XI
ÖNSÖZ
İran’da konuşulan Türkmen ağızları üzerine bildiğimiz kadarıyla, bir çalışma
dışında (Doerfer G.-W. Hesche, “Turkmenische Materialian aus Gonbad-e Qābūs,
Materialia Turcica Band 19, 1998.) yayımlanan herhangi bir yayın bulunmamaktadır.
Bunun yanısıra Prof. Dr. Sultan Tulu’nun da konu üzerinde bir çalışması yayıma
hazırlanmıştır (Tulu, S. İran’a Yapılan Bir Araştırma Gezisi ve Günbed Ağzı, 2008).
Bu çalışmayla, Türkmen-Sahra olarak adlandırılan bu bölgenin merkezi Günbed-i
Kāvus şehrinden yaptığımız derlemelerle bu ağzın özelliklerini ortaya koymayı, bu
alandaki eksikliklere katkıda bulunmayı amaçladık.
İran’a düzenlediği araştırma gezisine katılmamı sağlayan, beni bu çalışmayı
yapmaya yönlendiren, kütüphanesini kullanmama izin veren, her konuda
destekleyen, yol gösteren değerli hocam Prof. Dr. Sultan Tulu’ya; dizin programı ile
çalışmam sırasında kısa sürede uzun bir yol almamı sağlayan Halil Açıkgöz hocama;
derlemeleri yazıya geçirmem esnasında anlaşılmayan noktaların açığa çıkarılması
için yardımlarını esirgemeyen Ahmed Khataminia’ya, Cemaletddin Dibaei’ye, Yusuf
Gocuk’a ve Rahman Deveci’ye; bu tezin oluşumunun temelini oluşturan dil
malzemelerini derlediğimiz, İran’da bize evlerinin kapılarını açan, Atagözlü
ailesinden Kurbantaç Atagözlü, Mahmut Atagözlü, Menice Atagözlü ve Zöhre
Atagözlü’ye ; yaşamım boyunca maddi, manevi her konuda beni destekleyen aileme,
özellikle babam Mustafa Yıldırım’a teşekkür ederim.
XII
ÖZET
İran’da eski zamanlardan bu yana Türk lehçeleri ve ağızlarının varlığı kendini
korumaktadır. Bu lehçe ve ağızların araştırılması için birçok bilim adamı
araştırmalarda bulunmuştur. Son olarak, İran Türkolojisi alanında Prof. Dr. Gerhard
Doerfer, bu bölgeye inceleme gezileri düzenleyerek yayınlar yapmıştır. Ancak,
bildiğimiz kadarıyla, İran’daki Türkmencenin ağızları üzerine şimdiye dek -bir
çalışma dışında (Doerfer G.-W. Hesche, “Turkmenische Materialian aus Gonbad-e
Qābūs, Materialia Turcica Band 19, 1998.) - herhangi bir yayın yapılmamıştır.
2005 Yılının Ağustos ayında Prof. Dr. Sultan Tulu’nun İran’ın Horasan
Bölgesi’ne düzenlediği araştırma gezisine katıldım. Bu gezi esnasında Türkmen-
Sahra’nın merkezi Günbed-i Kāvus’tan da derlemeler yapıldı. Çalışmamız, burada
derlenen materyaller esasında Günbed ağzının özelliklerini ortaya koymak amacıyla
hazırlandı.
Çalışmamız, üç bölümden oluşmaktadır: Gramer, metinler ve tanıklı sözlük.
Gramer ise iki ana bölümden oluşmaktadır: Ses bilgisi (fonetik) ve şekil bilgisi
(morfoloji). Bu bölümlerde Günbed Ağzı’nın eş zamanlı olarak Standart Türkmence
ile, art zamanlı olarak ise Eski Türkçe ile karşılaştırılması yapılmaya çalışıldı.
Tanıklı sözlükte, metinlerde geçen bütün kelimeler tarandı ve tespit edildi.
Ayrıca, bunların metinlerde geçen anlamları verildi. Daha sonra kelimenin geçtiği
cümleler sıralandı. Karşılaştırma açısından, Standart Türkmencedeki, Azericedeki,
Eski Türkçedeki ve Farsçadaki karşılıkları verilmeğe çalışıldı. Doerfer / Hesche’de
(1998) geçen kelimeler de metinlerimizdekilerle karşılaştırıldı.
Çalışmamızın son bölümünde ise, tarafımızdan dinlenerek yazıya geçirilen
metinler yer almaktadır.
Anahtar Kelimeler: Türkmence, ağız, İran,
Günbed-i Kavus.
XIII
ABSTRACT
In Iran, Turkish dialects and local dialects have been conserving their origin
for a long time. To find these dialects ands local dialects lots of scientists have made
researches. Lastly, Prof. Dr. Gerhard Doerfer got his researches published after
taking a trip to this area. But, as we know, there are not so many publications about
accents of the Turkoman language used in Iran except for one work (Doerfer G.-W.
Hesche, “Turkmenische Materialian aus Gonbad-e Qābūs, Materialia Turcica Band
19, 1998.).
In August 2005, I joined a research trip to Horasan, Iran with Prof. Dr. Sultan
Tulu. During our trip, compilations were also done in Gonbad-e Qāvus, the centre of
Turkoman-Sahra. Our work’s aim is to explain the characteristic of Gonbad based on
the materials compilated.
Our work consists of three parts: Grammar, texts and dictionary. Grammar
consists of two main sections: Phonetics and morphology. In these sections, Gonbed
accent is compared to Standard Turkomoan Language, following it, to Old Turkish.
In dictionary, all the words in texts have been found out and analysed.
Besides, their meanings used in the texts have been given. Then, sentences which
include each words have been arranged in order. To make a comparison, their
translations in Standard Turkoman Language, Old Turkish and Persian Language
have been given. Words which were used in Doerfer/Hesche (1998) have been
compared to the ones in our texts.
In the last part of our work, there are the texts which were listened and
written down by us.
Key Words: Turkoman language, local dialect,
Iran, Gonbad-e Qāvus.
XIV
TABLOLAR DİZİNİ
Tablo
1.
Ünlü
(Vokal)
Tablosu
13
Tablo
2.
Ünsüz
(Konsonant)
Tablosu 37
Tablo 3. İyelik
Çekimi
86
Tablo 4. İsim Çekimi / Şimdiki
Zaman
Çekimi
88
Tablo 5. İsim Çekimi / Görülen Geçmiş Zaman
89
Tablo 6. Şahıs
Zamirleri
Tablosu
95
Tablo 7. Şahıs Zamirlerinin Hal Ekleriyle Çekimi
97
Tablo 8. İşaret Zamirleri ve Hâl Ekleriyle
Çekim
Tablosu
99
Tablo 9. 1. Tip Şahıs
Ekleri
Çekim
Tablosu
102
Tablo 10. 2. Tip Şahıs
Ekleri
Çekim
Tablosu 103
Tablo 11. Geniş
Zaman
Çekimi
103
Tablo 12. Şimdiki
Zaman
Çekimi
105
Tablo
13.
Gelecek
Zaman
Çekimi
108
Tablo 14. Görülen Geçmiş
Zaman
Çekimi
109
Tablo 15. Öğrenilen Geçmiş
Zaman
112
Tablo 16. Emir/İstek
Kipi
Çekimi
113
Tablo 17. Şart
Kipi
Çekimi
115
Tablo 18. Geniş Zamanın
Hikâyesi
Çekimi
117
XV
FONETİK İŞARETLER
ā
: uzun a
α
: a ~ ä
ά
: a ile ä arası, uzun ve vurgulu
å
: yuvarlak a ( a ~ o)
ä :
açık e ( a ~ e)
ä'
: uzun açık e
ē
: uzun e
δ
: peltek z
B
: b ~ p
β
: b ~ v
D
: d ~ t (t’ye yakın)
ē
: uzun e
ə
: a ~ ı
ė :
kapalı e (e ~ i)
γ :
kalın ğ
x :
hırıltılı h sesi
ī :
uzun
ı
ï :
ı ~ i
í
: uzun i
q :
kalın k
ŋ
: nazal n
ō
: uzun o
ŏ
: o ~ u
ó
: o ~ ö
ő
: uzun ö
õ
: nazal o
œ
: ö ~ ä
ŕ
: peltek r
ś
: peltek s
υ
: u ~ ı
XVI
ū
: uzun u
ú
: u ~ ü
ǖ
: uzun ü
ỉ
: ü ~ i
` :
vurgu
XVII
KISALTMALAR
( ?)
: anlamı anlaşılamayan kelimeler
- ......
: konuşmacının düzeltisi
(MeA )
: Menije Atagözlü’nün konuşmaları.
(MaA )
: Mahmut Atagözlü’nün konuşmaları.
(ZA )
: Zöhre Atagözlü’nün konuşmaları.
(BK )
: başka bir kaynak kişinin konuşması.
a. :
aynı
a.g.e.
:
adı geçen eser
a.g.m.
: adı geçen makale
a.y.
:
aynı yer
bk.
:
bakınız
krş
:
karşılaştırınız
s. :
sayfa
S. :
sayı
St. Trkm
: Standart Türkmence
Az.
: Azeri Türkçesi
Özb.
: Özbek Türkçesi
MK
: Mahmut Kaşgari, Divānü’l Lūgāti’t Türk
EUT
: Eski Uygur Türkçesi
ET
: Eski Türkçe
Far.
:
Farsça
Ar.
: Arapça
AG
: A. Von Gabain, Eski Türkçenin Grameri
Doe/He.(Gu): Gerhard Doerfer / Wolfram Hesche, Turkmenische Materialien aus
Gonbad-e Qâbûs
TMEN
: Türkische und mongolische Elemente im Neupersischen (Doerfer,
G., 96)
1
GİRİŞ
İran’da tarihî ve coğrafî bakımdan çok eski zamanlardan bu yana Türk
lehçeleri ve ağızlarının varlığı kendini korumaktadır. Bu Türk lehçelerinin
araştırılması için batılı bilim adamları sayılı araştırma gezileri yapmışlardır. Son
olarak, İran Türkolojisi alanında tanınan Gerhard Doerfer, bu bölgeye inceleme
gezileri düzenleyerek yayınlar yapmıştır. Bu gezilerin neticesinde, yeni ve tarihî
bakımdan günümüzde en eski Türk lehçesi sayılan Halaç Türkçesini, 70’li yıllarda
ise Horasan Türkçesini keşfetmiştir. Bunların keşfiyle Türk dillerinin
sınıflandırılması da yeniden değişmiştir.
İlk defa Poceluevskiy bugünkü Türkmenistan Cumhuriyeti’ndeki ağızlar
üzerine çalışma yapmış ve araştırmalarda bulunmuştur. Daha sonra Türkmen İlimler
Akademisi’nin yaptığı çalışmalar bunu takip etmiştir. Buna karşın, İran’daki
Türkmenlerle ilgili olarak şimdiye değin pek az araştırma yapılmıştır. Bildiğimiz
kadarıyla, bölgedeki Türkmen ağızları üzerine -yabancı dilde yayımlanan bir çalışma
dışında (Doerfer G.-W. Hesche, “Turkmenische Materialian aus Gonbad-e Qābūs,
Materialia Turcica Band 19, 1998.)- herhangi bir yayın bulunmamaktadır. Bundan
başka Prof. Dr. Sultan Tulu’nun bu konu üzerinde bir çalışması yayıma
hazırlanmıştır (Tulu, S. İran’a Yapılan Bir Araştırma Gezisi ve Günbed Ağzı, 2008).
2005 yılının Ağustos ayında tez danışmanım Prof. Dr. Sultan Tulu’nun İran
Horasan’ına düzenlemiş olduğu araştırma gezisine katıldım. Bu araştırma gezisinde,
Türkmenlerin bulunduğu Türkmensahra bölgesinden ve bu bölgenin merkez şehri
olan Günbed-i Kavus’dan da derlemeler yaptık. İşte bu çalışma, Türkmensahra
olarak adlandırılan bu bölgenin merkezi sayılan Günbed-i Kavus (Kavus’un şehri)’ta
konuşulan ağzın özelliklerini ortaya koymak amacı ile hazırlandı.
Coğrafî bakımdan İran’da Türk nüfusu dağınık bir halde, daha çok kuzey-
batı, kuzey-doğu ve güney bölgelerinde yaşamaktadır. Buradaki Türk nüfusu,
yayıldığı alan içinde değişik lehçe ve ağız özellikleri bakımından çeşitlilik
göstermektedir: Kaşkay Türkçesi, Sungur Türkçesi, Azeri Türkçesi, Horasan
2
Türkçesi, Türkmen Türkçesi, Halaç Türkçesi v.b. Bu lehçe ve ağızlar, resmî dil olan
Farsçanın egemenliği altında varlıklarını sürdürmektedirler. İran’ın Türk nüfusu
içinde Azerbaycan Türklerinden sonra en büyük çoğunluğunu Türkmenler
oluşturmaktadır. İran Türkmenleri genellikle Gümbed-i Kavus şehrinde toplanmıştır.
Bu çalışmada da bu bölgedeki Türkmenlerin yoğunlukta bulunduğu merkez olan
Gümbed Ağzı temel alındı.
Günbed’de yaptığımız ve çalışmamıza esas olan ses kayıtları Prof. Dr.
Sultan Tulu ile Gümbed’de bulunduğumuz esnada, Atagözlü ailesinden derlendi.
Geleneklerine ve etnik kimliklerine son derece bağlı olan Atagözlü ailesi, Ata
Tayfası’na mensuptur. Burada yaşayan diğer tayfalar tarafından Ata Tayfasına
mensup olan fertler dinî bir güce sahip olarak kabul edilmekte ve saygı
görmektedirler. Atalar, Seyit soyundan geldiklerine inanmaktadırlar. Soylarının
devamlılığı için kendi tayfaları içerisinde kız alıp vermektedirler.
İran’da yaşayan günümüz Türkmenlerinin çoğu çok dillidir (Farsça, Azerice,
Tati, Mazenderanî vb.)
1
. Derleme yaptığımız kaynak kişilerden Menice ve Mahmut
Atagözlü hem Türkmenceyi hem de Farsçayı kullanmaktadırlar. Zöhre Atagözlü,
Farsçayı ve Türkmenceyi günlük yaşamında kullanmasının yanısıra -uzun bir süre
Türkiye’de yaşamasından ötürü- Türkiye Türkçesini de çok iyi bilmektedir.
Çalışmamızda istifade ettiğimiz esas kaynak kişi, Kurbantaç Atagözlü Farsçayı
pekiyi bilmemektedir; dolayısı ile elimizdeki metinler orijinal Gümbed Ağzı’nın
özelliklerini yansıtmaktadır. Ancak, Türkiye’den gelen konuklar olmamız nedeniyle,
derleme esnasında yer yer Azeri Türkçesi ve kimi yerde de Farsça söyleyişler
olmuştur. Bunlar tarafımızdan ilgili yerlerde dipnotlarda ve sözlükte belirtildi.
Günbed’de Türkmenlerin çeşitli tayfalarına mensup, başta Yomut, Teke, Göklen
boyları olmak üzere Azeriler, Farslar, Beluciler v.b etnik kimliğe mensup birçok aile
yaşamaktadır. Bu çok çeşitlilik, konuşulan dile de etki etmekte double gramer
hususiyetinin oluşmasına yol açmaktadır.
1
bkz. Blaga, R., İran Halklarının El Kitabı, s.315-323
3
Çalışmamız esnasında, derlenen metinler önce tarafımızdan dinlenip yazıya
geçirildi. Yazıya geçirilen derlemeleri, konuları itibarı ile on metin şeklinde
sınıflandırdık. Bu metinlerde geçen satırlar numaralandırıldı. Gramer ve sözlük
kısımlarında, ilgili bölümdeki örneğe işaret edilirken, örnekten sonra önce metin
numarası, ardından satır numarası verdik. Örnek: töwöröğü 03/24. (yani: 3 numaralı
metnin 24. satırı).
Gramer kısmında Günbed Ağzı’nın fonetik ve morfolojik özelliklerini iki
bölümde ele aldık. Eş zamanlı olarak Standart Türkmence ile, art zamanlı olarak Eski
Türkçe ile karşılaştırmalar yaparak farklılık ve benzerlikleri de ortaya koymaya
çalıştık.
Tanıklı sözlükte ise; metinlerde geçen kelimelerin anlamları verilmeğe
çalışılarak, aynı kelimenin geçtiği tüm cümleler sıralandı. Sözlük bölümünde,
karşılaştırma açısından varsa Standart Türkmencedeki, Azeri Türkçesindeki, Eski
Türkçedeki, Farsçadaki karşılıkları ile Doerfer ve Hesche’nin Günbed’den yaptıkları
derlemelerdeki [Doe/He. (Gu)] kelimelerin karşılığı verildi. Zöhre Atagözlü’den
alınan kayıtlar Tükiye Türkçesinin etkisinde olduğundan sözlük kısmına alınmadı.
4
GRAMER
I. BÖLÜM: SES BİLGİSİ (FONETİK)
I.1.
ÜNLÜLER
(VOKALLER)
a :
Kısa, düz ve geniş bir art damak ünlüsüdür:
y aq amıδï 01/13, ay aγımıŋ 01/16,
ġud açlıġ a 04/5, y ayŕ atmıy aq 09/1.
α :
a ile ä arasında, açık bir ünlüdür:
f αmiliŋ 01/4, ŕ αśimläŕimiδiŋ 01/10, αlinnän
03/10.
ə
: a ile ı arasında bir ünlüdür: ġaw əŕγa 06/35.
å
: yuvarlak a,
a ile o arasında bir ünlüdür:
oγl ån 03/20, doγ ånlaŕımıδï 04/28,
h åwa 05/28, ġ åwı 06/5, åwadõlap 06/14.
ä :
Kısa, düz ve geniş bir ön damak ünlüsüdür. “a-e” arası bir sestir:
tüŕkm änl äŕ 01/6,
dαn ä 02/3, edíyä’ll äŕ 02/4, beyl ä 03/10, bil än 03/25.
e :
Kısa, düz ve geniş bir ön damak ünlüsüdür:
g eçipdiŕ 03/31, ecäśi 04/3, b eŕ elim
04/5, h eŕ 06/4, y etiŕśin 06/17.
ė
: e ile i arasında dar ve kapalı bir ünlüdür: g ėcädä 08/21, p ėyġambäŕläŕ 10/22,
käD ė 10/31; g ėydiŕip 05/16.
ı :
Kısa, düz ve dar bir orta damak ünlüsüdür:
śowaD ıŋ ıδ 01/8, naq ış 01/11,
ay ıŕmάδlάŕ 02/6, gäliyä'm ışD ıq 03/20, ġudaçl ıġa 04/5.
ï :
ı ile i arasında bir ünlüdür. Normalden kısa olan ı ünlüsü kelime sonundaki
kullanımında ï ünlüsüne değişmektedir:
qāqaś ï 04/6, al ïyάllάŕ 04/9, tıllāś ï 07/8,
yal ï 08/1, fāŕślaŕıŋq ï 09/1.
i :
Kısa, düz ve dar bir ön damak ünlüsüdür:
Daqiyάllάŕ 01/45, diyyä’ 03/23, b ilän
03/25, inn i 10/2, ikk i 04/1, beŕel im 04/5.
o :
Kısa, yuvarlak ve geniş bir art damak ünlüsüdür:
õnś oŋ 04/30, ş onlaŕï 05/39,
x oŕladılaŕ 05/40, n oγul 06/4, p ośśuq 06/13, oγulcuq 07/21, β olśın 08/14,
n owŕuδ 09/1.
õ
: nazal o ünlüsüdür: õnśoŋ 09/7, 01/35.
ŏ :
o ile u arasında bir ünlüdür:
ŏŕuśg
h
at 04/6, payt ŏn 04/42.
5
ó
: o ile ö arasında bir ünlüdür: kókάt 01/30, góδδä 01/41, yóŕtişip 03/9, óyä
03/20, yó'ŕ 05/35, ólśün 07/56.
ö :
Kısa, yuvarlak ve geniş bir ön damak ünlüsüdür:
köyneğimiδiŋ 01/11, töwöŕöğü
03/24, götēŕdik 04/28, öyä 05/7, göwek enäni 06/25, çöŕöγ 08/20.
œ
: ö ile ä arasında bir ünlüdür: kőŕökœnimiŋ 01/2, dœşädiŋ 04/19, çőŕœγỉ
05/29, œwliya 10/9, œwlaDï 10/22, yüŕœkden 10/51.
u :
Kısa, yuvarlak ve dar bir art damak ünlüsüdür:
doqu 01/6, çúçebuŕnu 01/12,
şucúŕü 01/31, bunυŋ 03/24.
υ :
u ile ı arasında bir ünlüdür:
śoqυ 03/25, mυnı 04/1, yōqtυ 04/44, ‘āxunυmıδ
05/4, ġoyυp 05/19, śυfŕa 09/2, mahmυt 10/37.
ú :
u ile ü arasında bir ünlüdür:
bucúŕü 10/41, çún 10/59, çúçebuŕnu 01/12,
ġúlyaqaŋ 01/42, dúŕbinä 02/10, gúnỉm 02/15.
ü :
Kısa, yuvarlak ve dar bir ön damak ünlüsüdür:
kümüş 01743, biλeδük 01744,
düδülśỉn 02/18, düşiniyάllάŕ 03/33, üş 04/29.
ỉ
: ü ile i arası bir ünlüdür: őδỉmiŋki 01/58, dökỉldilä'n 05/7, düşündỉŕ 08/16,
dőŕdỉ 08/21, göδlỉ āta 10/35, śöylỉcäk 10/47.
I. 1.1 UZUN ÜNLÜLER (UZUN VOKALLER)
ā
: Uzun, düz ve geniş bir art damak ünlüsüdür. Dil ardının iyice geri çekilmesi ve alt
çenenin dil ile birlikte iyice aşağı inip ağız boşluğunun açılışının yavaş yavaş
genişleyip gitmesiyle oluşmaktadır. “ā”, kısa “a”dan biraz geride ve aşağıda
meydana gelmektedir:
bālıq 01/20, āytıyāllaŕ 02/2, dāşï 03/25, śäŕwāδlaŕï 05/7,
āwŕimaśın 06/17.
ά
: ä ünlüsünden daha açık, a ile ä arası, uzun ve vurgulu bir ünlüdür:
bōldiŕiyάlάŕ
06/26, śāyάllάŕ 08/2, alyάn 10/45, tutıyά
ŕ
10/57.
ä'
: Uzun, düz ve geniş bir ön damak ünlüsüdür:
nä'me 0173,
diyyä'lläŕ 01/19,
gäliyä'mışDıq 03/20, nä'neśi 04/2, dä'l 04/40, kä'n 10/60.
ē
: Uzun, düz, geniş bir ön damak ünlüsüdür. Kullanım alanı oldukça sınırlıdır:
şēylä
08/25, dēp 01/6, dē 01/42, tēngeli 03/7, götēŕdik 04/28.
6
ī
: Uzun, düz ve dar bir orta damak ünlüsüdür. “ī” ünlüsünün oluşumu “ı”dan farklıdır.
Dilin ucu biraz hareket öne doğru yavaşça hareket edip ön damağa iyice yaklaşır. “ī”
böylece biraz daha önde ve yukarda meydana gelir. “ıy” şeklinde telaffuz edilir. Bu
bakımdan “ī” söyleyişte yarı diftonglu bir ünlüdür:
laγ īŕ laγ īŕ 01/63, alay īm 01/72,
ot īŕdım 05/1, p īyġambäŕ 06/5.
í
: Uzun, düz, dar bir ön damak ünlüsüdür. “í”nin oluşumu “i” ünlüsünden farklıdır.
Dilin ucu iyice öne doğru hareket edip üst ve ön fişlerin dibine yaklaşır, biraz da ön
damağa doğru yükselir. “í”, böylelikle biraz önde ve yukarıda meydana gelir. “iy”
şeklinde telaffuz edilir. Bu bakımdan “í”, söyleyişte yarı diftonglu bir ünlüdür:
qad ímläŕ 01/86, íyδi 02/2, b íŕ 03/1, d íyşli 3/15, d íymä 04/4.
ō
: Uzun, yuvarlak ve geniş bir art damak ünlüsüdür. Oluşumu, dudakların iyice
yuvarlaşıp öne uzaması, dilinse öncekinden biraz geri çekilmesiyle gerçekleşir ve bu
özelliğiyle “o” ünlüsünden farklılık gösterir. Yani “ō” ünlüsü, “o”dan biraz geride
meydana gelmektedir:
oloq ō΄n 04/21, b ōldıŋ 04/27, y ōqtï 05/29, δ ōŕ 05/42,
onś ōŋ 06/10.
Dostları ilə paylaş: |