potensial səs eynilik və oxşarlıqları ilə zənginləşdirir (das Werk des großen
Goethe, der Ball des Knaben, die Türen; das Buch – die Bücher, schon –
schöner, ein interessanter Roman və s. Müq. et: die sieben Schönen, die
Großen unseres Staates, Die Großen der Balkone (F.Schiller). Qrammatik
omonimlərin öyrənilməsi qrammatikanın tədqiqat sahəsi olsa da və leksik
107
semantikaya fəal nüfuz etməsə də, bu sferadakı səs eynilikləri və müştərək
adlandırma ənənələri ümumən dildəki səs harmoniyasının və səs xaosunun,
bununla da assosiativ səs-məna qavrayışının tutum və miqyaslarının
təsəvvür olunması, mənimsənilməsi üçün heç də tamamilə əhəmiyyətsiz bir
hadisə kimi görünmür. Əgər yad, qeyri-ana dili faktı yanlış, aldadıcı
assosiasiya doğurmursa, alman dilindəki -en formantı bütün vəziyyətlərdə
mətndə qapalılıq, məhdudluq, hüdud təəssüratı; -e elementi genişlik,
sürəklilik; -er formantı isə güc və güvənlik duyğusu yaradır. Omonimlərin
qiymətləndirilməsində, omonimlik qavrayışının təfsirində, görünür, yalnız
mütləq səs eyniyyəti deyil, həm də səs bənzərlikləri və bunların keçid
mərhələləri də nəzərə alınmalıdır. Təsadüfi deyildir ki, məşhur alman
dilçisi L.Zütterlin omonimləri yalnız səs eyniliyi ilə birləşən sözlər və
onların qrammatik formaları kimi deyil, həm də səs oxşarlıqları əsasında
birləşən vahidlər kimi şərh edir (Hüte-Hütte (L.Sütterlin, 95-96).
Diqqətlə fikir versək görərik ki, əsl həqiqətdə ən uzaq, tamamilə
fərqli mənalı sözləri qəfil qavrayışla birləşdirən qafiyə texnologiyası da tam
eyni və oxşar söz köklərinin, heca və şəkilçilərin intensiv qayıtma və
təkrarlarına əsaslanır. Omonim və omonimik dil hadisələri ümumən hər
hansı bir dildə mövcud olan səs - məna tənlik və uyarlıqları sisteminin
maddi təzahürləri kimi çıxış edir, dilin mövcud səs arsenalına, nitq –
gerçəkləşmə polifoniyasına qoşulur. Poetik sözün energetik resursları,
energetik gücü xeyli dərəcədə yalnız işarələrin müxtəlifliyindən deyil, həm
də tam eyni və bənzər səs məsafələrinin bərabərləşmə, uyğunlaşma və
qarşılaşma münasibətlərindən hasilə gəlir. Sadəcə olaraq istər poetik nitqdə,
istərsə də adi-gündəlik nitq fəaliyyətində, canlı ünsiyyətin hər hansı bir
sahəsində dildə fonemlərin, səslərin kəmiyyət məhdudluğu müxtəlif
səslənmə vahidlərinin, səs konbinasiyalarının təkrarlığını, bəzən də tam
eyniliyini qaçılmaz edir. Aydındır ki, təkhecalı sözlərdə belə yaxınlaşma,
tənləşmə - bərabərləşmə və oxşarlıq ehtimalı və reallığı xeyli dərəcədə artır.
Kim deyə bilər ki, alman dilində ayrılıqda götürüldükdə, məsələn, hin və
Sinn sözləri arasında müəyyən bir semantik əlaqə vardır. (hin-(so für mich
hin – oraya, öz istəyimin ardınca qoşaraq), Sinn (duyğu, fəhm); yaxud:
Ruh`(sakitlik, sükunət) və du (sən) sözləri arasında nəsə bir konkret məna,
yaxud fəal assosiativ rabitə mövcuddur? (Ich ging im Walde / So für mich
108
hin / Und nichts zu suchen / Das war mein Sinn; (Über allen Gipfeln ist
Ruh / In allen Gipfeln / Spürest du / Kaum einen Hauch / Die Vöglein
schweigen im Walde / Warte nur balde / ruhest du auch). Belə bir mümkün,
daha doğrusu, qeyri-mümkün əlaqə Hauch (hənirti, nəfəs) və auch işarələri
arasında da tamamilə namümkün görünür. Məhz uyar səs ardıcıllığı
linqvistik reallıqları vahid müstəvi üzərinə yönəldir. Təbii ki, hər kəs
anadilli poeziyada, konkret bədii qavrayış aktında bu əlaqəsizliyi,
transendental, dərkedilməz semantikanı daha aydın hiss edər (Gündüzüm
gəlsin ötüşsün, gecə keçsin / Suyu anmaqla susuzluq necə keçsin? (B.
Vahabzadə); Hey baxıram bu düzlərə / Ala gözlü gündüzlərə / Qara xallı ağ
üzlərə / Könül istər şer yaza / Gəncləşirəm yaza-yaza (S. Vurğun); Yenə
dağ başında dənərləndi qar / Yenə zirvələrin həsrətində qal / Sel gəldi
dərəyə düşdü qalmaqal...(M. Araz). Aydın görünür ki, “düz” (düzlərə),
“gündüz” (gündüzlərə), “üz” (üzlərə), “yaz” (yaza) və “yaz” (yaza-yaza)
sözləri arasında uyğunluq, semantik harmoniya tapmaq çətindir. Sadəcə
olaraq səsə hopmuş duyğular səslərin bənzəyişi, əks-sədası, səs exosu ilə
yenidən canlanır. “Qar” və “qal”/maq sözlərinin arasındakı fərq isə leksik
semantika baxımından, məsələn, “papaq” və “çomaq” sözləri arasındakı
fərq və ya oxşarlıq kimidir. Mütləq leksik omonimlər də məhz belə uzaq
linqvistik məsafəni təmsil edər (: bal-bal, vergi-vergi, xal-xal). Fərq
burasındadır ki, xüsusilə tam omonimlərdə səs-məna təhkimliyi artıq
daşlaşmış, süxurlaşmış, daha doğrusu yaddaşlaşmış olur. Bununla da dilin
sistem qatına çökmüş olur. Gətirilən müxtəliftipli , müxtəlifxarakterli
misallara diqqət yetirsək, leksik-qrammatik omonim cütlərinin bir çoxunda,
bəlkə böyük əksəriyyətində müxtəlif səviyyəli vahidlərin – dil və nitq
təmsilçiliyinin qarışdırılmasının şahidi olarıq: yaz-yaz, tut-tut, bağır-bağır,
üz-üz, köç-köç, qat-qat kimi nümunələrədə bir sözün bütöv bir cümlə ilə -
konkret olaraq əmr cümləsi ilə qarşılaşdığını, yəni sözün potensial əlaqəli
mətn səviyyəsinə qaldırıldığnı görürük. “doğru” (düzgün) – “doğru” (sarı,
tərəf – qoşma) cütlüyündə də söz mənalarının sistem statusundakı aşkar
fərq və yadlaşma nəzərə çarpmaqdadır. Ümumiyyətlə, əvəzliklər və zərflər
də daxil olmaqla bütün köməkçi sözləri və sinsemantik vahidləri start
vəziyyətində olan səs kütləsi, əlahiddə praqmatik ədatlar kimi xarakterizə
etmək daha doğru olar. Köməkçilərdə, bir çox əvəzlik və zərflərdə məna
109
müstəqilliyi zəif və ya çox ümumi, yayğın olduğuna, ya da heç olmadığına
görə onlar əlaqəli nitq reallığına, mətn himayəsinə can atır, bununla da
semantik konkretliyə, bütövlüyə, tamlığa, qovuşmağa meyllənir. Belə deyə
bilərik ki, bu da dilin dondurulmuş sükunət vəziyyəti, mövcudluq halı,
təxmini, naqis işarələnmənin nisbi müstəqillik və ierarxiya vəziyyətidir.
Poetik nitqdə səsin, sözün linqvistik nisbilik hüdudları daha da genişlənir,
onlar sanki sirli, anlaşılmaz, qeyri-müəyyən, irrasional dəyərlər, hadisələr
sferasına daxil olur. Forma-səsləniş ümumiliyi və ortaqlığı reallaşma
anında qarşılaşmanın, nitq zəncirinin son nöqtəsinə də nəql olunur,
potensial olaraq mümkün semantik-assosiativ əlaqələrin fəallaşmasını
şərtləndirir. Səs uyarlıqları və səs uyğunlaşmaları poetik nitqdə assosiativ
bütövlük, rəngarənglik və harmoniyaya, normativ nitqdə, real, adi-gündəlik
ünsiyyətdə isə, əksinə, xaosa, yeknəsəkliyə, disharmoniyaya gətirib çıxarır,
qarmaqarışıqlığa, fikrin normal hərəkətinin pozulmasına, üslubi tutulmalara
səbəb olur. Təsadüfi deyil ki, nəinki ciddi-normativ təhkiyədə, hətta bədii
nəsrdə qafiyə və hər cür səs uyğunlaşmaları, ümumən səs formalizmi
arzuolunmaz bir hal kimi qəbul olunur. Məhz səs eyniliyi və səs-məna
oxşarlıqları, xüsusilə canlı danışıq dili və məişət üslubunda, qismən də
ictimai-siyasi diskursda yalan və aldanışların meydana gəlməsinin daxili
motivlərindən biri kimi çıxış edir. Yumor və satira yaradıcılığında –
ikibaşlı məna (amfiboliya), kalanbur, sözoynatma kimi üslub fiqurları bir
sistem-paradiqma halında qərarlaşır ki, bunların da çoxu sözlərin
çoxmənalılıq və omonimlik effektinə əsaslanır. Başqa sözlə, müxtəlif və ən
müxtəlif mənaların, semantik bütövlüklərin eyni səs qiyafəsində təqdim
olunması, səs-məna avtomatizmi kontakt valentlik təsirləri ilə yığcam,
polisemantik mətnlərin yaranmasına rəvac verir. Burada, artıq qeyd edildiyi
kimi, davamlı, ardıcıl semantik proqram deyil, səs-məna bələdçiliyi,
motivasiyası həlledici rol oynayır.
Deməli, hər cür səs-məna uyğunlaşmalarına, o cümlədən
ğözlənilməz qafiyə strukturlarına sözün geniş mənasında semantik-
praqmatik nisbiliklər, kontekstual-situativ omonimləşmə kimi yanaşmaq
olar. Qeyd etdiyimiz kimi, qafiyə quruluşlarının tip müxtəlifliyi omofon,
omoform, omoqraf və s. kimi omonimləşmə hadisələri ilə məhdudlaşıb
qalmır, ən geniş səs-qavrayış sahələrini əhatə edir. Bədii nitqdə qafiyə və
110
qafiyəlilik, paralel, sinkretik qavrayış texnikası yaxın, eyni və oxşar səs və
səslənmələrin uzaq semantik-assosiativ sayrışmaları sayəsində sanki qeyri-
şüuri, kosmik rabitə ilə gözlənilmədən doğulur, dilin səs folklorunun,
səslərin mifologiyasının, səs simvolizminin dərinliklərindən, ibtidasından
qopub gəlir, bəzən ən uzaq, hətta qeyri-adi, qeyri-real semantik əlaqələri bir
ahənrüba kimi özünə çəkir. Bunun sayəsində güclü poetik törədicilik,
hərəkət enerjisi kəsb edir, bəzən tamamilə müstəqil, muxtar, bir qədər də
anlaşılmaz, magik mətnyaradıcı qüvvəyə çevrilir. Yəqin sənət adamları
təsdiq edər ki, qafiyəni şair (söhbət zamanın “səsi” olan böyük, əsl şairdən
gedir!) texniki bir şey kimi quraşdırmır, icad etmir, zəhmət, əziyyət
bahasına, bir ağıl töhvısi kimi düşünüb tapmır. Əksinə, qafiyə, səs-məna
harmoniyası özünü sanki zorən diktə edir, eşitmə-duyma qavrayışının
bütün həssaslığı və qeyri-şüuriliyi ilə, ilahi bir lütflə ona əyan olur. Bu ilahi
lütf və kosmik vəcd yalnız iki kateqoriya ən həssas adamlara –
peyğəmbərlərə və böyük şairlərə qismət olur, yalnız onlara gəlib çatır
(Nizami nahaq yerə demir ki: Elə ki cərgələrin önü, sonu düzəldi / Əvvəlcə
peyğəmbərlər, sonra şairlər gəldi). Əgər müqayisə mümkündürsə, səmavi
kitablar da adi öləri,bəşəri mətnlər şəklində deyil, nəzmlə yaradılmış söz
abidələri kimi hazır, öz ilkin arxitekturası ilə verilir, bununla da mətn
əlçatmaz, ünyetməz semantik ənginliklər fəth edir. Ritm, səs məna ahəngi,
eyniyyət və oxşarlığın tükənməz harmoniyası seçilmiş, yaradıcı insana bir
ışıq yolu göstərir, onu öz ardınca çəkib aparır, ulduz karvanına qovuşdurur.
Belə vəziyyətdə, yaradıcı vəcd və şüursuzluq halında ilkin linqvistik
strukturlar, ideyalar, motivlər, mövzular deyil, məhz xalis səs-qavrayış
materiyası, üzvlənmiş, konkret məna və anlamdan təmizlənmiş işarə
substratı şair düşüncəsinin, daha doğrusu, şair xəyalının, fəhm və
intuisiyasının daxili modelinə çevrilir. Konkret verballaşma, sözə çevrilmə,
seqmantasiya isə sonrakı mərhələ kimi baş verir. Ana dilinin ilkin, qlobal
qavrayış-ifadə modelini, mücərrədləşmiş, strukturlaşmış səs dünyasını
özündə birləşdirən hər bir böyük şair xalqın yaddaşlara hopmuş tarixini bu
yolla həm təzələyir, həm də təkrarlayır, inkişaf etdirir, səs-məna
uyarlıqlarının, söz həqiqətlərinin (və əfsanələrinin) yeni, özünəməxsus
paradiqmasını yaradır. Sənətin, sənətkar fərdiyyətinin əsil qiyməti və
təkrarsızlığı, unikallığı da məhz bundadır. Bu ali missiya daha heç kəsə - nə
111
dövlət xadiminə, şahlara və baş katiblərə, nə də çox vaxt ruhsuzlaşmış,
rassionallaşmış ağıl sahiblərinə – alimlərə qismət olmur. Dilin işlənməsi
bədii üslubda, ilk növbədə poeziyada kamala çatır, özünün pik həddinə,
zirvə nöqtəsinə yüksəlir. Poeziyada dilin fiksionallığı, aldanış-oyun
xarakteri daha bariz və parlaq şəkildə ifadə olunur.
Omonimlərin tipologiyasının geniş və hərtərəfli təsviri omonimik
işlənmələrin poetik imkanlarının ümumi şəkildə də olsa nəzərdən
keçirilməsini tələb edir. Dil faktları sübut edir ki, xüsusilə yığcam, azhecalı
omonimlərdən cinas və səs-söz oyunu kimi daha çox və daha intensiv
istifadə olunur. İrəlidə qeyd etmişdik ki, anoloji vəziyyəti bir çox başqa
dillərdə, məsələn, rasional ifadə imkanlarına görə ideal dil nümunəsi olan
alman dilində görmürük. Ana dilində söz köklərinin kompaktlığı və
çevikliyi, bilavasitə sözə əlavə olunan şəkilçilərin kövrəkliyi və yığcamlığı
uyğunlaşma, tənləşmə yolu ilə yaranan omonimik hadisələrin sayını xeyli
artırır. Oxşar-ovxarlı, sayrışan səslər sanki ani olaraq sözün daxilini
işıqlandırır, onların bir-birini törətməsini, əlaqələnməsini şərtləndirir. Bu
səs əyaniliyi, ilkin obrazlılıq bütövlükdə türk dillərinin fono-semantik
imkanlarını, simvolizm və şəffaflıq, ilkin ekspressivlik potensialını
genişləndirir, onun səs folkloruna təravətli dərin bir emosionallıq,
energetika əlavə edir. Kompakt, təkhecalı sözlərin nitq zəncirində asanlıqla
parçalanma və biryerəyığılma, toplanma elastikliyi əlvan poetik-semantik
çalarlar, gözlənilməz, bəzən qəfil-ani assosiasiyalar oyatmaqla mətnin
semantikasını əlavə çalarlarla zənginləşdirir, oyadır, təkcə bütöv,
tammənalı sözləri deyil, tək-tək səslərin enerjisini canlandırmaqla onları
mənalı, şəffaf dil-ifadə vahidlərinə çevirir. Səs-heca obrazlılığı, səs-söz
əvəzlənmələrinin poetik semantikası və funksionologiyası xüsusi mövzu
olduğundan bir-iki nümunə ilə kifayətlənirik. Səs simvolikası ilkin-genetik
stukturlarla əks-əlaqə yaradır, bizi folklor, nağıl, əhvalat romantikasına
qaytarır, səs qavrayışının həssaslığı və təravəti ilə məftun edir. Aşağıdakı
misallarda səsin-sözün mətnyaratma gücünü, poetik semantikanın bilavasitə
forma ilə qaynayıb qarışması, bərabərləşməsi faktı, bütöv konstruksiyaya,
obraza çevrilməsi hadisəsi ilə qarşılaşırıq. Hətta bütöv mətnin də yenidən
bir səsə və ya səs cümləsinə çevrilməsi, transformasiyası faktı ilə
rastlaşırıq.
112
Əziziyəm qarğadı / Qarğa qara qarğadı./ Qar üstündən qar yağdı /
Qarğa qarı qarğadı (Bayatılardan); Əzizim oxuyandı / Sinəmdə ox oyandı /
Kirpiyindən ox atdı / Sinəmdə oxu yandı (Bayatılardan);
Əzizim su dayandı / Sel gəldi, su dayandı / Özümü suya atdım / Alışdı su
da yandı; Bir inci saflığı varsa da suda / Artıq içiləndə dərd verir su da;
Eşqin şərbətini dadmışdır o da / Tutulmuş varlığı yanar bir oda (S.
Vurğun); Bəllidir Şirnin çal-çarpaz dağı / Fərhad məhəbbətlə uçurdu dağı
(S. Vurğun); Boz qayada boz duman / boz qurğuşun / Boz qayadan seçmək
olmur / boz quşu. / Mənim ola zirvənin tox duruşu. / Yoxdur özgə
umacağım (M. Araz).
Yeni və ən yeni poeziyada da səs metaforaları mətnin struktur-
semantik təşkilinin önəmli prinsiplərindən biri kimi çıxış edir. Görkəmli
Azərbaycan şairi M. Arazın, alman şairi Rilkenin bir çox şerləri sanki vahid
və şəffaf bir səs cümləsindən ibarətdir. “İnsan qayalar” şeri başdan-başa q –
ş – y səs qavrayışına, “Haqqın yoxdur, haqqın var” şeri q – c – d səs
əyaniliyinə və ilkinliyinə əsaslanır. Rilkedə isə səs obrazlılığı ilə optik
sintaksis, üzvü surətdə birləşir, qaynayıb-qarışır.
Eynilə leksik-qrammatik omonimlərdə də səs-söz-təəssurat
ilkinliyi, daxili semantik-assosiativ əlaqə özünü kifayət qədər canlı şəkildə
hiss etdirir. Topladığımız materiallar kifayət etmədiyindən hələlik
kitablarda çox təkrar olunan bu nümunələrlə kifayətlənməli oluruq: Nə
gözəldir, necə xoşdur gecələr / Yolçular yoldaca rahat gecələr (S. Vurğun);
İnsanlar bu yerə seyrə gələcək / Bu günə söz verib bizim gələcək (S.
Vurğun).
Bu da təsadüfi deyildir ki, hər hansı bir mətndə, istər bədii, istərsə
də qeyri-bədii mətn olsun, səs təkrarlığı, təkidli, davamlı, ardıcıl səslənmə
müəyyən ahəng, bütövlük yaratmaqla həm də yaddaqalarlığı, səs-məna
dominantlığını, seçməni təmin edir, adekvat dərketməni asanlaşdırır.
Almaniyanın televiziya proqramlarından biri belə adlanır: Leute heute
(İnsanlar bu gün). Göründüyü kimi, müxtəlif dillərdə səs-ifadə şəkli
qavrayışın xarakterini dəyişir. Almaniyada VDS (Verein Deutsche
Sprache) cəmiyyətinin buraxdığı genişhəcmli Sprachnachrichten (“Dil
xəbərləri”) qəzetində alınma sözlərə həsr olunmuş materiallardan biri
Götenin məşhur “Die Leiden des jungen Werters” əsərinə analogiya kimi
113
bu başlıq altında verilir: “Die Leiden der jungen Wörter” (“Gənc / yeni
sözlərin iztirabları”). Alman dilində Wort (Wörter) sözünün cəmi “Werter”
adı ilə həmahəng səslənir. Linqvistik qiymət qəfil oyanış və aldanışla yeni
paradiqmaya düıür.
Omofon, omoqraf, omoform və paronim kimi səs-məna
animasiyalarında, canlanmalarında bu əlaqə və bağlılıq özünü barız şəkildə
göstərir. Səslər sanki bir-biri ilə yarışır, dənizdə bir-birini təqib edən
dalğalar kimi bir-birini doğurur, qovur və yenə də bir anlığa görünməz olur,
daha böyük dalğaları – duyğu və hissləri doğurur, düşüncəyə, yaradılışa
varolmaya stimul verir. Birinci halda oxşarlığın, müxtəlifliyin, ikinci halda
isə bənzərliyin eyniliyi, vəhdəti və ahəngi yaranır. Burada başqa bir
məqamı da xatırlatmaq zəruridir. Mən şübhə etmirəm ki, məsələn, “Uşaq
100 bal topladı” və “Uşaq bal yedi” cümlələrində “bal” sözü müxtəlif
şəkillərdə, hər referentin öz mahiyyətinə, ifadə obrazına uyğun şəkildə
tələffüz və ifa olunur. Beləliklə, adlandırılanlara münasibətdə omonim
yaradıcılığı, omonimləşmə / ləşdirmə məntiqi eynilik və oxşarlığın
yayılanlığı, qarşılıqlı əlaqə və keçid vəziyyətləri əks olunur. Görünür,
mənanın invariantlığında, eyniyyətində olduğu kimi formanın
bənzərliyində, oxşarlığında da nisbi, yayılan, öz dəyərlərinə can atan bir
uyarlıq vardır.
Omonimlər sadəcə olaraq iki tam əlahiddə, buraxılmış, sərbəst, bir-
birinə tamamilə yad-yabancı sözlər, səs ardıcıllıqları deyil, vahid və bütöv
bir sözün, ümumi səsləniş formasının təzahürləri kimi yaddaşa daxil olur və
beləcə də sabitləşir, əks-səda tapır. Səs versiyasının hər cür eyniliyi və
bənzərliyini hər halda sözü, o cümlədən nitqdə parçalanan və məna-
assosiasiya bütövləşməsi ilə bir yerə yığılan iki müxtəlif sözü tam kimi
qavramağa, bir-biri ilə əlaqələndirməyə, müəyyən vəhdətdə təsəvvür və
dərk etməyə yaxın-uzaq bir imkan sağlayır.
Əvvəlki nümunələrdən də anlaşıldığı kimi, real omonim və
omonim işlənmələrin iki aspektini fərqləndirmək lazımdır. Bir var sözün
təbii həyatı, ondan praqmatik-üslubi məqsədəuyğunluq əsasında düzgün və
sahmanlı istifadə olunması, öz-özünü törədən, doğuran, canlı, canlanan söz,
bir də var qəsdən, bilərəkdən yanlış kodlaşdırma, aldanış və yalanın
xidmətində duran saxta, qəlp adlandırma, daha doğrusu, onsuz da təxmini,
114
qeyri-adekvat işarənin, sözün qəsdən yanlış istiqamətə yönəldilməsi. İkinci
vəziyyətdə - saxta, saxtalaşdırılmış söz yolçuluğunda, əksinə, eyni və oxşar
səs-məna aldanışları əsl fikri, məqsədi gizlətməyə, ört-basdır etməyə,
həqiqi, gerçək düşüncənin təbii inkişafını ləngitməyə, lazım gələrsə, səs
oyunbazlığı və formalizmi ilə qarşı tərəfin fikirlərini təhrif etməyə, onun
təsirini zəiflətməyə yönəlir. Bu, xüsusilə mövqelərin, ideologiyaların,
mənafelərin daimi və barışmaz savaş meydanı olan siyasi diskursda özünün
kuliminasiya nöqtəsinə çatır. Siyasi diskursun özünəməxsus
xüsusiyyətlərindən biri budur ki, həmin paradiqmaya daxil olan mətnlərdə
xüsusi bir omonim jarqon formalaşır və çox hallarda bu gizli-latent jarqon,
bu qaranlıq, pərdələnmiş, sehrlənmiş ünsiyyət strategiyası dünyanın
dərkinin, həyatın normal, standart forma və prinsiplərindən kənara çıxır,
dilin, qəbul olunmuş təbii-insani davranışın fövqündə qərar tutur, dünyanın
adi-sadəlövh modeli ilə kəskin ziddiyyət təşkil edir. Biz bu fenomeni
“omonim işlənmələr” termini ilə qeyd edəcəyik və ondan ayrıca, daha geniş
bəhs edəcəyik. Hələlik isə bunu yadda saxlayaq ki, istisnasız olaraq bütün
ünsiyyət sahələrində yanlış adlandırma və dərketmənin, ən qaranlıq, zülmət
nöqtələri, aldanış və yalanın ən dərin linqvistik kökləri məhz müxtəlif və ən
müxtəlif mənaların ifadəsi üçün istifadə olunan formal çoxluqlardan,
müxtəlif predmet və hadisələrin eyni və çox oxşar səs materiyasında təqdim
edilməsindən, qovuşmasından qaynaqlanır. Buraya çoxmənalılıq,
omonimlik, omonimik dil hadisələri və omonim işlənmələr daxildir.
Etiraf edək ki, bu hadisələr bir-birinə o qədər yaxındır ki, ifadə
formalarının aldanış və manipulyasiya – yalan imkanlarının
araşdırılmasında analoji dil hadisələrini bir-birindən tamamilə təcrid etmək,
onları tam dəqiq birmənalı şəkildə fərqləndirmək həmişə mümkün olmur.
Hər bir az-çox dərin semantik araşdırma bu və ya digər dərəcədə aldanış və
yalan fenomeninin tədqiqi üzərinə gəlib çıxır. Biz bunu müəllifin
“Çoxmənalılığın yalanı və ya dilin min-bir dili” məqaləsindən də
görmüşdük (Bax: “Dil və ədəbiyyat jurnalı” Bakı ADU nəşriyyatı, № 1(2),
s. 18-35; № 2(3), s. 21-34).
Omonim və omonim formalarla aldanış və yalan hərəkətlərini bir
qədər geniş izah etməyə çalışaq. Bir daha Azərbaycan dilində həm
çoxmənalı söz, həm də omonim vahidlər kimi işlənən “mal” sözü üzərinə
115
qayıdaq. Müasir Azərbaycan dilində həmin söz həm mal-qara, həm də bir
termin olaraq “əmtəə”, satılmaq üçün nəzərdə tutulan nəsnə mənasında
işlənir. Başqa mənalar da var. Yenə mal oğurluğunda günahlandırılan
təcrübəli oğru ilkin istintaqda deyir: “Vallah, billah, möhtərəm hakim, mən
heç kimin malını-zadını oğurlamamışam!” İstintaqın sonrakı gedişində
aydınlaşır ki, mahir oğru – linqvist heç də yalandan and içmir, o bununla iri
buynuzlu heyvan, mal-qara oğurluğunu deyil, bazarda kiminsə satlıq
malının, məsələn, pal-paltarının oğurlandığını nəzərdə tuturmuş. Böyük
oğrular kimi, hələ tamamilə korlanmamış, quduzlaşmamış, hələ yüksək
mövqe tutmamış və buna görə də xırda oğurluğa görə mütləq
cəzalandırılmalı olan balaca, naşı ogru bu minvanlla, dil yalanlarına pənah
gətirməklə təkcə məsuliyyətdən deyil, Allah qorxusundan, günahlardan da
xilas olmağa çalışır. Əlbəttə, həmin həssas, qeyri-adi ifadə performansına
fəal, şüurlu dil bilgisindən çox özünümüdafiə instinkti gərgin situasiyanın
doğurduğu dil reaksiyası, eksistensial refleks kimi yanaşmaq daha düzgün
olar. Göründüyü kimi, faktik olaraq iki tamamilə fərqli söz olan, məsələn,
“kitab” və “quş qripi” (Vogelgrippe) kimi bir-birindən ən uzaq semantik
müstəvilərdə yerləşən “mal” (mal-qara) və “mal” (əmtəə, satlıq mal) sözləri
vahid səsləniş bünövrəsində bir-birilə əlaqələnir, eyni səs tərkibi, fonetik
substansiya uzaq anlayışları birləşdirməklə aşkar praqmatik məzmun
qazanmış olur. Belə hallarda balaca oğrunu daha böyük oğruların əlindən
qurtaran yalan aktı pozitiv bir dəyərə, linqvistik gücə çevrilir.
Adi dildə “xəstə” sözünün omonim işlənməsinə, gizli aldanış-oyun
saxlancına aid bir misal. Saxta bülleten götürməklə cüzi maaş verilən, əsas
iş yerini buraxıb qısa bir müddətə başqa yerə pul qazanmağa gedən gənc
müəllim “sex rəisinin” “Sən xəstə olmamısan, sənin başqa yerdə işlədiyini
görənlər olub!” iradına cavab olaraq deyir: “Necə xəstə olmamışam?!
Mənim bülletenim var, xəstə olmuşam, bülletenim var”. Hamı bilir ki,
Azərbaycanda xəstəlik vərəqəsinin – bülletenin olması hələ xəstə olmaq
demək deyil və əksinə, bülleteni olmamaq da kiminsə həqiqətən xəstə
olmaması anlamına gəlmir. Belə amorf kommunikativ-praqmatik mühitdə
“xəstə” və əks “sağlam” sözünün semantikası geniş düşüncə-anlam
sahəsində yayılanlığa, qeyri-səlistlik və aldanışa rəvac verir. Hüquqi
baxımdan həqiqətən “bülleteni olmaq” artıq tam arxayınlıqla xəstə olmayan
116
adama da xəstə olmaq haqqı verir, daha doğrusu, onun xəstəliyini,
olmayan, inkarı bir faktı reallığa çevirir. Belə hallarda yayğın, geniş
semantika, bir sübut, linqvistik bəraət, alibi gücü qazanır və elə bu dil
həssaslığına, kəskin qeyri-adi dil fəhminə görə “günhkarı” bağışlamağa
əsas verir. Burada yalan fenomeninin xeyirli, konstruktiv və mütərəqqi
cəhəti də özünü biruzə verir: sərt, qeyri-adi situasiyalar dili və təfəkkürü
inkişaf etdirir, dərketmənin yeni üfüqlərini açır. Dil bir anda çətin,
xoşagəlməz situasiyanı, həyat dramını bir oyun ovqatına çevirir.
“Heç yerdə belə heyva yoxdur”, “Doşaba söz ola bilməz” kimi
söyləmlərdə fikrin, göstərişin, təklifin yayılanlığı göz qabağındadır.
Müstəqillik yoluna qədəm qoymuş keçmiş sovet respublikalarında
ilkin dövrlərdə bazar iqtisadiyyatının inkişafından bəhs edən iqtisadçı
mütəxəssislərin fikirlərində hər hansı yalan və ya yanlışlığa yol verildiyini
sübut etmək mümkün deyildi. Çünki həqiqətən, sözün ciddi elmi anlamında
bazar iqtisadiyyatının müəyyən elementlərinin formalaşması ilə yanaşı
iqtisadiyyatda doğrudan-doğruya bir bazar hərcmərcliyi hökm sürürdü,
bazar yırtıcılığı və qanunsuzluğu baş alıb gedirdi. Sovet dövründə
yaşayanlar “müvəqqəti” sözünün (“müvəqqəti çətinlik”) yayğınlığını, ifrat
ölçüsüzlüyünü ömürləri boyu öz üzərlərində hiss etdilər və bu sarsılmaz
təəssürat bu gün də bəlkə daha böyük intensivlikdə, daha geniş hüdudlarda
davam etməkdədir. Mən ömrümdə “müvəqqəti” sözündən daimi heç nə
görmədim. Göstərilən hüdudsuz-sərhədsiz işlənmələrdə söz zahiri və daxili,
qüvvətli və zəif semantikanın ən müxtəlif kəmiyyət və keyfiyyət çoxluqları
arasında tərəddüd edir, real olaraq konkret heç nə ifadə etmir (Zahiri və
daxili semantika haqqında bax: İ.Məmmədov, 141; İ.M.Kobozeva, 25).
Təsadüfi deyildir ki, yalanı geniş mənada inkarın bir forması kimi izah
edənlər var.
Digər “nümunələrə” baxaq.
“bal” sözü müasir dildə iki anlamda işlənir – arının hazırladığı ən
şirin və ən qiymətli məhsul (arı balı) və imtahanda tələbənin müvəffəqiyyət
göstəricisi (Günel tarix fənnindən 50 bal toplamışdı). Təkrar yoxlama
zamanı direktor həqiqətən tanış tələbənin ballarını şişirtməkdə
təqsirləndirilən gənc müəllimi təmizə çıxartmaq məqsədilə aldanış və qəfil
“etirafla” yalançı sözün Ginnesin rekordlar kitabına düşəcək yaradıcı
117
nümunəsini təqdim edir: “İnanın ki, müəllimlə tələbə arasında bal söhbəti
olmayıb”. Bununla da dil hərəkəti fikir və əməli, reallığı çaşdırmış, onu
dəyişdirmiş olur. Omonim aldanışı gerçək həqiqətin aşkar görünməsinə
maneçilik törədir, mümkün ola biləcək alternativ fərdi həqiqətlərin
müdafiəsini mümkün edir. Xüsusilə o yerdə ki, daha ağır cinayətlərin
bağışlanma imkanları və şansları o qədər də böyük olmur, doğru, səmimi
dil davranışı konkret mövcudluq qayğıları qarşısında öz aktuallığını itirir.
Məşhur “Bakılı oğlan”ların göstərdiyi səhnəciklərin birində bir
“Saz oğlan” obrazı var. Bu baməzə oğlan yalnız “saz çalan oğlan deyil”,
həm də “yaxşı, diribaş, canlara dəyən oğlandır”. “Saz oğlan”da “saz”
sözünün müxtəlif məna və anlamlarının sinkretikası var. Başqa bir
situasiyada “mən bu sözü rəğbət bəslədiyim, sevdiyim oğlan mənasında
deyil, yaxşı saz çalan oğlan, istedadlı sənətkar mənasında işlətmişəm”
deyib manipulyasiya etmək mümkündür. Təki mübarizə iradəsi olsun!
Xırda bir məmurun fəaliyyətinə münasibətdə “adını iqtidar qoyan
qüvvə adi bir işin də öhdəsindən gələ bilmədi” “müxalif” söyləmində eyni
formativin potensial səs ekvivalentliyinin müxtəlif məna və anlamları qarşı-
qarşıya gəlir: iqtidar – hakimiyyət, idarəedici qüvvə; iqtidar – qabiliyyət,
bacarıq (nəyinsə iqtidarında olmaq, gücü, fərasəti çatmaq). “Bizim
maaşımız doğrudan da donluqdur, ancaq bir donluq parça almağa çatar”
(danışıq dilindən) cümləsində də “donluq” (maaş, aylıq əmək haqqı),
“donluq” (don tikmək / tikdirmək üçün lazım olan parça) sözləri dil
yaddaşının səs-məna əlaqələrini canlandırır, uyumuş, dərinliklərə hopmuş
dil güclərini hərəkətə gətirir. Hər iki müstəqil söz-məna bütövlüyü eyni
mətn daxilində reallaşdıqda isə ikibaşlı məna (Doppelsinn) və söz oyunları
(Wortspiel) meydana gəlir: O vaxtki iqtidar ən adi işləri görmək iqtidarında
deyildi; Belə ifadə tərzində, səs-söz oyunu mübaliğə yaratdığından onlarda
hökmən yalan elementi də olur. Keçmiş sovet ittifaqı əyyamında İran
qəzetlərindən birində belə bir materialın dərc olunduğunu söyləyirlər:
“Sovet İttifaqında bir baş mühəndisin aylıq gəliri bir başmağa çatmır”.
“Baş” sözü ilə “başmaq” sözündəki “baş” elementinin təsadüfi
qarşılaşması, səs aldanışı və oyunu gerçəkliyi əslində olduğundan daha
tünd boyalarda təqdim edir, alternativ həqiqət, ortaq dəyər formalaşdırır.
118
Məna-səs əlaqələrinin hələ canlı və şəffaf olduğu, səs enerjisinin
“rekonstruksiya” edilə bildiyi vəziyyətlərdə omonim və omonim
formaların, səs bəhsləşmələrinin formal çoxluqları dil hərəkətinin
effektivliyini əslində zəiflədir, yalnız konkret bir situasiyanı sovuşdurmaq
gücündə olur.
Yadımdadır, bir nəfər tələbə dostlarını inandırmışdı ki: “Atam katib
işləyir”. Sonra yerlilərindən öyrəndik ki, həqiqətən yaxşı geyinən, “bəy
balası kimi yaşayan”, amma dərslərindən iki alan həmin tələbənin atası
kənd sovetində katib işləyirmiş. Özünü “prokuror oğlu” kimi qələmə verən
tələbə yodaşımızın atası “zavmaq” işləyən anasının yanında “kağız bükən”
işlədiyini də bu vaxt öyrəndik. “Qalmaq”, “oxumaq”, “oynamaq”, “almaq”,
“vermək” kimi sözlərdə də belə manipulyasiya, aldanış-hiylə və birbaşa
yalan imkanları var. Forma - məzmin kecid və aldanışları var.
Bir dəfə dostu ananı çox narahat edən belə bir yalan quraşdırmışdı:
“Allah haqqı, Rəşad içir”. Sən demə, söhbət içkidən yox, çay içməkdən
gedirmiş. Belə məna çoxluqlarının təsir gücü ondadır ki, onlar dil
həqiqətlərinə söykəndiyindən əslində mənəvi məsuliyyəti də azaldır, yalan
– gerçək həqiqətlərin transformasiyası kimi doğulur. Son həddi aralıq pillə
ilə əvəz edir. Sovet hökuməti dövründə partiyaya keçmək istəyən, buna
görə də ictimai mənsubiyyətini gizlətməli olan zavmaq oğlu “Allah haqqı,
atam müəllimdir” deyə o dövrdə həmin sistemdə yalan deyilməsi mümkün
olan ilk partiya təşkilatı katibini aldatmışdı. İndiki kimi o dövrdə də hamı -
ticarətçi də, prokuror da, bazarkom da, sürücü də müəllim idi, müəllim
işləməsə də “müəllim” idi. Dil reallığında beləcə hamı bərabərləşmişdi.
“Müəllim olmaqla” “müəllim işləmək” oxşarlığı yalana yol açırdı. Əlində
“partiya tarixi” kitabı tutan din xadiminin “tutduğum haqqı” deyə and
içməsi indi də məni narahat edən dil həqiqətləri arasındadır. Beləliklə,
omonim formalarla çoxmənalı sözün müxtəlif anlamlarının qarşılaşması
nəticəsində sözün kommunikativ-üslubi təsir dairəsi genişlənir, həqiqi və
məcazi mənaların situativ yaxınlaşması, bəzi hallarda isə bir-birindən
tamamilə uzaqlaşması prosesi baş verir. Müasir Azərbaycan dilində
“vurmaq” sözü “fiziki təsir göstərmək”, “döymək” mənası ilə yanaşı
“cəzalandırmaq”, “sıradan çıxarmaq”, “qisas almaq” mənalarında da
işlənir. Mən hələ “vurmaq” felinin “möhkəm içmək”, əslində “özünü,
119
sözünü itirincəyə qədər əylənmək”, “keyf etmək” anlamlarını bir tərəfə
qoyuram. Sözün çoxmənalılığı, məcazi mənaları ilə omonim aldanışları
birləşdikdə də nitqdə oyun qaydalarının əksinə olaraq çoxqatlıq,
çoxplanlılıq tamamilə aradan qalxmır, əksinə, yeni vüsət və uyarlıqlar kəsb
edir. Dil işarələrinin şəffaflığı azalır, semantik informasiyanı birmənalı
şəkildə qavramaq imkanları zəifləyir. Əlbəttə, bu prosesdə antifraza da öz
rolunu oynayır. Həqiqəti daim konfliktlərdə axtaran bir müəllifin müxalifət
qəzetlərindən birində çap olunmuş aşağıdakı yazısını nəzərdən keçirək:
Ötən həftədən başlayaraq Daxili İşlər Nazirliyində həyata
keçirilən “təmizləmə əməliyyatı” artıq öz “bəhrəsini”
verməkdədir. Qeyd edək ki, artıq nazirin əmri ilə Sumqayıt şəhər
Polis İdarəsinin rəisi və nazirliyin İşlər İdarəsinin rəisi
xidmətdən kənarlaşdırılıblar. Məlumat üçün bildirək ki,
təqaüdçülərin işdən uzaqlaşdırılması ilə bağlı göstərişi ölkə
başçısı verib. O nazirə tapşırıb ki, DİN-də nə qədər təqaüdçü
vəzifə sahibi, sıravi varsa, hamısını işdən kənarlaşdırsın. Nazir
isə bilir ki, göstərişi yerinə yetirməsə, sonradan buna görə cavab
vermək zorunda qalacaq. Amma qəribədir ki, o bu göstərişdən öz
məqsədləri üçün istifadə edərək düşmənlərini də “vurur”
(Qəzetlərdən).
Elə öz semantikası kimi azdırıcı, yayındırıcı “görüşmək” felini
alaq. Bu söz ilkin halında sevgililərin, dost və yaxın adamların bir araya
gəlməsi, başqa bir yandan, ünsiyyət yaratmaq mənasında siyasi dialoq,
müzakirə anlamında işlənməkdədir. Kişilik əyyamlarında adamlar dueldə
də “görüşərdilər”, ayrılmaq üçün görüşərdilər. Həmin mənalar arasındakı
fərq ünsiyyət baxımdan az qala ixtilat eləmək, əhd-peyman bağlamaq,
mərhəm münasibətdə olmaq anlamı ilə “ciddi, əhəmiyyətli, müəyyən nəticə
gözlənilən siyasi söhbət, müzakirə” anlamlarına yaxınlaşır. Bə müəyyən bir
mübahisəyə, ixtilafa son qoymaq mənasına qədər uzaqlaşır, söz ilğım
içərisinə girir. Deməli, sözün çoxmənalılığı onun işlənməsi olduğu kimi,
omonimlik, o cümlədən situativ omonimlik də sözün tətbiq dairəsinin
sonadək daralması, bəzən tam diametral əksliyi, konflikt halıdır. “Əliyev və
Koçaryan Azərbaycan – Ermənistan sərhəddində görüşdülər, sonra da
kabab yeyib ayrıldılar”, “Heydər Əliyev onu kababa qonaq elədi” kimi
120
manipulyativ hökmlərdə yanlış olan hər şeydən əvvəl budur ki, sözün
semantik statusu pozulur, ifadə forması, dil şüuri həqiqi fikirdən tamamilə
ayrı salınır, bilərəkdən absurda, yalan və aldanışa istiqamətlənir. Belə halda
dil işarəsi adekvatlığa, doğru biliyə maksimum uyğunlaşmaq tələbindən
qəsdən uzaqlaşdırılır, predmet, fakt və hadisənin özü mahiyyəti deyil, ona
münasibətin dil-ifadə nisbiliyi qavrayışımıza hakim kəsilir. Səbəb budur ki,
sözün ikili aidliyi, denotativ və siqnifikativ (məfhumi) mənaları qarışıq
düşür, əslində məfhumi mənaya əsaslanan omonimlik, okazional
omonimlik yaranır.
Misallardan da göründüyü kimi, omonimlərdən üslubi
məqsədəuyğunluq əsasında doğru-düzgün və sahmanlı istifadə olunması,
onların gerçək uzual və fərdi imkanlarının açılması xüsusi səriştə və
həssaslıq, çox hallarda ana dili fəhmi tələb edir. Omonimlik dil şüurunun
dərin qatlarına işlədiyindən əcnəbi dildə bu proses çətin gedir, çox hallarda
sona çatmadan dayanır. Çünki omonimlik, omonim işlənmə yalnız bir
linqvistik problem deyil, həm də bir şüur, düşüncə gerçəkliyi, instinktə,
kollektiv və fərdi şüur və şüursuzluğa hopmuş bir emosional-psixoloji
substrat reallığıdır. Ən incə məna çalarlarının aşkarlanmasında konkret
oxucular, maraqlılar dairəsini nəzərə alaraq ilk növbədə ana dilinin
materialları üzərində müşahidə və araşdırmalar aparmağımız da məhz bu
zərurətə, qavrayış və dərketmənin konkret maddi-linqvistik bazasını
yaratmaq istəyi, şərh və təhlillərin əyaniliyini və şəffaflığını təmin etmək
məqsədi ilə bağlıdır. Sonradan öyrənilən bir dildə, o nə qədər mükəmməl
öyrənilsə belə, omonim qavrayışı olduqca çətin və mürəkkəb, bəlkə də
mümkün olmayan bir vəzifədir və görünür, adi qavrayışla, duyğu
orqanlarının bizə verdiyi, çox vaxt qeyri-dəqiq informasiyalarla, daha çox
dərketmə ilə deyil, zənnetmə ilə, emosional-psixoloji qavrayışla bağlıdır.
Buna baxmayaraq, həmin problem dairəsinin araşdırılması, ümumi-
universal və spesifik-fərdi cəhətlərin aşkara çıxarılması dil fəhmi və
koqnitiv psixologiyanın mürəkkəb problemlərinin şərhi və öyrənilməsi
üçün çox vacibdir. Məsələn, qrammatik cins göstəricisinin – artiklin
mövcud olduğu alman dilində omonimliyin formalaşması və həmin
formaların praqmatik imkanlarının aşkara çıxarılması Azərbaycan dilində
anloji hadisənin daha geniş və ətraflı, daha hərtərəfli və dərindən
121
öyrənilməsi, araşdırılması üşün əlavə imkanlar yaradır. Deməli,
omonimlərin, səs eyniyyət və oxşarlıqlarının məna incəliklərinin
qavranılmasında, onların məna bütövlükləri ilə assosiasiya uyarlıqlarında
nəsə irrassional, empirik şüurdan yayınan gizli bir məqam, bir dil mifi də
var. Bunu bütövlükdə sözlərin etimoloji və məcazi, frazeoloji mənalarına
da aid etmək olar.
Artıq qeyd edildiyi kimi, nisbətən yığcam səs kütləsinə malik olan
sözlərin mənalı vahidlərə parçalanması ilə yaranan səs müvazilikləri
semantik-assosiativ uyğunluq və fərqlərin yaranmasını da şərtləndirir. Təbii
ki, azhecalı, xüsusilə təkhecalı sözlər arasında omonimləşmə, çarpazlaşma
və qaynayıb-qarışma daha asan, maneəsiz və rəvan gedir. Bu heç də
təsadüfi deyildir ki, qeyd olunan cəhət bir çox hallarda ayrı-ayrı sözlərin
etimoloji mənalarının araşdırılmasında yanılma mənbəinə çevrilir. Necə ki,
tam eyniyyət və oxşarlıq bəzən çaşqınlığa, aldanışa da səbəb olur. Deməli,
omonimlərə və omonimləşmə uyarlıqlarına yalnız sırf leksikoloji hadisə
kimi deyil, həm də emosional-psixoloji, koqnitiv bir hadisə kimi yanaşmaq
daha doğrudur.
Deyilənlər bir daha təsdiq edir ki, dildə səs materialının şəffaflığı
(türk dillərindəki sinharmoniya, ahəng qanunu da bunun
təzahürlərindəndir), hecaların kövrəkliyi, nisbətən sərbəst təşkil olunması,
çox hallarda vurğudan az asılı olması (hətta bir çox tədqiqatçılar,
Azərbaycan dilində vurğunun olmaması fikrini irəli sürürlər)
omonimləşməni bir düşüncə tərzinə, semantik-assosiativ qavrayış faktına,
dərketmə vasitəsinə çevrilir. Azərbaycan dilində hecaların kəmiyyət
ölçülərinin nisbətən məhdud olduğu sözlərin quruluş və mənaca
yaxınlaşması, xüsusilə canlı danışıq dilində və bədii üslublarda müxtəlif
qrammatik strukturlarla təmasda bölünmək və bütövləşməklə məna-fikir
tərtibçilərinə, forma törədicilərinə çevrilməsi geniş yayılmış bir hal olaraq
daha yaxından öyrənilməlidir: bu dağa – budağa, nəsillər – nəhs illər, oda –
o da, su dayandı – su da / su da yandı, bizim qala – bizim qala - , özüm
qalam, - izim qala, az zarı, - az ağla – az zarı, oxuyandı – ox oyandı – oxu
yandı və s. Bir daha qeyd edək ki, ana dilində hecaların asan parçalanması
və bir bütövdə yenidən birləşməsi səs materialının yumşaqlığı, elastikliyi,
eyni zamanda mütəhərrikliyi omonimləşməni və polisemiyanı, müəyyən
122
mənaların eyni və oxşar səslərə, səs kütləsinə isnad verilməsini asanlaşdırır,
sözlərin, işarələrin ilkin obrazlılığını, emosionallığını şərtləndirir, dil
işarələrinin ikoniklik şanslarını artırır. Qədim türk passionarlığını özündə
yaşadan müasir türk dillərində səslərin, hecaların sərbəstlik və
hərəkiliyində, səs-məna uyarlıqlarının variativliyində tarixdən gələn bir
cazibənin, ruhi-mənəvi enerjinin olduğunu düşünmək olar. Səs exosunda,
səslərin, ilkin əzəli təsəvvür və təəssüratlarında sanki keçmişə, canlı
adlandırma və ilkin təbii qavrayışa bir qayıdış, retro hiss olunmaqdadır. Bir
çox dillərdə, məsələn, dünyanın ən çox inkişaf etmiş dillərindən olan alman
və rus dillərində omonimliyin, omonimləşmənin və omoformlaşmanın daha
çox rasional, sırf texniki bir səviyyəyə doğru inkişaf etdiyini düşünmək
olar. Alman və rus dillərində söz daxilində daha güclü və dinamik
vurğulara əsaslanan heca keçidlərinin sərtliyi, daxili mobillik və monolitlik
sözün dağılmasını və müxtəlif tərkiblərdə yenidən bir yerə yığılmasını,
əlaqələnməsini çətinləşdirir, ayrı-ayrı hallarda isə ümumiyyətlə, qeyri-
mümkün və normal-təbii ünsiyyət üçün yararsız edir. Həmin dillərdə sözün
həcmi, söz ardıcıllığının bütövlüyü və dayanıqlığı, nisbi sabitliyi də
yuxarıda deyilənlərlə bağlıdır.
Dildə eyni və oxşar səs qavrayışının mühüm aspektlərindən birini
də mətndə söz mənalarının maksimal yaxınlaşması və tam omonimlik
həddinə qədər məsafələşməsi, uzaqlaşması təşkil edir. Bu o deməkdir ki,
mətndə sözlərin leksik və aktual mənalarının bir-biri ilə çarpazlaşması,
çoxmənalılıqla omonimliyin fəal təması, birləşməsi prosesi gedir. Bu
müştərəklik, uyğunluq həmin hadisələrin hər ikisində eyni formativ, səs
kütləsi daxilində müxtəlif mənaların birləşməsi mexanizmləri ilə
əlaqədardır. Deməli, ümumilik, müştərəklik və qarşılaşma potensialının
mətnə keçməsi, nəql olunması, obrazlı şəkildə desək, dirçəlməsi, oyanması
prosesi əlaqəli şəkildə cərəyan edir. Təbiidir ki, çoxmənalı sözlərdən və
omonimlərdən, həqiqi və məcazi mənalılıq potensialından söz oyunu və
ikibaşlı məna daşıyıcısı kimi istifadə olunması xüsusilə intensiv xarakter
alır. Həmin forma-məzmun dəyişmələri və bunun rəngarəngliyi,
çoxaspektliyi fəal duyum və qavrayış imkanlarını genişləndirir, anlamanı,
dərketməni yeni bir səviyyəyə qaldırır, bununla da mətndə çoxplanlığın,
çoxşaxəliliyin yaranmasının daxili hərəkətverici qüvvəsinə çevrilir. Təkidli,
123
dayanıqlı səs təkrarlığı, çevik, mütəhərrik səs-heca əvəzlənmələri mətn
daxilində gah semantik-assosiativ dərinliklər fəth edir, gah da, əksinə,
konkret-praqmatik məqsəddən asılı olaraq mətnin dərinləşməsinin qarşısını
alır. Bəzən bu cəhət özünü o qədər qüvvətli və bariz şəkildə büruzə verir ki,
həmin uyarlıqda, dildə tarixən formalaşmış, sabitləşmiş səs-məna
avtomatizmindən, semantik motivləşmədən, formanın, sabit səslənişin dil
şüuruna təhrikedici, fəal və aramsız təsirindən, hətta təzyiqindən danışmaq
olar. Motivləşmiş, obraza çevrilmiş forma, səs materiyası sanki dil
işarələrini predmet və hadisələrin ilkin reallığından çıxarır, mətn
səviyyəsində yeni reallıqlar müstəvisinə daxil edir, bununla da bir növ
şeylərin daxili əlaqələrinin, mahiyyətinin qavranılmasından uzaqlaşdırır,
gerçək situasiyaya öz şərtlərini diqtə edir.
Ən müxtəlif, bəzən tamamilə əks və ziddiyyətli mənaların, semantik
elementlərin mətndə qarşılaşması, vahid məxrəcə gətirilməsi ilə omonim və
çoxmənalı sözlərin, bununla da fərdi qavrayışın gerçəkliyə fərqli, müxtəlif
proyeksiyaları baş verir. Xüsusilə qeyri-standart situasiyalarda onları
əlverişli yalan və manipulyasiya materialına çevirir. Sanki sükunət kütləsi
olmayan bəzi fiziki reallıqlar kimi məna kvantlarının qəfildən itməsi və
yenidən görünməsi effekti baş verir. Bütövlükdə dil işarələrinin qeyri-
adekvatlığı, mətndə gah güclənən, gah da zəifləyən şərtiliyi, dil və yalanın
oyun mahiyyəti bu nöqtədə birləşir. Belə semantik vakuumda, leksik
elementlərin yayğınlığında paradoksal hal olaraq mətn bir tərəfdən daxilən
genişlənmiş, digər tərəfdən də elementlərin qəfil qapanması ilə həm də
hüdudlanmış, bağlanmış olur. Əbəs deyildir ki, adətən dilin çoxmənalılıq
və omonim morfologiyasına yaxından bələd olmayanlar, məcaz və
idiomatikasından yaxşı baş çıxara bilməyənlər semantik sinkretizmi dərk
etməkdə, mətn gerçəkliyini tam və birmənalı şəkildə üzvləndirməkdə
səhvlərə yol verir, işarələrin qovuşması və qarşılaşması ilə yaranan
mürəkkəbliyi yeni, daha mürəkkəb kodun düyününü, müəmmasını
açmaqda çətinliklərlə üzləşirlər. Qeyd etdiyimiz kimi, bir nöqtədə birləşən
semantik sıxlıq və eyni zamanda yayğınlıq dil işarələrinin real və virtual
gerçəkliklərə, potensial əlaqələrə müxtəlif gözlənilməz və çoxtərəfli
transformasiyalarını üzə çıxarır.
124
Xüsusilə komik-satirik diskursda mətn semantikasının üst qatla,
komizm və yumor substratı ilə birləşdiyi vəziyyətlərdə qeyd olunan
yayğınlıq və çoxplanlılıq daha da güclənir, semantik qeyri-səlistlik yeni
mühit və səviyyəyə daxil olur. Əslində omonimliyin çoxmənalılığı və
omonimləşmənin çoxsəviyyəliliyi yaranır. İkibaşlı məna və kalambur
texnologiyasında semantik nisbiliklər, dilin oyun-tapmaca “instinkti”
özünün ən yüksək həddinə çatır.
Gözlənilməzlik effekti üzərində qurulan nitq strategiyasının səs-
məna manipulyasiyaları təkcə komik-bədii janrda, tapmaca və lətifələrdə
deyil, həm də koqnitiv nəsrdə, ciddi rasional mətnlərdə publistik, kütləvi
ictimai-siyasi diskursda populyar, hətta akademik elmi üslubda da yeri
gəldikcə mətni dərinləşdirmək və əksinə, mətnin ifrat dərəcədə
dərinləşməsini əngəlləmək məqsədi daşıyır. Mahiyyətcə omonim
işlənmənin müxtəlif təzahürləri olan dil-üslub hadisələri öz başlanğıcını ilk
növbədə omonimlik və çoxmənalılıq praqmatikasından, eyni formativin
müxtəlif, fərqli məna yükləri ilə yüklənməsi reallığından götürür.
Sırf spesik-milli xarakter daşıyan formalist şer mətnlərinin
tərcüməolunmazlığını, bəzən hətta
şərholunmazlığını daşlaşmış,
standartlaşmış, kanonlaşmış səs-məna komplekslərinin dərinlik
strukturlarında axtarmaq lazımdır.
Deyilənlər bir daha təsdiq edir ki, omonimlik və çoxmənalılıq
ikibaşlı məna – fikir fiqurlarının və söz oyunlarının, dil-tapmaca və
məzhəkə - sualların (Scherzfragen) linqvistik əsasını təşkil edir, onların
maddi-substansional bazasını formalaşdırır. Sirr deyil ki, ezop üslubunda
ikibaşlı məna fiqurları dərində, alt qatda olan fikirləri, gerçək mətləbi
gizlətmək vasitəsi kimi işlənir (E.Riesel, 219-220). Semantik çatışmazlıq,
leksik-semantik sistem daxilində onların birmənalı şəkildə aydınlaşmaması
mətndə həmin vasitələrin ikibaşlı, bəzən üçqat çoxluqlarda anlaşılmasına
gətirib çıxarır. Məsələn, alman dilində “Kohl” sözü həm “kələm”
mənasında, həm də məcazi mənada “cəfəngiyyat” (albernes Zeug, Unsinn,
Geschwätz) anlamında işlənir (Kohl reden – cəfəng danışmaq, boş-boş
danışmaq, çərənləmək). Bu, mahiyyət etibarilə həm də boş-boş danışmaqla,
mətləbdən uzaqlaşmaqla vaxt qazanmaq, həqiqəti, doğrunu pərdələmək,
real vəziyyəti yayındırmaq anlamıdır. Qəribədir ki, Azərbaycan danışıq
125
dilində mənasız, boş-boş danışan, əlindən danışmaqdan başqa heç nə
gəlməyən xaraktersiz, iradəsiz adamlara da “kələm” deyirlər (Məzmunsuz,
vecsiz, “qatıq”, gəvəzə adamlar qat-qat bükülən, qaynar suya qoyulmamış
açılmayan kələm şəklində təsəvvür olunur). Həmin təhqiredici, həm də
ədalətsiz metafora danışan şəxsin mahiyyətini, daha doğrusu,
mahiyyətsizliyini parlaq şəkildə ortaya qoyur. Deməli, eyni səs ardıcıllığı,
səs substansiyası ilə həm sözün həqiqi, həm də məcazi mənası və ya
mənaları nəzərdə tutula bilər ki, bu ikilik, ambivalentlik ikibaşlı, qeyri-
dəqiq məna və anlamların əks etdirilməsi üçün bir linqvistik motivə
çevrilir. Bu vəziyyət obyektiv olaraq yanlış yozuma, söylənilən fikrin ikili-
müştərək şəkildə qavranılmasına, anlaşılmasına səbəb olur. (E.Riesel, 220).
Böyük alman şairi H.Hayne məşhur “Deutschland, ein Wintermärchen”
(“Almaniya, qış nağılı”) poemasında “Spitze” sözünün omonimliyi ilə
başqa parlaq dil nümunələri ilə yanaşı həm də hazırcavablıq, tizfəhmlik
nümunəsi göstərir, ikibaşlı mənaların qarşılaşması, sözün işıq və
kölgələrinin qarışması ilə aldanış hərəkəti reallaşdırır. Məsələ burasındadır
ki, “Spitze” sözü alman dilində iki müxtəlif mənalarda – zərif naxış, hörmə,
bir də “tiyə”, qılıncın ən ovxarlı yeri, ucluğu mənasında işlənir. Dahi şairin
nəzərində ikibaşlı məna senzuranın işini hər şeydən artıq çətinə salır. Sözün
gizli, şübhəli, mübhəm mənalarını sezmək və seçmək, ona qiymət vermək
nadanların işi deyil! Bu uğurlu, fəndgir dil davranışı, ikişər, ikibaşlı, fərqli
yozum imkanı, Ezop hiyləgərliyi sonda şairin virtual xilaskarına çevrilir.
Hayne rişxəndlə, özünəməxsus, təkrarsız kinayə ustalığının bütün gücü ilə
onun üstündə “kontrabanda”, qaçaqmalı axtaran Prussiya kömrükçülərinə
gülür və onlara başa salır ki, “sizin axtardığınız qaçaqmalını, qadağan
olunmuş kitabları, yasaq olunmuş fikirləri, ideyaları mən çantamda yox,
beynimdə, başımda aparıram və siz bu “yükü” tapmağa, onun
içindəkilərdən baş açmağa qadir deyilsiniz!”.
Omonim konstruktivizmi ilə yaradılan semantik sıxlıq, məna
təmərküzləşməsi mətndə bir seçilmə, aktuallaşma, yaxın işıqlandırma
effekti kəsb edir. Bu istiqamətdəki müşahidələrimizi davam etdirsək
görərik ki, müasir alman dilində “bewegen” feli həm “mütəəssir etmək”,
“tərpətmək”, həm də “hərəkətə gətirmək”, “qaçırmaq” mənalarını potensial
olaraq özündə birləşdirdiyindən ikibaşlı anlam, dil-oyun hərəkətləri üçün
126
real başlanğıc hazırlayır. Mətndənkənar mənası dəqiq və tam aydın
olmayan bu sözün semantik bütövlüyü kontekstə yenidən qavranılır, məna
çatışmazlığı və qeyri-müəyyənliyi konkret situasiyada aradan qalxır, həmin
nitq-davranış kompleksi dil əsərini formalaşdırıb başa çatdırır, tamamlayır.
Almaniyada boşboğaz, vecsiz, mənasız nitq və “natiqlik sənəti” haqqında
XVII əsrdə yaşamış şairin omonim ellipsisinə əsaslanan belə bir miniatürü
var: “Du hast alles Volk bewegt, wie du zu reden angefangen / Alle, die
dich nur gehört, sind augenblicks davongegangen” (“Sən xalqı o qədər
mütəəssir elədin / insanlara elə təsir elədin ki, / onları elə tərpətdin ki, /
hamı və hər kəs səni eşitcək dərhal qaçmağa üz qoydu”). Cümlələrin
elastikliyinə, fikirlərin məntiqi-semantik siqlətinə və informativliyinə, əlavə
və dərinləşmələrə xüsusi diqqət yetirilən jurnalist mətnlərində omonim
vahidlərin daxili semantik sıxlığının praqmatik-üslubi potensialından geniş
miqyasda istifadə olunmasına təsadüfi bir hal kimi baxmaq olmaz.
Azərbaycan dilində “arxa” sözü həm “dayaq”, istinadgah mənasında (arxa
durmaq, arxasında durmaq, müdafiə etmək), həm də əksinə, bu kömək və
dayaqdan imtina etmək (müq.et: arxa çevirmək) mənalarında işlənir.
Ortaqlı söz sistem daxilində semantik çatışmazlıq, yarımçıqlıq nümayiş
etdirir, eyni işarəyə iki müxtəlif mənaların daxil olması labüd olaraq qeyri-
səlisliyi artırır. Azərbaycan qəzetlərinin birində bir dəfə belə bir ikibaşlı
informasiyaya, eyni zamanda həm müsbət, həm də mənfi şərhə,
interpretasiyaya yol açan bir replika-cülməyə rast gəldim: “Bəli, xalq
növbəti dəfə onları yaxşı tanıdı, onlara arxa çevirdi”. “Elin gözü tərəzidir”,
“Camaat yaxşını pisdən ayırmağı bacarır” söyləmlərində də omonimlik
düşüncəsindən çox polisemantika və eyniliyin aldanışına varan bir anlam
aktı gerçəkləşir.
Xalq yaradıcılığı nümunələrində, lətifələrdə, tapmacalarda, zarafat-
suallarda sözün ikibaşlı linqvistik şərhindən, eyni formativ daxilində
müxtəlif mənaların qarşılaşmasından geniş istifadə olunmaqdadır. Müxtəlif
mənaların potensial qarşılaşması ilə yaranan anlaşılmazlıq, çoxmənalılıq və
omonim oyunu bir praqmatik yönəlişlik, üslub vasitəsi kimi qərarlaşır.
Molla Nəsrəddin lətifələri, almanların əhvalat qəhramanı Oylenşpigelin
macəra süjetləri bunun gözəl nümunələridir. Ovçu Pirim və Münxhauzen
kimi şirin-yalan qəhrəmanlarının nağıl-əhvalat macəraçılığı, baməzə söz
127
sevdası da öz mənbəini xalqın maddiləşmiş ruhundan – rəngarəng söz
xəzinəsindən götürür. Bütün xalqların folklor və yazılı ədəbiyyat
nümunələrində dil-üslub müdrikliyi örnəkləri yaşayır, hər bir xalqın həyat
təcrübəsinin, zehniyyətinin, ruhi-mənəvi dünyasının əks-sədası, mirası kimi
nəsildən-nəslə ötürülür. Bu cəhəti nəzərə aldıqda inamla söyləmək olar ki,
hər bir dilin dərinlik semantikası ümumən dərinlik psixologiyasının üzvi
tərkib hissəsini təşkil edir, daha doğrusu, onunla fəal və davamlı şəkildə
tənzim olunaraq müvafiq, uyar dil kodları ilə reallaşıb dərk olunur.
Müşahidələrə əsasən demək olar ki, hətta satirik-polemik elmi
nəsrdə sözlərin çoxmənalılıq və omonim düyünləri qəfil qarşıya çıxır. Fərq
burasındadır, onlar anlaşılmazlığa, fikrin, əsl mətləbin dolaşdırılmasına
deyil, əksinə, qabarıq ifadə olunmasına, nəzərə çarpdırılmasına xidmət
göstərir. Nahaq deyil ki, rəsmi-işgüzar üslubda, dövlət və dəftərxana
sənədlərində, ciddi diplomatik çıxış və yazışmalarda ikibaşlı məna və dil
oyunları tamamilə istisna olunur. Həmin üslubların funksional
özünəməxsusluğu, operativ, birmənalı, soyuq anlam və dərketmə tələbi
natamam, ikibaşlı ifadə vasitələrindən deyil, şəffaf dil işarələrindən istifadə
olunmasını qaçılmaz edir. Bədii əsərlərdə, xüsusilə formal-texniki şerdə isə
vəziyyət tamamilə başqa cürdür. Bəzən bir folklor nümunəsini, tapmacanı,
lətifəni, qıfılbəndi, təcnis və yanıltmacı, dodaqdəyməzi tərcümə etmək,
məsələn, qalın-qalın romanların tərcüməsindən qat-qat çətin olur. Çünki
belə mətnlərdə forma tamamilə məzmuna çevrilmiş və məzmun bütünlüklə
formaya hopmuş olur, ənənəvi anlamda forma-məzmun qarşılaşması silinib
gedir.
Müasir dövrün ən operativ, qanadlı yumor janrı olan lətifələrdə,
xüsusilə siyasi lətifələrdə tipik situasiyaların, sərrast adlandırmaların
maksimal dərəcədə qütbləşməsi, qarşılaşma və məsafələşməsi mühüm
üslub fəndi, ünsiyyət strategiyası kimi diqqəti cəlb edir.
ADR dövründə yaranmış məşhur bir alman lətifəsində deyilir: Üç
dost – donuz, toyuq və it təbliğata aldanaraq Sovet İttifaqından sığınacaq
alıb orada yaşamaq istəyirlər. Çox keçmir ki, icazə verilir və onlar
Almaniyada “ilk sosialist dövlətindən” “dünyada ilk sosialist ölkəsinə”
gəlirlər. Heç bir ay keçməmiş donuz kor-peşman geriyə - Almaniyaya
qayıdır. Dostları onu əhatəyə alıb hal-əhval tutur, niyə belə tez gəldiyini
128
soruşurlar. Donuz deyir: “Bilirsinizmi, əslində ölkə pis ölkə deyil. Amma
orada bircə dənə nəhəng tövlə və bir böyük axur var. Səhər tezdən bir kişi
gəlib yemi o axura tökür və çıxıb gedir. Güclülər hamını itələyib irəli keçir,
istədikləri qədər yeyir, zəiflər isə ac qalırlar. Onlara qalan üst-başlarının
bulanması olur. Mən də buna dözməyib geri qayıtdım”. Üç aydan sonra
toyuq da geri qayıdır. Dostları ondan da niyə geri döndüyünü, o “gözəl
ölkədə” qalmamasının səbəbini soruşurlar. Toyuq deyir: “Bilirsiniz, orada
tezdən hərəyə bir arpa dəni verirlər və axşama iki yumurta yumurtlamağı
tələb edirlər. Buna tablaşmayıb geri qayıtdım”. Üç il keçir, lakin it qayıdıb
gəlmir. Dostları fikirləşir ki, yəqin hər yerdə olduğu kimi orada da itlərin işi
yaxşı gedir və bu it də həmişəlik orada qalacaq. Lakin xeyli keçəndən sonra
it də gəlib çıxır. Ondan niyə gec gəldiyini, vəziyyətini soruşduqda allahın
heyvanı başını bulaya-bulaya deyir: “Moskvaya çatan kimi üç dəfə hürdüm.
Dərhal məni tutub üç il iş verdilər”. Əlbəttə, yüksələn üzvlənmə əsasında
qurulan, get-gedə energetik güc kəsb edən bu dinamik mətndə söhbət ilk
növbədə polisemiyadan, sözlərin müxtəlif işlənmə məqamlarından, onların
qarşılaşması, intensiv əvəzlənmələrindən gedir. Lakin polisemiyanın
içəridən dağılması, söz mənalarının bir-birindən getdikcə daha çox
uzaqlaşması və müstəqilləşməsi çoxmənalılığın sərhədlərinin daralmasına,
situativ-praqmatik omonimliyin aktuallaşmasına, yeni səviyyəyə keçməsinə
gətirib çıxarır. Məlumdur ki, linqvistikanın mühüm vəzifələrindən biri də
semantik-koqnitiv diaqnostikadan ibarətdir. Son dövrlərin hadisələri, yalan
və mədhiyyətçiliyin, bununla da “şən mövcudluğun”, asan yaşam tərzinin
cəlbediciliyi onu deməyə əsas verir ki, yalan və mədhiyyə həvəskarlarının
yorulmaz “xidmətləri” sayəsində, məsələn, “danışmaq”, daha doğrusu,
danışıb vəzifə almaq əvəzinə, “hürmək” sözü surətlə çoxmənalılıqdan
omonimliyə, gerçək semantikanın hüdudlarına doğru inkişaf etməkdədir.
Yazıqlar olsun ki, dilin ekologiyasını qorumaq hələlik çarəsiz, müşgül,
başlıcası və ən pisi isə sərfəli olmayan bir vəzifə kimi görünür. Mənfi,
neyorativ söz və əməllərin meliorasiyası çətin gedir, əksinə, praqmatik,
utilitar qavrama intensivləşdikcə onlar getdikcə daha çox mənfi enerji ilə
yüklənirlər. Əxlaqın ekologiyası problemi getdikcə bütün kəskinliyi ilə üzə
çıxır. Bu yaxınlarda məşhur professoru içəri buraxmayan komendantın ən
təhqiredici, rüsvayçı sözü necə ustalıqla sosiallaşdırdığı, “saflaşdırdığı”
129
yadıma düşür. “Qardaş, nə deyirsən, rektor tapşırıb ki, buraxma, mən də
buraxmıram... Hə, lap yaltaqlanıram, rektor sən ol, sənə yaltaqlanım!”.
Görünür, gələcəkdə kommunikativ dilçiliyin, praqmatika və
koqnitivistikanın mühüm vəzifələrindən biri də üslubi proqnozlar
verməkdən ibarət olacaq. Sosial-iqtisadi, eləcə də psixoloji amillər təkcə
insanlara deyil, dilə də istədiyi kimi ömr etməyə, öz axarı ilə getməyə, təbii
qanunları ilə yaşamağa və nəhayət arxayınca ölməyə mane olur.
Düşünürəm ki, belə getsə, başqa islahatlarla bahəm həddini aşmış, özünü
doyurmuş insan təbiətində də əslində mümkün olmayan islahatlar
aparılmasa, mənfur “yaltaqlanmaq” anlayışı və yaltaqlanmaq sözü də öz
omonim hüdudunu formalaşdıracaq. Məsələn, belə: yaltaqlanmaq I –
kiməsə yaranmaq, quyruq bulamaq; yaltaqlanmaq II – vəzifə borcunu
yerinə yetirmək; yaltaqlanmaq III – mədəni davranmaq, müvafiq
situasiyada öz etik borcunu yerinə yetirmək. Bu bağlamda gələcəyin, daha
doğrusu, gələcəyi olmayan insanın ən böyük vəzifə borclarından biri də
sözün, mənaların ləyaqətini qorumaq olacaq. Düşünürəm ki, gələcəkdə
həqiqətin və həqiqi sözün zamanı gəlsə və bir qədər sonra yenə də əməli,
zəhməti ilə deyil, sözü ilə başını dolandıran insanların sayı çoxalsa,
başlıcası onların bəzilərinin indiki kimi cənnət-cəhənnəm və ya “fəxri
xiyaban” nigarançılıqları olsa, yəqin ki, ən dindar xəfiyyələrin,
diplomatların, xəyanət və qeybət qəhrəmanlarının, dildənzirək mədhiyyəçi
şairlərin belə yalançı sözün günahlarından qurtarmaq canfəşanlığının xeyri
olmayacaq!
Azərbaycanlılarda da o vaxtkı demokratik almanların lətifələrinə
bənzər orijinal söz macəraları, dil pritçaları, silsilə və maraqlı hadisələr
doğuran söz-oyun süjetləri var. Bir dəfə müdir telefonla danışarkən evdən
ona “uşağın oturması” xəbərini verirlər. Bunu eşidən işçilər müdirin
oğlunun həbs edildiyini, qazamata düşdüyünü zənn edir. Və təbii ki,
azərbaycansayağı sevinirlər. Bu əhvalat məşhur “qızın iki adaxlısı var!”
xəbəri kimi ildırım sürəti ilə zavoda yayılır. Hətta buna görə müdirə
canıyananlıq edənlər, kömək etmək istəyənlər də tapılır. Lakin az
keçməmiş məlum olur ki, söhbət müdirin balaca nəvəsinin oturmasından
gedirmiş. Bu lətifənin “oturmaq” sözünün semantikası ilə formalaşan daha
maraqlı bir variantı da var.
130
Ayrı-ayrı sözlərin, söz birləşmələrinin həqiqi və məcazi
mənalarının qarşılaşdırılması hər hansı bir dilin aldanış və oyunlar
sistemini zənginləşdirən əsas mənbələrdən birini təşkil edir. “QAİ işçisi
gün ərzində 147 maşını saxladı, amma öz nəfsini saxlaya bilmədi”
(Qəzetlərdən). “Maşını saxlamaq” və “nəfsini saxlamaq” birləşmələri,
habelə “gül əkmək” və “gülü əkmək” tipli əks-müqabillər mətndə təkcə
gülüş və yumor yaratmır, həm də həssas qavrayış və dil duyumundan və dil
formasının, linqvistik reallığın yaradıcı, təlqinedici gücündən xəbər verir.
“Yaxşı yol” deyirsən, vaxtında yaxşı yolmağı bacarsaydım, mən də böyük
adam olmuşdum”. Bu qəbildən olan amfiboliya modelləri, söz-məna
oyunları tez-tez yalanın, manipulyativ dil hərəkətlərinin xidmətinə verilir,
eyni zamanda geniş mətndə fikrin hərəkətində də dönüş və dəyişmələrə,
qəfil ləngimə və anlaşılmazlıqlara səbəb olur. Bu da təsadüfi deyil, çünki
yalanla yumor, fikri, ideyanı dumanlandırmaq, gizlətmək və ya zəiflətmək,
yumşaltmaq və əksinə, daha da nəzərə çarpdırmaq, qabartmaq taktikası
arasında üzvi bir əlaqə mövcuddur. “Sözün düzünü zarafatla deyərlər”
söyləmi yumorun ünsiyyət praqmatikasından, zahirən yumşaldıcı,
barışdırıcı, birləşdirici gücündən, daha doğrusu, sözün düzünün yalanından
xəbər verir. Lakin bu həmişə belə olmur, daha dəqiq desək, yalnız ilk
baxışda belə görünür, yumor, kinayə yarası söz yarasının ən çox dərinə
işləyən və heç vaxt qaysaq bağlamayan, unudulmayan yarasıdır! “Qılınc
yarası sağalar, dil yarası sağalmaz!” Xalq fəlsəfəsi də, daha doğrusu, xalqın
tükənməyən dil fəlsəfəsi də belə deyir.
Mənə qalsa yumor, zarafat və kinayə sözün, dilin praqmatikasının
yalnız aşağıya daha dərinliklərə işləyən registridir və onda daha artıq
sıxılmış, uyudulmuş, sonradan qəfil açılacaq yay potensiyası var. Kim buna
inanmırsa, ixtiyar sahibinə, əsl ixtiyar və pay sahibinə ötkəm, həqiqi
yumorla, zarafatla cavab versin! O bunu ən acı həqiqət, adi adamın onunla
zarafat etməyə cəsarət etmək həqiqəti kimi qavrayacaq və bu dikbaş,
düşünülməmiş, sonadək qavranılmamş nitq davranışı ən acı, düzünə,
birbaşa deyilmiş həqiqətdən daha acı və öldürücü səslənəcək, təsir
göstərəcək. Situasiyanın psixologiyası belədir ki, danışan zarafat və
yumorla, baməzə, açıq söhbətlərlə qarşı tərəfi və ya tərəfləri öz fərdi
sferasına daxil etməyə cəhd göstərir, onu sanki özü ilə bərabələşdirir.
131
Deyilənə görə ağlı başında olan sovet rəhbərləri içərisində M.Suslovun çox
xoşlamadığı şeylərdən biri də yumor, zarafat imiş. O vaxtlar təbii ki,
Zadornov kimi böyük yumor ustaları, yumor filosofları yox idi və yetişə də
bilməzdi (Belə olsaydı, cəmiyyətdə xeyli durulma, saflaşma gedərdi).
Görünür, kommunist ideologiyasının patriarxı, “ideoloji katib” çox gözəl
bilirmiş ki, real gerçəkliyə, sağlam məntiq və düşüncəyə əsaslanmayan
mifik kommunist cənnəti, amorf ictimai mülkiyyət ideyası adi, sağlam
yumorun bir həqiqətinə də cavab verməyə qadir deyildi. Daha doğrusu,
onun xəfif bir həmləsinə də tab gətirə bilməzdi. Heç kəs şübhə etməz ki,
həm yumorda, istər ciddi-intellektual, istərsə də şən, şux yumor olsun, həm
də kinayədə daxilə, içəriyə tuşlanmış bir təhdid, aqressiya var. Hər ikisində
fikri, mətni dərinləşdirmək, gerçək, real əlaqə və təsəvvürləri müvəqqəti də
olsa, pozmaq, alt-üst etmək, dağıtmaq gücü yaşayır ki, bu da bir çox
hallarda dilin dərinlik semantikasından, dil işarələrinin ideal vəziyyətinin,
şərti-nisbi şəffaflığının pozulmasıdan irəli gəlir.
Müxtəlif dünya dillərində - davranış – ünsiyyət paradiqmalarında
həqiqi və məcazi, denotativ və konnotativ mənaların, yaxud oxşar
assosiasiya doğuran başqa bir sözün qarşılaşdırılması, onların eyni mətndə,
yaxın və ya nisbətən uzaq məsafələrdə lokalizasiyası, yeniləşdirilməsi
ümumi bir qanunauyğunluq, praqmatik universallıq kimi özünü göstərir.
Anarın “Beşmərtəbəli evin altıncı mərtəbəsi” əsərində belə bir yer var.
Artıq öləcəyini dəqiq bilən Təhminə Zaurdan soruşur: “Yəqin ki, bu bizim
axırıncı yayımızdır, eləmi?” Zaur cavab verir: “Daha bundan sonra nə yay,
nə çimərlik, artıq havalar soyuyub...”. Təhminə “axırıncı yay” deyəndə
ömrün bitdiyini, sona yetdiyini, Zaur isə sadəcə olaraq çimərlik
mövsümünün sona çatdığını nəzərdə tutur. Belə anlam və fikir çoxluqlarına
aid nümunələrin sayını istənilən qədər artırmaq olar. Təkcə bunu əlavə edək
ki, məna-fikir çoxluqları semantik oxşarlıqlar çərçivəsində çoxmənalılığa,
yayılan məna fərqlənmələri bünövrəsində isə omonimliyə meyl edir, onlar
arasındakı çoxtərəfli keçid və tərəddüd vəziyyətini əks etdirir.
İkibaşlı məna daşıyıcıları mətndə qarşılaşan semantik qütblərdən
birini neytrallaşdırmaq, bunun hesabına digər məna qütbünü qənşər
mövqeyə gətirmək, sözlərim məfhumi və məntiqi-əşyavi mənası və
müxtəlif konnotasiyaları (əlavə mənaları) ilə fəal manevr etmək
132
praqmatikasından doğur. 2003-cü ilin prezident seçkilərində müxalifət və
iqtidara işlədiyi bəlli olmayan o vaxtkı qəzetlərin yazdığına görə səslərin
saxtalaşdırılmasında ad çıxarmış MSK üzvlərindən biri səslərin
saxtalaşdırılması ilə bağlı ona ünvanlanan ittihamlara cavab olaraq dedi:
“Təzyiq göstərməklə məni tutduğum yoldan çəkindirə bilməzlər”
(“Hürriyyət”). “Tutduğum yol” ifadəsi iki bir-birinə zidd mənada
anlaşıldığından yalana yol açır: 1) tutduğum düz yoldan, doğru yoldan
dönməyəcəyəm, Azərbaycanda demokratik seçkilərin keçirilməsi üçün
əlimdən gələni edəcəyəm; 2) saxtalaşdırmağa rəvac verməklə, kömək
göstərməklə Azərbaycanda demokratik seçkilərin keçirilməsinə mane
olmaqda, hansısa qüvvələrə yardım götərməkdə davam edəcəyəm. Bu
variantlardan hansının nəzəzərdə tutulduğu, siyasi həqiqət və yalanlaradan
hansının dilə gətirildiyi konkret şəkildə bəlli olmur, sözün, cümlənin
semantik natamamlığı mətndə də qalır, tamam aradan qalxmır. Bəlli olan
yalnız odur ki, həm iqtidar, həm də müxalifət düşərgəsində şübhə ilə
qarşılanan, işlədiyi dövrdə mahir bir dilçi-statist kimi yetişən, dil
həqiqətlərini əsl, gerçək həqiqətlər kimi təqdim etməyi öyrənən MSK üzvü
bunun ardınca dedi: “Azərbaycan ictimaiyyəti məni gözəl tanıyır” (?).
Burada “gözəl” sözünün yayılanlığı tamamilə nəzarətdən çıxır, dillə tənzim
oluna bilmir. Gürcüstan – Osetiya münaqişəsini qızışdırmaqda ad çıxarmış
Rusiya Xarici İşlər Nazirliyinin nümayəndəsinin “Rusiya konfliktin həll
olunmasında əlindən gələni edir” sözləri də müasir siyasətçilərin dilində
tez-tez təkrar olunan cümlə-fikir aldanışının bariz, həm də məkrli
nümunələrindən biridir. Məlumdur ki, konfliktin həll olunmasını hərə bir
cür – öz ağlına və mənafeyinə uyğun şəkildə qavrayır.
Dil istifadəçisinin dünya biliklərindən, nitqin yönəldiyi şəxsə və ya
obyektə subyektiv - hissi münasibətindən, ümumi təəssürat və
dünyagörüşündən asılı olaraq bütün dil səviyyələrindəki oxşar və eyni
adlandırmalar ən müxtəlif şərh, mülahizə və təxminlərə yol açır. Dil
işarəsinin şəffaflığının pozulması fərqli anlam və versiyaların yaranmasına
imkan verir.
Dövlət başçısı ... özünün sağlam və enerjili olduğunu,
yerini kiməsə tərk etməyə hazırlaşmadığını açıqca söylədi.
Qarabağ məsələsində ümidli olduğunu dedi. Baxmayaraq ki,
133
mövzu üzrə bütün danışıqları ümidsizlik qoxuyurdu. “Ümidli
olmasaydım, bu vəzifədə bircə gün də qalmazdım, çıxıb
gedərdim” ifadəsi də dövlət başçısınındır.
Onun başqa bir sözü də oldu: Dağlıq Qarabağ məsələsi
mənim həyatımın mənasıdır! (Qəzetlərdən)
Münaqişənin meydana çıxması, onun nəticələrinin aradan
qaldırılması yolunda mübarizədəki uğurlar və uğursuzluqlar, bəzən
anlaşılmaz, sülh danışıqlarının gedişində Azərbaycan tərəfinə təqdim
olunan təhqiramiz, təslimçi sülh şərtləri, Dağlıq Qarabağın şimal
rayonlarında digər bir müstəqil respublikanın yarana biləcəyi haqqında
şayələr Sovet hakimiyyəti illərində mərkəzi hökumət tərəfidən ermənilərə
edilən, bəzən əsaslandırılmamış və ya dərk olunmamış, qarşısıalınmaz
güzəştlər “Qarabağ mənim həyatımın mənasıdır” söyləmini çoxmənalı,
çoxqütblü ifadə şəklinə və manipulyativ dil davranışı faktına çevirir.
Konkret fikrin təhrif olunması da daxil olmaqla, əks alternativ mövqe və
münasibətlərin ortaya çıxmasına şərait yaradır. Hər şey ondan asılıdır ki,
cümləni mətndən çıxarıb və ya saysız-hesabsız potensial alternativ mətnlərə
daxil edib, onu necə şərh edirsən. Və söyləmi necə qavramaq istəyirsən. Dil
işarələri həqiqətləri necə təxmini və yayğın ifadə edirsə, onları o dərəcədə
və daha artıq birmənalı, adekvat dərketmədən uzaqlaşdırır, ya da
ümumiyyətlə Konkret heç nə ifadə etmir, adlandırmadan, qeydləşmədən
tamam yayındırır.
Xüsusi adların “omonimliyi”, səs-obraz görüntüsünün oxşarlığı,
eyni adın ən müxtəlifxarakterli, ictimai mövqeli adamlara verilməsi həmin
adla bağlı qeyri-dəqiq, aldadıcı informasiyaların yaranması üçün linqvistik
əsas hazırlayır. Deyilənə görə yaşı səksəni ötmüş Çin diktatoru Maonun
səhhəti haqqındakı məlumatlar xəstəxanada eyni vaxtda onunla birlikdə
müalicə olunan adaşının və ya soyadaşının sağlıq durumu haqqındakı
məlumatlarla dəyişdirilərmiş. Mao Maodur – nə fərqi var – yalan danışan
yoxdur ki! Bu yolla ölüm yatağında olan qoca diktatorun səhhəti
haqqındakı həqiqəti uzun müddət gizlətmək mümkün olmuşdu. Qəzetlərdən
birində çap olunmuş “Andreas Gross Əliyevi biabır edib” başlıqlı
informasiyası öz “düşünülmüş stilistikası” ilə diqqəti cəlb edir. Sonra
məlum oldu ki, söhbət hamının diqqət mərkəzində olan şəxsdən, dövlət
134
başçısından deyil, eyni familiyalı millət vəkilindən gedirmiş. Belə tərs
adlandırmaların təhlükəsi, psixoloji dayanıqlığı ondadır ki, hələ tam
qavranılmamış, dürüst anlaşılmamış, sonadək dərk olunmamış söz öz
zəhərli təsirini göstərir, ilk növbədə aktual yaddaşı silkələməklə yanlış,
dolaşıq fikirlərə, istiqmətləndirilmiş həqiqətlərə rəvac verir. O vaxtlar
iqtisadiyyat nazirinin fəaliyyətdən uzaqlaşdırılması da bir sıra müxalifət
qəzetlərində “Əliyev istefaya gedir” kimi omonim sintaksisilə ifadə
olunmuşdu. İndi başa düşürəm ki, Sovet dövründə “Brejnev” soyadlı
istedadlı xokkeyçi nəyə görə meydançaya buraxılmırdı və nə səbəbdən
sonradan idmandan tamamilə uzaqlaşdırıldı. Tükü tükdən seçən sovet
senzurası, sovet təbliğatı belə psixoloji motivləşmə və aidetmənin xətasına
bələd idi və postunda ayıq-sayıq dayanmışdı. Necə deyəsən ki: “Брежнев
применяет силовой прием”, yaxud: “Brejnev kimisə borta sıxışdırır,
əlverişli vəziyyətdən istifadə edə bilmir”. Ən dəhşətlisi: “Hakim Brejnevi
meydançadan qovur” (?).
Bütün dillərdə və xalqlarda şəxs adlarının, xüsusi isimlərin bir çox
hallarda ümumi isimlərdən törəməsi, deməli, həm də etimoloji cəhətdən
ümumilik, formal müştərəklik mənası onları geniş və möhkəm əsaslara
bağlamaqla həm də aldanış-oyun və dil müəmmaları üçün münbit zəmin
hazırlayır. Azərbaycanda “Adı da Ceyrandır, özü də Ceyran”, “Aslan ki
Aslan”, “Ağzında bəbir deyirsən”, “Qızılgül ki Qızılgül”, habelə “Bəy
dediyin nədir, bəyənmədiyin nədir” kimi birbaşa səs-söz qavrayışına və
təkrarlığına, metafora, müqayisə aludəçiliyinə əsaslanan çoxlu deyimlər
var. Yuxarıdakı söyləmlərin hər birində şübhəsiz ki, müəyyən yalan və
mübaliğə istisna deyil. Mahnıların birində deyilir ki: “Ay sevənlər, tez gəlin
/ Qoymayın güllər solsun / Bənövşə bənövşənin, nərgiz nərgizin olsun!”
Belə deyimlərdə sözün əşyalaşması və əşyanın bütünlüklə sözə çevrilməsi,
əşya və söz qavrayışının transformasiyası var. Bütün dillərdə müsbət,
pozitiv inikasla bağlı birbaşa bitki-insan adı və zoologizm – xüsusi ad
paralelliyi, fauna, flora və antroponimika mikrosahələrinin çoxtərəfli
müqayisə və tanınma – identifikasiya uyarlıqları, simmetrik qavrayış və
dərketmə elementləri mövcuddur. Bütövlükdə canlı və cansızlıq sahələrinin
assosiativ əlaqələri də buraya əlavə olunur. Belə vəziyyətlərdə dilin
metaforikliyi təfəkkürün metaforikliyini tamamlamış olur. Hər konkret
135
vəziyyətdə, insanların həyat təcrübəsi, aktiv psixi fəaliyyəti, psixoloji
yönəlişliyi vahid perseptiv akt kimi gerçəklik tapır. Almanlarda Krebs
(xərçəng), Saphir (yaqut), klein (balaca), Zweig (budaq), Löw(e) (şir), Wolf
(canavar), Fuchs (tülkü), Strauß (dəvəquşu), Bach (dağ çayı) və s. kimi
mahiyyətcə omonim dil işarələri həm ümumi, həm də xüsusi ad kimi
işlənməkdədir. Bethoven məşhur bəstəkar Bax haqqında deyir: “Nicht
Bach, nein, Meer sollte er heißen!” (Yox, o Bax yox, nəhəng bir dənizdir).
“Bach” almanca “dağ çayı” deməkdir. Rus dilindəki Medvedyev, Zaytsev,
Vorobyov, Volkov və s. bir çox, açıq-aşkar mənfi, neyorativ çalarlıqlı
antroponimlər – insan adları və soyadlar bu qəbildəndir. Həmin adların hər
bir xalqın zehniyyətinin, tarixinin, psixologiyasının, etik və estetik
baxışlarının, dünyagörüşünün, bütövlükdə mədəniyyətin tərkib hissəsidir.
Məsələn, deyilənə görə ruslardakı ifrat mənfi çalarlıqlı insan ad və
soyadları türk-monqol əsarətinin (və himayəsinin!) izlərini özündə saxlayır.
Yerli xalqa nifrət bəsləyən fatehlər belə düşünürmüşlər ki, məğlublar,
ayaqda sürünənlər insan deyil, onları heyvan adları ilə çağırmaq lazımdır:
Медведь (Медведьев), заец (Зайцев), воробей (Ворабьев) və s. (Onlar
nə biləydi ki, belə adı-soyadı olanlar arasında hətta prezident olanlar
tapılacaq və sonra onalra qan udduracaq). Ruslarda hətta “негодяй”
(Негодяев) və bundan da betər adlar var. Məsələ burasındadır ki, konkret
ünsiyyət paradiqmasında neqativ, aşırı mənfi ad və adlandırmaların hər
birindən yalançı, uydurma semantika kimi sui-istifadə etmək olar və
istifadə edilir də. “Ceyranla insanın (Ceyranovla İnsanovun) mübarizəsində
əlbəttə ki, İnsanov qalib gəldi” cümləsi bir vaxtlar Azərbaycan qəzetlərinin
səhifələrini “bəzəyirdi”. “Bir adamın ki, adı Zaytsev ola, daha ondan nə
qəhramanlıq gözləyirsən”, “Onun adını Verdiyev yox, Aldıyev qoysalar
daha yaxşı olar” və s. Misallardan da göründüyü kimi, insanların əzəli
həvəslərindən olan tutuşdurma, qarşılaşdırma duyğusu söyləmin praqmatik
təsirini qat-qat artırır.
Müxtəlif və ən müxtəlif şeyləri eyni cür adlandırmanın fəsadları
bunlarla bitmir. Təkrar adlandırmaların, məxsusi adların paraleliyinin
yarada biləcəyi dolaşıqlığı, anlaşılmazlıq və yanılmaları, bütövlükdə
ünsiyyət xaosunu aradan qaldırmaq üçün bütün dillərdə müəyyən müdafiə
mexanizmləri, linqvistik terapiya üsulları da mövcuddur. Bunlardan biri də
136
ləqəblərdən, titul və ayamalardan, koloritli, təyinedici sifətlərdən istifadə
olunmasıdır. Məsələn, bir-biri ilə sıx bağlarla bağlanmış ünsiyyət
kollektivində bir neçə “Kamran” adlı adam olanda onlardan biri Doktor
Kamran, biri və ən məşhuru Oğru Kamran, biri Milis Kamran, o biri
Karsala Kamran, biri gaz Kamran deyə çağırılır. Beləcə Qotur Qarsalan,
Dılqır Dadaş, Qılınc Qurban, Raypo Rəsul və s. kimi həm tanınma, həm də
xarakteroloji fərd nominasiyaları meydana gəlir. Xüsusi adların ilkin-
etilmoloji mənalarla qarşılaşdırılması, qarışması, bir tərkibdə
birləşdirilməsi ilk növbədə yaddaşa-yaddaqalarlığa hesablanır, hökmü,
söyləmi səs motivliyi hesabına daxilən dinamikləşdirməyə, inam və
etimadın, yaxınlıq, mərhəmlik ovqatının yaranmasına xidmət edir.
Azərbaycanda parlament seçkiləri ərəfəsində dil-üslub və yaddaş
avtomatizmindən siyasi və dövlət xadimləri, deputatlığa namizəd, onların
vəkilləri, təbliğat-reklam məqsədi ilə necə rəngarəng politra və
tonallıqlarda istifadə olunması yəqin ki, çoxlarının xatirindədir. Müxtəlif
partiyalar və şəxslər arasında gedən həmin tarixi yalan yarışması özünün
bütün mənfi çalarları, bəzən qeyri-əxlaqi, qeyri-etik məzmunu ilə bərabər
uzun illər durğunluq dövrü keçirən dilimizi, xüsusilə ictimai-siyasi diskursu
yeni eksperementlərlə zənginləşdirdi. O dövrün dil həqiqətləri və
eksistensial yalanlarından bəzi yarpaqlar:
Etibar – ən etibarlı namizəd!
Kamalı seçin, kamallı adamları seçin.
Ülvi ilə ülvi gələcəyə.
Qüdrətlə qüdrətli gələcəyə səs verək.
Ədaləti seçin, ədalətli cəmiyyətdə yaşayın!
Arifi seçin, arifləri seçin!
Aydını seçin, aydınlığa çıxın!
Vüqarı seçin, vüqarlı olun!
“Almalıdan al, razı qal!” kimi təkliflər də mahiyyət etibarilə dil-
yaddaş avtomatizminə söykənir.
Eyni və oxşar forma-məzmun qarşılaşmaları ilə aldanış və oyun
manevrləri deyilənlərlə məhdudlaşmır. Yadımdadır ki, varlı və yəqin ki,
həm də fərasətli bir iş adamı bir “Heydər bulağı” tikdirmişdi və öyünə-
öyünə deyirdi ki: “Bulağın adını Heydər bulağı qoydum. Mənim atamın da
137
adı Heydərdir, kim biləcək bulaq mənim atamın adınadır, yoxsa Heydər
babanın adına?! Həm ziyarət, həm ticarət!” Bu da Azərbaycanda dil
kriminallığına aid bir nümunə! Pulun psixologiyasına aldanıb sözün
praqmatikasından bixəbər olan bu sahibkar nə biləydi ki, Azərbaycanda
“Heydər” adlı bütün şəxslər və “Əliyev” familyalı bütün adamlar ilk
növbədə və hər şeydən əvvəl “Heydər Əliyev” adını yada salır və məhz bu
ad və miqyasla da dərk olunur. Bu gün də belədir və hələ uzun müddət də
belə olacaq. Beləliklə, dil təkcə adlandırmır, həm də səciyyələndirir,
qiymətləndirir, alternativləri seçir. Buradan dilin insanın sosial həyatının,
mövcudluq qayğıları və psixologiyasının öyrənilməsində əvəzsiz rolu bir
daha aydın olur.
“Bu allı-güllü Çin yorğanlarında sizin yuxularınız da çin olacaq”
tipli reklamlarda, orijinal səs-məna formatında da bir aldanış-oyun
sadəlövhlüyü üstün linqvistik qiymət həddi anlayışı yaşayır. Ümumiyyətlə,
sinxron planda tipik, standartlaşmış omonim aldanışlarına düşünülmüş
sonadək dərk olunmuş strateqiyadan çox dilin biolojisi, mexanikası kimi
yanaşmaq daha doğru olar. Müxtəlif və ən müxtəlif şeylərin tam eyni və
bənzər səs formatında təqdim edilməsində dilin inkişafının lokomotivi,
aparıcı qüvvəsi olan qarşılaşma və keçmə mexanizmlərinin, ümumən
dərketmənin dramaturgiyası yaşayır. Hər bir dilin, ünsiyyət sisteminin öz
səs-məna uyğunluqları, qavrayışı tipolojisi, dərketmə, əlaqələndirmə və
daxiletmə hüdudları mövcud olur. Lakin belə bir ümumi-universal
qanunauyğunluq da şəksizdir ki, dil forması ilkin halda ifadə etdiyi gerçək
həqiqətlərin sərhədlərindən kənara çıxmağa və dil işarələrinin müxtəlif
əlaqə və təmasları ilə, daha doğrusu, təkrar adlandırmalarla öz həqiqətlərini
reallaşdırmağa, diktə etməyə can atır. Buna görə də dildə polisemantikanın,
omonim, omonim hadisələri və omonim işlənmələrin forma və məzmun
ətalətinin hədlərini düzgün təyin etmədən onların funksional-semantik
imkanlarını müəyyənləşdirmək qeyri-mümkündür.
Növbəti fəsildə siyası diskursda omonim işlənmələrin praqmatikası
nəzərdən keçirilir.
Dostları ilə paylaş: |