II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
180
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
qədər sistemsizdir. Bu sistemsizlik sayəsində L.V.Bazarova bəzən yaxın məna spektrlərini ayrı – ayrı qruplar çərçivəsində
fərqləndirir, bəzən isə tam fərqli və FSS-yə aidiyyatsız olan mikrosahəni fərqləndirir. Lakin daha dərindən nəzər saldıqda,
bu iki makrosahədə fərqləndirilən bir çox kiçik semantik sahələrin bir – biri ilə dərin bağlarla əlaqəli olduğu və bu səbəbdən
də ortaq məna spektrinə daxil edilməli olduğu ortaya çıxır. Bu isə öz növbəsində, teonim kompoentli frazeoloji vahidlərin
məna növlərinə görə qruplaşdırmasının demonim komponentli frazeoloji vahidlərin analoji xarakterli təsnifi ilə müqatyisədə
daha həssas münasibət tələb edən araşdırma olduğunu əyaniliklə sübuta yetirir. Belə ki, Tanrı İlahi ədalətin təcəssümü
olduğundan, Ali Yaradan kimi qavranıldığından arzu – istək, yardım, rica, xahiş, təhdid, çağırış və s. kimi obyektli və ya,
bir növ, semantik “boşalmaya” məruz qalan ritorik müraciətlərin ünvanı və ya “iştirakçısı” kimi çıxış edir (məs: Allaha
bax; Tanrıya bax; Allahı sevərsən; Sən, Allah “xahiş” mikrosahəsi; Allah haqqı, Tanrı haqqı, Allahın adı haqqı; Allah
bir, söz bir “şahidlik – inandırma” mikrosahəsi və s. ).
AZƏRBAYCAN DİLİNİN ORFOQRAFİYA LÜĞƏTİNDƏ BİR ŞƏKİLÇİNİN YAZILIŞI
HAQQINDA
Aqil CƏFƏROV
AMEA Nəsimi adına Dilçilik İnstitutu
dr.agil_jafarov@mail.ru
Azərbaycan Respublikasının Prezidenti cənab İlham Əliyevin 2004-cü il 12 yanvar tarixli məlum sərəncamından sonra
bir sıra lüğətlər hazırlandı ki, onlardan biri də gərgin axtarışlar nəticəsində ərsəyə gələn və ən işlək olan «Azərbaycan dilinin
orfoqrafiya lüğəti» geniş oxucu kütləsinin dərin rəğbətini qazanmışdır. Azərbaycan müstəqillik əldə etdikdən sonra tərtib
edilən bu lüğət dilimizin 80 min sözünü özündə ehtiva edir. Dilimizin orfoqrafik qayda-qanunlarına söykənən bu lüğətdə
digər lüğətlərdə gözdən yayınan sözlərin dəqiq yazılış formasına və bəzi mübahisəli sözlərin dəqiqləşməsinə nail
olunmuşdur. Lakin bəzi mübahisə doğuran sözlər də lüğətdə yer almışdır. 2008-ci ildə təkrar nəşr olunan «Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti»ndə əvvəlki mübahisəli sözlər yenə də özünə yer tapmışdır. Hazırda isə 100 mindən çox sözü
əhatə edən yeni bir orfoqrafiya lüğətimiz çapa hazırlanır ki, 1-ci və 2-ci nəşrdə olan nöqsanların bəziləri eynilə qalmışdır.
Lakin nəzərə alsaq ki, bu lüğət hər bir azərbaycanlının tez-tez müraciət edib tapındığı lüğətdir, burada mübahisəyə səbəb
olan sözlərin dəqiqləşməsinə zəruri ehtiyac vardır. Bu baxımdan biz -varı; -vari şəkilçisinin sözlərə qoşularaq necə
yazılması barədə danışmaq istərdik. 1975-ci ildə çapdan çıxmış «Azərbaycan dilinin orfoqrafiya lüğəti»nin 15-ci
səhifəsində bu şəkilçi ahəng qanununa tabe edilməyərək bir cür yazılan şəkilçi kimi -varı formasında verilir. Məsələn;
buynuzvarı, qalxanvarı, zolaqvarı, yüngülvarı, üzükvarı, halqavarı. Həmin şəkilçi 2004-cü ildə nəşr olunan «Azərbaycan
dilinin orfoqrafiya lüğəti»nin 8-ci səhifəsində bir cür yazılan sözdüzəldici şəkilçi olaraq -vari şəklində verilsə də, nədənsə
lüğətin içində -varı kimi verilir. Məsələn; buynuzvarı (2, s.106), halqavarı (2, s.259), qalxanvarı (2, s.366), üzükvarı (2,
s.666), yüngülvarı (2, s.711) və s. 2008-ci ildə yenidən nəşr olunan lüğətdə göstərilən nöqsanlar eynilə qalmışdır. Lakin
2006-cı ildə çapdan çıxmış 4 cildlik «Azərbaycan dilinin izahlı lüğəti»ndə bu şəkilçi bir cür yazılan -vari formasında verilir.
Məsələn: Buynuzvari – sif. Görünüşcə buynuza oxşayan, buynuz kimi (I, s.366); Halqavari – sif. Halqa, çənbər, çevrə
şəklində; dairəvi, halqaşəkilli (II, s.326); Qalxanvari – sif. Şəkilcə qalxana oxşayan (III, s.22); Üzükvari – sif. Üzük şəklində
olan; halqavari. Üzükvari detal (IV, s.453); Yüngülvari – sif. 1. Bir qədər yüngül. Əl çamadanı boyda, yüngülvari bağlama
əlimə aldım (M.Cəlal). 2. Çətin olmayan, çox mürəkkəb olmayan, çox zəhmət, bilik, bacarıq tələb etməyən; asantəhər.
Yüngülvari bir iş (IV, s.634) və s. İzahlı lüğətdə bu şəkilçinin bir cür – vari formasında göstərilərək izah olunması məşhur
türkoloq-alim E.V.Sevortyanın «Аффиксы именного словообразования в Азербайджанском языке» əsərinə əsasən belə
verilmişdir. Belə ki, o, bu əsərində yazır: «Fars dilindən alınma -vari («oxşar») sifəti Azərbaycan dilinin söz yaradıcılığında
oxşatma-kiçiltmə mənasında öz əksini tapmışdır. Məsələn, vintvari (neologizm), yüngülvari və s. Birinci sifəti (vintvari)
nəzərə alsaq, -vari forması hələ də Azərbaycan dilində məhsuldar ola bilər» (7, s.183-184).
Azərbaycan dilinin nəzəri dilçilik ədəbiyyatında Ə.Dəmirçizadə «Müasir Azərbaycan dili» kitabının I hissəsində bu
şəkilçini -varı formasında bir cür yazılan şəkilçi kimi verir. Məsələn; qalxanvarı, yüngülvarı, üzükvarı (6, s.295). Görkəmli
dilçi alim Ə.Dəmirçizadənin bu fikri ilə razılaşmaq olmaz. Çünki bu şəkilçi qeyd etdiyimiz kimi -vari formasında fars
dilindən alınmışdır. Bu şəkilçinin sözlərə qoşularkən -varı, yoxsa -vari kimi yazılmasını dəqiqləşdirib fikrimizi
əsaslandırmaq üçün bu tipli şəkilçilərin sözlərə artırılarkən necə yazılmasına diqqət etmək lazımdır. Belə ki, B.Xəlilov
«Müasir Azərbaycan dilinin morfologiyası» əsərinin II hissəsində yazır: «Ərəb və fars isimlərindən son şəkilçilər vasitəsilə
düzəltmə sifətlər əmələ gəlir. -ı (-i, -u, -ü) şəkilçisi: badamı (göz), palıdı (rəng), armudu (stəkan), gümüşü (saç) və s.» (5, s.97).
Ə.Dəmirçizadə «Müasir Azərbaycan dili» kitabının I hissəsində yazır: «Samitlə bitən sözlərdə -stan şəkilçisindən
əvvəl sözün son hecasındakı saitə uyğun olaraq qapalı saitlərdən biri – ı, i, u, ü əlavə olunur: Dağıstan, Özbəkistan,
Kürdüstan, Monqolustan və s.» (6, s.295).
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
181
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
Beləliklə, bütün yuxarıda söylədiyimiz fikir və dəlillər bizə əsas verir deyək ki, şəkilçinin saiti ahəng qanununa
uyğun olaraq artırılsa, daha məqsədəuyğun olar.Yəni sözün son hecasındakı sait incə olduqda ona qoşulan şəkilçinin də son
saiti incə (üzükvari, yüngülvari), qalın olduqda isə ona qoşulan şəkilçinin də son saiti qalın (buynuzvarı, halqavarı,
qalxanvarı) olsa, daha dəqiq və düzgün olar. Belə olduqda sözün tələffüzündə də ağırlıq yaranmaz.
AZƏRBAYCAN DİLİ DƏRSLƏRİNDƏ
MƏTN ÜZƏRİNDƏ İŞİN TƏŞKİLİ YOLLARI
Aygün ZAMANOVA
Azərbaycan Dövlət Pedaqoji Universiteti
aygun_zaman@mail.ru
Hər hansı bir fikri tam ifadə etmək, müəyyən hadisəni bütövlükdə nəql etmək və ani bir mənzərəni ətraflı təsvir etmək
üçün söz və cümlə ilə müqayisədə mətn daha geniş imkanlara malikdir. Mətn mühüm linqvistik anlayış olub aşağıdakı
xüsusiyyətlərə görə səciyyələndirilir:
• mətn fikir bitkinliyi ifadə edir;
• giriş, əsas və nəticə olmaq üzrə müstəqil hissələrə ayrılır;
• şifahi və yazılı şəkildə ifadə oluna bilir;
• müxtəlif yanrları əhatə edə bilir.
• nəqli, təsviri və mühakimə xarakterli olur.
Mətndə danışanın təsvir olunan obyektə, nəql edilən hadisəyə və irəli sürülən mülahizəyə münasibəti də aydın əks
olunur. Mətnin qeyd edilən hissələri, xüsusən abzasları arasında məntiqi və qrammatik bağlılıq olmalıdır ki, bu da verilən
məlumatın dinləyiciyə (oxucuya) daha asan və anlaşıqlı çatmasına xidmət edir. Hər hansı bir dilin linqvistik mahiyyəti, yəni
səs sistemi, lüğət tərkibi və qrammatik quruluşu məhz mətn vasitəsilə müəyyənləşə bilir. Mətn təlim prosesində həm elmi,
həm də didaktik materialların ən optimal verilmə formasıdır.
Şagirdlərin nitq və linqvistik bacarıqlarının hansı vasitələrlə formalaşdırılması Azərbaycan dili təliminin başlıca
məsələlərdəndir. Uzun illər dil materialı kimi söz və cümlələr üzərində iş aparıldığından gözlənilən nəticələr təlim prosesin-
də reallaşdırıla bilmirdi. Lakin mətnə məxsus xüsusiyyətlər onu əsas dil vahidi kimi götürməyə imkan yaratdı. Məzmun və
struktur bütövlüyü ilə səciyyələnən mətn həm də linqvistik bacarıqların kompleks inkişafı üçün səmərəlidir.
Azərbaycan dili dərslərində mətn üzərində iş məzmun və onu təşkil edən linqvistik elementlərin qavranılması
məqsədilə aparılır. Məzmun üzərində aparılan iş vasitəsilə aşağıdakı bacarıqların formalaşmasına nail olmaq mümkündür:
1) verilmiş mətnin mövzusunu və burada nəzərə çatdırılan əsas ideyanı müəyyənləşdirmək;
2) mətndə fikir daşıyıcısı olan açar sözləri seçmək;
3) tanış olmayan sözlər üzərində iş aparıb lüğəvi mənasını aydınlaşdırmaq;
4) mətnə yeni başlıq seçmək və onun məzmununu müvafiq hissələrə (giriş. əsas hissə, nəticə) ayırmaq;
5) mətnin planını tutub məzmununu danışmaq;
6) mətnə yaradıcı yanaşıb onu yeni sonluqda tamamlamaq;
7) mövzuya uyğun əlavə mənbələrə istinad edib inşa yazmaq və s.
Ümumtəhsil məktəblərində aparılan Kurikulum islahatı əsasında hazırlanmış müasir dərsliklərin təhlili və yaradıcı
müəllimlərin iş təcrübəsi göstərir ki, bədii və elmi-kütləvi səpkidə yazılmış mətnlər üzərində iş şagirdlərin rabitəli nitq
vərdişlərinin formalaşmasında və ünsiyyət bacarıqlarının inkişafında başlıca amil rolunu oynayır. Bu mətn nümunələri
təlimə maraq hissini gücləndirir, şagirdlərin həyat hadisələrini dəyərləndirmək, konkret hadisə ilə bağlı şəxsi mövqe
nümayiş etdirmək qabiliyyətlərinə müsbət təsir göstərir.
Dil dərslərində mətn üzərində iş yalnız məzmunun qavranılması və bu əsasda kommunikativ bacarıqların yaranması və
inkişafı ilə yekunlaşmamalıdır. Şagirdlərin idraki qabiliyyətlərinin mühüm komponenti sayılan linqvistik bacarıqlarının
mərhələ-mərhələ sadədən mürəkkəbə, asandan çətinə doğru inkişafı da bu proseslə paralel olaraq həyata keçirilməlidir. Bunun
üçün şagirdin linqvistik təfəkkürünün formalaşmasına xidmət edən aşağıdakı üsullara müraciət olunması məqsədəuyğun sayılır:
-
konkret dil fakt və hadisəsi ilə bağlı şərhli məlumatların verilməsi;
-
mübahisəli məsələlərin müzakirə olunmaqla açıqlanması;
-
tanınmış dilçi alimlərin elmi əsərlərinə müraciət olunması;
-
dil haqqında yaradıcı inşaların yazdırılması.
Mətn üzərində iş həmin biliklərin praktik tətbiqinə imkan açmaqla şagirdlərdə ən zəruri linqvistik bacarıqların
yaranması, möhkəmlənməsi və dərinləşməsi ilə nəticələnir. Məqsədyönlü və intensiv şəkildə aparılan bu işlər fonetik,
leksik, qrammatik təhlil nümunələri vasitəsilə ayrı-ayrılıqda aparıla bilindiyi kimi, kompleks şəkildə də təşkil oluna bilir.
Ümumiyyətlə, mətn üzərində aparılan işlər təlim prosesində şagirdlərin idraki fəallığına zəmin yaratmaqla yanaşı,
bədii-estetik zövqlərinin sinifdən-sinfə keçdikcə yüksəlməsini təmin edir.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
182
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
BEYNƏLMİLƏLSÖZVƏTERMİNLƏRİN MƏNŞƏYİ VƏ MƏNBƏYİ
Esmira AĞAMİRZƏYEVA
AMEA Nəsimi adına Dillər İnstitutu
invisible7@list.ru
Hər bir dilin lüğət tərkibində alınma və dilin öz sözləri vardır. Yeni terminlər dilin bu iki leksiklayının elementləri
hesabına formalaşır. Terminin yaradıldığı dil bu terminin mənşəcə həmin dilin vasitələrindən təşkil olunacağına zəmanət
vermir. Ona görə də termin mənşəcə yayarandığı dilin özünə, yabaşqabirdilə, ya da komponentlərinə görə müxtəlif dillərə
aid ola bilər. Müxtəlif terminləri təhlilə cəlb etsək, terminlərinkomponentlərininmənşəyinəgörə müxtəlif qruplara ayıra
bilərik: 1) terminvəonutəşkiledənkomponentlərimənşəcəeynibirdiləaidolur; 2) terminin komponentləri mənşəcə iki və daha
artıq dilə aid olur. Termininformalaşdığıvəyaradıldığıdilmənbədiladlanır. Termin və onun komponentlərinin mənşəcə hansı
dilə aidliyini mənbə dil prizmasından təsnif etsək aşağıdakı qrupları təyin etmək olar:
1. Terminvəyaonunkomponentlərimənşəcəmənbədiləaiddir. Qeydolunancəhətbeynəlmiləlterminlərdə, eləcəbeynəlmiləl
sözlər dədəözünüeynişəkildəgöstərir. Konkretmisallaramüraciətedək.
Mimoza – ot, kol, ağacnövüdür. Botanikaterminidir. Azərbaycandilində «küsdümağacı» terminvariantıdavardır. Yunan
«mimos» sözündəndüzəlmişdir. Yunansözününmənası «görünüşünüdəyişmədir». İngildis dilinə və bir çox başqa dillərə
eyni şəkildə keçmişdir. İngilisdilindəyazılışı «mimosa», oxunuştranskripsiyası «mi`mouzə» şəklindədir. Söz yunan dilində
yaranmışdır. Termindəyunandilinəmənsubdur. Deməli, həmmənbə, həmdəmənşədileynidir. Bununla belə bir çox dillərdə
“mimoza” kimi işlənir.
2. Termininbirkomponetimənşəcəmənbədilə, digərkomponetibaşqabirdiləaiddir. Dezinfeksiyasözü «xüsusi dərmanlar
və cihazlar vasitəsiiləhəşaratlarınməhvedilməsi» kimiizaholunur. Sözikikomponentdənibarətdir: dez+infeksiya. Dez-
önşəkilçisifransızdilinəaiddir. Buönşəkilçivəyasözlərinəvvəlinəartırılanelementdir. «Dez-» əlavəolunduğusözə «məhvetmək,
çıxartmaq, yoxetmək, rəddetmək» mənalarınıartırır. Bubaxımdandezinfeksiya «infeksiyanıməhvetmək, infeksiyanı aradan
qaldırmaq» mənasınıverir.
İnfeksiyalatındilindən «inficere»sözündənolubmənası «korlamaq, xarabetmək», «yoluxdurmaq»-dır. Terminin mənbə
dili də latın dilidir.
3. Termininheçbirkomponentimənşəcəmənbədiləaiddeyildir.
Dezinteqrasiya – fransız «dez», latın «integratio» sözləriəsasındaformalaşmıştermindir. Latın «integratio» -
«bərpaetmək», «doldurmaq» mənalarınıverir.
Dezinteqrasiyasözüingilisdilində «disintegration», fransızdilində «désintégration» rusdilində «dezinteqrüiə»
formasındaişlənir. Azərbaycandilinərusdilindənkeçmişdir. İngilisdilindənrusdilinəkeçidzamanı «-tion» elementi «-ция»
iləəvəzolunmuşdur. Azərbaycandilinəkeçidzamanı «-ция» şəkilçisiAzərbaycandilininuyğungələnqrafemləriiləverilmişdir.
Terminingilisdilindəfransızvəlatınmənşəlikomponentlərəsasındaformalaşmışdır.
Beləliklə, beynəlmiləlterminləritariximənbələrinəgörəaşağıdakıqruplaraayırmaqolar: 1)ayrı-ayrıdillərinöztörəmələri;
2)başqadillərdənalınanterminlər; 3)başqadillərvasitəsiləalınanterminlər; 4)müəyyənbirdilindaxilində müxtəlif beynəlmiləl
söz elementləri əsasında yaranmış terminlər. Hər hansı sözün beynəlmiləl termin statusu almasının şərtlərindən biri də
həmin terminin beynəlxalq dillərdə işlənməsi götürüləbilər. Termin ingilis, fransız, alman, rus, ispan dili kimi beynəlxalq
miqyasda yayılmış dillər də işlənməlidir.
Mədəniyyətlərarası kommunikasiya mürəkkəb və çox cəhətli olduğu kimi, xarici sözlərin alınması səbəbləri də
müxtəlifdir. Bununla belə müasir Azərbaycan dilində alınmaların iki vacib qrupunu fərqləndirməkolur: 1) terminologiya
(kompüter dili, iqtisadiyyat, maliyyəişi, menecment. Məsələn, kompüter, sayt, internet, internetprovaider, konsaltinq,
konsensus, brifinq vəs.); 2) alınmanındəbxatirənişlədilməsi (prezentasiya, reytinq, şop-tur, killervəs.).
Əslindəbuikiqruparasındadəqiqsərhədyoxdur. Alınmalarınçoxuterminolmaqlayanaşı, onların müəyyən qisminin
işlədilməsi dəbdəndə irəli gəlir (şoumen, tok-şou, breyn-rinqvəs.). Bu cür sözlər çox zaman müəyyən müddətdən sonra
dildən çıxır.
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
183
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
AZƏRBAYCAN VƏ RUS DİLLƏRİNDƏ SOMATİK KOMPONENTLİ (ƏL,AYAQ)
FRAZEOLOJİ VAHİDLƏRİN TƏHLİLİ
Elnarə MƏMMƏDOVA
Bakı Slavyan Universiteti
mamedova.elnara@lenta.ru
Qədim yunanlar bədənin “ölümə məhkum hissəsini” soma adlandırırdı. Terminoloji mənası bədənə aid olan “somatik”
sözü də buradan götürülmüşdür. Müasir anlayışlar və terminlərin qısa lüğəti somatizm sözünü bədənlə (psixika istisna
olaraq) bağlı olan insan orqanizminin hadisə və sistemlərinin mənasını ifadə etmək üçün müəyyənləşdirmişdir. Somatizmlər
baş, üz, ürək, qan, sümük və s.dir. Somatik frazeologizmlər öz sabitliyinə rəğmən fasiləsiz olaraq dəyişir və inkişaf edirlər.
F.Vaqq somatik frazeologizmlərin üç dəyişmə yolunu göstərir: arxaik, köhnəlmiş materialın itirilməsi, yeni
frazeologizmlərin və ya onların variantlarının yaranması, mövcud frazeologizmlərin semantik əvəzlənməsi.
Alim O.Nazarov yalnız insanın bədən üzvləri adlarının vahidlərini somatik termin hesab edir. Alim jest və mimiki
sözləri somatik vahidlər qrupuna daxil etmir. İnsan və heyvan bədən üzvlərini xarici üzvlərə və daxili orqanların adlarına
bölmək olar. Xarici üzvləri (göz, baş, əl, ayaq) asanlıqla görmək və müşahidə etmək olur, lakin daxili orqanlar(ürək, qan)
insan nəzərindən kənarda qalır. İnsan bədəninin orqanlarını müxtəlif əlamətlərinə görə bir-birindən fərqli formada təsnif
etmək, qruplara ayırmaq olar. Məsələn, informasiyanı xaricdən qəbul edən baş, göz, qulaq, burun kimi orqanlar var. Bu
prosesdə əksinə qarın, çiyin, ayaqlar iştirak etmir. Somatizmləri üç qrupa bölürlər: 1) somatizmlərin birinci qrupuna daxil
olanlar (baş, təpə, üz, göz, göz qapağı, burun, qulaq, ağız, dodaq, diş, qaş, çənə və dil); 2) somatizmlərin ikinci qrupuna aid
olanlar (boyun, boğaz, sinə, qarın və çiyin); 3) yuxarı və aşağı ətrafları bildirən somatizmlər.
РУКА/Əl – Somatik komponent olan əl insan əməyini, fiziki fəaliyyətini, ustalığını və bacarığını göstərir. Azərbaycan
və rus dillərində əl polisemantik xüsusiyyət daşıyır. Lüğətlərdə əl sözünün yalnız bir həqiqi mənası qeyd olunmuşdur:
“qolun biləkdən dırnaqlara qədər olan hissəsi ” və ya rus dilində “каждая из двух верхних конечностей человека от
плечевого сустава до кончиков пальцев”. Əl sözünün digər mənaları isə məcazi mənada işlənir və frazeologiyalaşmış söz
birləşmələrinin yaranmasında iştirak edirlər. Rus dilində рука sözü iki məna bildirir:əl və qol. Нога/Ayaq – Lüğətlərdə ayaq
sözünün aşağıdakı formada mənaları verilmişdir: 1) İnsan və heyvanın aşağı ətraflarından biri;2) Nəyinsə (mexanizmin,
qurğunun, mebelin) dayağı, aşağı hissəsi.
Ayaq
komponentli
frazeoloji
birləşmələr də aktual və məhsuldardır. Bu
komponentdən ibarət olan frazeologizmlər azərbaycan və rus dillərində sayına görə dördüncü yerdə durur. Sabit söz
birləşmələrində ayaq komponenti əsasən öz həqiqi mənasını, məhz insanın hərəkət vasitəsini ifadə edir.
Frazeoloji birləşmələrin bir dildən digərinə tərcümə edilməsi işi mürəkkəb məsələ olduğundan xüsusi yanaşma və
təcrübə tələb edir. Çünki tərcümə prosesindəonların semantik bütövlüyü, metaforikliyi və milli xüsusiyyətləri itir, orijinalda
ifadə edilən emosiyanallıq, ekspressivlik,obrazlılıq ikinci dilə ötürülə bilmir. Bu səbəbdən frazeoloji birləşmələrin böyük
əksəriyyəti ikinci bir dilə təcümə edilə bilmir. Qeyd edək ki, frazeoloji birləşmələrin tərcüməsi nəinkiqohum olmayan,
eləcə də qohum dillərdə çox zaman üst-üstə düşmür. Bu vəziyyəti qismən aradan qaldırmaq üçün də onların tərcüməsində
adekvat məna köçürülməsindən istifadə olunur. Frazeoloji birləşmələrin ekvivalent və analoji tərcümə üsulları mövcuddur.
Ekvivalent frazeoloji birləşmələrdə birinci dildə olan məna və komponentlərin quruluşca tərkibi üst-üstə düşür. Qarşı-
qarşıya qoyulan dillərdə ekvivalentlik tam və natamam olur və ya ümumiyyətlə ekvivalentlik olmur. Analoji frazeoloji
birləşmələr eyni məzmuna malik olsalar da, quruluşca və komponentlərin tərkibinə görə bir-birindən fərqlənirlər.
AZƏRBAYCAN DİLİNİN FRAZEOLOJİ SİSTEMİNDƏ SOMATİK
FRAZEOLOGİZMLƏRİN YERİ
Elzadə SADIQOVA
Bakı Slavyan Universiteti
sadiqli.elya@mail.ru
Dilin frazeoloji tərkibi dilçilik tədqiqatlarının obyekti kimi həmişə diqqət mərkəzində olmuşdur.Frazeologiyanın
dilçiliyin digər sahələrinə nisbətən tədqiq tarixi gənc olsa da, bu sahədə saysız-hesabsız tədqiqat əsərlərinə rast gəlmək olar.
Xalqın məişətini, etnoqrafiyasını, mədəniyyətini özündə əks etdirən frazeoloji ifadələr tarixin dərinliklərindən gələrək
öz milli dəyərləri ilə onun həyatında, dilində yaşamış, daim zənginləşmiş, yenilənmiş, dilin milli keyfiyyətlərini qoruyan bir
amil kimi sabitləşmişdir.
Frazeologiya dilçiliyin digər sahələrindən fərqli olaraq, nəsildən-nəsilə, demək olar ki, dəyişikliyə uğramadan ötürülür.
Məlumdur ki, frazeologizmlər şərti bazis kimi qiymətləndirilə bilən dil səviyyələrinin (fonetik, leksik, morfoloji və
II INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE OF YOUNG RESEARCHERS
184
Qafqaz University
18-19 April 2014, Baku, Azerbaijan
sintaktik) tam təşəkkülü zəminində yaranır. Bu baxımdan dilin frazeoloji vahidlərini dərindən öyrənmək o dilin
qanunauyğunluqlarını mənimsəmək deməkdir.
Dilin semantik sistemindən asılı olaraq, somatik frazeoloji birləşmələrin komponenti kimi müxtəlif somatizmlər çıxış
edir (somatizm termini yunan mənşəli soma “bədən, bədənə aid” sözündən yaranmışdır).
Azərbaycan dilində insanın bədən üzvlərinin adlarını bildirən sözlər leksikanın ən qədim hissəsini təşkil edir. Onların
müxtəlif xüsusiyyətləri linqivistik ədəbiyyatda dəfələrlə işıqlandırılmışdır. Dildəki somatik frazeologizmlərin çoxu bu dilin
lüğət tərkibini təşkil edən başqa dil vahidləri kimi qədim tarixə malikdir və bu xüsusiyyət onları lüğət fondundakı somatik
leksemlərə yaxınlaşdırır. Bununla belə, somatik ifadələri dilin lüğət fondunun tərkib hissəsi hesab etmək düzgün olmaz,
çünki lüğət fondunu təşkil edən sözlər dildə yeni sözlər yaratmaq üçün istifadə olunur. Somatik frazeologizmlər isə dildə
“daşlaşmış” ifadələr olduğundan yeni sözlər yaratmaq xüsusiyyətinə malik deyildir.
Somatik frazeoloji birləşmələrə daxil olan sözlər bir-birilə əlaqəyə girmir. Onlar yalnız genetik cəhətdən, mənşəcə söz
birləşməsi hesab edilə bilər, çünki onlar konkret bir söz birləşmələrinin, yaxud cümlələrin mənasının dəyişdirilməsi
nəticəsində yaranmışdır.
Somatik frazeoloji birləşmələrin tərkibində komponentlər müxtəlif mənada işlənə bilər. Məsələn, başağrısı vermək
birləşməsində “başağrısı sözü əzab-əziyyət, zülm” mənasında işlənir. Deməli, somatik frazeoloji birləşmə başağrısı sözünün
əsl mənasından uzaqlaşaraq məcazlaşmışdır.
Somatik frazeoloji birləşmələrin komponentlərinin leksik cəhətdən dəyişməsi hallarına da rast gəlinir. Məsələn, əl-
ayağı soyumaq, əl atmaq, əl açmaq, əldən salmaq. Komponent dəyişikliyi somatik frazeoloji birləşmələrin tərkibinə və
formasına görədə ola bilər: ağzını əymək (büzmək), ayağı daşa dəymək (büdrəmək), üz-gözünü turşutmaq (əymək) və.s.
Somatik frazeologizmlər iki və daha çox sözün birləşməsindən əmələ gələn hər hansı birləşmə yox, mənaca bütöv,
sabit leksik tərkibli və sintaktik quruluşlu ifadələrdir: gözə gəlmək, ağız açmaq, ayaqda yatmaq, baş girləmək, gözdən
çıxarmaq, ağızdan qaçırmaq və.s. Birləşmənin sabitliyi və ya onları təşkil edən sözlərin bir məfhum ifadə etməsi sözlərin
leksik mənalarından, onların məcazlaşma və obrazlılıq dərəcəsindən asılıdır. Birləşən sözlər öz müstəqilliyini, əşyaya
aidliyini itirərək tam məcazlaşma yolu ilə cümlə daxilində bir üzv kimi çıxış edən somatik ifadələr əmələ gətirir. Onları
yaradan sözlərin hər biri ayrılıqda məna strukturuna malikdir. Məna bütövlüyü, funksionallıq, leksik və sintaktik sabitlik
somatik frazeologizmlər üçün əsas şərtdir. Struktur sabitlik somatik frazeologizmlərin tərkibcə dəyişməməsi ilə bağlıdır.
Somatik frazeologizmlərin məna strukturu üçün onların tərkib hissələrinin ayrı-ayrılıqda mənaları yox, bütövlükdə
mənası əsas şərtlərdən biridir. Ümumiyyətlə, somatik frazeologizmləri şərtləndirən əsas əlamətlər aşağıdakılardır:
1. bütövlükdə bir məna ifadə edir,
2. tərəfləri məcazi mənada işlənir,
3. dildə hazır şəkildə mövcuddur,
4. milli səciyyəlidir,
5. obrazlı, emosional və ifadəlidir.
Azərbaycan dilində somatik frazeologizmlər çox geniş işlənmə dairəsinə malikdir. Bütün dillərdə olduğu kimi,
Azərbyacan dilində də somatik frazeoloji sistem zəruri ehtiyac nəticəsində formalaşmışdır. Somatik frazeoloji birləşmələrin
zənginləşməsi prosesi həmişə davam edir.
Dostları ilə paylaş: |