138
III FƏSİL
Siyasi diskursda omonim işlənmələr haqqında
Omonim işlənmə faktı ictimai-siyasi diskursda, siyasi-ideoloji termin
yaradıcılığında özünün ən yüksək həddinə çatır, çoxmənalılıqla birləşərək
yalan və manipulyasiyanın ən dərin və gizli-mübhəm nöqtələrini, iç
qatlarını üzə çıxarır. Biz əvvəlki yazılarımızda Vitqenşteynin məşhur
“Çoxmənalılıq sözün işlənməsidir” prinsipini qəbul etmişdik. Diqqətlə fikir
versək görərik ki, siyasi diskursda eyni fonetik quruluşa malik olan söz
yalnız bir-birilə əlaqələnən mənaları ifadə etmir, həm də bir-birindən
tamamilə uzaq, fərqli anlamları bildirir, hətta antonimik işlənmə
hüdudlarına qədər gedib çıxır. Ümumiyyətlə, omonim işlənmə prinsipini
qeyri-səmimi nitq davranışının əsas formalarından biri olan siyasi dilin
təməl qaydalarından biri hesab etmək olar. Omonim işlənməni siyasi
diskursun məcazlıq prinsipi kimi də şərh etmək olar. Dildə bilərəkdən,
qəsdən yanlış kodlaşdırma və deməli, yanlış dərketmənin ən dumanlı,
qaranlıq nöqtələri, yanılma və yalanların ən dərin kökləri məhz müxtəlif
mənaları ifadə edən forma aldanışlarından, müxtəlif məna və anlamların
eyni səs substansiyasında qovuşmasından, birləşməsindən və
çarpazlaşmasından qaynaqlanır. Deyilənləri icimai-siyasi anlaşma (daha
doğrusu, anlaşılmazlıq!) sahəsinin açar istilahlarından olan “müstəqillik”,
“azadlıq”, “sülh”, “bərabərlik”, “suverenlik”, “inqilab”, “birlik”,
“həmrəylik”, “müasir/lik”, “demokratiya”, “borc”, “qloballaşma”, “insan
hüquqları”, “azad iqtisadiyyat”, “dövlətçilik”, “siyasi varislik”, “sabitlik”,
“seçki” (“ədalətli seçkilər”) və s. dil-ifadə versiyalarında aydın görmək
olar. Siyasi və linqvistik təcrübə təkzibedilməz surətdə təsdiq edir ki,
müvafiq söz-işarələr çox hallarda öz ilkin-etimoloji mənalarında,
konvensiyaya rəğmən əsas - siqnifikativ anlamda işlənmir, bunların
arxasında bir-birindən tamamilə fərqli, çox uzaq fenomenoloji keyfiyyətlər
nəzərdə tutulur. Heç bir funksional üslubda dil işarələrinin aktual
denotatlara münasibətdə yayılanlığı, gerçəklik üzərindəki üstünlüyü belə
bariz şəkildə ifadə olunmur. İctimai-siyasi diskursda bəzən hətta adi
sözlərdə, total ümumiləşmə ifadə edən “günahsız” əvəzliklərdə belə dil
işarələrinin genişlənməsi, mürəkkəbləşməsi, öz-özünü ötməsi prosesi baş
139
verir. Əslinə qalsa, omonimləşmə, omonim işlənmə prinsipi dilin başqa
üslublarında da geniş təmsil olunur, ictimai-siyasi və publisistika
üslublarında isə bu təməl prinsipi özünün ən yüksək zirvəsinə, semantik
nişanlanma həddinə çatır. Virtual reallıqları, qeyri-həqiqətləri ifadə edən
bədii üslubda dil işarələrinin şərtiliyi və çoxmənalılığı qeyri-müəyyənlik və
məcazlıqla birləşərək fantastik miqyaslar kəsb edir. Dil sanki ölçüsüz bir
mexanizm, nəhəng hörümçək toru kimi onu öz içinə alır, daha doğrusu, onu
öz içində gizlədir, həqiqət və reallıq üzərində öz inhisarını, hakimiyyət və
iradəsini diqtə edir (İncəsənət, ədəbiyyat, xüsusilə poeziyanı bütünlüklə
virtual dünyalara aid edənlər, onları yalan kateqoriyasında birləşdirən
tədqiqatlar var).
“Müstəqillik” və “azadlıq” sözlərini götürək. Sovet ittifaqı
dağıldıqdan sonra keçmiş sovet respublikalarının bir sıra keçmiş
kommunist rəhbərləri artıq “müstəqillik” sözünü ilkin-etimoloji mənadan
çox fərqli bir şəkildə - Kremlin asılılığından xilas olmaq, kommunist
rejiminin bir sıra sərt, bir çox hallarda həqiqətən böyük çoxluğun iradəsini
ifadə edən sosialist prinsiplərindən yaxa qurtarıb qeyri-məhdud və
təkbaşına hakimiyyətə sahib olmaq mənasında işlədirdilər. Müstəqillik
sadəcə olaraq xalqın azadlığa qovuşması, dövlətin öz daxili və xarici
siyasətini özü müəyyənləşdirməsi, mövcud maddi və mənəvi sərvətlərin
xalqın rifahına yönəldilməsi tələbi deyildi, həmin sərvətlərdən vaxtilə
mərkəzi hökümətin əlinə baxan və bu günləri arzulayan, hakimiyyəti
məhdudlaşdırılan respublika səviyyəli dövlət məmurlarının istədikləri kimi
mənimsəməsi “azadlığı” idi. “Özəlləşdirmə” sözü də nəyəsə qanuni yolla
sahiblənmə, “mənimsəmə” qiymətlərinin tam adekvat ödənilməsi
prosedurundan çox-çox kənara çıxırdı, kollektiv əməklə yaradılmış dövlət
və xalq malının talan edilməsi “azadlığını” ifadə edirdi. Bu yolla bütöv
müəssisələr, iri zavodlar, fabriklər, əkin sahələri ucuz qiymətlərlə vaxtilə
şübhəli yollarla varlanmış, Sovet İttifaqı dağıldıqdan sonra məhkəmə
qarşısında durmalı olan adamların əlinə keçırdi. “Özəlləşdirmə”,
“privatizasiya” Rusiya, Belarusiya, Türkmənistan kimi dövlətlərdə “qarət”,
“poqrom” sözləri ilə sinonimləşmişdi, həmmənalaşmışdı. Bir çox ölkələrdə
bu qarət və oğurluqlar heç də Almaniyadakı məşhur və məşum yəhudi
qarətlərindən kiçik miqyas və amansızlıqla aparılmırdi. Fərq burasında idi
140
ki, heç kəs öldürülmürdü, təhqir edilmirdi, əksinə, “yeniləşmə” gedirdi,
islahatlar, müstəqillik müstəmləkəçiliyi həyata keçirilirdi. Lakin uzun
müddət “müstəqillik” sözü eyni səs qiyafəsində bir-birindən tamamilə
fərqli, tam “müstəqil” mənalarda işlənirdi. Batini məna: heç bir hüquqi,
dövləti, iqtisadi, əxlaqi və insani qaydaları gözləmədən, heç bir
məsuliyyət daşımadan böyük çoxluğa, cəmiyyətə məxsus sərvətləri talan
edib mənimsəmək, öz əlinə keçirmək. Zahiri məna: dövlət hakimiyyətinin
işçisi, əlində qanun maddəsi, konstitusiya tutalqası olan dövlət məmuru
kimi tam sərbəst və “qanuni” fəaliyyət göstərmək, bütün aidiyyəti
məsələləri heç kəsdən soruşmadan, icazə almadan, heç kəsdən qorxmadan
“sosialistcəsinə” tam sərbəst şəkildə həll etmək. Əslində iki müxtəlif sözlə
adlandırılmalı olan bu tamamilı fərqli, müxtəlif anlayışlar eyni səs
kompleksində birləşdirilir, beləliklə sözün bütövlük, tamlıq statusu sual
altına düşür.
Keçid dövründə demək olar ki, postsovet respublikalarının hamısında
“müstəqillik” və “azadlıq”, “sərbəstlik”, “demokratiya” sözləri tamamilə
azad, sərbəst, heç kəsdən qorxmadan və ehtiyat etmədən, heç bir mənəvi
prinsipləri gözləmədən idarə etmək anlamına gəlirdi. “Müstəqillik”,
“suverenlik”, “bağımsızlıq” sözlərindən vəcdə gələn və aldanan, yanılan
insanlara sonradan “izah” etdilər ki, dünyada ümumiyyətlə, tam müstəqil
ölkə yoxdur, heç ABŞ-ın, Türkiyənin özü də tam müstəqil ölkə deyil. Bu
tezis və anlam yalnız müstəqillik, azadlıq yolunun çətinliklərini əks
etdirmirdi, həm də xaosa, özbaşınalığa haqq qazandırırdı, daha doğrusu,
xaosla nizam illuziyasını birləşdirirdi işarəyə sonradan əlavə olunan məna
elementləri, semantik primitivlər yayğınlıq və mücərrədliyi gücləndirməklə
sözün, anlayışın inersiyasını, ətalətini dəf edirdi. Müstəqillik, azadlıq,
suverenlik və bağımsızlıq anlayışlarının belə leksik-semantik
transformasiyası aşağı həyat səviyyəsinə, inflyasiyaya, hərcmərcliyə, qeyri-
bərabərliyə, varlılarla yoxsullar arasında sosial məsafənin getdikcə
böyüməsinə haqq qazandıran informasiyalarla doydurulmuşdu. Sonradan
bu əsasda “xalq” və “millət” sözlərinin deformasiyası, az qala öz ilkin
mənasını itirməsi, yadlaşması kimi semantik innovasiyalar işarənin
məzmununu tamamilə işğal etdi. Guya müstəqillik və azadlıq, suverenlik və
demokratiya yolunun çətinlikləri hətta heç də obyektiv səbəblərlə,
141
idarəetmə və planlaşdırma ilə bağlı deyil, xalq özü müstəqilliyə, azadlığa
hazır deyil! Demokratiyanın inkişafı, avtoritar idərəçilik və psixologiyanın
dəf olunması üçün xalqın, millətin şüur səviyyəsi buna uyğun olmalıdır!
Özlüyündə heç də həqiqətdən tamamilə uzaq olmayan bu tezis xalqın,
millətin potensiyalına, ilk növbədə dominant xalqın gücünə, imkanlarına
şübhəni artırmağa, nihilizmə xidmət edirdi. Yadlaşmış, yabancılaşmış, öz
məhvərindən qoparılmış işarələr prizmasından belə bir təbliğat aparılırdı ki:
“Bu xalq heç nəyə qadir deyil!” “Belə də xalq olar?...” Belə bir təslimçilik
psixologiyası, bəraət “fəlsəfəsi” təlqin olunurdu ki, xalq döyüşməyə,
ermənilərə güc göstərməyə qabil deyil. Daha belə halda hakimiyyət və ya
müstəqillik neyləsin və buna ilk növbədə “demokratiya”, “sərbəstlik”,
“azadlıq” illuziyaları günahkardır və belə “xalq materialı” ilə həqiqi azadlıq
və demokratiyanı, rüşvətxorluq və korrupsiyaya qarşı mübarizəni, söz,
mətbuat azadlığını təmin etmək olmaz. Və belə halda diktaturanın, avtoritar
rejimin qorunub saxlanılmasının alternativi yoxdur. “Bu necə xalqdır ki,
bir-birinə addımbaşı kələk gəlir (?). Çəki daşının içini boşaldıb bir kilo
əvəzinə 800 qramlıq daş qoyur, öz zibilini özü daşıya bilmir, alman
firmasını bura dəvət edir, addımbaşı bir-birini satır, paxıllıq edir,
müəllimlər bilməyən tələbəyə qiymət yazır, həkim pul almamış əməliyyat
eləmir, adamlar qaz, işıq sayğacına əl qatır və s. Bu düşüncə və anlamda
varlı adamlar, dövlət məmurları və inhisarçılar açıq-aşkar “xalq” sözünün
semantikasını öz məqsədlərinə uyğun gah ifrat dərəcədə genişləndirir, gah
da eyni ifratlıqla daraldır, məhdudlaşdırır. Halbuki 5-10 manat pensiya alan
“xalqdan”, 90-100 manat maaş alan “şərəfli” “xalq müllimindən” və ya
xalqımızın gələcəyi olan uşaqların sağlamlığı keşiyində duran “xalq
həkimindən” nə əxlaqi-mənəvi dəyərlərə məhəbbət, nə də qanunlara hörmət
tələb etmək qeyri-mümkündür (O ölkədə ki, cinayət etmədən yaşamaq
mümkün deyil, orada qanun da yoxdur). Və belə “devolvasiyaya” uğramış,
daha doğrusu, uğradılmış xalq, millət elə xırda günahları, üzürlü cinayətləri
etməsə və böyük yalanları danışmasa, hər cür varolma, mövcudluq
şanslarını da itirir. Bu konteksdə “xalq” anti-xalq, “millət” sözü antimillət
anlamına gəlir, bizim olmayan, bizlərə aid və dəxli olmayan xalq və hələ
formalaşmamış xalq, qeyri-millət, heç nəyə qadir olmayan insanlar yığımı,
kütlə mənaları ilə bərabərləşir, tənləşir. Bir çox hallarda “klan-tayfa”, uzaq
142
başı güvəndiyi və inandığı adamlar, yaxın ətraf, həyatını etibar etdiyi
mühafizəçilər dəstəsi, “ailə” mənalarına qədər kiçilib daralır, bütpərəstlik
psixologiyasına, feodal dövrü və düşüncəsinə qaytarılır, şəxsiyyətə pərəstiş
azad fikir və tənqidin, analitik düşüncənin önünə keçir. Həmin proses
Türkmənistanda, Rusiyada xüsusilə geniş miqyas aldı. Prezident Putinin
anadan olduğu yer – Sankt-Peterburq şəhəri tezliklə Rusiya üçün siyasi
kadrlar yetişdirən “pitomnikə” çevrildi. Dağlıq Qarabağdan ən “ağıllı”
adamlar tezliklə Ermənistana daşındı. Türkmənbaşı hətta zamana əl
gəzdirdi, təqvimdə düzəlişlər etdi. Maraqlıdır ki, vaxtilə Azərbaycanda
hətta istedadlı dövlət adamı və təcrübəli siyasətçinin məqsəd və
məramlarına rəğmən bir “Heydər Əliyev xalqı” deyilən amorf bir anlayış
və onu adlandıran bəduğur, bədxah bir söz birləşməsi də formalaşmışdı.
Özlərini evin içində deyil, kənarda hiss edən bəzi regionların təmsilçilərinin
nəzərində bu, hakimiyyətə yaxın adamlar, onu “qalan xalqdan” qoruyan,
dövlətə “əsl xalqa” guya fanatikcəsinə xidmət edən təbəqə və toplumların
nümayəndələri kimi nəzərdə tutulurdu. Bu, artıq çoxmənalılıq, bir-biri ilə
əlaqəsini üzməmiş sözlər deyil, əsl omonim işlənmə fenomeni, sözün yad,
uzaq məna kəsb etməsidir, özgələşməsidir. Ayrı-ayrı fəfdlərdən fərqli
olaraq dilin sözün, katarsisi, özünü tənzim və təmizkəməsi, təşkil etməsi
daha çətin gedir, bəzən uzun bir tarixi dövrü əhatə edir.
Artıq tamamilə dəyərsizləşmiş, sürtülmüş, ilkin məzmunundan
qismən (çoxmənalılıq) və ya tamamilə (omonimlik) məhrum olmuş, hər cür
və hər növ sosial mənalarla doydurulmuş, çirkləndirilmiş “terrorçuluq”,
“demokratiya”, “birlik” və “həmrəylik” sözlərinə nəzər salsaq, siyasi dildə
omonimlik prinsipinin real “bəhrələrini” görmək mümkündür. Bir çoxları,
məsələn, Venesuela diktatoru Huqo Çaves demokratiyaya “ən münasib və
uyğun idarəçilik üsulu”, qərbin müstəqil dövlətləri zəiflətməyə yönəlmiş
hiyləsi kimi baxır. Belə halda “demokratiya” sözü, məsələn, “faşizm” və
“diktatura” sözləri ilə bərabərləşir. Dilin qondarma və qeyri-real, qeyri-
müəyyən anlayışları bir terminlə adlandırmağa əvvəl-əvvəl gücü və imkanı
çatmır, dil-ifadə yalanı hüquqi yalanlardan, ictimai-siyasi
manipulyasiyalardan, ideoloji möhtəkirlikdən xeyli sonra gəlir, təcrübəni
ümumiləşdirir və sosial “sifarişə” uyğunlaşır (Bax: S.Abdullayev (4),19-
20). Dil bu xaosu uyar adlandırma ilə nizama salmağa çalışır və rast gəldiyi
143
bu çətinliklərin obyektiv təzahürləri olaraq növbənöv perifrazlara əl atır.
Sağlam, təbii, birbaşa adlandırmaları dolayı, qeyri-müstəqim adlandırmalar
əvəz edir. 2007-ci ilin oktyabr ayında, lap dəqiq desək, oktyabrın 8-də
Bənazur Bhuttonun qayıdışı ilə əlaqədar Pakistanda baş vermiş dəhşətli
terror aktını prezident Pərviz Müşərrəf “demokratiyaya sui-qəsd”
(Verschwörung gegen die Demokratie) adlandırdı. Qəribədir ki,
demokratiyadan ən çox danışılan ölkələr demokratiya olmayan ölkələrdir.
Bir çox ən radikal, barışmaz siyasətçilər hətta seçkilərin saxtalaşdırılmasına
yönələn hər cür hərəkətləri “Demokratiya uğrunda mübarizə” kimi qələmə
verir. Beləliklə, demokratiya, demokratikləşmə real proses olmaqdan çıxır,
gerçək bir fenomen kimi həqiqi məzmununu itirir, əslində olmayan bir
şeyə, yoxluğa, noumenə çevrilir. Təəssüflər olsun ki, bir çox siyasətçilərin
nəzərində fenomenal məzmununu itirmiş “demokratiya” tam sərbəstlik,
fəaliyyətsizlik, məsuliyyətsizlik, bəzən də özbaşınalıq, zorakılıq, dərəbəylik
sözləri ilə qəsdən dolaşdırılır, dəyişik salınır. Bununla da bütöv mənfi
konnotasiyalar, semantik-praqmatik xaos hafizələri doldurur, yaddaşları
tutur. Amerika Birləşmiş Ştatları kimi həqiqətən demokratiya beşiyi olan
məmləkətdə, xüsusən xarici siyasət, digər xalqlara münasibətdə
“demokratiya” təhdid, “gücün haqqı” kimi qavranılır. Biz belə
“demokratik şərhləri” İraqda, Əfqanıstanda, Türkiyədə İraqla sərhəddə,
dünyanın bir çox digər regionlarında görməyə adət etmişik və bu görklər
indi də bütün gücü və amansızlığı ilə davam etməkdədir. Əslində bu gün
Amerika demokratiyası və onun qeyri-adi, aşkar paradoksal linqvistik
komparativistikası güclə alınması mümkün olanın və gəlin etiraf edək ki,
alına bilənin xoşla, danışıqlar və “kompromislər” yolu ilə ələ keçirilməsi
taktikasıdır. Bu özü də bir növ “demokratiyadır” və onun qədrini bilmək
lazımdır! Bir qədər obyektiv və açıq düşünsək görərik ki, amerikalıların
nəzərində, onlar dünyanın qalan hissəsinin “yaşamaq hüququna” dəymir,
əksinə, onu təmin edir. Belə düşüncə və davranış tərzi güclünün “mədəni”,
“humanist” terrorçuluğudur! Dünya ağalığına can atan Amerika
siyasətçiləri üçün demokratiya aşağıdan suyu bulandıranların heç bir qeyd-
şərtsiz, mübahisəsiz-filansız qurdla razılaşması kodeksidir. Bu cür
“demokratiya” təfsiri ilə, Qərb ideoloqlarının, postmodernis filosofların
işləyib hazırladıqları həqiqətlərin mütləq nisbiliyi dəyişkənliyi nəzəriyyəsi
144
bünövrəsində asanlıqla “ağa” “qara” demək mümkündür. “Demokratiya”,
suverenlik, azadlıq adına dünyada ən güclü silah olan “pambıqla baş
kəsmək” silahı işə salınır. Qəribədir ki, terrora və olmayan “genosidlərə”
qarşı mübarızə də bu nəzəri “bünövrədə” - gücün psixologiyası
konteksində aparılır. Kimə rəğbət bəsləyirsənsə, ona haqqlı de, kim
müsəlmandırsa, ona əvvəlcədən “haqsız”, “fundamentalist”, “terrorçu”
damğası vur! Beləliklə, “demokratiya” insanı, əxlaqi dəyər olmaqdan çıxıb
bir ideologiya səviyyəsinə yüksəlir, geniş yalan sahəsinə çıxır. Necə ki,
kiçik böyük Buş İraqda demikratiya və insan haqlarının qorunması adına
dünyada ən böyük terrorizmə yol verdi, İraqı və bu qədim ölkədəki
müsəlman mədəniyyətini yerlə yeksan edərək orada misli görünməmiş bir
xaos və vəhşilik, terrorçuluq mühiti formalaşdırdı. Əslində bütün regionda
yeni terror erasının bünövrəsini qoydu. Təəssüf ki, belə paralelləri çox
aparmaq olar. Düşünürəm ki, əgər dünyada yalan sözün limiti olsaydı və
haqq sözün statistikası aparılsaydı, böyük dövlətlərin, sözü keçən
diplomatların hamısı siyasi təbliğat fəaliyyətini tükətmiş, dayandırmış
olardı.
Qloballaşma özlüyündə bir inkişaf faktoru və bəşəri ideya olsa da,
onun da öz gizli, linqvistikası yavaş-yavaş üzə çıxmaqdadır. Əslində böyük
güclərin cidd-cəhdlə təbliğ etdikləri qloballaşma dünyanın ideal modelinə
yox, sadəlövh modelinə daha çox uyğun gəlir. Onlar bunu heç də bilməmiş
deyillər. Milli-mənəvi dəyərlərin, mədəniyyətin, sivilizasiyanın
qovuşmasında, birləşməsində həmişə labüd olaraq nəyinsə itirilməsi var.
Çoxları qloballaşma kürəsəlləşmə ideyasını yalnız milli-mənəvi dəyərlərin
qorunması şərti ilə qəbul edirlər. Ən böyük aldanış da elə buradan
başlanğıc götürür. İki qeyri-bərabər kəmiyyət və keyfiyyət çoxluqlarının
mübarizəsində sağlam, konstruktiv təmasın olacağını gözləmək xülyadan
başqa bir şey deyildir. Çünki tolerantlıq labüd olaraq pisin, mənfinin,
cəlbedicinin və asan olanın, psixoloji komfortun xeyrinə işləyir. Yeri
gəlmişkən, artıq tam uzaq, uzaqlaşmış omonim impulsları kəsb etmiş
“tolerantlıq” (dözümlülük), kooperativlik (qarşılıqlı ünsiyyət) sözləri
əslində bu gün daha çox “laqeydlik”, “etinasızlıq”, “güzəşt” mənalarını
gəlişdirir. İş həmin işdir, bircə söz adamı çaşdırır.
145
“Müstəqillik”lə yanaşı, “azadlıq”, “suverenlik”, “dövlətçilik”,
“sabitlik” qəbilindən olan, gah həddən artıq bulanan, gah da həddən artıq
durulan söz-iksirlərin praqmatikasını izləmək də maraqlıdır. Əslində
“azadlıq” cəmiyyətin inkişafında müstəsna rol oynayır, hətta
müstəqillikdən də artıq bir rol oynayır. Adətən qeyri-demokratik ölkələrdə
hansı əsasdır – dövlət müstəqilliyi, yoxsa vətəndaş müstəqilliyi? kimi əcaib
qəraib suallar qoyulur. Halbuki bu anlayışlar, daha doğrusu, bir-birinə
münasibətdə qurama anlayışlar heç də bir-birinə qarşı durmur, bir-birini
inkar etmir, əksinə, bir-birini məzmunca, ideyaca tamamlayıb genişləndirir.
Vətəndaşın həqiqi müstəqilliyi, sərbəstlik və azadlığı, öz ifadəsini, yaradıcı,
zehni qüvvəsini reallaşdırması mühiti yaradılmadan, vicdan və söz azadlığı
olmadan dövlətin uzunmüddətli, həqiqi müstəqilliyi də mümkün deyildir.
Azadlıq və müstəqillik, insan haqlarının qorunması yalnız və yalnız azad
cəmiyyətdə, azad ölkədə mümkündür. Dövlətçilik, suverenlik və inkişaf da
məhz bu amillərlə qırılmaz surətdə bağlıdır. Kim bu doğma, genetik
anlayışları bir-birinə qarşı qoyursa, manipulyasiyaya, həqiqətin qəsdən
dolaşdırılmasına, düyünə salınmasına rəvac verir, sözün qeyri-
səlistliyindən, yayğınlığından, çoxmənalılıq və omonimlik aldanışlarından
sui-istifadə edir, ictimai-siyasi ünsiyyətdə “sabitlik” sözünün məfhumi,
terminoloji mənasını bir tərəfə atır. “Terror” və “terrorçuluq” sözlərinin
psixologiyası belədir ki, onu hamı pisləyir. Terrorçular daha artıq pisləyir.
Dünyada heç kəs döşünə döyüb “Mən terrorçuyam”deyə öyünmür. Müsbət
anlayış ifadə edən sözlərdə isə vəziyyət başqa cürdür. Demokratiyanın
kifayət qədər inkişaf etmədiyi ölkələrdə, xüsusilə imperiyanın
dağılmasından sonra böyük çətinliklərlə rastlaşan bir çox postsovet
respublikalarda, keçmış kommunist rəhbərləri tərəfindən idarə olunan
ölkələrdə “sabitlik” dedikdə çoxdan vərdiş etdikləri total, mütəşəkkil itaət,
dünyagörüşdə, ideologiyada, irili-xırdalı, əhəmiyyətli-əhəmiyyətsiz bütün
məsələlərdə bir kommunist həmrəyliyi, “yekdillik” nəzərdə tutulurdu.
Müharibə vəziyyətində olan ölkələrdə bu siyasət və düşüncə, davranış tərzi
özünü qismən doğrultsa da, bütövlükdə anlayışın real məzmununun təhrifi,
çox hallarda omonim işlənməsi ilə yalan və aldanış hərəkətləri reallaşdırılır,
proseslərin əsil mahiyyətini gizlətmək, arxa plana çəkmək məqsədi
izlənirdi. Nə qədər müsbət, konstruktiv anlayış olsa da, “sabitliyin qorunub
146
saxlanması” adı ilə vətəndaşların konstitusiyada təsbit edilmiş bir çox
hüquqları, məsələn, sərbəst toplaşmaq hüququ, öz fikirlərini, mövqeyini
azad və sərbəst şəkildə söyləmək, hətta məhkəmələrdə haqlı olduğunu
sübut etmək, bildirmək haqqı məhdudlaşdırılır, tədriclə sıxışdırılır, aradan
qalxırdı. Rusiya və onun arxasınca sürünən ölkələrdə belə bir sabitlik
stereotipi formalaşmışdı: Nümayişə getmək olmaz, çünki çətinliklə əldə
olunan “sabitlik” aradan qalxar, haqsızlığa, məmur özbaşınalığına etiraz
etmək olmaz, çünki kövrək sabitliyimizə xələl gələr. Piket keçirmək olmaz,
çünki toplumun ən böyük nailiyyəti olan ictimai-siyasi sabitlik pozular.
Belə anlamda, daha doğrusu , kütləvi yanılmada hətta cəmiyyətin xeyrinə
olan hərəkətlər də istifadəsiz qalır. Əks təqdirdə xalqın iqtidara olan
etimadı zəifləyər, presedent, pis nümunə yaranar, ümumi müvazinət
pozular. Dövlətin imici aşağı düşər. Halbuki sabitlik zahiri, süni yaradılmış,
zorla təşkil olunmuş birlik və həmrəylik deyil, sosial ədalət, ümumi mənafe
və həqiqi vətəndaş birliyi və hüquq bərabərliyi ilə təmin olunan yüksək bir
dəyərdir və belə halda onu adi bir şeylə pozmaq əslində qeyri-mümkündür.
Necə ki, dəryaya daş atmaqla onu dalğalandırmaq olmaz.
Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, “terrorçuluq”, “genosid”,
“dövlətçilik”, “demokratiya” kimi söz-demonların müxtəlif təyinlər,
epitetlər hesabına daha da mürəkkəbləşmək, genişlənmək imkanlrı var:
“sosialist demokratiyası”, “demokratik mərkəziyyət”, “dövlət
terrorlçuluğu”, “diktatura”, “müsəlman terrorçuluğu”, “sosial ədalət”, “türk
genosidi”, “erməni genosidi”, “demokratik seçkilər”, “ədalətli seçkilər”,
“obyektiv seçki”, “ədalətli hökm”, “xalq diktaturası”, “faşist diktaturası”,
“proletariat diktaturası”, “xalq hakimiyyəti” və s. Diqqətlə fikir versək
görərik ki, bunların hər birində taftologiya, mübaliğə, perifraz yayğınlığı və
bir çox hallarda omonim işlənmə məqamları gizlənir. Necə olur-olsun, hər
hansı bir iddiaçı, natiq üçün onun bütün bəyanatlarına, “səmimi”
etiraflarına baxmayaraq ən ədalətli, obyektiv və demokratik seçki məhz
onun seçilməsinə imkan verən, qələbəsi ilə sonuclanan seçkidir. Siyasət
adamlarından, xüsusilə məğlub siyasətçilərdən səmimiyyət gözləmək
əbəsdir. Seçkilərdə uduzmuş siyasətçi rəqibini və ya rəqiblərini “səmimi
qəlbdən” təbrik etsə, ona və ya onlara gur səslə uğur arzulasa da, yenə də
qəlbinin dərinliklərində, narazılıq və nigarançılıq qövr edər. Döyüşdə
147
basılan, yara alan hər bir kəs qürurunu nə qədər qorusa da, bir müddət
xəlvətə çəkilib yaralarını yalamaqla gün keçirər, obyektiv vəziyyətlə,
məğlubiyyətlə tam barışıb onu həzm edə bilməz. Düşünürəm ki, daha
iradəli, xarizmalı adamlarda bu hiss daha güclü olur, kin daha artıq
dərinlərə işləyir. Hər bir diktatora – ən “yaxşı”, ən ədalətli və “humanist”
diktatora elə gəlir ki, ən həqiqi diktatura, ən yaxşı, nümunəvi, ən ədalətli və
“humanist” diktatura məhz onun yaratdığı və başçılıq etdiyi diktaturadır.
Və bunların da ən mükəmməli “xalq diktaturasıdır”, xalqın adı ilə, onun
iradəsi ilə “idarə olunan” diktaturadır. Guya hakimiyyət elə xalqın
hakimiyyətidir, xalqın diktaturası, çoxluğun hakimiyyətidir. Bu gün qərb
siyasətçilərinin nəzərində ən dəhşətli terrorçuluq, məsələn, bütöv ölkələri
tutmaq, orada öz “demokratik iradəsini” diktə etmək deyil, xalqların,
dövlətlərin, ədalətsizliyə dözməkdən zinhara gəlmiş ayrı-ayrı adamların
qisas aksiyalarıdır, xüsusilə “müsəlman terrorçuluğu”dur. Eyni aktı bir
xristianın törətməsi daha az qorxulu görünür, “terror” sözü sanki əvvəlki
qorxunc mahiyyətini itirir. Güclüyə, haqsıza müqavimət göstərmək, qatilin
əlindəki bıçağı həyatı bahasına onun əlindən almaq, öz qurbanlarını rahatca
öldürməkdə ona mane olmaq – bax əsl terrorçuluq və terror aktı budur!
Həyatının şirin çağlarını yaşayan gənc insanların belinə bomba bağlayıb
tankın üstünə yeriməyə və müqəddəs sözü omonim işlənməyə vadar edən
məhz bu qlobal haqsızlıq, qlobal qeyri-müəyyənlikdir. Və cəzasızlıqdır.
Beləliklə, dil işarəsi ən müxtəlif məqamlarda, gözlənilməz, ziddiyyətli
situasiyalarda öz tamlığını, bütövlüyünü, məfhumi statusunu, bununla da
semantik müstəqilliyini tədricən itirir, başqa cür desək, sözlərin ilkin-
etimoloji, məfhumi mənalarının yerində, leksik sistemdə boş yuvalar,
boşalmış taxçalar qalır. Söz bütünlüklə kontekst semantikasının,
praqmatikanın ixtiyarına keçir, denotatın tamlığı və bütövlüyü şübhə altına
düşür. Çoxmənalılıqdan fərqli olaraq omonim işlənmənin təhlükəsi vahid
dil işarəsinin, adlandıranın eyni səs kompleksi, fonetik tərkib daxilində çox
fərqli yadlaşmış, uzaqlaşmış refentlərə aid edilməsində və bunların
subyektiv qiymətləndirilməsi imkanlarının getdikcə daha da
nisbiləşməsində, yayğınlaşmasında və güclənməsindədir. Həmin vəziyyətdə
əslində sözün semantik bütövlüyü, vahidliyi və əlahiddəliyi sarsılır, dilin
praqmatikası onun ilkin-kommunikativ funksiyasına üstün gəlir, mövcud
148
konflikt, paradoks getdikcə daha artıq dərinləşməyə doğru gedir. Bu cəhət
məhz qeyri-səmimi davranış sahəsi olan siyasi diskursda özünü daha bariz
şəkildə büruzə verir, kontekst semantikası əks, retro təsirlərlə həqiqi,
denotativ semantikaya fəal şəkildə nüfuz edir.
Subyektiv mövqe və maraqları, qrup mənafeyini necə olursa-olsun
müdafiə edib qorumaq, fərdi-konyunktur həqiqətləri nəyin bahasına olursa-
olsun əsaslandırmaq və qəbul etdirmək naminə hər cür konvensiyadan,
eləcə də mümkün olarsa dil konvensiyasından çıxmaq, yaxud heç olmasa
yayınmaq siyasi diskursda zəruri özünümüdafiə reaksiyası kimi doğulur,
müstəqil məqsədə çevrilir. Bu sferada həqiqət-qeyri-həqiqət, doğru-yalan,
haqlı-haqsız, münasib-qeyri-münasib, yaxşı – pis, ədalətli-ədalətsiz
qarşılaşdırmaları arasındakı fərqlər xeyli dərəcədə silinib gedir. Linquistik
qiymətlər gerçək təməlini itirir, semantik elementlər qaynayıb qarışır, bir-
birinə nüfuz edir. Bunlar daha həqiqiliyin, doğruluğun qiymətlər
çoxluğunda son hədlər olmur, keçid, təmas nöqtəsinin sərhədləri olur.
Uzun müddət gerçəklikdən uzaq düşən, yalanla gün-güzəran
keçirən və uğur qazanan adamlarda tədriclə yalandan psixoloji asılılıq
əmələ gəlir. Uşaq gecə ilə gündüzü səhv saldığı kimi onlar da həqiqətlə
ilğımı, doğru ilə yalanı səhv salır, reallığın şüursuzluğuna düşürlər.
Omonim işlənmələrin əsas mənbələrindən biri eyni adlandırmaların
adi dildə və ictimai-siyasi anlaşma sahəsində, bir-para oxumuşların
sonradan yaratdıqları siyasi-diplomatik jarqonda ən müxtəlif, daim bir-
birindən uzaqlaşan, yadlaşan mənalarda təfsir olunmasıdır. Adi dildə və
elmi-akademik diskursdakı yadlaşma, uzaqlaşma daha sürətlə getsə də, elm
bir qrup seçilmişlərin inhisarında olduğuna görə bu proses ağrısız keçir,
ümumi ünsiyyət və anlaşamya ciddi təsir göstərə bilmir, insanların çoxunun
mənafeyinə toxunmur. Kütləvi infomasiya vasitələri sayəsində siyasi
diskurs və siyasi dil getdikcə daha artıq populyarlaşır, insanların gündəlik
həyat və məişətinə daha fəal şəkildə nüfuz edir. Nəticədə eyni söz, eyni
ifadə, eyni səs kompleksindən təşkil olunmuş eyni leksik vahid, eyni dil
işarəsi ən müxtəlif adamlar tərəfindən – istər siyasətçilərin özləri, istərsə də
qeyri-peşəkarlar tərəfindən müxtəlif şəkillərdə “oxunur”, fərqli mənafe və
dünyagörüşlərə, məqsəd və ideologiyalara tabe etdirilir. Əslində müxtəlif
funksional üslublara münasibətdə eyni dildə danışan adamlar heç də həmişə
149
eyni dildə danışmır, onlar sadəcə olaraq eyni qrammatikadan istifadə
edirlər. Təsadüfi deyildir ki, bəzən adi situasiyada bir-birini başa düşməyən
adamlar “Biz deyəsən başqa-başqa dillərdə danışırıq” deyə bir-birinə irad
tuturlar. Şübhəsiz ki, bu yalnız fikir, mövqe anlaşılmazlığı deyil, həm də və
daha çox dil-ifadə yanılmalarıdır. Üstəlik dil daşıyıcılarının fərasətli, ayıq,
“daha savadlı” hissəsi mövcud, qəbul olunmuş konvensiyadan,
razılaşmadan da fürsət düşdükcə daha tez çıxmağa çalışır, hamının
birmənalı şəkildə qavramalı, dərk etməli olduqları həqiqətlərin “qalan”
hissəsi də praqmatik sintaksisin dumanında, mürəkkəb və dolaşıq cümlə
cəngəlliyində itib batır. Fikirlər, mətləblər qəsdən dolaşdırılır, bütün
aydınlığı, gerçəkliyi və şəffaflığı ilə üzə çıxmır. Dilin müstəqilliyi,
adlandırmanın bütövlüyü və ümumiliyi sanki labüd və qaçılmaz bir proses
kimi getdikcə daha artıq zəifləyir, funksional üslublar arsındakı fərqlər
müstəqil dil fərqlərinə çevrilmək dinanizmi ilə insanı təhdid edir, dil bilgisi
insanlar arasında güc, qeyri-bərabərlik elementinə çevrilir. Bu vəziyyət, heç
şübhəsiz, insanlar arasında yalnız iqtisadi-ictimai fərqlərin deyil, həm də
linqvistik, elmi-idrakı bərabərsizliyin sürətlə dərinləşməsindən, dil
daşıyıcıları arasında kooperativliyin, qarşılıqlı ünsiyyət və etimadın
azalması meylindən xəbər verir. Deməli, biz bu fikri xüsusi olaraq
vurğulamaq istəyirik, insanlar arasındakı qeyri-bərabərlik həm də dil qeyri-
bərabərliyindən, daha doğrusu, dilə yiyələnmə və ondan istifadə
olunmasının fərqli səviyyələrindən irəli gəlir. Dil yeganə “təhlükəli”, güclü
silahdır ki, insana onu özü ilə gəzdirmək qadağan olunmur. Və heç kəs ona
görə cəza almır.
O dövrü yaşayanlar yaxşı xatırlayırlar ki, mahiyyətcə “sosialist
eksperimenti” xarakteri daşıyan Sovet İttifaqında “qadir” sovet xalqına
ünvanlanan “fədakar” və “qəhrəman” sifətləri eninə-uzununa omonim
işlənmələrin hər cür sınaqlarına məruz qalmışdı. Yalın əllə və ac qarınla
dünya tarixinin görmüş olduğu ən qanlı müharibədən qalib çıxan sovet
adamları həqiqətən kütləvi fədakarlıq və qəhrəmanlıq nümunəsi
göstərmişdi. Aleksandr Matrosov, onun ardınca azərbaycanlı Qafur
Məmmədov, sonra da bir çox igidlər bu günkü komikadzeləri “utandıran”
bir şücaət göstərmiş, gözləri görə-görə, ağılları kəsə-kəsə özlərini özgələrə
tuşlanan güllə qabağına vermişdilər. Milyonlarla insanlar atalarını,
150
qardaşlarını, yaxın, əziz adamlarını ət maşınından, qırğın konveyerindən
keçirmiş Stalinin yolunda vaxtilə vətənlərini işğal etmiş yadların qələbəsi
naminə ölümə vermişdilər. Qəribədir ki, heç kəs o vaxt həyatlarını qurban
verən neçə-neçə fanatik, ölümündən qorxmayan müsəlmana, lap elə deyək
ki, Qafur Məmmədova indiki “müsəlman terrorçusu” modelində
“müsəlman fanatiki”, yaxud “fanatik müsəlman” deməmişdi. Aleksandr
Matrosovun da əsl milli mənsubluğunun üzərindən sükutla keçilmişdi. Və
heç kəs sovet xalqının bu kütləvi qəhrəmanlığını və rəşadətini, ölüm
təşnəliyini, “sovet-rus fundamentalizmi” kimi qələmə verməmişdi. Yalnız
sonradan məlum oldu ki, Adolf Hitler kimi cinayətkar, bəşər tarixinin
görmüş olduğu ən məşum ölüm mələyi hətta məğlubiyyətin qaçılmaz
olduğunu, məğlub olacağını biləndə və hər vasitə ilə bunun qarşısını almaq
üçün ən ümidsiz tədbirlərə əl atanda da “bu, alman xarakterinə ziddir”
düşüncəsi ilə kamikadzelər hazırlanmasına icazə verməmişdi (“Ləyaqət”
kateqoriyasına düşəcək bu həqiqəti heç kəs təbii ki, dilinə gətirməz). Sovet
xalqı isə həqiqətən “qəhrəman”, “fədakar” xalq, Stalin isə qəhrəman,
fədakar, qalib diktator idi. Xalq könüllü olaraq bir çox hallarda mənasız,
lüzumsuz yerə ölümə gedir, diktator isə heç bir situasiyada tərəddüd
etmədən onları ölümə göndərirdi. Müharibə qurtardıqdan sonra sovet xalqı
eyni “qəhrəmanlıq” və “fədakarlıqla”, haman və ondan da artıq əzmlə
dağılmış şəhər və kəndlərin, fabrik və zavodların bərpasına
başladı.Kommunist rəhbərləri də eyni “fədakarlıq” və “qətiyyətlə”
repressiya maşınını bütün gücü ilə işə saldı öz övladlarının “böyük Vətənə”
sədaqət ruhunda tərbiyə edən bütöv (sadəlövh!) xalqların köçürülməsi
planları hazırlandı. Bu dövrdə - yeni tarixi vəzifələr qarşısında “qəhrəman”
və “fədakar” sözləri artıq hər zülmə, haqsızlıq və məhrəmiyyətlərə
dözməyə hazır olan naçar, hüquqsuz “müqavimətsiz xalq” anlamına
gəlirdi. Daha sonralar Özbəkistanın və Azərbaycanın pambıq çöllərində,
Türkmənistan qışlaqlarında, BAM tikintisində, Azərbaycanın və Sibirin
neft mədənlərində həmin tipli sözlər tamamilə yeni praqmatik mənalar kəsb
etdi, sözün özündən isə yalnız onun səs konteksti, səsləyişi yadigar qaldı.
Külü qorunub saxlandı.
Kuba diktatoru Fidel Kastro “azadlıq” (“Azadlıq adası”), “inqilab”,
“kommunizm” adına “kapital”, “imperalizm” (“Amerika imperializmi”),
151
“demokratiya”, “müstəqillik”, “insan haqqları” terminlərinin yeni çalar və
anlamları ilə ana dilini zənginləşdirə-zənginləşdirə “xoşbəxt” kubalıların
maddi və mənəvi – ruhi yoxsullaşmasını mütləq həddə, “xoşbəxt” sonluğa
çatdırdı. Söz aldanışları, əsaslandırılmamış, qeyri-real və perspektivsiz
iddialardan, daha çox şəxsi ambisiyalardan doğan ideya - əməl yanılmaları
Kubanı və Kuba dövlətçiliyini yəqin ki, ən azı bir neçə yüz il geriyə, tarixin
qaranlıqlarına atdı (Sözün reallıqdan, virtual denotatlardan tamamilə
ayrılması, şübhəsiz ki, toplumun ayağı altındakı təməli sarsıdır). “Azadlıq
adası” ilk növbədə insan ruhunun, insan qəlbinin sərhədsizliyini,
sahilsizliyini nəzərdə tutan azadlığı və azadlıq ideyasını kiçik bir adanın
sərhədləri çərçivəsinə saldı. “Demokratiya” ideyası da bir ailənin
hakimiyyəti, qardaşların və ya ən yaxın adamların ixtiyarında və nəzarəti
anında olan idarəçilik təcrübəsinə qədər kiçildi. Amma Kuba “Xalq
Demokratik Respublikası” adlandırılmaqda davam edir. Sözün ilkin
allayışdan belə uzaq linqvistik məsafədə aralanması şübhəsiz ki, böhran və
yanılmanın mənbələrindən birinə çevrildi. Kuba rəhbərləri bu gün də dövlət
və dövlətçilik, iqtisadi-siyasi inkişaf, demokratiya, müstəqillik kimi müasir
dövrə aid təməl anlayışları tam arxaik və qeyri-real, fərdi-subyektiv bir
məzmunda təqdim edirlər. Və nə qədər ki, diktatura var belə də olacaq.
Bütün hesablamalara görə Sovet İttifaqı üzərində qələbə çalmalı
olan Hitler, Volk (xalq), Nation (millət), Rasse (irq), Herrenrasse (ali irq),
Deutschtum (alman ruhu), Herrschaft (hakimiyyət, ağalıq), Wille, Wille zur
Macht (iradə, amirlik iradəsi), Lebensraum (həyati mənafe sahəsi) və s.
kimi sərhədsiz, qeyri-müəyyən və yayğın anlayışları təhrif edə-edə, onları
adlandıran sözlərə tamamilə əks, yad və əlaqəsiz mənalar, fərdi çalarlar,
konnotasiyalar əlavə edə-edə, tezliklə əsl reallıqları unudaraq söz
reallıqlarının arxasınca düşdü, bütöv xalqların öz təbii ərazilərindən,
yaşayaış məskənlərindən köçürülməsini əsaslandırmağa, bununla da onların
tamamilə və ya qismən məhv edilməsi ideyasına gəlib çıxdı və təkcə xəstə,
sərsəm xəyallarının deyil, həm də dünyaya fəal müdaxilə edən, misilsiz
sözdüzəltmə imkanları ilə yaradıcı güc, qüdrət kəsb edən alman dilinin
qurbanı oldu. (“Die Sprache, die für mich dichtet und denkt...”)
Omonim işlənmə və işlətmə mərəzi, güc işarələrindən, şüar –
sözlərdən (Schlagwörter) məsuliyyətsizcəsinə sərbəst, azad istifadə etmək
152
aludəçiliyi yalnız diktatorlar və diktatura rejimləri ilə məhdudlaşsaydı, dil
faciələrinin miqyasları bugünkü qədər geniş olmazdı. Müasir demokratik
idarəçilik üsulları, hüquqi dövlət “rejimləri” bu sahədə əbədi diktator və
diktatura rejimləri ilə rəqabət apara bilməsə də, onların yanlış, birtərəfli,
subyektiv düşüncə və münasibətləri, dini və ideoloji təəssübkeşliyi də
müasir ictimai-siyasi xaos və qeyri-müəyyənliyə, sabitsizliyə öz
“töhfələrini” verir. Məsələn, böyük dövlətlər tərəfindən
Selbstbestimmungsrecht (millətlərin öz müqəddaratını təyin etmək hüququ)
“kontekstdən”, praqmatik ustanovkadan (yönlükdən) asılı olaraq həm
“azadlıq”, “azadlıq mübarizəsi” (məsələn, Kosova albanlarına və Qarabağ
ermənilərinə münasibətdə), həm də “separatçılıq” mənalarında, bir-biri ilə
tamamilə uzaq, yad, əlaqəsi olmayan anlamlarda işlənir. “İnsan haqqı /
haqqları (Menschenrecht/e)” gah öz həqiqi, terminoloji mənasında, gah da
latent olaraq “haqsızlıq”, haqsızlığın himayəsi, ayrı-seçilik mənasında
işlənir (məsələn, İraqda kürd icmasına və Kərkük türkmənlərinə, Qarabağ
danışıqlarında Ermənistan və Azərbaycana, erməni və Azərbaycan
icmalarına münasibətdə). Təbii ki, “Məsələnin sülh yolu ilə həlli”
praktikası davam etdikcə belə nümunələrin, daha doğrusu, antinümunələrin
sayı azalmaq əvəzinə daha da artır, həm də adi qaydada deyil, həndəsi
silsilə ilə artır. “Sülh” və “müharibə” sözlərinin yayğınlaşa-yayğınlaşa az
qala sinonimləşməsinə aid virtual nümunələr gətirmişdik. Qlobal xarici
siyasətin açar anlayışlarını ifadə edən həmin sözlər bu gün omonim
işlənməyə ən çox məruz qalan, başsız, nəzarətsiz sözlər sırasına keçmişdi.
Nəzarətsiz sözlər heç də nəzarətsiz ərazilərdən az təhlükəli deyil.
Dövlətlərin strateji maraqlarından asılı olaraq “sülh” elə “müharibə”
(müharibənin davam etməsini, konflikti dəstəkləmək), “müharibə” də
“sülh” mənasında işlənir. Siyasətçilər müharibənin, müharibələrin qarşısını
almaq dedikdə bəzən tərəflər arasında həqiqi sülhə, sülh sazişinə mümkün
qədər yol verməməyi və ya sülh sazişini uzatmağı nəzərdə tuturlar. Minsk
qrupunun fəaliyyəti bunun klassik nümunəsidir. Həmsədrlərin dilində
demək olar ki, hər söz hər dəfə omonim işlənməyə, zorlanmaya məruz
qalır. “Dostluq” və “düşmənçilik”, “səadət” və “nankorluq” sözləri də
belədir. Mavi mərmərə hadisəsindən sonra yəhudi rəhbərləri türklərə tarix
boyu borclu olduqlarını, onlara “hörmətlə” yanaşdıqlarını söylədilər,
153
ermənilər azərbaycanlılardan azadlıqdan, guya öz torpaqlarından başqa heç
nə istəmədiklərini dilə gətirdilər Nə etmək olar, yaxşılıq heç vaxt cəzasız
qalmır.
Sərbəst, istədiyi kimi hökm etmək fərəhi, idarə etmək şövqü
dünyada ən şirin şey olan əmr etmək, buyurmaq istəyi səriştəsizlik, qeyri-
peşəkarlıqla birləşdikdə vəziyyət daha acınacaqlı olur, ölkəyə, Vətənə,
millətə sədaqətlə xidmət etmək səyi də bəhrə vermir. Azərbaycanda xalq
cəbhəsi hakimiyyəti dövründə bir çox əsas anlayışların mahiyyət və
məzmununun düzgün qavranılmaması, ictimai-siyası terminlərin amorf,
omonim işlənməsi faktları məlumdur.
Müxtəlif ictimai-iqtisadi, sosial-psixoloji və tarixi-siyasi
situasiyalarda sözün semantik-üslubi statusunun, linqvistik enerjisinin
güclənməsi və ya zəiflənməsi omonim işlənmə perspektivlərində yeni
münasibətlər formalaşdırır.
Vaxtilə Azərbaycanda siyasi-mədəni və etik-əxlaqi termin
səviyyəsinə yüksəlmiş sadə, çevik, təmiz, aydın “dözümlü” sözü qısa bir
müddətdə normal-təbii dil həyatına uyğun olaraq “mərd”, “işgüzar”, “aza
qane olan”, “fədakar”, “qoçaq”, “təmkinli” mənalarından hər şeyə - bütün
mümkün və mümkün olmayan çətinliklərə sinə gərən, bütün
məhruməyyətlərə, təhqirlərə, alçaldıcı şərtlərə tablaşaraq hər əzab-əziyyətə
qatlaşan, el arasında deyilən dəhşətli bir ifadə ilə dilə gətirəsi olsaq, “başını
aşağı salıb işləyən” mənalarından istənilən şəkildə idarə olunan, “tamamilə
müti” mənalarına qədər uzun bir funksional inkişaf yolu qət etdi. Bu
sindrom o qədər gücləndi ki, hətta bəzi siyasi xadimlər və müxalifət
missiyasını öz üzərinə götürən tanınmış jurnalistlər, bəzi baməzə şairlər
təkidlə həmvətənlərini qoyun əti yeməkdən çəkinməyə çağırdılar.
Dünyanın ən məşhur liberalı Jirinovskinin məşhur deyimi də o vaxt
meydana gəldi: “Xalqımız dözümlü xalqdır” formulu özlüyündə doğru,
tamamilə doğru idi və Qarabağ müharibəsi, erməni-rus təcavüzü,
görünməz, iç separatçılıq, xəyanət nəticəsində ağır maddi-iqtisadi və
mənəvi-psixoloji duruma düşmüş azərbaycanlıların sarsılmaz müqavimətini
ifadə edirdi, cəmiyyətin, toplumun daxili mütəşəkkilliyindən, mübarizə
əzmindən, səbr və təmkinindən, duyğuların müdrikliyindən xəbər verirdi.
Sadəlövh əfsanə, nağıl məntiqi ilə “Torpaqdan pay olmaz” (sonradan oldu!)
154
deyə küçələrə, meydanlara axışan qorxunc, təpərli xalq həqiqətən hər şeyə
dözməyə, bütün əzablara, məhrumiyyətlərə sinə gərməyə və qalib gəlməyə
hazır idi. Lakin sonradan qeyri-müəyyənliyin, gözlənilməz işğal faktlarının,
xəyanət və haqsızlıqların doğurduğu sarsıntılardan, stresslərdən, sosial-
iqtisadi durumun daha da pisləşməsindən, dözümsüz hala gəlməsindən
sonra xalq məğrur və müdrik bir təmkinlə, sakitliklə gözləyib durdu,
inamını sarsılmağa, imanını oğulanmağa qoymadı. Sonralar daha çətin
aqibətlə üzləşməmək üçün “işin sonunu” gözlədi... Az sonra bu daxilə
tuşlanmış dözüm ən vətənpərvər, vətənsevər insanlar üçün ölmək və ya
xeyli müddət Vətəndən kənarda yaşamaq “dözümü” ilə əvəz olundu.
Dözümün yeni-yeni qatları, çalarları açıldı. Azərbaycan gerçəkliyi
Azərbaycan dilinin leksik-semantik sisteminə, “dözümlü” adlandırılanına
qüvvətli və zəif semantikanın bütün mümkün nüanslarını, şərhlərini əlavə
etdi. Daha doğrusu, söz ifadə etdiyi, işarələdiyi denotatın gerçək sərhədləri
fövqünə qalxdı, anlayışın real məzmununu genəşləndirib
mürəkkəbləşdirməklə onun semantik-praqmatik yönünü dəyişdi.
“Dözümsüz” məmurlar total, ümumi dözüm immunuteti haqqında dözümlü
camaatı daha rəvan və maneəsiz incitmək şansı əldə etdi. Psixoloji
sarsıntının ağlamaq mərhələsi qurtarıb gülmək mərhələsi başlayanda,
beynəlxalq və daxili vəziyyət tam aydınlaşanda xalq daha rahatlıqla, ciyər
dolusu nəfəs aldı, hər şeyi anlayıb sakitləşdi, küləyin hansı tərəfdən
əsdiyini başa düşdü, “dözümlü” sözü (“Xalqımız dözümlü xalqdır!”)
istisnasız olaraq kinayə mənasında işlənməyə başladı: Xalqımız dözümlü
xalqdır, qaçqınlarımız hər şeyə dözəcək, heç nə olmayacaq. Bizim
müəllimlərimiz dözümlü müəllimlərdir, həkimlərimizi xalq dolandıracaq.
“Yaxşı həkim və müəllimi onsuz da xalq dolandırır” məntiqi linqvistik
semantikanın tərkibinə, mayasına fəal şəkildə nüfuz edib onu təftiş etdi.
Maraqlı cəhət budur ki, sözün təkrar iflasından, anlayışın qürubundan sonra
yenidənbərpa, yenidəntəshih, yenidəndərk mərhələsi başlandı. Ana dili
“dözümlü” sözünün məna quruluşuna “heç vaxt ruhdan düşməyən”,
“qətiyyətli”, “dəyanətli” anlamlarını da əlavə etdi. Sözün sosial-psixoloji və
linqvistik dəyişmələri bununla nəticələndi ki, “dözümlü” sözü “mütilik”,
itaətkarlıq anlamlarını mühafizə etməklə bərabər həm də komik, canlı, təbii
söz statusunu, əlavə konnotasiyaları öz məzmununa daxil etdi. Mən qəti
155
əminəm ki, bu tipli mürəkkəb və ziddiyətli sosial-psixoloji situasiyaları,
ictimai-siyasi prosesləri, mərhələləri izah və dərk etmək üçün sözün
semantik strukturunun və linqvistik tarixinin öyrənilməsi heç də
anlayışların mahiyyətinin öyrənilməsindən, sosial-siyasi tarixdən az
əhəmiyyət kəsb etmir. Ziddiyyətlərdə həmişə manipulyasiya imkanı olur.
Bir qədər dini-mistik mahiyyət daşıyan “səbrli” (Allahın bir adı da
səbrdir!), habelə “təmkinli”, “soyuqqanlı” kimi sinonim sözlərin də
omonim işlənmələrinin öyrənilməsi bir çox mübahisəli məsələlərin,
ictimai-siyasi münaqişələrin həll olunması üçün əhəmiyyətli rol oynaya
bilər. Hər şeydən maraqlı olan isə sözün psixi strukturlarına nüfuz etmək,
burada gizlənən nifaq toxumlarını, intriqanı üzə çıxarmaqdır.
Sadəlövh dünya modelində “bərabərlik” (Gleichheit), “rəhmdillik”
(Erbarmen), “düzlük” (Richtigkeit), “ədalət” (Gerechtigkeit),
bərabərhüquqluluq (Gleichberechtigung), kişi ilə qadının hüquq bərabərliyi
(Emanzipation) kimi söz və ifadələr müxtəlif semantik yayğınlıqların,
kommunikativ-praqmatik nisbiliklərin ölçü vahidi kimi qərarlaşır. Bütün
ömrünü təbiətin saf qoynunda keçirən, heç vaxt heç bir “böcəkdən”,
“quşdan” yalan eşitməmiş, doğrudur, sevdiyinə və yazığı gəldiyinə görə
yox, öz ət yemək instinktinə görə qulluq etdiyi saxladığı heyvanlardan heç
bir pislik, xəyanət görməmiş kəndli üçün rəhm, insaf, ədalət kimi sözlər
mütləq məfhumlar kimi dərk olunmaq, işlənmək biolojisini saxlayır.
Kəndlinin cəmiyyət hadisələrinə münasibəti də çox vaxt belə olur. Saf,
sadədil kənd adamının, eləcə də cəmiyyətin, elmin hələ tam korlamadığı,
yanıltmadığı normal insanın nəzərində məhkəmə əgər istəsə, hətta
başkəsəni, qatili, adam öldürəni tamamilə bağışlaya bilər, ona azadlıq verə
bilər, ehtiyac üzündən oğurluq edən, ağır cinayət törədən adama hətta
sovqat, pay verib onu cinayət məsuliyyətindən azad edə, maşınla evlərinə
yola sala bilər. Həmin sadəlövh məntiqə görə müasir dövlət başçıları da
“şah” kimi qavaranılır və bəzən ondan qanuna zidd, mümkün olmayan
xahişlər edilir. Sözlərin, anlayışların yalançı məntiqinə inanan və aldanan
sadəlövh adamın nəzərində “bərabərlik” mütləq mənada hamının eyni icazə
və qadağan normalarına həmişə eyni cür, istisnasız olaraq standart ölçü və
hüdudlarda əməl etmək azadlığının var olması deməkdir. Bərabərlik
“həvəskarları” bu sürüşkən anlayışın və onu adlandıran, ondan da sürüşkən
156
sözün ilkin-emosional qavrayışına daha meylli olurlar və bundan hətta
daxilən zövq almağa çalışırlar. Onlar hiss etmirlər və ya nəzərə almaq
istəmirlər ki, hüququ icra edənlər yalnız başqalarının deyil, özlərinin də
hüquqlarını qorumalıdır, hüquqçular onu öz xeyrinə dəyişmək fürsətindən
gen-bol istifadə edə bilərlər və elə istifadə edirlər də! Lap biz
azərbaycanlıların heç də ədalətsiz olmayan “bal tutan barmaq yalar”
bəraətində olduğu kimi. “Normal-anormallar” və autsayderlər bunun da
məna və mahiyyətinə dərindən varmağa vaxtları və həvəsləri yoxmuş kimi
görünürlər ki, zaman-zaman cəmiyyəti idarə edənlərin, onların
ideoloqlarının düşünüb kəşf etdiyi bütün hüquq sistemi ilk növbədə onların
özlərinin “qanuni” hüquqlarını təmin etmək üçün düşünülüb. Və burada
addımbaşı qəsdən yol verilmiş dəqiqsizliklərə, aldanış və təhriflərə rast
gəlmək mümkündür. Sovet və ADR hüquq elmi insan hüququ anlayışının
fiksionallığını, saxtalığını mərd-mərdinə bəyan və iqrar etmək məqsədilə,
guya ayrı-ayrı fərdlərin deyil, bütövlükdə cəmiyyətin (məsələn,
“bəşəriyyətin işıqlı gələcəyi” olan kommunizm cəmiyyətinin) yaşamaq,
mövcud olmaq hüququnun daha önəmli olduğunu önə çəkmək üçün
“yaşamaq hüququ” (das Recht aufs Leben), “mənzil hüququ” (das Recht
auf die Wohnung) kimi qondarma anlayışlar sistemi hazırlamışdılar və
bundan hakim elitanın xeyrinə xəlvət və ya aşkar gen-bol istifadə edirdilər.
Yoxsa bu tox, mənəviyyatsiz kütlə bərabərlikdən, ədalətdən danışıb
özlərinə xüsusi təminat-təchizat sistemi yaradardılarmı? Demokratik
sosializmin konstitusiyasında, hüquq sistemində təkcə “anadan olmaq
hüququ” təsbit olunmurdu! Halbuki yaşamaq, müəyyən mənzil, mövcudluq
imkanına malik olmaq, yaşayış məkanını dəyişmək, normal qidalanmaq
insanların hüququ deyil, onların təbii haqlarıdır. Kim ki, insan hüquqları ilə
insan haqları anlayışlarını qarışdırır, bilərəkdən dəyişik salır, o, yalançıdır,
qəlp pul kəsəndir. Boş söz-gilizləri ilə insanları, xalqları çaşdırandır, nifaq
salandır. Həyat yoldaşı ilə “hüquq bərabərliyi-emansipasiya” (die
Gleichberechtigung von Frau und Mann) davası aparan qadınlar çox vaxt
sözün həqiqəti ilə yanaşı onun belə bir yalanının, tapmacasının da fərqində
olmurlar ki, qadın və kişinin bərabərliyi mütləq xarakter daşımır, daha çox
hüquq müstəvisində təsbit olunan bir şeydir və bu “bərabərlik” daha çox
onların qeyri-bərabərliyini təsdiq edən bir dil aldanışıdır. Belə
157
anlaşılmazlıq, yanılma semantikanın ifrat ümumiliyinin, mücərrədliyinin və
qeyri-səlistliyinin xətası olaraq meydana çıxır. Kişilərin fiziki, bioloji, çox
hallarda iqtisadi, psixoloji üstünlükləri təbiət və şüur reallıqlarıdır və yalnız
gerçək qeyri-bərabərlik fonunda nisbi bərabərlik, daha doğrusu, dərk
olunmuş bərabərlikdən söhbət gedə bilər. Bilərəkdən gözəllik həqiqətinə
tabe olmadan, güzəştə gedilmiş hüquqdan, daha doğrusu, bir tərəfin
hüququnun itirilməsindən söhbət gedə bilər. Təbiət və cəmiyyət
gerçəklərinə münasibətdə “bərabərlik” ən müxtəlif, yad mənaları birləşdirir.
Belə dərk olunan bərabərlik sadəcə olaraq sözlə məfhumun, adla faktın,
hadisənin qarışdırılmasından başqa bir şey deyildir. Bunu nəzərə almayan
və sözə, işarə əlamətinə aldanan qadınlar çox vaxt çətin vəziyyətə düşür və
yalnız təbii haqq və üstünlüklərinin mükafatından, bərpasından sonra həqiqi
dinclik və xoşbəxtliyə qovuşurlar. Və bu yolda çox vaxt yalan danışmalı
olurlar.
Sözün semantikasının şər və aldanışından xilas olmaq üçün ilk
növbədə onun illuziyalarını, yalan və əfsununu-maqiyasını dəf etmək tələb
olunur.
Latın dilindəki Transparenz sözünün ekvivalenti kimi Azərbaycan
dilində işlənən “aşkarlıq” termini ilkin olaraq bir çoxları tərəfindən tam
sərbəstlik, məhdudiyyətsiz dil davranışı, ictimai-siyasi ünsiyyət norması
kimi dərk edilmişdi. Əslində Avropa dillərində işlənən Tranparenz, rus
dilindəki “гласность” və bizim “aşkarlıq” sözləri müxtəlif qavrayış
modellərinə uyğun gəldiyindən anlayışı tam adekvat şəkildə ifadə etmirdi
və tezliklə əsl aldanış mənbəyinə, qeyri-sabitlik elementinə çevrildi
(Tərcümə yalanları xüsusi bir mövzudur (S.Abdullayev (3), 162). Birinci
modeldə şəffaflıq, aydın görünüş, ikinci modeldə (“гласность”) eşitmə
refleksi, üçüncü dil modelində isə tam, maneəsiz görünmə effekti ifadə
olunur. O dövrün ayrı-ayrı siyasi xadimləri, “tapşırıqlı” hökumət adamları
“гласность”, “demokratiya” və “plüralizm” adı və pərdəsi altında ən
məsuliyyətsiz, xətalı bəyanatlar yayır, insanlar işə çıxmır, dövlət planlarını
yerinə yetirmir, təsərrüfat-iqtisadi əlaqələr pozulur, ən qüdrətli, sarsılmaz
kommunist rejimi və həqiqətən dünyanın ilk əsl sosial və sosialist dövləti
xaosa, məsuliyyətsizlik girdabına sürüklənirdi. Adamların fitvası sözün şəri
ilə birləşirdi. Azərbaycanda bir çox adamlar bu yayılan, yayğınlaşan və
158
azğınlaşan, getdikcə daha da bulanıb tərkibsizləşən anlayışların, üstəlik
onların yanlış adlandıran sözlərin təsiri altında ümumiyyətlə ictimai
həyatda, cəmiyyətdə hər şeyin mümkünlüyü idealının təcəssümünü
görürdülər. “Hə olsun, aşkarlıqdır, yolun ortasında rüşvət alıb-alıb!”
“Aşkarlıqdır, qoy nə deyir desin!” “Aşkarlıqdır, qoy necə geyinir
geyinsin”! Mübaliğəsiz demək olar ki, bu istilah üçlüyü, bu söz koalisiyası
dünyanın altıda birini tutan azman ölkənin dağılmasına təkan verən anlayış
– demon, söz - monster rolunu oynadı. Yüz milyon muzdlu fəhlənin görə
bilməyəcəyi dağıdıcılıq, viranqoyma xidmətini bu üç söz-anlayış ən qısa
zaman içində (əlbəttə, Qarbaçovun iş icraçılığı ilə!) görüb başa çatdırdı.
Dərketmənin dəqiqsizliyi, qeyri-mütənasibliyi, natamamlıq və
təxminiliyi ümumxalq dilində geniş istifadə olunan bir çox humanitar,
mənəvi-əxlaqi terminlərin omonimik işlənməsində bütün kəskinliyi və
problemliliyi ilə üzə çıxır. Dərinlik semantikasının fəsadları bu müstəvidə
xüsusilə bariz şəkildə özünü göstərir. Semantik xaos, ölçüsüzlük bütün
təfərrüatların, detalların sonadək dərk və əhatə olunmazlığı sanki yaddaşın
hüdud və imkanlarını sual altında qoyur. Mən qəti əminəm ki, heç kəs,
məsələn, “mərd” və “namərd” sözlərinin tam semantik-kognitiv təsvirini
verə bilməz, onların bütün mümkün ünsiyyət situasiyalarındakı dürüst
şərhini sözlə ifadə və təsbit edə bilməz. “Şərəf”, “ləyaqət”, “insaf”,
“ədalət”, “mərhəmət”, “düzlük”, “səxavət”, “qəhrəmanlıq” , “vəfa”,
“sədaqət”, “xəyanət”, “səmimiyyət” sözləri də bunun kimi. Onların hər
birində, hər dəfə, hər yanaşmada duyğularımızdan, yaddaşımızdan yayınan
bir element, bir semantik naqislik və ya əksinə artıqlıq, ifrat yüklənmə hiss
ediləcək. Unutmaq olmaz ki, söz-işarə sadəcə olaraq surətdir, simvoldur,
predmetin özü deyil. Yadınızdadırsa, “Mərd və namərd” adlı Azərbaycan
xalq nağılında namərd öz dostundan ona su verməsi müqabilində bir
gözünü çıxartmasını tələb edir. Bütün xalqlarda buna bənzər nağıllar,
əfsanələr yaşayır. Lakin “namərd” adlanmaq üçün bu, bizdə qeyd olunan
“namərdlik rekordunu” hökmən qırmaq və ya onu təzələmək tələb olunmur.
Bu gün deyəsən insanlar bir-birini daha namərd adlandırmır. Mərdlərin
azaldığı yerdə əsl namərdlər də yoxa çıxır, sərhədlər silinib gedir. Əslində
bu gün ifrat dərəcədə pis, xəyanətkar adlanmaq üçün mütləq klassik
mənada namərd olmaq tələb olunmur. İnsanlar daha arxaik “mərd-namərd”
159
kateqoriyaları ilə fikirləşmir. Bu sadəlövh dünya modeli keçmişdə,
təmizlik, paklıq əyyamlarında qaldı. Belə situasiyalarda söz özü reallıq
statusu kəsb edər, həm köhnəlmiş, yadlaşmış anlayışı, həm də öz gerçək
varlığını təmsil edər. Bu gün hələ söz fəhmi ilə “namərd” adlanmaq üçün
dostunun ailəsinə xəyanət etmək, hətta oğru yoldaşını qoyub qaçmaq,
dostuna şparqalka ötürməmək və s. kimi “neqativ” hərəkətlər də kifayətdir.
Müasir ailələrdə kooperativliyə, qarşılıqlı əməkdaşlığa zidd olan
“xəyanət”dən deyil, dostluq münasibətlərindən daha çox söhbət gedir.
İnsanlar bir-birlərinin evinə, ailəsinə gedib gəlirsə, daha xəyanətdən söhbət
gedə bilməz. Deyilənə görə bu gün Avropda elə “ailəvi dostlar” var ki,
müştərək, bəzən kollektiv istirahət gecələri təşkil edir, rəngarənglik,
müxtəliflik naminə bir-birlərinin arvadlarını əyləndirirlər. Yəqin ki, mən bu
kitabın nəşri üçün sponsor axtarıb tapana qədər bu mənfur vərdiş bizə də
gəlib çatacaq. Bir də göz açıb görərsən ki, mədəni Avropada bu “kolektiv
əməkdaşlıqdan” imtina edilməsi - xəyanət, qeyri-müasirlik sayılmağa
başladı. Görünür ki, dilin sematikası, anlam, qavram dünyası insanın
hərəkətləri, davranışları, meyl və ehtirasları, düşüncələri, dünyagörüşləri,
psixologiyaları qədər rəngarəng və sonsuzdur, həssas və kövrəkdir. Elə bu
kəmiyyət və keyfiyyət yayğınlığının nəticəsidir ki, müxtəlif fərdlərin
dilində və fərdi-milli dil sistemində antonim sözlər az qala eyni anlamda
işlənir, eyni tip hadisə və insanlara münasibətdə ən müxtəlif və fərqli
mövqeləri ortaya qoyur. Görünür, yalnız dil işarələrinin asimmetrik
dualizmindən deyil, həm də çoxlaylı, çoxqatlı qeyri-mütənasiblikdən, işarə
energetikasının aritmiyasından danışmaq dilin semantik mexanizmini daha
tam və əhatəli ifadə edir. Bunu “yaxşı adam” və “pis adam”
birləşmələrinin semantik-praqmatik təhlilindən müşahidə etmişdik. Əlavə
edək ki, bu iki əxlaqi qarşılaşma - aksioliji modallıqla dünyadakı bütün
insanları əhatə etmək olar. Sadəlövh adamların dilində, hətta bir çox
oxumuş, savadlı adamların qavrayış, dərketmə məntiqində nə anlayışların,
nə də sözlərin sərhədlərinin düzgün müəyyənləşməməsi çox güclü aldanış,
yanılma mənbəyi olaraq qalır. Azərbaycanlıların sadəlövh dünya modelində
indi də bir çox insanlar üçün “ədalətli”, “insaflı” müəllim o müəlimdir ki,
dərsini bildi-bilmədi hamıya ucdantutma qiymət yazsın, “tapşırılanların”
heç birinin sözünü yerə salmasın. “Müəllim, qiymətdir də, yaz, səndən nə
160
gedir.” Normal, özünü ağıllı hesab edən avropalı bunu dərk edə bilmir və
heç vaxt da dərk etməyəcək. Bir sadəlövh azərbaycanlının, əsl şərqlinin
nəzərində “qonaqpərvərlik” kim olursa olsun evinə gələn adamı hörmətlə
qarşılamaq, əl-ayağa düşmək, ona olmazın qayğı və qulluq göstərməkdir.
Lakin həmin dil və əməl steriotipi xüsusilə qarışma, şəhərləşmə ilə bağlı bu
gün bizim üçün də nəinki arxaik, hətta kifayət qədər təhlükəli görünür,
təcrübəsiz, ürəyiaçıq adamı bədxahla, hətta düşmənlə üz-üzə qoyur. Bu gün
Azərbaycan kəndlisi və kəndli ruhunu yaşadan Azərbaycan insanı otağın ən
yaxşısını qonaq üçün ayırar, bəzən illərlə ondan istifadə etməyib mifik,
bəzən də heç vaxt gəlib çıxmayan əziz qonaq üçün saxlayar. Avropalılardan
fərqli olaraq bizdə qonaqpərvərlik qonaq üçün son tikəsini verməyə, hətta
uşaqlarını, ailəsini ac qoymağa könüllü razı olmaq fədakarlığıdır. Bir
azərbaycanlı üçün qonaq gələn adamı mehmanxanada yerləşdirmək böyük
qəbahət sayılar. Ev sahibi süfrəyə qoyulmuş yeməklərin axıra qədər
yeyilməsində dönə-dönə israr edər, bəzən hətta onu utandırar, əziyyət və
narahatlığına bais olar. Nəticədə xəstəliyə düçar edər. Belə halda
qonaqpərvərlik dediyimiz şey bir anti-qonaqpərvərliyə, anti-münasibətə
çevrilər və həmin anlayışdan tam uzaq məna və mahiyyət kəsb edər. Sözün,
dilin əsəb gərginliyini artırar. Yeri gəlmişkən qeyd edək ki, belə humanitar
və mənəvi-əxlaqi dəyərlərin müxtəlif ictimai-tarixi və sosial-milli
kontekstlərdə qarşılaşdırılması, mədəniyyətlərarası, dinlərarası bağlamda
araşdırılması müqayisəli semasiologiya və sosial dilçilik, koqnitivistika
üçün çox maraqlı və ibrətamiz materialları üzə çıxarır (S.Abdullayev (5),
24-29, 33; E. Eichler, 73; İ.Məmmədov, 181).
Qeyd olunan sözlərə, çox hallarda adlandırmalara isnad verilən
humanitar-pedaqoji semantika, məfhumi-siqnifikativ məna hüdudları,
bütün mümkün koloritli konnotasiyalar sözün ümumi-semantik həcm və
tutumunun yalnız bir qismini əhatə edəcək. Hər dəfə zərrəbinlə baxılarkən
əşya sanki təzədən, başqa böyüklük və həcmdə göründüyü, böyüdüldüyü
kimi, işarə də sanki duyğu orqanlarının vəziyyətindən asılı olaraq hər dəfə
adlandırılan əşyanı, predmeti, hadisəni yeni ölçü və konturlarda təqdim
edir. Hər dəfə predmetin, hadisənin dərkolunmazlıgına və ya çətin
dərkolunanlığına reallaşmış, əslində sırf təsadüfi səs yığımı ilə reallaşmış,
maddiləşmiş dil işarələrinin daxili mahiyyətindən də artıq bir ümumilik,
161
mücərrədlik və qeyri-müəyyənlik dumanı çökür. İki maddi varlıq - predmet
və işarə reallıqları sanki üz-üzə dayanır, dərketmə prosesində qoşa
mövcudluqla, fərqli siqnal siistemləri kimi bir-birini təshih, korrektə edir,
hər biri öz təsir, cazibə sahəsini sanki yenidən şüalandırmağa,
canlandırmağa can atır.
Şübhəsiz ki, mücərrəd isimlərdə bu mübahisə həmişə ikinci siqnal
sisteminin – dilin xeyrinə həll olunur. Dil işarəsi ilkin reallıqdan daha
konkret və qavranımlı olur və bunun nəticəsində birinci, aktual reallıq
statusu dilin, dil işarəsinin ixtiyarına keçir, bütün sonrakı məntiqi-semantik
əməliyyatlar dil işarələri vasitəsilə aparılır, daxili semantika ön plana keçir.
İşarənin işarəyə münasibəti işarənin obyektə, denotat münasibətindən daha
artıq aktuallıq kəsb edir. Söz getdikcə daha artıq dərəcədə müstəqilləşir.
Mütəhərrik, canlı və dinamik substansiya kimi getdikcə inkişaf edib
genişlənir, təkmilləşir. Kövrək və elastik, canlı bir orqanizm olaraq
eksperimentlərə, fərdi müdaxilələrə məruz qalır. Biz predmetlərlə, əşya və
hadisələrlə istədiyimiz şəkildə davrana bilmərik, onları istədiyimiz kimi
dəyişə, dəyişdirə bilmərik. Lakin nisbətən asan idarə olunan kövrək, dil
materiyasını - sözü öz fərdi maraq və mənafelərimizə, konkret ovqat və
meyillərimizə, praqmatik məqsədlərimizə asanlıqla olmasa da mümkün
ölçülərdə uyğunlaşdıra bilirik. Dərinlik semantikasının mürəkkəbliyi,
mistikası, sehri həm də bu cəhətlə bağlıdır. Əlavə mənalar, çalarlar, rənglər
qatılan söz bəzən anlayışdan önə keçib, gerçək dəyər kəsb edir, sanki
tamamilə yadlaşır, başqalaşır, yayğınlaşaraq digər anlayışların sərhədlərinə
qarışır. Ermənilərin zaman-zaman bədnam “genosid” sözünü təkrarlayaraq
tarixi həqiqətin özündən də güclü, dayanıqlı bir həqiqətə çevirə
bilmələrinin əsl sirrini də məhz bu şeytani semantikada axtarmaq lazımdır.
Amerika siyasətçiləri XX əsrin sonları və XXI əsrin əvvəllərində
“müsəlman faşizmi” və qondarma “islam fundamentalizmi” söz
birləşmələrini fəal dövriyyəyə daxil etməklə yeni, illuzor bir reallıq modeli
formalaşdırmağa, bununla da ona qarşı “mübarizənin” zəruriliyini
əsaslandırmağa müvəffəq oldu (Bunlar əslində həyatda, reallıqda olmayan,
yalnız dil işarələrinin içində, arasında olan reallıqlardır). Halbuki bu dövrdə
xüsusilə Əfqanıstan və İraqın işğal olunmasından və üç min illik tarixi olan
qədim dövlətlərin ərazisi hesabına yeni üzüyola dövlətlər yaratmaq
162
planlarının üzə çıxmasından sonra dünya üçün ən real təhlükə məhz xristian
fundamentalizmi təməlçiliyi təhlükəsi idi. Burada artıq neçənci dəfə də
olsa, dahi Nitsşenin bir fikrini xatırlatmaq lazım gəlir: “Əsas məsələ faktlar
deyil, onların qiymətləndirilməsidir”. Dil işarələri isə bütövlükdə fakt deyil
onalrın qiymətləndirilməsidir, əksidir. Asanlıqla fakta çevrilə biləndir.
Qiymətləndirmə dil vasitələri ilə olur, dəyərlərin özünü ortaya qoymaqla
yox. Mən “qloballaşma” və “inteqrasiya” sözlərində də gələcəyə tuşlanmış
böyük yalan və aldanışların siluetlərini görürəm.
Siyasi mətnlərin daha bir cəhəti haqqında. Burada omonim işlənmə
nə qədər geniş inkişaf etmişsə, antonimlik demək olar ki, yox
dərəcəsindədir. “Müharibə” və “sülh” kimi şəffaf leksik vahidlərin ilk
baxışda maksimal yaxınlaşması, tənləşməsi faktını qeyd etmişdik. SSRİ
kimi nəhəng imperiyanı təbliğatla, söz müharibəsi ilə dağıdan R.Reyqanın
məşhur “Müharibə - sülh deməkdir” (“Война – это мир”) formulunun da
məsuliyyətsiz müharibə və sülh macəraçılığının dil avantürizmi yolu ilə
əsaslandırılmasından, daha doğrusu, dolaşdırılmasından başqa bir
münasibətlə bəhs etmişdik. Bu, sadəcə olaraq bir siyasət və ya dil oyunu,
ərköyünlüyü deyildi. Leksik-semantik reallıq idi. Ümumiyyətlə, böyük
dövlətlərin azsavadlı rəhbərlərinin əsas siyasi anlayışlarla – “müharibə” və
“sülh”, “kompromis”, “məsələyə tarazlı yanaşma”, “obyektivlik”,
“tərəfsizlik” sözləri ilə aramsız manipulyasiyası, dil hiyləgərliyi XXI əsrin
yalan mədəniyyətini xeyli zənginləşdirdi. İndi məlum olur ki, Qarabağ
məsələsinin sülh yolu ilə həlli yolundakı reallıqdan uzaq olan, daha çox
verbal axtarışlar sadəcə çox danışmaqla susmaq, daha doğrusu, çox
susmaqla yalan danışmaq təşəbbüslərindən uzağa gedə bilmədi. Bu,
“Konfliktlərin həllinin Fələstin modelinin” yeni tətbiq variantı idi. Əslində
azərbaycanlılarla ermənilər arasındakı mübahisə “sülh” və “müharibə”
mübahisəsi deyildi, işğal olunmuş torpaqlar əldə saxlamaq və ya onu silah
gücü ilə qaytarmaq problemi idi. Əgər hər iki tərəf ATƏT qarşısında
öhdəlik götürüb “məsələnin sülh yolu ilə həll olunmasına” qol
çəkmişdilərsə, hansı müharibə və ya sülhdən söhbət gedə bilərdi? Söhbət
yalnız “müharibə” və “sülh”ün özündən yox, işarəyə çevrilmiş saxta
referensiyadan, müharibə və sülh sözlərindən gedə bilərdi. Dünya
müvvəqqəti olaraq uduzan tərəfə müharibə etməyi qadağan edirdisə, hər
163
vasitə ilə onun əl-qolunu bağlayırdısa, başqa, daha real həll variantını
istisna edirdisə, daha hansı danışıqdan, müharibə və ya sülh sazişindən
söhbət gedə bilərdi? Bu siyasi nonsensdə məntiqi semantika ilə linqvistik
semantika açıq-aşkar bir-birini rədd edir, ziddiyyət təşkil edir. Burada elə
müharibə də, sülh də eyni şeydir, məqsəd qəsdən dolaşıqlıq salmaq,
“müharibə sözünü “sülh sözündə və əksinə “sülh” sözünü “müharibə”
sözündə qərq etməkdir. Buna semantik mavilik də demək olar. Belə
işlənmədə “müharibə” və “sülh” sözlərinin ən müxtəlif məna və anlamlarını
bir-birinə qarşı qoymaq və bu müstəvidə sonsuz manipulyasiyalar aparmaq,
oyun-aldanış gedişləri etmək, dil oyunları oynamaq mümkündür. Lazım
olduqda onların ən yaxın və ən uzaq mənalarını və mənasızlığını da bir-
birinə qarşı qoymaq olar, eyni formada dəyişik, həm də ən hüdudsuz məna
və anlamları gündəmə gətirmək, yaxud birləşdirmək olar. Belə görünür ki,
əsas məqsəd sülhü qorumaq yox, gələcək inteqrasiya “xidməti” prosesində
izafi əziyyət çəkməmək, nüvə əsrində böyük dövlətlərə sərf etməyən dünya
müharibələrini uzun müddət sönməyəcək lokal savaşlarla əvəz etmək,
xalqları ayrı-ayrılıqda, zəifləmiş halda itaətə məcbur etməkdir. Bunun da
əsas, ucuz yolu artıq qeyd etdiyimiz kimi, real predmetin, substansiyanın
özünü kənara qoyub onların obrazı ilə, söz mumiyası ilə oynamaqdır. Artıq
dərmanın yan təsirləri tamamilə aydındır və müalicə üsulu tam aydındır:
İsrail və Fələstin dövlətləri yaradılarkən onların beynəlxalq hüquqla, BMT-
nin qətnaməsi ilə təsbit olunmuş sərhədləri var. Həmin sərhədləri sadəcə
olaraq bərpa etmək tələb olunur. Belə çıxır ki, Fələstin məsələsinin həlli
onu həll etmək istəyənlərdən başqa hamıya məlumdur. O vaxtdan bəri
aparılan predmetsiz sülh danışıqlarının hamısı əslində sonsuz imtina
effemizmləridir və bunlar yalnız linqvistik əhəmiyyətə malikdir, perifraz
bəhsinin öyrənilməsi üçün praktik tapşırıq, tövsiyə gücündədir.
Ziddiyyətli həyat təcrübəsi və qeyri-müəyyən, dərkolunmaz
siyasətlə çaşdırılımış sovet xalqı belə düşünürdü ki, mütləq bəşəriyyətin
işıqlı gələcəyi olan kommunizmdə yaşayacaq. Lakin bu vədlər uzun illər
boyu təkrarlandıqca və vəziyyət yaxşılaşmağa deyil, əksinə, pisləşməyə
doğru getdikcə sovet xalqı burada bir dil və əməl aldanışı olduğunu başa
düşdü. Başa düşdü ki, baş katib və baş şərhçi L. İ. Brejnev deyəsən “Biz
kommunizmdə yaşayacağıq” deyərkən nəsə başqa bir şeyi başa düşür.
164
Məsələn, siyasi büro üzvlərinin ailə üzvlərini və yaxın ətrafını nəzərdə
tutur. “Kommunizm” sözü ideal dünya modelinin əsas, sehrli sözü idi.
Əslində öz dövrünün ideoloji-siyasi ehkamlarının, düşüncə stereotiplərinin
qurbanı olmuş böyük humanist Leonid İliç Brejnevin mühakiməsi heç də
gerçək dünyanın həqiqətlərindən büsbütün kənara çıxmırdı, onları inkar
etmirdi. Çünki “biz” sözü və ya mücərrəd “sovet xalqı” cəlbedici, mücərrəd
kommunizm anlayışı fövqəl işarələr kimi bütün sovet adamlarının bir yerdə
və onların hər birinin ayrılıqda öz içərisinə alırdı, hər şeyi ehtiva edirdi,
getdikcə ilan boğazı kimi genişlənə-genişlənə gizlədirdi, daxilə ötürürdü.
Siyasi büronun ailə üzvləri də başqa adamlar, məsələn, Amerika
vətəndaşları deyil, onların narkomaniyaya, valyuta alverinə qurşanmış oğul
və qızları, həyat yoldaşları, qayınata və qayınanaları da, hətta
“leçkommisiya” siyahısına salınan uzaq qohumları da özgə adamlar deyildi.
Onlar da “sovet xalq” idi. Lakin “biz” adlanan şəxs əvəzliyi və ya “sovet
xalqı” adlanan yayğın, amorf söz birləşməsi sanki ikiyə bölünmüşdü: biri
ən yüksək, qayğısız həyat səviyyəsi, ikincisi isə ən yoxsul həyat
səviyyəsini, səfalət və hüquqsuzluğu ifadə edirdi. Mən heç inanmıram ki,
“мы” (biz) cəm əvəzliyi rus tarixinin hansı mərhələsindəsə hakimiyyətə və
xalqın müxtəlif təbəqələrinə münasibətdə belə mütləq yayğınaşma,
yadlaşma, uzaqlaşma və ikiləşmə həddinə çatmış olsun. Sonra görəcəyik ki,
eyni səs tərkibinə malik olan dil işarələrinin ən uzaq və tam zidd mənalarda
işlənməsini mənəvi-əxlaqi, deməli, çox yayğın, qeyri-səlist anlayışlar ifadə
edən “vəfa”, “etibar”, “ədalət”, “şərəf”, “qeyrət”, “namus” və s. çoxmənalı,
uzaqlaşa-uzaqlaşa omonim həddinə varan dil işarələrində də müşahidə
etmək olar. Bunların elmi-hüquqi məzmunu ilə dünyanın adi-sadəlövh
modelini ortaya qoyan primitiv-saf dildə işlənməsi çox vaxt diametral
əkslik təşkil edir. Xatırladaq ki, biz bu məna uzaqlaşma, yaxınlaşma,
çarpazlaşma və üzülmələrini bir fenomen olaraq “omonim işlənmə” termini
ilə ümumiləşdirməyə çalışırıq.
Yalanı doğuran, kultivasiya edən güclü amillərdən, stimullardan
biri təkcə ayrı-ayrı sözlərin deyil, bütöv cümlələrin, fikirlərin
omonimliyidir. Siyasi-diplomatik diskursda cümlələrin omonim işlənməsi
getdikcə daha artıq dərəcədə adi hala çevrilməkdədir. Yalan ağacı konkret
məqsəd və vəzifələri əks etdirən konkret situasiyalara, mənafelərə
165
hesablanmış müxtəlif ideoloji konsepsiya və
nəzəriyyələrin
hazırlanmasında və təbliğində, ayrı-ayrı hiyləgər müqavilələrin,
öhdəliklərin xalqlara, dövlətlərə şirin həblərlə təlqin olunmasında daha artıq
çiçəklənir və bar gətirir. Daha yalnız impilisit, gizli predikativliyə malik
olan ayrı-ayrı qəlp, saxta sözlər deyil, konstruktiv səviyyə, bütöv-aldadıcı
cümlələr, onların müxtəlif kombinasiyaları hərəkətə keçir. Bu vəziyyəti
totalitar faşist və kommunist rejimlərinin, müasir “diktatura demokratiyası”
nümunələrinin daxili və xarici siyasətində, habelə və xüsusilə qloballaşma
bayrağı, daha doğrusu, pərdəsi altında dünya ağalığına can atan bəzi böyük
dövlətlərin xarici siyasətinin ustalıqla pərdələnmiş, güc və sürünən
zorakılıq, təhrik və təzyiq ritorikasında aydın görürük. Mən hələ ayrıca bir
mövzu olan yalançı mətnləri demirəm. O yerdə konkret utilitar maraq və
meyllərlə dil-ifadə forması adekvatlıq təşkil etmir, daha doğrusu, bir-
birindən tamamilə aralanır, uzaq linqvistik və psixoloji məsafələr qət edir,
düşüncə tərzi, dünyaya, hadisələrə münasibət tam dəyişir, orada yalançı
cümlələr və mətnlər meydana gəlir. Məsələn, növbənöv siyasi
təxribatçıların, KQB “diplomatlarının” cəlb olunduğu çeçen “azadlığına”
dair danışıqalrın bütün stenoqramlarını, yaxud bütöv mətnlərini, əsas
missiyası heç də Qarabağ məsələsini həll etmək deyil, yalnız vasitəçilik,
barışdırıcılıq olan, üstəlik açıq-aşkar birtərəfli, proxristian mövqe tutan
ATƏT-in Minsk qrupunun əksəriyyət razılaşma, təklif və protokol
mətnlərini yalançı mətnlər hesab etmək olar. Bunlar müəyyən strukturu,
məzmunu olan, lakin hər cür kokret funksiyadan məhrum olan mətnlərdir.
Elə totalitar və avtoritar rejimlərdə radikal iqtidar və müxalifətin qarşı-
qarşıya dayandığı, üz-üzə gəldiyi (fərqi yoxdur, demokratik və ya qeyri-
demokratik rejimlər olsun) bütün yaxınlaşma, bir araya gəlmə, razılaşma,
mübahisə-müzakirə çabalarının, şifahi və yazılı mətnləridə yalançı mətnlər
olur və buna görə də tamamilə nəticəsiz, sonucsuz qalır, heç bir real qüvvə
kəsb edə bilmir. Cümlə ilə mətnin sərhədləri bərabərləşdikdə, üst-üstə
düşdükdə yalançı cümlə həm də yalançı mətn statusu kəsb edir. Mətndə
söz-işarələrin yayğınlığına cümlə-fikirlərin yayğınlığı, cümlə-işarələrin bir-
birinə münasibətindən doğan qeyri-səlistlik və təxminiliklər də əlavə
olunur. Beləliklə, mətn inteqrasiyası çərçivəsində nisbi konkretlik və qeyri-
müəyyənlik sərhədlərinin daim bir-birinə yaxınlaşan və bir-birindən
166
uzaqlaşan, intensiv olaraq kiçilən və böyüyən geniş qayçısı yaranır, mətndə
kəmiyyət çoxluqlarının yeni səviyyə və hüdudları formalaşır. Güman
edirəm ki, dünyada yalançı mətnlərin sayı gerçəkçi, real-qavranımlı
mətnlərin sayından qat-qat çox olur. Və bundan sonra lap çox olacaq.
Lakin daha konkret və aydın olsun deyə cümlənin omonim işlənməsi
vəziyyətlərinə qayıdaq. Keçmiş sovet kommunist təbliğatının tipik
ştamplarından, düşüncə-anlam stereotiplərindən olan “Partiya ilə xalqın
ittifaqı sarsılmazdır”, “Sovet xalqlarının birliyi və qardaşlığı əbədidir”,
“Dünya sosialist birliyini heç bir qüvvə sarsıda bilməz” kimi qeyri-
dialektik və birtərəfli, yanlış hökmlər o dövrün artıq unudulmuş, köhnəlmiş
dil-düşüncə yadigarlarıdır. Ola bilsin ki, Böyük Vətən müharibəsi deyilən
müharibə dövründə “Partiya ilə xalq birdir”, “Partiya ilə xalqın birliyi
sarsılmazdır” tipli şüarlar həqiqəti az-çox adekvat şəkildə ifadə edirdi.
Qorxu və vahimə ilə yaradılsa da belə bir birlik həqiqətən mövcud idi.
Lakin Stalinin ölümündən, 60-cı illərdən sonra, yəni ölkənin dağılma
prosesinin başlanmasından, yadfikirliliyin güclənməsindən, qorxu və
vahimə psixologiyasının aradan qalxmasından sonra həmin cümlələr
tamamilə uzaq, müstəqil və fərqli mənaların vahid işarə kompleksinə
çevrildi. “Adolf Hitler bütün dövrlər üçün alman xalqının ən böyük və
əbədi rəhbəridir”, (“Adolf Hitler ist der größte und ewige Führer des
deutschen Volkes”), “Nasional-sosialist ideyaları almanların xoşbəxtlik və
gələcəyinin əbədi təminatçısıdır” (“Die Ideen des Nationalsosialismus
bestimmen das Glück und die Zukunft der Deutschen”) kimi şüarlar
həqiqətlərin yalnız kiçik bir paradiqmasına uyğun gəlirdi. (Görünür, hər
paradiqmanın öz həqiqətləri, gerçək həqiqətlərin də öz paradiqması var).
Başlıcası isə dünyanın dialektik dərki, real gerçəklik məntiqi ilə heç bir
əlaqəsi olmayan son dərəcə məhdud, sona qədər dərk olunmamış nasional-
sosialist düşüncə və klişeləri təkcə söz-məna aldanışları ilə yox, fikir-cümlə
aldanışları ilə doldurulmuşdu. Cümlə-fikir səviyyəsində mücərrədlik,
yayılanlıq və qeyri-müəyyənlik, dərkolunmazlıq daha da genişlənirdi, az
qala real sonsuzluq həddinə çatırdı. Yuxarıda göstərilən hər dörd totalitar
formulun yalanı, qeyri-həqiqiliyi saysız-hesabsız məna-fikir aldanışlarında,
fikir və ideyaların, irəli sürülən mövqe və baxışların natamamlığında, qeyri-
səlistliyində öz əksini tapır. Sovet rəhbərləri və idioloqları tərəfindən tez-
167
tez təkrarlanan “Партия ум, честь и совесть нашей эпохи” şüarında bu
yayğınlıq və yayılanlıq, fikir qütblərinin mümkün olan məna variantlarının
qeyri-səlistliyi məhz mücərrəd və anlaşılmaz miqyaslar aldığına görə daha
şox təsirli və cazibədar olurdu, dil forması fikri ölçüsünə, daha doğrusu,
ölçüsüzlüyünə müvafiq gəlmirdi, söz real denotatdan, cümlə isə fikir
predmetindən uzaqlaşıb havadan asılı qalırdı və daha çox, psixoloji, psixi
təsir göstərməyə hesablanırdı. Böyük Azərbaycan şairi S. Vurğunun
məşhur poemasında bu miqyaslar və ölçüsüzlüklər poetik semantikanın
gücü və yayılanlığı ilə daha da genişlənib şaxələnirdi, sanki mövzunu və
fikir predmetini tərk edib söz, ifadə vasitəsi olmaqdan çıxırdı: Bəşərin
vicdanı, eşqi, ürəyi / Zehni, düşüncəsi, fikri, diləyi / Bütün yer üzünün xoş
gələcəyi / Hər zövqü, səfası partiyamızdır. Əsl poeziyada dil sanki sadəcə
işarələr sistemi olmaqdan çıxır, artıq müstəqil, təkrarolunmaz bir reallığa
dönüşmüş olur. Bəşəriyyətin, insanların yaddaşında yaşayan o dövrün
həqiqətlərindən çox S. Vurğun sözünün həqiqətləri oldu. Bu gün
demokratiya yolu ilə irəliləyən ölkələrdə və qeyri-demokratik ölkələrdə
keçirilən hər seçkidən sonra “Bu seçkilər ötən dəfəki seçkilərlə müqayisədə
irəliyə doğru atılmış bir addımdır”, “Yol verilən pozuntular seçkinin
ümumi nəticələrinə təsir etmir” tipli real vəziyyəti pərdələmək,
dumanlandırmaq məqsədi ilə ortaya atılan “Dünyanın heç bir yerində ədalət
yoxdur”, “Dünyanın heç bir ölkəsində tam ədalətsiz seçkilərdən danışmaq
olmaz” kimi cümlələr geniş diffuzluq, omonim işlənmə perspektivi kəsb
edir, əslində sonucda bir sabitsizlik, təhlükə amilinə çevrilir.
Sözün, terminin çirklənməsi bəzən o həddə çatır ki, omonim işlənmə
vəziyyətləri genişlənə-genişlənə, bir-birindən diametral şəkildə aralana-
aralana antonimlik hüdudlarına, paradoksallıq dərəcələrinə qədər gedib
çıxır, işarənin məfhumi və məntiqi statusu, semantik muxtarlığı sual, təhdid
altına düşür. Ən aktual ictimai-siyasi anlayışlar, istilahlar həmin prosesə
daha çox və daha intensiv məruz qalır, sözlərin, işarələrin mənalarına daim
yeni çalarlar, rənglər əlavə olunur, səs substansiyası sanki ifrat ağırlığa tab
gətirməyib deformasiyaya uğrayır. Dəyişmələr, yeniləşmələr,
zənginləşmələr, tutqunlaşma və bulanmalar o qədər sürətlə gedir ki, hətta
kiçik bir zaman kəsiyində sözün semantikasına, məzmun və mündərəcəsinə
yenidən baxmaq, düzəlişlər, əlavələr etmək lazım gəlir. Kitabda təkrar-
168
təkrar bədnam-məşhur “demokratiya” və “terrorçuluq” sözləri üzərinə
yenidən qayıtmağımız həmin zərurətlə bağlıdır. Bu yaxınlarda İran
prezidenti Mahmud Əhmədinejat İraq prezidenti ilə görüşündəki
çıxışlarından birində ölkəsində parlament seçkilərinin keçirilməsi ilə bağlı
dedi: “Amerikanın heç vaxt ikidən artıq seçimi olmayıb (söhbət
respublikaçı Makeyn və demokratlar – Hilari Klinton və Barak Obama
cütlüyündən gedir – S.A.). Amerika dünyanın ən antidemokratik
dövlətidir.” “Demokratik”, “lap demokratik”, “olduqca demokratik”, “bir
az demokratik”, “tamamilə demokratik”, “kifayət qədər demokratik”,
“demokratik olmayan” və s. kimi qeyri-səlist çoxluqlar böyüyə-böyüyə
“antidemokratik” həddinə qədər genişlənir, onu da öz içərisinə daxil edir.
İran siyasətçisinin həmin məntiqi vaxtilə bu ölkədə yaşamış Zadənin qeyri-
səlis çoxluqlar və qeyri-səlist məntiqindən də kənara çıxır,
“fövqəlzadə”mahiyyət kəsb edir. Deyirlər ki, o dövrdə İranda islahatçıların
böyük bir hissəsi ümumiyyətlə seçkilərə buraxılmamışdı, nəticədə seçkilər
“İranın xeyrinə” olmuşdu. Bu qəbildən olan mühakimələrdə, daha doğrusu,
anti-mühakimələrdə müasir sosial-siyasi dəyərlərin də saxtalaşdırılması,
karikaturlaşdırılması göz qabağındadır. Əslində İran prezidenti
“demokratiya” anlayışının və “demokratiya” sözünün iflasını başa çatdırdı.
Bu sözü təcili olaraq başqa bir sözlə əvəz etmək gərəkdir!.. Lakin insan,
ayrı-ayrı fərdlər nəyi dəf etsə də hətta predmetə, hadisəyə materiyaya
təbiətə üstün gəlsə də, nəyi inkar və rədd etsə də, sözün, işarənin
konservatizmini, mühafizəkarlıq və ətalətini dəf etməyə qadir deyil! Bir
qədər sonra sabiq İran prezidenti Rəfsancani beynəlxalq qurum və
müşahidəçiləri
İranda keçirilən parlament seçkilərini “ədalətli
qiymətləndirməyə” çağırdı. Sonra Rəfsancani dedi: “Seçkinin nəticələri
İranın düşmənlərini məyus edəcək. Seçkilər göstərdi ki, İran regionun,
dünyanın öncül demokratiya dövlətidir.” Başqa bir “nümunəvi” demokratik
ölkənin – Rusiya prezidenti Vladimir Putinin əsl demokratiya və
demokratik dəyişikliklər haqqında yeni və ən yeni fikirləri də maraqlıdır.
O, Münxendə Corc Buşun Rusiyada demokratik islahatların zəif aparılması
haqqındakı İradına cavab olaraq dedi: “... Bəli. Rusiyada Amerikanın
İraqdakı demokratiyası kimi demokratiya yoxdur.” Sonra Putin Almaniya
kansleri Angela Merkellə görüşdə qalan dünyaya demokratiya dərsi
169
verirmiş kimi əlavə etdi: “Kosova müstəqillik verilməsi çox böyük səhvdir
və heç də demokratiya nümunəsi deyil... Demokratiya ya var, ya da yoxdur.
Onun haqqında hər dəfə bir cür danışmaq yaramaz. Bir az hamilə olmaq
olmaz.” Demokratiyaya münasibətdə yeni köhnə element bir də odur ki,
Qarabağ məsələsində Ermənistanı müdafiə edən Rusiya lideri Moskvaya
qayıtdıqdan sonra da “demokratiya ya var, ya da yoxdur” prinsipi ilə deyil,
“demokratiya həm var, həm də yoxdur” formulu və məntiqi ilə fəaliyyət
göstərməkdə davam edir. Və Ermənistanı 20 ildən çoxdur ki, yarımhamilə
vəziyyətində saxlayır. Ona camış yavanlığı yedizdirir. “Hüquq”, “azadlıq”,
“iradə”, “dövlət”, “kapital”, “materializm”, “idealizm” kimi sözlər də istər
elmi-akademik, istərsə də siyasi diskursda çoxlu semantik sınaqlara, qeyri-
dəqiqlik və təxminiliklərə qabarma-çəkinmələrə məruz qalır (Bax:
Ю.Степанов, 17). Sözlərin impilisit predikativliyi onların daxil olduğu
cümlələrdə fikirlərin, mühakimələrin, təkliflərin yayılanlığına təkan verir.
Bir vaxtlar Azərbaycanda işlənən “Məmurlar xalqın xidmətçisidir”,
“AMİP xalqın partiyasıdır”, “Qarabağ heç vaxt indiki qədər bizim
olmayıb” kimi cümlələr çoxmənalılıq, çoxfunksiyalılıq və omonim
işlənmə, ilkin anlamdan tam uzaqlaşmaqla vahid formativ daxilində
semantik qütbləşmə üçün geniş bir sahə açır.
Biz bir az əvvəl bütöv mətnlərin omonim işlənmə və dərk olunma,
şərh imkanlarından bəhs etmişdik. Eyni paradiqmaya daxil olan alternativ
mətnləri təhlil və tərkib edərkən, invariant siyasi mövzuların variantlarını
tutuşdurarkən, onlar arasındakı fərqləri, yaxınlaşma və uzaqlaşmaları
nəzərə alarkən həqiqətən mətnlərin omonimik işlənməsinin müxtəlif
səviyyələrinin şahidi oluruq. Bunu siyasi və dövlət xadimlərinin tez-tez
“Mənim fikirlərim təhrif olunub”, “Mən bunu deməklə başqa şeyi nəzərdə
tutmuşam” kimi etirafları, təkrar müdaxilələr də təsdiq etməkdədir. Bəzən
etiraz və mübahisə doğuran ayrı-ayrı söz və cümlələrin həqiqilik və
yalanlığını müəyyənləşdirmək üçün onları yalnız aid olduqları konkret bir
mətnə deyil, eyni tipli geniş mətn paradiqmasına daxil etmək lazım gəlir.
Doğrudur, belə halda bəzən fikirlərin, müvqelərin qeyri-müəyyənlik və
yayğınlığının daha da artması təhlükəsi də yaranır. Demokratiya və
demokratik seçkilər, sosial ədalət, terrorçuluq və terora qarşı mübarizə,
insan hüquqlarının qorunması, dövlətçilik və dövlət suverenliyi,
170
hakimiyyətin bölünməsi, dövlət çevrilişi xalqların öz müqəddəratını təyin
etmək hüququ və s. kimi yayğın, sürüşkən mövzulara həsr olunmuş
mətnlərdə, xüsusilə bir-birinə daban-dabana zidd ideologiyaların, siyasi
partiya və təşkilatların, dövlətlərin mövqelərinin şərh olunduğu mətnlərdə
addımbaşı, sətirbaşı omonimik işlənmələrin zərərli, dağıdıcı təsirini hiss
etmək mümkündür. Hər kəs az qala eyni söz, cümlə, bütövlükdə mətn
altında, dərinlikdə ayrı bir şey ifadə edər və bunun doğruluğunu,
həqiqiliyini boynuna düşürmüş kimi sonradan haqq-nahaqq sübut etməyə
çalışar. Burada kimi və kimləri isə günahlandırmaq da çox vaxt
məntiqdənkənar, oyundankənar bir şey kimi qəbul olunmaz – sadəcə olaraq
böyük həqiqətin inkarı olan belə bir həqiqətlə barışmaq, hesablaşmaq
gərəkdir ki, çoxmənalılıq, çoxqatlıq və omonimlik siyasi diskursun təməl
prinsiplərindən birini təşkil edir və bunların “ləyaqət”, “insanlıq”, “şərəf”
kateqoriyaları ilə fəal surətdə əlaqələndirilməsi həmin ünsiyyət, fəaliyyət
sahəsinin məntiqindən kənara çıxır. Təəsssüf ki, bu aydın həqiqəti təkrar-
təkrar xatırlatmaq lazım gəlir. Hər bir dahi siyasət adamının, peşəkar dövlət
və partiya xadiminin, xalqına, dövlətinə xidmət edən diplomatın diqqətlə
işlənmiş, ölçülüb-biçilmiş nitq hərəkətinin dərinlik strukturunda bir qeyri
müəyyənlik, inkarlıq elementi, aldadıcı, arxayınlaşdırıcı yalan və aldanış
kodu gizlənir. “Ən yaxşı siyasətçi – adamları daha yaxşı aldadan
siyasətçiyə deyilir” mühakiməsində böyük bir həqiqət və fayda var.
Siyasətçinin son məqsədi həqiqətləri dilə gətirmək deyil, inam, etimad
yaratmaqla öz həqiqətlərini qarşı tərəfə qəbul etdirməkdir. Həqiqət
linqvistik dəyişəninin konkret anını ələ keçirtməkdir. Və bu məqsədə
xidmət edən hər şey, o cümlədən hər cür linqvistik güc vasitəsi məqbul
görünür. Sadəlövh, rəhmdil xalqlar və bizim kimi kiçik insanlar bunu nə
qədər tez dərk etsə, o qədər yaxşıdır. “Qalib gəlmək üçün bütün vasitələr
məqbuldur” prinsipi bu gün bir varolma, yaşam, mövcudluq qanunudur və
onu mənimsəmək zəruridir.
|