
1:
mayıl yemiş = yetişmiş şaftah və qovun kimi
m eyvəbrin çürüməyə, xarab olm ağa üz tutm ası».
K
1
y
1
m: düşm ənin gəlməsi üzündən b ir vilayətin sakinlərinin qor-
xu və dəhşətə düşməsi. « ı j ^ ^
k o rk u n ç kıyım boldı
=qorxunc qıyım oldu, böyük dəhşət yaşandı».
^ K i y i m -k i y i m:
d j^ ^
o\ kiyim-kiyim kün ke-
çürdi = o, tənbəlhklə gün keçirdi», (nə işləyərək, nə də işi
tam buraxaraq qəfiət içində gün keçirdi).
üii B o y ın : boyun, insanın boynu.
öiJ B
0
y
1
n: qıhncm qəbzəsinə « t ^ 0 kıhç boynı», bıçağın dəstəyinə
« tr ^
biçək boynı» deyihr.
B u y u n'56: qövm, boy, tayfa. ^ dh hərfm i j y hərfınə çevirənbrin
dihndə.
0
“ T u y
1
n: «J j j j tuym ər = paxıl, sıxmtıh kişi».
T o y
1
n: m üsəlm an olm ayanların ru h an i başçısı, [buddist rahibi].
Bu, islam dinindəki im am və m üfti dərəcəsinə bərabər ru-
hanidir. Toym həmişə b ü tü n yanında d u ru r, kitab və ka-
fırhk h ö k m b rin i oxuyur. U lu T an rı bizi onun şərindən
qorusun. Bu məsəldə də işbnm işdir: «
bir toyın başı ağrısa, kam uğ toym başı ağ-
rım as=[m üsəlm an olm ayan] bir din böyüyünün başı ağrı-
sa, bütün din b ö y ü k b rin in başı ağrım az». Bu söz dostları-
nın yediyi bir şeyi hər hansı səbəb üzündən yeməkdən çə-
kinən adam haqqm da deyihr.
156
Uyğurlar bu sözü «boyun» şəklində yazmışlar (TTD, III tom, bet 231). Çinlilər də
eyni şəkildə vermişlər (DLT-Çin, III cild, s.l64).
Divanü lüğat-it-türk
167
BU BABIN MATVİ OLANLARI
'jä K a y a: qaya.
K
1
y a: tərkibində £ ğ və kiçiltmə-əzizbmə şəkilçisidir. « L ^ ( oğulkıya=oğulcuğaz»,
«
kızkıya = qızcığaz».
^ K ü y ə: güvə. Keçə və keçəyə bənzər şeybri yeyən böcək.
^ K i y ə: tərkibində ^ ke hərfı olan incə ahəngli sözbrdə kiçiltmə-
əzizbm ə şəkilçisidir. « ^ J ərkiyə = ərciyəz», « ^ j ü yerkiyə
=yerciyəz».
Ijj Y a n a: yenə, təkrar; geri qayıtm a ədatıdır. «^?^ ^ yana kəldüm =
yenə gəldim, təkrar gəldim».
BU BABIN BAŞQA BtR N Ö V Ü
^ Y a y a: yançaq, yanbız. Bu söz ancaq insanlar barədə deyilir.
[Qayda]:
İsim brin bu növü nə yazılışda, nə də təbffüzdə h ərf baxımından ixti-
sar edilməz, azaldılmaz. Ç ünki bunlarda sözün ortası hə-
rəkəlidir. İxtisar ancaq o rtası sükunlu olan sö zbrdə apa-
rıhr.
M ücərrəd sö zb r bölməsi bitdi.
168
Mahmud Kaşğari
ZİYADƏLİ SÖZLƏR BÖLMƏSİ
Jc ii F A ’ƏL BABI
T a d u n; bir yaşındakı buzov.
T
u
d h
u
n: m ənbədən suyu paylayan adam , m übaşir, cuvar.
oiİH T
1
d h
1
n: vaxt bildirən söz.
’ji bu tıdhm kəldi = bu
vaxtda gəldi, bu vaxt gəldi».
tJui FƏ ’A L B ABI
B a y a t: ulu ta n n n m adı. Arğuca.
B a y a t: oğuzlardan bir oymağm adı.
jLjä K o y a r: köləbrə və heyvanlara nisbətdə işlədibn söyüş. « i s j ^ ’ji
bu koyarı = bu, ağzm dan selik axanm biridir». Bu, « u ij«
(S’^ suw koydı» cümləsindəki
koydı» sözündən ahn-
mışdır, «su və suya bənzər şeyləri tökdü» deməkdir.
K a y a s: toxsı, çigil ölkəbrindəki bəzi şəhərlərin adı. Üç şəhər
belə adlanır, birincisi «o'Liä
Saphğ K ayas», ikincisi
Ü rü n q K ayas», üçüncüsü
)jä K ara Ka-
yas»dır.
K u y a ş: m öhkəm isti, bürkü, xəfə, günəşin şiddətlə yandırıb-
yaxması.
A y a ğ: ayam a, b q əb . Bu şeirdə də işbnm işdir:
Divanü lüğat-it-türk
169
lcüi
.u (^>uıL
lİıaVl ı j - ^
j)
«Kodhğıl m anqa akıhk
Bolsun m anqa ayağa,
Idhğıl məni tokışka,
Yüwgil m anqa ulağa».
Buraxginən comərdHk
Olsun m ənə ayam a,
G öndər məni savaşa,
M indir məni bir ata.
(Qoy com ərdlik mənim ayam am olsun, məni döyüşə göndər, ancaq
döyüşə getmək üçün mənə bir at verərək kömək et).
M u y a n: səvab. « J ^
l
A m uyanhk = yollarda gəlib-keçənlərin su
içməsi üçün düzəldilən xeyrat bulağı, ehsan bulağı».
H Ə R N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ ^
FƏ ’L İ BABI
B u ç ı: «jj^
buçı kubuz = simli udlardan biri». Bu, qaz
köksü (bərbət) adı veribn çalğı a b tb rin d ə n biridir.
İj^ K a y d a: harada. «
6
*-
kayda sən = haradasan». 0 n hərfı ib
kanda» deyildiyi kimi, «kayuda» şəklində də deyilir.
K ö y d ə: qızıl və gümüşün əridibrək süzüldüyü ocaq, dom na so-
bası.
^ K o y k a: dəri. Əslində dəri barədə işbnsə də, bəzən kürk üçün də
işbdilir.
J( ol koyuğ koykaladı=o, qoyunu soy-
170
Mahmud Kaşğari
m adan dərisinin tüklərini yandıraraq təmizlədi». Bu, yu-
nun qaynar su vasitəsilə dəridən təmizlənməsidir.
^
K
1
y m a: «'jS( UŞ kıyma ügrə = bir əriştə növü». Xəmiri sərçə dili
kimi əyri kəsilir.
^
K u y m a; yağlı bir çörək növü. Resepti: xəmiri qədaif
x ə m i r i '^ ?
kimi incəldilir, tavada qaynam aqda olan yağm içinə atılır,
qarışdırılır, üstünə şəkər tökülərək yeyilir.
^
K u y m a: hər hansı bir m etaldan çəkiclə döymə surətilə deyil, əri-
dərək tökm ə [qəlib] yolu ilə düzəldilən həvəng, şam dan və
çəkic kimi alətlərin hamısma
kuym a» deyilir.
H Ə R N Ö V H Ə R Ə K Ə S İİL Ə jiuä FƏ ’A L U B A B I
T a y a ğ u: daş və təzək parçası.
lijjj T u r
1
ğ a: torağay, sərçənin bir növü.
jcUİ- S u y a ğ u: xoruzun ayağmdakı mahmız.
B i t i g ü: türk qəiəm danı və buna bənzər şeylər.
K ö 1 i g ə: qatı kölgə.
K a 1
1
m a: dörd sütunlu açıq çardaq, günəşlik.
İ k ə m ə: bir çalğı növü.
K ö ş i g ə: az köigə, zəif kölgə.
BU BABIN M İSA L O L A N L A R I
Y o r
1
ğ a: yorğa.
liäji yonğa at = yorğa at».
'57 T ə x m in ə n şə k ə r b u ra xəmiri icimi çox naziic, incə yayılan xəm irdir. Salih M ütə llibov
« q ə d a i f xəm iri» ifadəsini « u n u şərbət ilə y o ğ ru la n xəm ir» kimi (T S D , III tom , bet 188)
çevirm işdir.
Divanü lüğat-it-türk
171
Y
ü 1 i g ü: saç təraş edən ülgüc. Oğuzlar bu sözü işlətmir, əvə-
zində
kərəy» deyirlər.
jSU Ə y ə g ü: hər heyvanın kürək sümüyü.
ciiUa FƏ ’L A N
b a b i
(jlijj T a y ğ a n: tazı. Bu atalar sözündə də işlənmişdir: «
j
SLL
j
tayğan yügrügin'^^ tilkü səwməs = tazmm iti
qaçanını tülkü sevməz». Bu söz özünü digərindən ağllı sa-
yan, bir-birinin paxıUığmı çəkən iki alim haqqm da deyi-
lir.
C P ^ K ə y k ə n: K ayasdan Ihya axan iki çayın adı. Birinə « ö ^ ^
Kiçik Kəykən» deyihr, bu, kiçik çaydır, digərinə « ü ^ iif
Uluğ Kəykən» deyihr, bu, böyük çaydır.
HƏR N Ö V HƏRƏKƏSİ İLƏ
FƏ Y ’ƏL BABI
K
1
y m a ç: «*^Ji
kıymaç börk = tiftikdən [keçi tiftiyindən]
hazırlanan ağ papaq». O nu çigillər geyirlər.
S a B a y n a k: nəcis, gübrə. Oğuzca.
B o y n a k: dağ boynu, bələn.
J lü B o y n a k: ilana ağı verən kərtənkələ.
K a y ğ
1
k: qayıq.
^
M a y ğ u k: kosa adam . Qoşa dırnaqh deyil, top dırnaqh hey-
vanlardan tükləri qısa olanı.
>-S^ K e y 1 i g: meymun.
15» Bu misala « D iv a n » d a b ir neçə dəfə rastianır, bir yerdə o. wtayğan yüg ü rg an n ı tılku
səwməs» şəklində keçir.
172
M ahm ud Kaşğari
K e y 1 i g: buna bənzədilərək çaşqın və ya qərib kimi iki tərəfə
baxa-baxa yeriyən adam a
keylig kişi» deyilir.
B
0
y m u 1;
Jah boymul at = boynunda ağlıq olan at». Qoyu-
na və başqa heyvanlara da b e b deyilir.
B a y r a m: oğuzca. Bunun xalqm sevinc və gəzinti m ənasm da
işbtdiyi
badhram » sözündən çevrilmiş olduğunu sa-
nıram , [doğrudan daj bayram sevinc, şadhq günüdür.
Ç ünki islamiyyətdən əvvəl bayram m nə olduğu bihnmə-
diyi üçün on u n adı d a ola bilməzdi, əgər olmuş olsaydı,
b un u b ü tü n türklər bilərdi. Bu sözü ancaq dillərində j dh
hərfini j y hərfinə çevirənlər bilir.
Ç a y d a m: döşəyə doldurulan və plaş tikilən incə keçə.
S a y r a m: İsbicab da deyilən Beyza şəhərinin adı. Bu
şəhərə
Sayram'59 da deyilir.
S a y r a m: «ıSy^
sayram suw = topuqdan yuxarı çıxm ayan
su, dayaz su».
HƏR NÖV HƏRƏKƏSİ İLƏ JM FƏ’ALİL BABI
B a k a n a k ‘^
0
; qoşa dırnaqh heyvanlarm iki dırnağm m arası və
iki dırn aq d an biri.
'5'^ Bu şə h ə r h az ırd a Ç i m k ə n t a d l a n ır . Seçkin Ərdi i b S ə r a p T u ğ b a Y u rtsev ə r b u iki
m a d d ə n i belə çevirmişlər; « S ay ram , S ipencab (Kaleyi-Səfıd) də deyiiən Bəyaz k ə n d in
(mədineyi-Beyza) adı. D ig ə r adı S ay ram d ır» . « S ay ram . S a y r a m suw: d a y a z su» ( D L T -
2005, s. 479). F arsca a d ı A ğ q ala, tü r k c ə Bəyaz k ə n d m ə n a s m a gələn bu şəhərin a d m ı
Bəsim A t a l a y və digər naşirlər İsflca b kimi verirlər, islam c o ğ ra fiy a şü n as lığ m d a a d ı d a
İsfıcabdır. F a r u q S ü m ə r və digər tarixçilər də o n u İsfıcab kim i yazırlar.
Bəsim A t a l a y m q e y d i n ə görə, b u sözü və b u n d a n so n r a k ı sözü hərəkələ rdəki qeyri-
dəqiqlik ü z ü n d ə n h ə m « b a k a n a k » , h əm « b a k a y a k » , h ə m « b a k a n u k » , həm də «ba-
k a y u k » şə k lin d ə o x u m a q m ü m k ü n d ü r ( D L T , IH, s. 177). Seçkin Ərdi ilə S ə r a p T u ğ b a
Y u rts e v ə r b u m a d d ə n i belə ç e v ir m iş b r ; « B a k a n a k ( b a k a y a k ) . Q o ş a d ırn aq lı h e y v a n la r-
d a d ı r n a q l a r m a r a s m d a k ı bo şlu ğ a və ya d ır n a q l a r m iki y a n ı n a verilən ad. A tla rı n
Divanü lüğat-it-türk
173
ipM B a k a n u k'6': atm dırnaqlarm m ortasm da olan çıxm tıh ət par-
Yüklə Dostları ilə paylaş: |