O`zbek tilining ilk davri va eski o`zbek tili.
19
X asr qarluq qabilalarining ittifoqi ancha kuchaydi va ular o`zlarining
qoraxoniylar davlatini barpo etadilar. Ularning markazi shakllavdi. Albatta, bu
protsess XI asrdagi qoraxoniylar davlatining mahalliylashtirish tendentsiyasini
rivojlantirish bilan bog`liq edi. Ilk davr o`zbek adabiy tili ikki xarakterda bo`lgan:
1) kitobiy adabiy til. Unda arabcha, forscha va qadimgi turkiy formalar
ustundir. SHuning uchun undagi ko`pgina so`z va formalar biz uchun tushunarli
emas.
2) xalq adabiy tili. Unda o`sha davr xalq tiliga xos forma va elementlarni
uchratamiz.
Kitobiy adabiy til traditsiyasida diniy mistik va qisman didaktik asarlar
yaratilgan.
Bunday asarlar jumlasiga «Tafsir», «Qissasul-anbiyo» va «O`g`uznoma»
asarlarini kiritamiz. Fonetik jihatdan bu asarlar d-dialekti asosida yaratilgan.
Keyingi davrda (XIV asr boshlarida) y-dialektiga o`z o`rnini bo`shatib bergan.
Xalq adabiy tili xalq jonli tiliga xos formalar asosida shakllandi. Unda xalq
og`zaki ijodiga tegishli bo`lgan boy stilistik vositalar o`z aksini topgan. Bunga
M.Qoshg`ariyning «Devonu lug`atit turk» asariga kirgan qo`shiq, maqol va boshqa
tipdagi tekstlar kiradi.
Bu davrning manbalariga. M.Qoshg`ariyning «Devonu lug`atit turk»(X1
asr), A.YUgnakiyning «Hibatul haqoyiq» (XII asr), Alining «Qissai YUsuf» (XIII
asr), Rabg`o`ziyning «Qissasi Rabg`o`ziy» va «Qissasul anbiyo» (XIV) Qutbning
«Xisrav va SHirin» (XIV asr) hamda turli davlat yorliqlari, hujjatlari kiradi.
YUqorida keltirilgan davrlar o`zaro ichki bog`langan, biri ikkinchisi uchun tarixiy
zamon tayyorlagan. Bu davrlar ijtimoiy- tarixiy nuqtai-nazardangina emas, balki o`ziga xos
lingvistik xususiyatlariga qarab ham farqlanadi. I davr tili uchun davrlashish hodisasi
xarakterli bo`lsa, keyingi davrlar uchun y - lashish xarakterlidir.
Eski o`zbek adabiy tilining dialektal asoslari borasida hozirgacha turli
munozaralar mavjud .
20
SHuni aytish kerakki, lingvistik adabiyotlarda eski o`zbek tilining xususiyatlari
haqida gap borganda buyuk Alisher -Navoiy asarlariga asoslaniladi, chunki Alisher Navoiy
o`zbek xalqining ulug` mutafakkiri, atoqli shoiri va ulkan tilshunosi bo`lishi bilan birga eski
o`zbek adabiy tiliga asos solgan, uni shakllantirish va rivojlantirish ishiga hammadan ko`ra
ko`p hissa qo`shgan bir siymodir. SHuning uchun ham eski o`zbek adabiy tilining
shakllanishi va taraqqiy etishi xaqqoniy ravishda Alisher Navoiyning tabarruk nomi bilan
bog`liqdir.
«Haqiqatdan ham Alisher Navoiyning tili butun bir davrning tilidir, butun bir
xalqning adabiy tilidir» (X.Doniyorov. Alisher Navoiy tilining dialektal asoslarini o`rganish
masalasiga doir. A.N. va adabiy ta`sir masalasi. T, 1968.279).
Ma`lumki, Alisher Navoiy har qancha ulug` siymo bo`lishiga qaramay, u ham
ma`lum bir xalqning vakili bo`lgan va uning tili ko`p shevalarni birlashtirganligi bilan birga,
ma`lum shevaga ham tayangan, uning tilida o`sha ma`lum sheva yoki shevalarning izi
boshqalarinikiga qaraganda ko`prok aks etgan. Demak, endi Alisher Navoiy tiliga asos
bo`lgan sheva qaysi sheva edi degan masala kun tartibida ko`ndalang bo`ladi.
Bu masala olimlar o`rtasida tortishuvga sabab bo`lmokda. Bunga Zahriddin
Muhammad Boburning Alisher Navoiy tili Andijon shevasiga mos kelsada, degan fikri asos
bo`lmokda. Ma`lumki, Bobur har tomonlama bilimli, olim kishi bo`lgan. U o`zining
«Boburnoma» degan mashhur asarida o`sha davrdagi ijtimoiy- tuzum, siyosiy voqealar,
adabiy hayot va boshqa ko`pgina sohalarni ilmiy analiz qilib berish bilan birga, til sohasida
ham ajoyib fikrlar aytgan. Bobur Andijon haqida gapirib SHunday deydi: «Eli turkdur.
SHahr va bozorisida turkiy bilmas kishi yo`qtur. elining lafzu qalam bila rostdur. Ani uchun
kim Mir Alisher Navoiyning muzannafoti, bovujudkim Hirida nash`u noma topibdur, bu til
biladir» (1960. 60-bet).
Boburning bu fikri haqida munozara boshlagan mashhur tarixchi
V.V.Bartol’d «Mir - Ali - SHir i politicheskaya jizn’» degan asarida Boburning bu
so`zlarini o`sha davrdagi madanii shahar bulgan Andijonda to`g`ri til, ya`ni adabiy tilga
yaqin til bilan gagshrishgan deb tushunmoq kerak, chunki Mir Alisher Andijonda
bo`lgan emas, deb ko`rsatadi. A.YU.YAkubovskiy esa «CHert obshestvennoy i
21
kul’turnoy jizni epoxi Alishera Navoi»degan asarida «Bu o`rinda Bobur hech narsani
bo`rttirib ko`rsatgan emas» deb ta`kidlaydi. Demak. V.V.Bartol’d Andijon shevasi
Navoiy tiliga yaqin til degan fikrni ilgari sursa, A.YU.YAkubovskiy Bobur
ma`lumotiga ishonmasdan ilojimiz yo`q, deb ko`rsatadi. Bu boradagi professor.
F.Abdullaevning fikrlari bilan tanishaylik: U «XV asr o`zbek adabiy tilining dialektal
asoslari» degan maqolasida Bobur ma`lumotiga bir necha antitezislar qo`yadi:
1. Alisher Navoiy hech qachon Andijonda bo`lmagan.
2. Boburning o`z asarlari tili mazkur shevaga yaqin deb faraz qilsak,
Navoiy va Bobur asarlari tili o`rtasida ancha dialektal farqlar bor.
3. Alisher Navoiy yaratgan asarlar tili g`oyat murakkab va dialektal
jihatdan rang-barang bo`lib, uning hajmi va salmog`i shu qadar zo`r ediki, uni bir
dialekt, hatto butun bir lahja ramkasiga sig`dirib bo`lmaydi.
4. Alisher Navoiy asarlari tilida hozirgi O`zbekiston territoriyasiga hamda
qo`shni respublikalarga tarqalgan jonli o`zbek shevalarining deyarli hammasining
elementlari mavjud.
5. Hozirgi qozoq, tatar, uyg`ur, turkman, ozarbayjon, usmonli turk kabi
tillarga xos bo`lgan leksik qatlam va grafik formalar XV asr o`zbek adabiy tilida
anchagina mikdorda uchraydi, lekin bunday xususiyatlarning ko`pchiligi Andijon
shevasida yo`q. Boburning o`z asarlarida ham bunday elementlar kamdan-kam
uchraydi.
6.Navoiy asarlari tilida qadimgi uyg`ur va qadimgi [turkiy] yozuv
yodgorliklari (runik yozuvlari)ga xos bo`lgan elementlar ham mavjudki, uning tarixiy
ildizini faqat bir yoki bir gruppa shevalardan axtarish kutilgan natijani bermaydi.
7.SHuningdek,
Alisher
Navoiy
asarlari
tilida
boshqa
yozuv
yodgorliklarida uchramaydigan yoki juda kam uchraidigan fammatik elementlar
borligi qayd qilingan, andijon shevasida ham boshqa o`zbek shevalarida ham ular
hanuzgacha qayd qilinmadi, boshqa turkiy tillarda ham uchramadi.
8. Nihoyat, Navoiy asarlari tilida urug`dosh bo`lmagan tillardan olingan
22
so`zlar o`sha davrdagi adabiy til leksik qatlamining anchagina protsentini tashkil
qiladi, ayrim grafik formalar, masalan, arab va fors-tojik graffik elementlari, jonli
morfologik ko`rsatkichlar sifatida mavjud. Andijon shevasida esa bu qadar chet til
elementlarining bo`lishi ehtimoldan juda uzoq.
Tilshunos va Navoiyshunoslarning bu masalaga aralashuvi bejiz emas,
chunki:
1) Alisher Navoiyning tilini hech bo`lmasa so`nggi davrdagi Andijon shevasi
bilan chog`ishtirib o`rganish imkoniyati yo`q edi, Buning sababi shundaki,
arab alifbesidagi harflar sistemasi turkiy tillardagi tovushlar sistemasini to`liq aks
ettira olmaydi. Ayniqsa, arab alifbosidagi harflar turkiy tillardagi unlilarni aniq
ko`rsatib bo`lmaydi. Ana shuning uchun ham Navoiyda til oldi e bilan, til orqa o, til
oldi u bilan til orqa u tovushlari bir-biridan farq qilganligini aniqlash mushkul. Faqat
«Muhokamatul-lug`atayn» asarida Navoiyning o`zbekcha unlilarning fors-tojikcha
unlilar bilan chog`ishtirib, fors tilidagi bitta va ikkita «vov» (
ﻮ
), «yoy» (ﻯ ) ga
nisbatan o`zbek tilida 4 tadan tovush mos kelishi haqidagi fikri orqaligina
yuqoridagi unlilarning til oldi va til orqa xususiyatlariga qarab farqlanganligini
bilamiz.
3. Agar yuqoridagi masalalar aniqlangan taqdirda xam Alisher Navoiy
tilining o`sha davrdagi Andijon shevasiga to`la mos ekanligani yoki uning to`liq mos
ekanligini aynan aniqpash juda katta qiyinchilik bilan bo`lar edi, chunki o`tgan 500
yiddan ko`proq vaqt ichida Alisher Navoiyning asarlari tili hech o`zgarishsiz bizga
etib kelgan bo`lsa, bu o`tgan vaqt ichida o`zbek tilining andijon shevasi uning
boshqa shevalari singari deyarli to`xtovsiz ravishda turli o`zgarishlarni boshidan
kechirib kelmoqda.
Xususan, Navoiydan keyin tez orada mamlakatning Temuriylar ko`lidan
ketganligi va shu munosabat bilan bog`liq holda avval Dashti qipchoqda yashab
kelgan va bu erdagi aholiga nisbatan son jihatdan ko`prok bo`lgan o`zbeklarning
(qipchoq va ko`chmanchi o`zbeklarning) bu erga kelib o`rnashishi va bu erdagi
aholi bilan asrlar davomida aralashib ketganligi hisobga olinsa, Avdijon shevasida,
23
shuningdek, boshqa o`zbek shevalarida ham o`tgan davr ichida qanchalik kuchli va
katta o`zgarishlar sodir bo`lganini tushunib olish qiyin bo`lmaydi.
Professor V.Abdullaevning ko`rsatishicha, Alisher Navoiy Samarqandda
ikki yil emas, balki 4-5 yil bo`lgan. Bu davr ichida deb ta`kidlaydi X.Doniyorov, u
V.Abdullaev aytganidek, Samarqandning janub tomonlaridagina emas, balki uning
sharq tomonlarida, ya`ni Andijon tomonlarida ham bo`lganligi ehtimol. O`sha
davrdagi shahar shevalari ichida andijon shevasi adabiy tilga yaqin (qalam bila rost)
shevalardan biri bo`lgan va Samarkdnd shevasi esa, o`sha paytda temuriylar
davlatining poytaxtlaridan birining shevasi va sharqiy shevalardan biri sifatida hirot
shevasiga nisbatan Andijon shevasiga ancha yaqin bo`lgan bo`lishi mumkin.
SHuningdek, o`sha davrda Andijon va Samarqandning aloqalari ham ancha kuchli
bo`lgan.
Alisher Navoiy Andijon shevasi bilan ham bolalik vaqtlaridanok, o`sha
Hirotdayoq tanisha boshlagan bo`lishi mumkin.
CHunki Hirotga Avdijon tomondan juda ko`p ustalar, navkarlar, kosiblar
va boshqa toifalarning borganligi, ular ichida ayniqsa, andijonlik shoirlar va
mashshoqlar yaxshi obro`ga ega bo`lgan.
Demak, «qalam bila rost» sheva sifatida Andijon shevasi hali Alisher
maktabga qatnab yurgan vaqtlaridayoq uning e`tiborini tortgan bo`lishi mumkin.
Alisher Navoiy Andijon shevasi bilan hali go`dakligida oila muhitidayoq
tanilgan bo`lishi ham mumkin, chunki Alisherni tarbiyalaganlardan yoki unga
qarindosh bo`lganlardan birortasining andijonlik bo`lishi ehtimoldan tashqari,
Alisherning ota-onalari, uning oilasidagi kattalar va saroy kishilari, shu jumladan,
barloslar gaplashgan sheva asosan o`sha davrdagi SHahrisabz, Kitob shevasi
bo`lgan, chunki u erlar barloslarning makoni bo`lgan. SHunday ekan shahrisabz-kitob
shevasi o`sha vaqtda Andijon shevasiga, Hirot katta Samarqand va Buxoro
shevalariga nisbatan ham yaqin turgan bo`lishi ehtimoldan uzoq emas.
Alisher Navoiy tilining Andijon shevasiga mos bo`lganligini isbotlovchi
dalillardan biri shundan iboratki, o`sha vaqtda Andijon va SHahrisabz-Kitob shevalari
24
o`rtasidagina emas, Andijon bilan Samarqand va Buxoro hatto, Hirot shevalari
o`rtasida ham keskin farqlar unchalik bo`lmagan, balki ular o`rtasida o`xshashliklar
ancha ko`p bo`lgan. A.Navoiyning ta`kidlashicha, faqat Xorazm shevasigina boshqa
shevalardan ajralib turgan. Lekin keyinchalik mamlakatda yuz bergan ijtimoiy-siyosiy
etnik o`zgarishlar tufayli xususan, Alisher Navoiy vafotidan keyin tez vaqt ichida
mamlakatning Dashti qipchoqdan kelgan o`zbeklar qo`liga o`tish va ularning butun
mamlakat buylab, boshqa o`zbeklar bilan aralashib ketishlari natijasida), o`sha vaqtda
bir-biri bilan yaqin bo`lgan shevalar asta-sekin boshqa shevalar bilan qo`yilishi,
murakkab interatsiya va differentsiatsiya holatlarini boshdan kechirishlari natijasida
ularning har qaysisi har xil yangi xususiyatlar kasb etgan. SHuning natijasida ular
bir-biridan uzoqlasha borgan. SHuning uchun ham A.Navoiy asarlari tili xozirgi
Andijon shevasiga o`xshamay qolganligi tasodifiy emas.
SHunday qilib, Alisher Navoiy asarlari tili Andijon shevasi tilidagi
«y»lovchi shahar shevalariga mos keladi, chunki Navoiy zamonida y-lovchi tipdagi
shahar markaz shevalari umumxalq o`zbek tilining negizini tashkil etgan.
SHahar markaz shevalariga esa Andijon, Namangan, Qo`qon, Toshkent,
Buxoro, Samarqand, SHahrisabz, Kitob kabi shevalar kirar edi. Lekin shu bilan
barobar eski o`zbek adabiy tili boqsha o`zbek shevalarining ham, chunonchi, janubiy
Xorazm shevalarining va qipchoq shevalarining zarur elementlarini qabul qilgan. Bu
jihatdan she`riy asarlar tili xarakterlidir. SHe`riy asarlar tilida proza asarlari tiliga
nisbatan o`g`uz shevalarining ta`siri kuchliroqdir.
Dostları ilə paylaş: |