I FƏSİL
ÇOXMƏNALILIĞIN YALANI
VƏ YA DİLİN MİN –BİR DİLİ
Çoxmənalı sözlərdə potensial olaraq fərqli işlənmə məqamlarının
toplanması, vahid səs qabiğı içərisində müxtəlif leksik-semantik
variantların cəmləşməsi faktı, digər tərəfdən bir çox hallarda adlandırmanın
özünün qeyri-adekvatlığı, gerçəklik dəyərlərinin və linqvistik qiymətlərin
yayılanlığı, qeyri-səlisliyi yalan və aldanışların reallaşması üçün əlavə
imkanlar yaradır. Insan yalnız ifrat, qeyri-əxlaqi hərəkət kimi
qiymətləndirilən ən müxtəlif həyati yalanların deyil, həm də dil yalanlarının
əhatəsində böyüyür. Obyektiv olaraq dil toxumasının, dil materiyasının
daxilində bir sıra yanlışlıq, qeyri-dəqiqlik və yalan mənbələri mövcuddur.
Bunların sırasında qeyd edilən çoxmənalılıqdan, çoxfunksiyalılıqdan əlavə
müvafiq olaraq formal və məzmun variativliyinin son hədlərini təşkil edən
sinonimlik və omonimlik, frazeologiya, metafora, formal sual, antitheza,
kinayə, mübaliğə, inkar və evfemizmlər xüsusi yer tutur. Linqvistik
praqmatika dil işarələrinin manipulyativ imkanlarını, onların müxtəlif
situasiyalarda fərdi və kollektiv şüura fəal təsirlərini dərindən və hər tərəfli
öyrənmək üçün geniş imkanlar açır. Müasir postmodernist düşüncə tərzi
əslində həqiqi və qeyri-həqiqi mühakimələr arasındakı fərqləri aradan
qaldırır, faydalı və sərfəli olan nə varsa hamisını həqiqət elan edir.
Karteziyan məntiqindən, qlobal “hə-yox” binarlığından imtina edilməsi,
həqiqətin obyektivliyi və yeganəliyi ideyasının qəbul edilməməsi,
dərketmənin antroposentrik, insanmərkəzçi mahiyyətinin önə çəkilməsi,
qavrayışın fərdi-subyektiv xarakterinin əsas götürülməsi, reallığın çoxluğu
və linqvistik cəhətdən konstruksiya edilə bilməsi ideyası – bütün bunlar
keyfiyyətcə tamamilə yeni intellektual davranış və oyun qaydaları irəli
sürür. Mətləbdən uzaqlaşmamaq üçün hələlik bircə məqama diqqəti cəlb
etməklə kifayətlənək: bu gün dövlətlərarası münasibətlərdə geniş miqyasda
işlənən “ikili standartlar siyasəti” əslində açıq-aşkar yalanın başqa bir
adıdır. Etiraf olunmuş, konvensional yalan və illuziyalar adi məişətdə,
insanlararası, fərdlərarası münasibətlərdə də yetərincədir.
49
Digər tərəfdən, danışan (yazan) fərdi maraq və meyllərdən, konkret
situasiyanın verdiyi imkanlardan asılı olaraq ayrı-ayrı dil elementlərinin
təyinatını, funksional məzmununu dəyişmək, onları təhrif etmək, lazım
gələrsə saxtalaşdırmaq gücünə sahibdir. Qarşı tərəfi aldatmaq, çaşdırmaq,
həqiqətdə olmayan, olmamış və ya olmayacaq bir şeyə inandırmaq məqsədi
izləndikdə dil istehlakçısı ilk növbədə ən saf və təbii dil materialından, ən
inandırıcı və təsirli sözlərdən, etimad və etibar doğura bilən ünsiyyət
strategiyalarından istifadə etməyə çalışır. Bir qayda olaraq şübhə,
etimadsızlıq doğura bilən neqativ, ehtiyatsız sözlərdən, nüfuzu, imici
korlayan dil-ifadə vasitələrindən sərf-nəzər edilir. Yalanın əlahiddə və
birmənalı tanınma nişanları əslində yoxdur və nəzəri cəhətdən müsbətli-
mənfili, yaxşılı-yamanlı bütün dil işarələrini onun xidmətinə vermək
mümkündür. Unutmaq olmaz ki, yalan güclü özünütəsdiq, özünüdərk və
özünümüdafiə aktı kimi gerçəkləşir. Bu gün həqiqətə “dəyişən” kimi
yanaşılması zəruridir.
Yalanın psixologiyası belədir ki, insan haqsızlığını, qüsur və
qəbahətlərini, qeyri-səmimi dil davranışını etiraf etməkdən çox onu
gizlətməyə, ört-basdır etməyə daha çox meylli olur. Biz şirin, sərfəli və
rahat yalanları arzuedilməz həqiqətlərdən daha həvəslə qəbul edir və çox
vaxt yanıldığımızın fərqində də olmuruq. Bununla da zaman keçdikcə yalan
dərketmənin zəruri elementinə çevrilir. Fərdi qavrayış və idrakı idarə edir
ki, burada qeyri-adekvat, qeyri-müstəqim dil vasitələrinin rolu da kifayət
qədər yüksək olur. Uzun müddət bilərəkdən və ya məcburiyyət üzündən
ikili-konformist həyat yaşayan adamda yalan son nəticədə onun subyektiv
qavrayışının, fərdi həqiqətlərinin mümkün variantı, alternativi kimi
neytrallaşıb adiləşir, şüursuzluğun dərinliklərinə qovulur, xəstəliyə və
dağıdıcı qəzəbə çevrilir. Yalanın mahiyyətini daha aydın dərk etmək üçün
dahi alman irrasionalist filosofu Fridrix Nitsşenin aşağıdakı fikri çox
maraqlı və ibrətamizdir: “Das habe ich getan”, sagt mein Gedächtnis. “Das
kann ich nicht getan haben”, – sagt mein Stolz und bleibt unerbittlich.
Endlich gibt das Gedächtnis nach” (“Yaddaşım mənə deyir: “Sən bunu
etmisən.” – “Mən bunu heç vaxt edə bilməzdim”, deyə qürurum etiraz edir.
Nəhayət, yaddaşım təslim olur” (F. Nietzsche (1), 62))
50
Böyük alman filosofunun fikrinə təkcə bunu əlavə etmək olar ki,
yalan və riyakarlıq müəyyən bir tarixi dövrdə, nisbətən uzun bir müddətə
kütləvi xarakter aldıqda tədricən kollektiv şüursuzluğa keçir, cəmiyyətin,
millətin bütün gələcəyini təhdid edir.
Biz bu fəsildə konkret dil strukturları ilə təqdim olunan aldanış və
yalanlardan bəhs edəcəyik. Sonrakı fəsillərdə omonim və sinonim sözlər,
perifraz mübaligə metafora və s. kimi dil-üslub mexanizmlərinin yaratdığı
linqvistik qiymət çoxluqlarının ifadə imkanlarının araşdırılması nəzərdə
tutulur.
Yalan və aldanışların ən çox gizləndiyi yer dilin leksik-semantik
sistemidir desək səhv etmiş olmarıq. Məlumdur ki, sözün semantikası dörd
əsas əlamətin varlığı ilə xarakterizə olunur. Məna genişdir (die Bedeutung
ist weitgespannt), yayğındır (vage), mənada sosiallıq var (sozial), məna
mücərrəddir (die Bedeutung ist abstrakt) (H. Weinreich, 20). Qeyd olunan
əlamətlər mətn semantikası çərçivəsində, əlaqəli nitqdə nisbətən aydınlaşıb
dəqiqləşir, bəzən fərqli, bəzən təmamilə əks əlamətlərə çevrilir. Başqa
sözlə, mətndə söz mənaları məhdud (engumgrenzt), dəqiq (präzise), fərdi
(individuell), konkret (konkret) məzmun kəsb edir, nisbətən aydın və
müəyyənləşmiş konturlar alır. Lakin sözün zəngin semantik şüalanmaları,
yayğınlıq və yayılanlığı qeyri-səlisliyi mətn səviyyəsində də tamamilə
aradan qalxmır, bu cəhət mətni tam dəqiq, birmənalı adekvat, şəffaf bir
struktur, xalis substansiya olmaqdan məhrum edir. Mətnin təşkil olunduğu
sözün mənaları genişlik, yayğınlıq, sosiallıq, mücərrədlik, kimi
əlamətlərdən büsbütün təmizlənə bilmir, aşağıdan yuxarıya, potensiyadan
reallaşmaya öz qeyri-müəyyən, qeyri-adekvat xarakterini sistemin üst
qatına da nəql edir, onu bir enerji mənbəyi kimi daim qidalandırır. Görünür,
dil-nitq və əksinə, münasibətlərinə görə göstərilən əlamətlər kvartetinə
daha bir əlaqələr cütü – ümumilik və şərtilik əlamətlərini də əlavə etmək
zəruridir. Mətn semantikası yalnız məhdudlaşdırmaya, dəqiqliyə, fərdilik
və konkretliyə deyil, həm də şərtilik və nisbi müstəqilliyə, mətnin yaratdığı
yeni reallığa uyğunlaşmağa can atır. “Qız gözəldir” cümləsində “gözəl”
sözü özünün bütün semantik-assosiativ şüalanmalarını, həcm tutumunu öz
içərisinə alır, qavrayışın tam dəqiqlik və aydınlığını deyil, nisbi-variativ
genişliyini əks etdirir. Bu fraqmentdə hətta ifrat əks qütbə yaxınlaşan ən
51
müxtəlif gerçəklik dəyərləri ifadə olunur. Bu başqa məsələ ki, həmin
valehedici intensiv təəssüratda söz söyləyənin dərin fərdi şüursuzluğunda
yaşayan nəsə irrasional, anlaşılmaz başlanğıc da var. Dilin “tutub saxladığı”
qavrayış anlarının özü də kifayət qədər zəngin və ünsiyyət üçün yetərlidir:
lap gözəl, gözəldən də gözəl, qənirsiz gözəl, gözəllər gözəli, dünya gözəli
lap gözəl, əla və s. Mən inanmıram ki, bu variantlar əsil gözəlliyi və gözəli
təsvir edən bir şairi qane etsin. Böyük şairlərin qəlbində daim bir
ifadəolunmazlıq niskili, heç vaxt tam reallaşa, maddiləşmə bilməyən bir dil
həsrəti yaşayır. Beləliklə, ideyaya, sözə münasibətdə natamamlıq,
doymazlıq sindromuna bir koqnitiv semantik universallıq kimi yanaşmaq
lazım gəlir. Əslində “Seçkilər ədalətli keçirilməyib!”, “Seçkilərdə
ədalətsizliyə yol verilib” kimi mühakimələr də hər hansı bir konkret
məzmundan məhrumdur və bu yetəricə sürüşkən, dumanlı bir fikir
substansiyasını ortaya qoyur. “Ədalətsiz” sözü isə yayğınlığı, qeyri-
müəyyənliyi daha da artırır. “Seçkilər ədalətsiz keçirilmişdir” nə deməkdir?
Seçkilərin tamam saxtalaşdırılması da qeyri-demokratikdir, qismən bir neçə
faiz saxtalaşdırılması da, ən xırda qanun pozuntuları da (Oğul Corc Buş
yalnız son sayimlarda bir neçə yüz nəfərin üstünlüyü ilə keçmiş vitse-
prezident Alber Qora “tam demokratik seçkilərdə” qalib gəlmişdi).
Mübarizənin psixologiyası, həyatın məntiqi belədir ki, seçkilərdə qalib
gələn, prezident, deputat və ya partiya rəhbəri seçilən adam sonra seçkiləri
tamamilə ədalətli, demokratik seçkilər kimi qavrayır və öz qalibiyyətindən
büsbütün məmnun qalır. Zaman keçdikcə hadisə fakta çevrilir, fakt
hadisəyə güc gəlir, hər şey yaddan çıxır. Gerçəklik dəyərlərini, həqiqət və
yalanı əxlaqi dəyərlər kimi qavramaqda yadırqamış bir çox müasir insanlar
yalana alışır və onu həqiqətin bir elementi, bir variantı kimi qavrayırlar.
Bu situasiya siyasi təcrübədə bir çox hallarda “heç yerdə ideal
seçkilər keçirilmir”, və ya da “Seçkilərdə bəzi nöqsanlar da müşahidə
edilmişdir” kimi ən ümumi və yayğın formullarla xətm olunur. “Filankəs
yaxşı adamdır” cümləsində dil riyakarlığı, özünün ifrat həddinə çatır. Biz
ümumən “yaxşı” və “pis” adamlar arasında fərq qoysaq da, konkret
situasiyada qərar qəbul edərkən tərəfsizliyimizi saxlaya bilmirik. Bizim
xeyrimizə iş görənlər “yaxşı”, zərərimizə bais olanlar isə “pis” adam kimi
qəbul olunur. Bunu mövcudluq qanunları diktə edir. Nitq gerçəkliyində
52
“yaxşı”, “çox yaxşı”, “olduqca yaxşı”, “yaxşıdan yaxşı”, “pis”, “lap pis”,
“olduqca pis”, “təmamilə pis”, “lap pis” və s. kimi “xasiyyət” linqvistik
dəyişəninin qiymətləri dil istifadəçisinin fərdi-subyektiv qiymətləndirmə və
münasibətləri ilə zənginləşib geniş çalarlıq kəsb etsə də, natamamlıq, qeyri-
obyektivlik yenə də qalır. Nitq reallaşmasında əlahiddə götürülmüş bir söz
deyil, bütöv semantik sahələr , onların yaxın sinonim və əks-əlaqələri
canlanır. Mətndə işlənərkən söz sadəcə olaraq məhdudluq, dəqiqlik, fərdilik
və konkretlik kimi əlamətlərin daşıyıcısı kimi çıxış etmir, həm də dilin
dərin semantik assosiativ qarlarını oyadır, dil yaddaşında əks-səda tapır.
Eksistensiyanın – şəxsi subyektiv başlanğıc və meyllərin rolu xüsusilə
fəallaşır.
Beləliklə, istər paradiqmatik, istərsə də sintaqmatik planda linqvistik
qiymətlər çoxluğunu dilin fundamental əlamətlərindən biri kimi qəbul
etmək lazım gəlir. Təkin, nüsxə vahidinin, əlahiddənin seçimində “ölçü”,
fərq qavrayışı həlledici əhəmiyyət kəsb edir. İ. Kantın ölçüyə verdiyi tərif
bu cəhətdən olduqca maraqlıdır. “Ölçü -keyfiyyətdə kəmiyyət və
kəmiyyətdə keyfiyyət deməkdir” (“Mepa - это качество в количестве и
количество в качестве”). Etik, estetik və dini normalarla standartlaşan
ölçü duyğusu çox vaxt insanların həyat mənafeləri, maraq və şəxsi arzular
ilə uyğun gəlmədiyindən dil həyatında çoxsaylı müdaxilə və
“oyundançıxma” təşəbbüsləri baş verir ki, bu da labüd olaraq fərdi-
subyektiv amilin rolunu gücləndirir. Dil eksistensiyanın zəruri elementinə
çevrilir.
Bir ümumi funksiyanın yerinə yetirilməsi üçün çoxlu müxtəlifölçülü
və müxtəlifsəviyyəli vasitələrin mövcud olması dilin təməl qaydalarından
birini təşkil edir.
Bu istiqamətdəki müşahidələrimizi davam etdirək.
L. Zadənin qeyri-səlis çoxluqlar nəzəriyyəsində “doğruluq” və “ağıl”
linqvistik dəyişənlərinin qiymətləri aşağıdakı kimi təyin olunur: doğru, lap
doğru, çox doğru, təmamilə doğru, doğru olmayan, az və ya çox doğru, lap
az düzgün, doğru, lap yalan, yalan deyil, yalan olmayan, ağ yalan, ən çox
yalan, görünməmiş yalan, təmamilə yalan; ağıllı, lap ağılsız, bir az ağıllı,
müdrik, bir az müdrik, tam müdrik, lap müdrik, müdrik olmayan və s. (N.
Hüseynli, 258, 259-263) Bu sadalanan alternativlər müstəqil linqvistik
53
dəyişən deyil, müvafiq olaraq “doğru” və “ağıllı” (ağıl) qiymətlərini
xarakterizə edən müxtəlif dəyərlər kimi nəzrdən keçirilir. Göstərilən nisbət
sırasından da göründüyü kimi, ifrat hədlər, ənənəvi dilçilikdə antonimlər,
əks qoşalıqlar (Gegenstück) kimi qeyd olunan leksik vahidlər doğru və
yalan, ağıllı və ağılsız / doğruluq və ağıllılığın qiymətlər çoxluğunda son
hədlər deyil, həmin dəyişənlərin linqvistik qiymətlər çoxluğunda ilkin
termlər, həddlər kimi götürülür. L. Zadə həqiqətin (doğruluğun) birqiymətli
deyil, qeyri-səlis, yayılan olduğunu göstərir. Əgər klassik məntigdə “hə” və
“yox”, “doğru”/həqiqi” və “yalan”, “1” və “0” biliyin qəti sərhədləri kimi
nəzərdən keçirilirsə, yayılan çoxluqlar nəzəriyyəsində, qeyri-səlis məntiqdə
həmin qlobal hədlər yalnız keçid nöqtəsinin sərhədləri kimi qəbul olunur.
Belə halda dəyişənlər doğruluğun, həqiqətin linqvistik hədlərindən,
həqiqiliyin dərəcələrindən başqa bir şey olmur, onun qiymətləri isə məhz
doğruluğun, həqiqiliyin linqvistik qiymətləridir. Linqvistik qiymətlər
çoxluğundakı həmin variantlar arasında – ağ–qara, doğru-yalan, “hə”,
“yox”, bəli-xeyr, ədalətli-ədalətsiz və s.geniş aralıq və sərhəd zonası,
yayılanlıq, diffuzluq sahəsi yerləşir, həmin dəyər, qiymətləndirmə
çoxluqları qabarma və çəkilmə proseslərində olduğu kimi daim bir-birinə
yaxınlaşma və bir-birindən uzaqlaşma təsirləri içərisində mövcud olur.
Buna görə də məna bir çox hallarda subyektiv və konteksdən asılı olur. (N.
Hüseynli, 261) Zadənin nəzəriyyəsi əsasında demək olar ki, təkcə linqvistik
qiymətlər arasında deyil, ümumiyyətlə, bir küll halında, bütövlükdə təbiət
və cəmiyyətdə, təfəkkürdə, elmi bilik və məlumatların müxtəlif sahələri
arasında hərəkət, zaman, məkan, materiya, substansiya mövcud olan hər
yerdə sərhədlərdə bir qeyri-səlislik, qeyri-dəqiqlik və yayılanlıq var.
Insanların mühakimələrdə, müddəalarda (Behauptung) istifadə etdikləri
təriflər, təsnifat və sistemləşdirmələr həm də ona görə dəqiq və səlis olmur
ki, ilkin, təməl material – dil vasitələri, xüsusilə sözlər, leksik fraqmentlər
gerçəkliyi, dünyanı tam adekvat şəkildə əks etdirə bilmir, çoxlu boşluqlar,
təxminiliklər, paradokslar, nisbiliklər qavrayışımızı işğal edir. Məhz belə
hallarda “Seçkilər xalqın iradəsini tam əks etdirir” və ya “Bizim direktor
vicdanlı adamdır” kimi birtərəfli, yanlış, qeyri-dəqiq, qeyri-obyektiv
mühakimələr əmələ gəlir. Dil işarələri ilə onların adlandırdığı istər maddi,
istərsə də ideal obyektlər, predmet və hadisələr, eləcə də onlara münasibət
54
heç zaman tam dürüst, əslinəuyğun, dəqiq və səhmanlı ola bilmir. Çox
təxmini və ixtiyari, şərti dil işarəsi fotoqraf və ya kino lenti effektinə
yaxınlaşa bilsəydi, qavrayışımızda, bütövlükdə idrak prosesində, anlam və
mühakimələrdə bəlkə də bir nisbi aydınlıq, səliqə-səhman yaranar, dünya
dilin mavi qaranlıqlarındab çıxardı. Lakin tam əsasla bunun əksini də
düşünmək olar: şəffaf və “riyaziləşmiş” dünya mənzərələri bizi daha artıq
dolaşıqlıq və yeknəsəklik zülmətinə düçar edərdi. Bəlkə də tam aydınlıq,
işıq içində beynimiz ətalət və əbədi yorğunlğa, işığın zülmətinə qərq olardı.
Insan ifrat konkretlik və yeknəsəkliyin girdabına düşər, elmi-nəzəri idrak
və mühakimələrdən, yaradıcılığa, düşüncəyə təkan verən məchulluq və
qeyri-müəyyənlik dumanlarının xəyala qanad verən cazibəsindən məhrum
olardı. Nəticə belədir ki, təxmini, natamam, naqis biliyi birmənalı şəkildə
hə-yox, doğru-yalan şəklində ifadə etmək qeyri-produktiv, səmərəsiz olur.
Qeyri-səlis məntiq və qeyri-səlis linqvistika, təxmini, nisbi mühakiməlrin
əsasını təşkil edir. Bu onunla bağlıdır ki, insan nitqi, ümumiyyətlə,
mahiyyət etibarilə yayğın, qeyri-dəqiq və çoxçalarlı olur, güzgü
sınmalarında olduğu kimi təhriflərə məruz qalır.
Təkcə leksik-semantik sistemin qeyri-mütənasibliyi, natamamlığı və
qeyri-adekvatlığı deyil, həm də linqvistik qiymət və qiymətləndirmənin
subyektivliyi dil-ifadə vasitələrinin bir-biri ilə əlaqələnməsindən doğan
boşluq və təxminiliklər, digər tərəfdən ünsiyyət prosesində motivlər,
məqsədlər müxtəlifliyi, alternativlər çoxluğu dil toxumasını danışanın
əlində (və dilində) elastik və asan istifadə olunan bir kütləyə, asanlıqla hər
yerə axıb gedən bir məhlula - mütəhərrik bir mexanizmə çevirir. Görünür,
bu dəyişməz paradigma və praqmatika qaldıqca yalan və aldanmaları insan
həyatından təmamilə kənar etmək mümkün olmadığı kimi, arzuolunmaz
həqiqətləri də dilə gətirmək azadəliyi heç vaxt mümkün olmayacaq.
Deməli, dildə birmənalı şəkildə, qeyd-şərtsiz, tam diferensiallaşmış
həqiqət və yalan markerləri axtarmaq yanlış və yanlış olduğu qədər də
perspektivsizdir. Əgər heç olmazsa dilin leksik sistemini əlamətsiz “doğru”
(“həqiqət”) və əlamətli “yalan” (və ya həqiqi-qeyri-həqiqi) semantik oxları
ətrafında dəqiq qruplaşdırmaq mümkün olsaydı, insanları həqiqətin
şərindən və yalanın girovundan, insan şüurunu isə dilin aramsız, bitib-
tükənməyən təhriflərindən, yanlış və aldadıcı, yayındırıcı müdaxilələrindən
55
xilas etmək mümkün olardı. Lakin elə buradaca əlavə edək ki, biz bununla
obyektiv olaraq həm də insanın, ayrılıqda götürülmüş hər bir fərdin şəxsi
həyatını, rahatlıq və firavanlığını da əlindən almış olardıq. Başqa sözlə,
ümumiliyi, xaotiklik və qeyri-müəyyənliyi, sosiallıq və mücərrədliyi dilin
həm ən zəif, həm də ən güclü tərəfi kimi qiymətləndirmək lazım gəlir.
Deyilənlərdən çıxan nəticə budur ki, həqiqət və yalan kateqoriyalarına tam
mütləq, bir-birinə yaxınlaşa bilməyən, antoqonist mahiyyətlər kimi
yanaşmaq qeyri-elmi olduğu kimi həm də qeyri-humanist və səmərəsizdir.
Gerçəklik dəyərlərinə, həqiqi və yalnış, doğru və qeyri-həqiqətlərə dialektik
yanaşma texnologiyası, digər tərəfdən, obyektiv, gerçək dəyərlərə,
reallıqlara münasibət kontekstində şəxsi başlanğıcı, insan eksistensiyasını
nəzərə almaq düşüncəsi həm də ciddi və perspektivli bir sosial-linqvistik
yanaşma kimi özünü doğruldur. Dünyada dildən kənar və dil prizmasından
dərk olunmayan heç nə yoxdur. Təsadüfi deyildir ki, M. Haydegger dili
“varlıq evi” adlandırır. Dil həqiqətləri özlüyündə rahat və təmin olunmuş
bir həyat vəd etmir. Elə situasiyalar vardır ki, həyatın müvəqqətiliyini,
keçiciliyini duyan, daim ölüm qorxusu altında yaşayan insn üzərində əhval-
ruhiyyənin, anın təsiri həlledici olur. Biz çox vaxt bütövlükdə zamanın
deyil, anın təəssüratını və linqvistikasını yaradırıq. İnsan şəxsiyyətinin
aprior formaları – qorxu, təşviş, qayğı, həyəcan, habelə xəstəlikər, onun
seçiminə, o cümlədın də dil davranışına güclü təsir göstərir, insanın
subyektiv varlığı həyatın hər bir anının əhəmiyyətinin dərk olunması onun
rəftarını, davranışı və hərəkətlərini əvvəlcədən müəyyən edir. Bu
vəziyyətdə insanı daha “insani dəyərlər”, həqiqət və yalan maraqlandırmır.
O, sonuncu əmlakının – öz canının hayında olur, ilk növbədə öz
mövcudluğunu qorumağa çalışır.
Təsəvvür edək ki, əgər dildə hər bir məna vahidinin ayrıca formativ
variantı, ona müvafiq əlahiddə işarə versiyası olsaydı, səs tünlüyündən, söz
artıqlığından dil öz başlıca funksiyalarından birini – ünsiyyət funksiyasını
yrinə yetirə bilməz, aramsız, qarşısıalınmaz “söz daşqınları” dilin digər
mühüm funksiyalarından biri olan koqnitiv-idrakı funksiyasını da qeyri-
mümkün edərdi. Insanın aramsız əmək və əqli fəaliyyəti ilə dil orqanizmi
inkişaf edib böyüdükcə, onun leksik-semantik sistemi təkmilləşdikcə
yuxarıda sadaladığımız təbii qüsurlar da çoxalır, bu linqvistik “uşaq”
56
xəstəliklərinə çoxlu yeniyetməlik, gənclik və ahıllıq xəstəlikləri, digər
sonradan qazanılma qüsur və naqisliklər, çatışmazlıqlar əlavə olunur.
Məsələ burasındadır ki, dildə min il əvvəl əmələ gəlmiş sözlərlə dünən
yaranan sözlər birlikdə yaşayır və fəaliyyət göstərir. Çoxmənalılıq və
çoxfunksiyalılıq, omonimlik və sinonimlik, məcazlıq və ideomayiklik dilin
leksik-semantik sisteminin getdikcə daha dərin qatlarına işləyir. Buraya
bütöv sinsemantiyanı, deyktik elementlərin mətnin formal və semantik
təşkilində rolunun, funksional intensivliyinin getdikcə artmasını, törəmə
proseslərindəki uzaqlaşmaları da əlavə etmək olar. Çoxmənalılıq,
omonimlik, sinonimlik və idiomatiklik kimi dilin təbii qüsurları, sonradan
qazanılma nöqsanlar, dil yaradıcılığının təxminlik və qeyri-mükəmməlliyi
– söz mənalarının qeyri-müəyyənliyi, ümumiliyi, yayğınlığı, qeyri-dəqiqlik
və mücərrədliyini daha da artırır. Bütün bunlar dili misilsiz, təkrarsız
semantik sistem, insanın ruhi aləminin yeganə və əvəzolunmaz işarələr,
simvollar kompleksi olmaqla yanaşı, həm də qeyri-mükəmməl, qeyri-
mütəşəkkil və qeyri-dəqiq bir ifadə və idrak mexanizmi halına gətirir. Dildə
müəyyən rasional hədlərdə sinonimliyə qədər genişlənmə və omonimliyə
qədər daralma prosesi aramsız olaraq davam edir, forma-məzmun
paradoksları bir-birini təqib edir. Və son nəticədə həm də dilin təbii
tənəffüzü təmin olunur. Dil səviyyələrinin yuxarıya doğru inikişaf edib
genişlənməsi ilə buraya yeni çalarlar, yeni rənglər və yeni paradokslar əlavə
olunur. Xüsusilə sintaktik səviyyədə dil vahidlərinin bir-biri ilə əlaqələnmə
və əvəzolunma imkanları onu daim böyüyən və hər şeyi öz içərisinə alan
nəhəng bir orqanizmə, bir supersubstansiyaya çevirir. Mətn semantikası və
mətn sintaksisi yuxarıda qeyd olunan dil dəyərlərinin bir tərəfdən
aydınlaşmasına, təmizlənməsinə, digər tərəfdən isə yeni sistem daxilində
daha da mürəkkəbləşməsinə gətirib çıxarır.
Dildəki yanlışlıq və qeyri dəqiqliklər labüd olaraq təfəkkürün də
yanlışlığına, aldanış və yanılmalara səbəb olur. Insan dünyanı ana dilində
və ya hər hansı başqa bir dildə necə üzvləndirirsə, necə görürsə düşüncə və
mühakimələrini də ona uyğun şəkildə qurur. Dili öz sistem mahiyyətinə
görə sosial, hər dəfə hərəkətə gətirilməsi, işlənməsi etibarilə fərdi hadisə
hesab etmək olar. Dil fərdin maraq və meyllərini ifadə edərkən sanki
müvəqqəti olaraq sosiallığını itirir. Sanki kollektivin, sosiumun
57
nəzarətindən çıxaraq fərdin ixtiyarına keçir, konkret situasiya daxilində sırf
subyektiv, praqmatik maraq və məqsədlərə köklənir, fərdin ümumi qlobal
azadlığının bir elementinə çevrilir. Insanın konkert şəxslər, şəxslər qrupu,
kollektivlər, sosial qruplar, bütöv cəmiyyət üzərində üstünlüyü təmin
olunduğu vaxt, dilin bu “azadlığı” xüsusilə təhlükəli xarakter alır. Hər kəsin
öz həqiqəti və öz frazeologiyası formalaşır. Dil mövcudluq uğrunda fəal
mübarizəyə qoşulur. Yalan və aldanış stilistikasının obyektiv məzmunu
belədir. Beləliklə, dil, söz insan psixikasına, oradan da onun davranışına
əsaslı surətdə təsir göstərən fəal bir qüvvə (В. Девкин, 5; А. Кирилина,
35) kimi şərh olunmalıdır.
Vahid bir fonetik kompleksdə, səs kütləsi içərisində çoxlu məna
çalarlıqlarının, bəzən hətta 10-15-ə qədər və daha çox leksik-semantik
variantların toplaşması nitq gerçəkliyidə həmin potensialı “qapamaq” əsas,
dominant mənanı neytrallaşdırmaq və ikinci dərəcəli, ucqar mənalardan
birini qənşərə çəkmək, aktuallaşdırmaq imkanı yaradır. Belə reallaşmada,
artıq qeyd edildiyi kimi, əlavə məna komponenti hakim, aparıcı ünsiyyət
statusu kəsb etsə də, potensial olaraq operativ yaddaşdakı mürəkkəb və
çoxqatlı məna strukturları ilə assosiativ rabitəni təmamilə itirmir, qəfil əks-
əlaqə ilə onların oyanması, fəal qavranılması imkanı büsbütün aradan
qalxmır. Söz assosiasiyaları bəzən arxetipik formalara, ilkin psixi
strukturlara qədər yaddaşın ən dərin qatlarını hərəkətə gətirir.
Deyilənləri konkret misallarla izah etməyə çalışaq.
XX əsrin sonlarında Azərbaycanda keçid dövrünün, müstəqillik
savaşlarının ən ağır və dolaşıq zamanlarında məşhur, doğrudur, ana dilində
çox da yaxşı danışa bilməyən (belələri bəzən gözlənilmədən dili inkişaf
etdirir, sözlərə əlavə, qəribə, qəfil məna çalarları əlavə edir!) bir dövlət
xadimi xalqın ağır güzəranı, kütləvi işsizliklə bağlı suala cavab olaraq
deyirdi: “ Azərbaycanda acından ölən, işsizlik yoxdur, bu gün hamı işləyir,
zəhmət çəkir, səhərdən axşama qədər çalışıb-çabalayır, alver edir, səhərdən
axşama qədər əkib-biçir, bazardan evə, evdən bazara tələsir, balalarını
dolandırır. Kəndlərdə bir ildə iki, bəzən üç dəfə məhsul götürən adamlar
var. Mən onların bu fədakarlığı qarşısında baş əyirəm. Xalqımız bacarıqlı
xalqdır, daşdan pul çıxaran xalqdır.” (“daşdan pul çıxarmaq” ifadəsi real
situasiya haqqında aydın təsəvvür yaradır)
58
Burada “işləmək” sözünün çoxmənalılığına, linqvistik
qiymətləndirməyə fikir verin. “Acından ölən yoxdur” (ağır şəraitdə işləmək
əvəzinə) ifadəsi yalanının üstünü açır, dil istifadəçisini ifşa edir. “Daşdan
pul çıxarmaq” ifadəsi isə bu uğursuz nitq hərəkətini içəridən dağıdır.
“İşləmək” felinin təkcə tükü-tükdən seçən dilçi-leksikoqraflara deyil,
hətta naşı siyasətçilərə də bəlli olan aşağıdakı mənalarını xatırlayaq.
1)
müəyyən, daimi iş yeri olmaqla müntəzəm fəaliyyət göstərmək və
bunun müqabilində dövlətdən sabit maaş almaq (mövcud praqmatik
situasiyada əsas məna);
2)
ümumiyyətlə çalışmaq, zəhmət çəkmək, müəyyən bir iş
normasını, tapşırığı yerinə yetirmək;
3)
ağır zəhmətə qatlaşmaqla çətin şəraitdə fəaliyyət göstərmək;
4)
nəsə xüsusi, fövqəladə bir tapşığı yerinə yetirmək: Əməliyyat
yaxşı keçdi, uşaqlar yaxşı işlədilər;
5)
saz, qaydasında olmaq: hava pis olduğuna görə bu gün onun səsi
yaxşı işləmir, keçən dəfə daha yaxşı oxumuşdu;
6)
məcburi, istəmədən nəyisə icra etmək, kiminsə buyruğunu yerinə
yetirmək;
7)
ən ağır və dözülməz şərtlərlə, cüzi əməkhaqqı ödənilməklə
müəyyən, çox vaxt ağır işi görmək, öz iş qüvvəsini satmaq və s.
Yəqin ki, o dövr azərbaycanlılarının dil şüuruna möhkəm daxil
olmuş “qul bazarı” söz birləşməsi çoxlarının yadındadır. Həmin çətin dövrü
insanlardan heç də asan keçirməyən Ana dili “işləmək” sözünün yeni
mənalarını, “ailəni acından ölməyə qoymamaq” semantikasının yeni-yeni
çalarlarını kəşf etdi. Eyni bir sözün, bizim nümunədə “işləmək” sözünün
müxtəlif mənalarının, fərqli işlənmə məqamlarının qəsdən qarışdırılması,
əsas, başlıca semantik funksiyanın qismən neytrallaşması sayəsində sözün
uzaq, marginal mənalarından birinin ünsiyyətdə başcıl, ön mövqeyə
çəkilməsi, original praqmatik strateqiya diqqəti cəlb edir. Bu gedişin
nəticəsində semantik-assosiativ xaos, qarmaqarışıqlıq, qeyri-müəyyənlik və
qeyri-dəqiqlik bütöv mətnin aldadıcı konstruktiv prinsipinə çevrilir ki, bu
da yalan və aldanışın gerçək, aktual ifadə aktına, uğurlu dil hərəkətinə
çevrilməsi üçün münbit şərait hazırlayır. Həmin praqmatik situasiya imkan
59
verir ki, məsələn, alver etməyi, səhərdən axşama qədər bazardan evə,
evdən bazara qaçmağı, çalışıb-çabalamağı “işsizliyin olmaması” kimi
qələmə verəsən. Bu dil məntiqi ilə, məsələn, dilənməyi də, daha yüksək
səviyyəli “zəhmətkeşlər arasında” rüşvət almağı da, korrupsiyanı da
“işləmək” kimi təfsir və təqdim etmək olar.
Əlbəttə, başı özünə qarışmış azsavadlı məmur bunu heç də biz
deyən kimi fikirləşmir, sözün mənalarını alt-alta düzüb haqq-hesab
aparmır, o bunu intuitiv şəkildə, ana dili fəhmi ilə qavrayır, dil
təcrübəsindən, ünsiyyət praktikasından, kommunikativ-praqmatik ənənədən
hazır şəkildə əxz edir. Bu qəribə nitq aktı üçün psixoloji cəhətdən maraqlı
olan isə budur ki, həmin situasiyada çoxmənalılıq deyilən dil faktı, dil
riyakarlığı ilə xarakterin riyakarlığı, ikiüzlülüyü birləşir.
Qohumluq münasibətləri sahəsinə daxil olan sözlərin
çoxmənalılığından yalan və aldanış vasitəsi, linqvistik qiymət çoxluqları
kimi istifadə olunması xüsusilə geniş yayılmışdır. Məşhur alman yazıçısı
Teodor Ştormun “İmmen gölü” povestində belə bir yer var: “Sie ist meine
Mama. Ich will meine Mutter haben. “ (O mənim mamamdır. Mən anamı
istəyirəm!) Müasir alman dili reallığında “Mama” sözü “Mutter” sözünün
sinonimi kimi işlənir. Lakin uşaq dili və uşaq təfəkkürünün ən sevimli və
sehrli sözü, eksistensial başlanğıcı olan “Mama” elementi “uşağa baxan”,
“dayə” mənasında da işlənir. O uşağın doğma,süd anası olmaya da bilər ki,
bu da manipulyasıya, yalançı dil hərəkəti üçün fürsət yaradır. Uşaq dilində
tez-tez işlənən “Papa” sözü də yalnız ata (der Vater) mənasında deyil, bir
sıra digər mənalar və işlənmələr üçün də əsasların yaranmasına rəvac verir.
Başqa sözlə, buna sözün semantik tutumu, səs-məna materiyası əsas verir.
Eşitdiyimə görə müasir azadlıqlar reallığında cavan qızlarla oturub-duran
yaşlı və imkanlı kişilərə də “Papa” deyirlər. Maraqlı burasındadır ki, həmin
praqmatik semantika rus və Azərbaycan dilli ünsiyyət mühitinə də nüfuz
etmişdir. Oxuduğum müasir alman romanlarından birində cavan qız sirrinin
gizli qalması üçün onunla istirahətə yollanan yaşlı kişini “ata” (“Vater”)
kimi təqdim edir və situasiyadan qalib çıxır. Dil yalan və yalançılarla
nəinki sirdaşlıq, həm də fəal əməkdaşlıq edir.
Yaxud Azərbaycan dilində zəngin siyası-ictimai və məhəlli, hətta
hüquqi çalarlar kəsb etmiş günahsız “baba” sözünü götürək. Mən bu sözün
60
yalanının, çoxmənalılıq və çoxfunksiyalılığının bir qədər sonrakı dövrdə
insan həyatını xilas etdiyinin şahidi olmuşam. O vaxtlar Heydər Əliyevə
təkcə uşaqlar deyil, bir çox minnətdar yaşlılar da sevə-sevə “baba”
deyirdilər. “Deyirlər filankəs babanın yaxın adamıdır”, “Baba dünənki
müşavirədə məmurların yaman dərsini verdi” və s. İctimai nəqliyyatda
dostu ilə şirin söhbət edən cavan oğlan qəfildən uca səslə “Bütün günahlar
babadadır” dedi. Oğlan bunu deyər-deməz iki nəfər mülki geyimli şəxs geri
çevrildi və onu sorğu-suala tutnağa başladı. İş get-gedə qəlizləşirdi.
“Baba” sözü mövcud situasiyada özünün bütün mənfi enerjisi, qorxunc
praqmatikası ilə işə düşmüşdü. Görünür hüquq-mühafizə orqanı işçiləri
oğlanı artıq avtobusdan düşürməyə hazırlaşırdılar. Bu vaxt yaxşı ki, dil
yaddaşı köməyə gəldi, o, mövcudluq, özünümüdafiə instinktinin bütün
gücü ilə müqavimət göstərə-göstərə qəfildən uca səslə dedi: “ Sizə nə, mən
öz babamı deyirəm! Babamdan danışmağa ixtiyarım yoxdur?!” Bu
situasiyada “baba” sözünün çoxmənalılığı bir linqvistik alibi təsiri göstərdi,
oğlanı ehtiyatsız yaxud səmimi deyilmiş sözün xətasından qurtardı.
Görünür, bir çoxlarından fərqli olaraq bir qədər də xeyirxah adamlar olan
“mülkilərin”, təhlükəsizlik orqanı işçilərinin qolu boşaldı və onlar “Yaxşı
rədd ol get!” deyib oğlanı rahat buraxdılar. Əlbəttə, bu gərgin situasiyanın
sovuşmasında xəfif yumorun, intonasiya semantikası və mimikanın da
köməyi az olmadı. Ümumiyyətlə, pozitiv, xeyirxah yalan və aldanış
hərəkətlərinin qiymət çoxluqlarının uğur qazanmasında intonasiya, söz
sırası və inkarın rolunu xüsusi qeyd etmək lazımdır.
Zərbələrin gücündən çox onların dəqiqliyinə və aldanış effektinə
diqqət yetirən karateçilərin belə bir devizi var: “Döyüşçü olmaq, heç vaxt
döyüşməmək!” Bu “uyudulmuş güc” fəlsəfəsində həqiqət məntiqi,
tamamilə, bütün aydınlığı və realizmi ilə anlaşılsa da, bir paradoksallıq,
semantik-praqmatik ziddiyyət, aldanış da göz qabağındadır. Əgər
döyüşçüsənsə, həm də yaxşı döyüşçüsənsə, onda həmişə döyüşçü olmağın,
əgər heç vaxt döyüşməyəcəksənsə, güclü olmağın nə mənası var? Axı
sözün gücü yetməyən, verbal davranış imkanlarının və səlahiyyətlərinin
tükəndiyi, bitdiyi yerdə hər şeyi sonda zorakı, “vəhşi” güc həll edir. Bu
qorxunc, aldadıcı formulda sülh, barış və dinclik düşüncəsindən çox karate
ustası ilə döyüşməyin vahiməsi, arzuolunmazlığı ifadə olunur. Həmin
61
əslində güc nümayişinin, danışanın iradi aktının bünövrəsində “döyüşmək”
sözünün semantik şüalanmaları, fərqli məna və anlam yozumları, praqmatik
kompressiya – sıxılma dayanır. Döyüşmək – müharibə meydanlarında
qəhrəmanlıqlar göstərmək, hərbi əməliyyatlarda fəal iştirak etmək.
Döyüşmək – idman yarışlarında öz gücünü sınamaq, özünü təsdiq edib
yaxşı yer uğrunda mübarizə aparmaq, qalib gəlməyə səy göstərmək.
Döyüşmək – axıra qədər mübarizə aparmaq, öz iradəsini başqalarına qəbul
etdirmək. (O öz təklifinin başqaları tərəfindən də qəbul olunması,
partiyanın parçalanmaması üçün axıra qədər mübarizə apardı, dönmədi,
sona qədər döyüşdü.) Döyüşmək – kiminləsə savaşmaq, dava-dalaş
salmaq, rəqibə öz gücünü göstərmək və s. Məhz bu geniş və daha da
genişlənən dil yaddaşı, əhatəli semantik və funksional variativlik adi,
normal güc sahiblərini arxayınlaşmağa, xam xəyallara qapılmağa qoymur,
onları karateçiyə kor-koranə inam bəsləyib arxayınlaşmaq
ehtiyatsızlığından qoruyur.
Təsadüfi deyildir ki, bütün dillərdə “döyüşmək” (kämpfen),
“yazmaq”, “gözləmək” (warten), “qorumaq” (schützen), “gözəl” (schön),
“zəngin” (reich), “görmək” və s. kimi geniş semantikalı sözlərin zəngin
sinonimləri, dilin digər semantik sahələri ilə çoxtərəfli əlaqələri, assosiativ
bağları var. “Yazmaq” feli “üzündən köçürmək” (“köçürmək”), “tərtib
etmək”, “yaratmaq”, “makinadan və ya kompüterdən çıxarmaq” və s. kimi
mənaları birlikdə daşıyır. Dissertasiyasını başqasına və ya başqalarına
yazdırtmaqda şübhələnən bir nəfər magistrant and-aman edirdi ki, “İşi
özüm yazmışam”. Sonra məlum oldu ki, həqiqətən mətni kompüterdə özü
yazıb. Göründüyü kimi, sözün çoxmənalılığı aldanmaya, manipulyasiyaya
yol açır, “sübut”, bəraət imkanlarını, mülahizənin gerçəklik şansını artırır.
Məlum olduğu kimi, çoxmənalı, çoxçalarlı sözlər olan “yeni” və “müasir”
sözləri mətndə həm də bir-birinin yerinə işlənmək imkanı qazanır. Bu
cəhətdən “Müasir Müsavat Partiyası” adı “Müsavat Partiyası”nın ideallarını
gözdən salmaq üçün son dövr siyasi praktikasının unikal tapıntısı hesab
oluna bilər.
Adətən kommunikativ baxımdan intensiv anlayışları adlandıran
sözlərin daxilində zəngin və rəngarəng semantik qatlar, məna çalarlıqları
yerləşir. Maraqlıdır ki, çoxəsrlik ünsiyyət ənənələri sayəsində dinamik,
62
çoxmənalı sözlərin əksəriyyəti universal xarakter daşıyır, tam və ya qismən
semantik ekvivalentlik, kommunikativ izomorfluq kəsb edir. Belə dildaxili
və dilllərarası praqmatizmlər əlaqəli mətndə fikrin müəyyən məqamda
böyütmək, qabartmaq, ayrı-ayrı məna fiqurlarını aktuallaşdırmaq, fəal
dövriyyəyə daxil etmək imkanlarını şərtləndirir. Müasir alman dilində də
“Mann” (kişi), “Mensch” (insan), “Freund” (dost), “Kumpel” (yoldaş),
“beistehen” (dayaq olmaq), “versichern” (əmin etmək, inandırmaq),
“schlagen” (vurmaq), “Toleranz” (dözümlülük) və s. kimi sözlərin
manipulyasiyası geniş yayılmışdır. Istər siyasi-ictimai diskursda, istərsə də
canlı danışıq dilində ən müxtəlif fərdlərarası münasibətlərdə semantik
çarpazlaşma, aldanış-oyun strategiyaları müasir həyatda, hər hansı bir dil-
ünsiyyət sisteminin mühüm qanunauyğuluqlarından birini təşkil edir.
Qohumluq terminlərinin praqmatikası üzərində müşahidələrimizi
davam etdirsək görərik ki, elementlərin sosial statusu onların
kommunikativ valentliyi ilə düz mütənasib gəlir. Yaxın qohumluq
münasibətləri bildirən sözlərin funksional genişliyi xüsusilə diqqəti cəlb
edir. Söhbət “ata”, “ana”, “dayı”, “əmi”, “qardaş”, “bacı”, qismən də “xala”
sözlərinin praqmatik-üslubi dəyərləndirilməsindən gedir. Bu siyahıya
“nənə” və “baba” sözlərinin daxil olmaması, daha doğrusu daxil ola
bilməməsi də praqmatik mülahizələrlə, dünya bilikləri konteksti və həyat
təcrübəsi ilə bağlıdır. O qədər də kara gəlməyən (istisnalar da var!), əlində
geniş imkanları olmayan “nənə”, xüsusilə “ata nənəsi”, “bibi” sözlərinin
semantik baxımdan dərinləşməməsi, zənginləşməməsi insanların ümid və
gözləntilərini əks etdirir. Və belə qohumluq əlaqələrinə kifayət qədər diqqət
yetirməməkdə dil məntiqi də doğru hərəkət edir. “Dayı” sözündə isə
vəziyyət təmamilə başqadır. Qəribədir ki, azərbaycanlılar, geniş mənada
bütün müsəlmanlar ana qohumluğuna xüsusilə həssas yanaşır, ana tərəfin
qohumlarına daha çox inanır və ümid bəsləyir. Bu, daha çox insani diqqət,
qayğı və ülfətə aiddir. Təcrübə göstərir ki, “dayı” və “xala” bacı uşaqlarına,
xüsusilə kiçik yaşlı uşaqlara münasibətdə daha artıq dözümlü olur, onların
hər cür əziyyətinə tablaşmağa hazır olurlar. Buna görə də xalq dilində
“dayı” sözü həm də “ən yaxın adam”, “himayədar” mənası kəsb edir.
(Bilirsən onun dayısı kimdir? İcra başçısının özü!) Bir azərbaycanlı-türk
düşüncəsində “dayı” sözü ilkin qohumluq semantikasından sonra “arxa”,
63
“dayaq”, heç vaxt və heç bir şəraitdə adamı darda qoymayan bir qüdrət,
hətta mistik bir güc kimi implikasiya olunur. “Əmi” sözündə isə vəziyyət
bir qədər başqa cürdür. “Dayı”dan fərqli olaraq “əmi” səmimi, qayğıkeş
statusundan çox bir zəngin, ağır adam, var dövlət və səxavət sahibi, lap son
məqamda haraya gələn və heç kəsin həll edə bilmədiyi məsələləri həll edə
bilən bir arxa, yenilməz güc mənaları ilə assosiasiya olunur. Azərbaycan
zehniyyətində, xüsusilə qədim dövrlərdə evfemistik maneələrlə bağlı
“dayı” andı hətta ata andını da üstələmişdi. Bu gün iqtisadi imkanları
yüksək olmayan dayılar and yeri olmaq şansını asanlıqla itirir. Daha bir çox
əvvəlki yasaqlardan, evfemizmlərdən qurtulmuş azad Azərbaycan qadını
açıqdan-açığa, mərd-mərdanə “Atanın / papanın canı haqqı!” deyə birbaşa
öz ərinin canına and içir. Ictimai yerdə hətta onun adını çəkməkdən,
haqqında əhvalatlar danışmaqdan belə çəkinmirlər. Artıq bizə tanış olan
“papa” sözü təkcə varlı himayədar yox həm də “varlı ailə başçısı”
mənasında işlənir. Bu gün ailədə nüfuzu, müstəqilliyi xeyli artmış və
xüsusilə rus dil ənənəsinin təsiri altında ananın canına and içmək hallarının
xeyli intensivləşdiyini müşahidə etmək olar. Bu həm də yeni dövrdə
feminizasiya meyllərinin, matiarxat düşüncəsinin güclənməsindən xəbər
verməkdədir: Anamın canı haqqı! Məsələ burasındadır ki, belə sınanmış
andlarla, super-sözlərlə etimad qazanmaq, manipulyasiya etmək daha asan
və raht olur. Əlbəttə, burada aldanış və oyunlar da xüsusi aktuallıq və dəyər
kəsb edir. Bir də görürsən ki, ana dedikləri doğru olanda, həqiqətə uyğun
gələndə dayının canına (Dayının canı haqqı!), doğru olmayanda və ya
əhəmiyyətsiz məsələlərdə əminin canına and içir (“Əminin canı haqqı
pulumuz yoxdur!”). Madar qardaşları olan bacılar hətta uşaqlarının tez-tez
dayılarının canına and içməsini qısqanclıqla qarşılayır, bir olan, bircə olan
“qardaş canını” müdarə edir, ondan oyun-oyuncaq kimi istifadə olunmasına
yol vermirlər. Bu deyilənlər kontekstində müqabil tərəfi aldatmaq,
çaşdırmaq və ya onu müəyyən fikirlərdən, hərəkətlərdən yayındırmaq üçün
“Filankəs mənim dayımdır!” qəbilindən olan nitq hərəkətləri təmamilə təbii
görünür, aşkar illokutiv güc və təhdid semantikası kəsb edir. Hətta əsl
həqiqətdə, bioloji mənada dayısı – anasının qardaşı olmayanlar da belə
aldadıcı dil aktlarından yararlana bilir və dayının gerçəkdən olub-olmaması
heç bir əhəmiyyət kəcb etmir. Çünki söhbət konkret denotativ
64
semantikadan, tanınmadan deyil, sözün təmamilə başqa praqmatik
səmərəsindən gedir.
Qohumluq nominasiyaları sistemində boşluqların olması müvafiq
situasiyalarda aldanış-oyun aktlarının, yalan və manipulyasiya
hərəkətlərinin reallaşması üçün əlavə imaknlar yaradır. Bir çox Hind-
Avropa dillərində qohumluq əlaqələrinin dəqiq verballaşmaması belə
kommunikativ vakuumun yaranmasının mənbəinə çevrilir. (Onkel – “əmi”
yoxsa “dayı”?, дядя - əmi yoxsa dayı, тетя – bibi yoxsa xala?)
Məna müxtəlifliyi və manipulyativ qarşılaşdırmalara əsaslanan nitq
hərəkətləri gərgin emosional vəziyyətləri dəf etmək, arzuolunmaz
situasiyaları sovuşdurmaq üçün təsirli və sınanmış üsullardan hesab olunur.
Deyilənə görə pambıq toplanışının qızğın dövründə rayona gələn və işlərin
gedişindən narazı qalan birinci birinci katibin şərəfinə ehtiyatla yüngül bir
şam süfrəsi hazırlanır və süfrəyə təbii ki, birinci katibin şərəfinə “içkilərin
şahi” araq da qoyulur. Qaşqadaqlı birinci birinci katibin bunu görəndə lap
qanı qaralır, zəhmli nəzərlələ zavallı rayon rəhbərlərini, məsul işçiləri
süzür. Bu vaxt vəziyyətin çox qəliz olduğunu görən qadın – rayonun I
katibi gözlənilmədən Mərkəzi Komitənin birinci katibinə deyir: “Yoldaş
Axundov, vuraq? Cəsarətli və qeyri-adi təklifdən özünü itirən, yumşalan
birinci katib istər-istəməz əlini qədəhə uzadır və qadının təklifinə cavab
olaraq “vuraq” deyir. Bir uğurlu dil hərəkəti ilə ifrat-tatolitar sistemin
davranış kodeksini bir an içində iflic edən qadın şüşəni götürüb, bəli
Axundovla qədəh-qədəhə vurur, lakin içməyib yerə qoyur. Bunu görən V.
Axundov ondan soruşur: “Bəs dediniz vuraq?” “Mən dedim vuraq,
demədim ki, içək...” Çoxmənalı sözün situasiyanı təmamilə dəyişməsi,
yeni reallıq konstruksiya etməsi göz qabağındadır.
Sözün tutumunun, məfhumi-ideoqrafik həcm və miqyaslarının
genişlənməsi bir çox əlavə emosional-ekspressiv məna və qiymətləndirmə
çalarlarının yaranmasına rəvac verir ki, bu da dil işarələrindən yalan və
aldanış, sui-istifadə hallarının yaranması üçün əlverişli linqvistik-psixoloji
mühitin hazırlanması ilə nəticələnir. Iqtisadi-ictimai formasiyalar, sosial-
siyası situasiya dil istehlakçısına onun ixtiyarında olan leksik materialla
şərti-nisbi mənada sərbəst davranmağa, konkret vəziyyətdən, ünsiyyət
şəraitindən asılı olaraq bəzən hətta öz praqmatik məqsədləri naminə onları
65
təftiş etməyə, yeni, oriqinal, çox hallarda sırf fərdi-psixoloji anlam və
çalarla zənginləşdirməyə imkan yaradır. Həqiqətin nisbiliyi, qavrayışın
insanmərkəzi xarakteri, reallığın çoxluğu və linqvistik baxımdam
konstruksiya edilə bilməsi düşüncəsi öz işini görür.
Təsadüfi deyildir ki, Amerika alimi Morris praqmatik mənanı
insanın dil işarələrinə münasibəti kimi səciyyələndirir. Lakin unutmaq
olmaz ki, ünsiyyət prosesi ideologiyaların və fərdlərin mübarizəsi, dil
sistemi ilə qrup və sırf subyektiv-fərdi nitq fəaliyyətləri arasında müəyyən
qaydalar, nisbət və miqyaslar çərçivəsində cərəyan edir, söz assosiasiyaları
daim genişliyə və yüksəkliyə, semiotika, dil işarələri sərbəstliyə can atsa
da, dil sisteminin, canlı dil həyatının dinamik cazibəsi ilə aramsız olaraq
aşağıya – normaya tərəf dartılır, onunla fəal şəkildə tənzim və təshih
olunur. Praqmatik təxribatlar leksik-semantik sistemin bütün qatlarını əhatə
edə bilmir, daha doğrusu, onun yalnız mövcud bir hissəsini fəal şəkildə, bir
dünyagörüşü olaraq öz təsiri altına alır, daha çox sözlərə yeni mənaların
əlavə olunması, anlayışlara yeni münasibət və neologizmlərin meydana
gəlməsi şəklində özünü göstərir. Sabitləşmiş, cilalanmış normalar, ümumi
ünsiyyət standartları, dilin “həyat xətti“ yaşamaqda davam edir, uzun bir
dövr üçün dəyişməz qalır ki, bu vəziyyət də “varlıq evi” olan dili xaos və
özbaşınalıqdan qoruyur, ifrat valyuntarizm təhlükəsindən xilas edir, fərdi-
okkazional işlənmələr və praqmatik innovasiyaları, ünsiyyət sərtliklərini
bütünlüklə olmasa da, qismən öz təsiri və nəzarəti altında saxlayır. Bununla
da dilin ümumi ünsiyyət vasitəsi olmaq funksiyası qorunub saxlanır, dil
içəridən dağılmaqdan, məhv olmaqdan xilas olur. Lakin aramsız
kommunikativ axın və dəyişmələr, semantik-praqmatik normaların
yeniləşməsi öz işini görür, dilin ətalətini, irəliyə hərəkətini axıra qədər
dayandırmaq olmur. Sözlər, anlayışlar uzun müddət yaddaşları fəth edir,
dilin leksik qatlarına hopur. Sözlərin məvhumi assosiativ çalarlıqlarının
genişliyinə, qiymətləndirmə, daxiletmə ölçülərinin subyektivliyinə,
emosional-ekspressiv mənaların, gerçək qavrayışın rəngarənglik və
çoxşaxəliliyinə əsaslanan nisbət ölçüləri bizi hər dəfə fərqli dil-ifadə
nisbilikləri sferasına çıxarır. Beləliklə, dil nisbiliklərinin tarixən dəyişən
semantik-üslubi strukturlarının çoxsəviyyəliliyindən danışmaq münasibdir.
66
Praqmatik relyativizm, nisbilik düşüncəsi, konstantlıq və variativlik
həddləri içərisində dil yeni, fərqli bir qarşılaşdırma münasibətlərinə,
semantik-koqnitiv paradiqmaya daxil olur, daha geniş tətbiq sahələri işğal
edir. Dil materiyasının xüsusilə həssas və əhəmiyyətli bir hissəsi olan
leksika ideologiyaların, konkret məqsəd və proqramların fəal müdaxilələri
altında böyük çoxluğun, kütlənin heç cür təsir göstərə bilmədiyi təhrif və
dəyişmələrə sinə gərir, cəmiyyətin, bütöv dövlətlərin, xalqların idarə
olunması, yönəldilməsi həm də müvafiq “dil çevrilişi”, “linqvistik hazırlıq
işi” sayəsində mümkün olur. Müəyyən, adətən çox da uzun sürməyən bir
tarixi dövr üçün dilin diktaturası bərqərar olur. Hər bir ideologiya öz dil
məramnaməsini, ifadə əxlaqını hazırlayır. Bu prosesin XIX əsrdən
başlayaraq xüsusilə sürətlə getdiyini söyləmək olar. Konkret tarixi şəraitdə,
tarixin sərhəd situasiyalarında denotativ və praqmatik semantikanın ağırlıq
mərkəzləri dəyişir, xüsusi dil işarələrinin tətbiq dairələri daim institusional,
ictimai və fərdi – subyektiv eksperimentlər içində genişlənib böyüyür,
çoxlu yeni güc sözləri (Schlagwörter) yaranır. Dil sisteminin üst qatlarında
bütöv bir zorakı leksikon, konkret, şəffaf denotatı olmayan, bəzən təmamilə
yanlış, gerçəkliyi təhrif edən leksik elementlər beyinlərə daxil olur, şüuru
idarə etməyə başlayır. Dil - gerçəklik, fərdi-subyektiv müdaxilə və
təhriflərlə öz sinergetik gücləri arasında sıxılır, həmin gərginlik nöqtələri
içərisində, aramsız xarici və daxili təzyiq altında inkişaf edib böyüyür. Bir
sistem olaraq özünü yenidən səfərbər eməyə, təmizləməyə, tənzimləməyə
cəhd göstərsə də, çoxlu yanlışlıqlara, təhrif və aşınmalara məruz qalır, lakin
leksik-qrammatik – tamlığını, bütövlüyünü və vəhdətini poza biləcək
semantik deformasiyalara uğramaqdan özünü mühafizə edir. Hər bir xalqın
dili ideologiyaların, əqidələrin, siyasi sistemlərin dəyişməsi, yeniləşməsi ilə
tarixi proseslərin həm fəal iştirakçısına, həm də varisinə çevrilir, bir canlı,
daim inkişaf edən orqanizm olaraq tarixin sınaqlarından həmişə qalib və
daha da güclənmiş halda çıxır. Hər dəfə daha mükəmməl, mübariz və çevik
bir düşüncə - ifadə mexanizmi formalaşır. Dil cəmiyyətin, saysız-hesabsız
fərdlərin, şəxsiyyətlərin təcrübəsinə əsaslandığından və onu əks
etdirdiyindən, həm də öz imkanlarını, energetikasını reallaşdırdığından
gerçək dünyada olduğundan çox vaxt fərqlənən, ona adekvat olmayan öz
subyektiv-fərdi həqiqətlər və yalanlar dünyasını yaradır. Nəsillər, yeni
67
ictimai kollektivlər konvensiyaları yeniləşdirməyə, guya təkmilləşdirməyə
çalışsa da, bu hər dəfə, dil şüurunun müəyyən deformasiyasına,
konvensiyaların yeni qiyafədə, yenidən dirçəlməsinə gətirib çıxarır. Fərqli
praqmatik maraq və mənafelər yeni konvensiya, sonda yenə də hamının
qəbul etmədiyi, edə bilməyəcəyi yeni, daha uğursuz konvensiya
axtarışlarına start verilir. Sözün mövqeyi zəiflədikcə sanki formallaşır,
denotatla əlaqəsini itirir. Dil şüuruna çökmüş yalan və aldanışların, təhrif
və yalnışlıqların, əbədi, dəyişməz həqiqətlər nihilizminin başlıca
qanunauyğunluqlarından biri də məhz budur.
Sovet imperiyası dövründə Azərbaycanda yaşayan bütün xalqların,
etnik qrupların ümumi adı kimi düşünülmüş və çoxlu mübahisələr doğuran
“azərbaycanlı” sözünə diqqət yetirək. Xalq tərəfindən təbii məntiq və
ünsiyyət ehtiyacından, sağlam leksik doğuşdan – törənişdən deyil,
siyasətçilər tərəfindən quraşdırılan “azərbaycanlı” sözü həm adi söz kimi,
həm də ictimai-siyası bir anlayış kimi (Azərbaycan vətəndaşı və
Azərbaycanda yaşayan bütün millətlərin (türk, ləzgi, talış, kürd, tat, lahıc)
ümümi adi kimi) dövriyyəyə daxil oldu. Təkcə o dövr üçün toxunulmaz
super-anlayış bildirən “rus” sözü və ruslar bu məvfumun məzmunundan
kənarda qalırdı. Təbii ki, leksoikoqrafik ədəbiyyatda çoxmənalı söz kimi
təsbit olunmayan, sabit “qeydiyyat siyahısına” düşməyən bu söz daha artıq
leksik deyil, praqmatik çoxmənalılıq istiqamətində gəlişdi, nitq
səviyyəsində, kommunikativ-funksional müstəvidə zəngin və rəngarəng
işlənmə məqamları kəsb etdi. Bütün xalqları, millətləri, vətəndaşları, hətta
ictimai quruluş və sistemləri, dövlətləri birləşdirə, bərabərləşdirə bilən
cazibədar “azərbaycanlı” kəlməsi ilk gündən “yuxarıdan”, ekstralinqvistik
güclərdən ona qəbul etdirilən zorakı semantikanı, ideologiya və təbliğatın
aşıladığı yalan və aldanışı leksikaya, oradan da tədricən dil sisteminə daxil
etdi. Sən demə “azərbaycanlı” sözü sovet Rusiyası tərəfindən ilk növbədə
bu ölkədə yaşayan dominant xalqın - Azərbaycan türklərinin adını,
kimliyini dumanlara qərq etmək, Azərbaycanı ümumi türk kontekstindən
ayırmaq, türklük mənşəyini şübhə altına almaq, sonralar mümkün olarsa
təmamilə unutdurmaq, bununla da labüd olaraq dağılmalı olan sovet
imperiyası sonrası separatçılıq, dağıdıcılıq meyllərinə rəvac vermək
məqsədi güdürmüş. Belə halda Azərbaycan deyilən məmləkətdə yaşayan
68
bir sıra digər etnosların, xüsusilə ruslar üçün tarixən “strateji” əhəmiyyət
kəsb edən xalqların mövcudluğunu xüsusi nəzərə çarpdırmaq, bu ölkədə
onsuz da tarixən birliyə, qardaşlığa deyil, etnik müxtəlifliyə, pərakəndəliyə
diqqəti yönəltmək xeyli dərəcədə asanlaşır. Ehmalca gələcək Azərbaycan
müstəqilliyinin, milli dövlətçiliyin binövrəsinə qoyulmuş bu dəhşətli söz-
bomba sonradan uzaqdan idarəetmə yolu ilə, zəncirvari reaksiya ilə
partladılacaqdı. Real separatçılıq təhlükəsi dövründə və sonralar
Azərbaycanı hələ xeyli hədə altında saxlayacaqdı. Ilkin emosional qavrayış,
sözün təəssüratı isə öz bəhrələrini verirdi. Bütün sovet xalqları kimi
azərbaycanlılar da eyni səy və əzmkarlıqla sosializm uğrunda bəylərə,
xanlara, qolçomaqlara qarşı mübarizə aparır, dövlət planlarını, sosialist
öhdəliklərini artıqlaması ilə yerinə yetirirdilər. Azərbaycan xalqı “sovet
xalqının” tərkib hissəsi olmuşdu. Hamı xalq düşmənlərinə qarşı
mübarizəni eyni kollektiv qorxu və ruh yüksəkliyi ilə aparırdı. Hamı
“Böyük Vətən Müharibəsində” öz canını eyni fədakarlıq və xoşbəxtliklə
qurban verirdi, həm də fəal bir psixoloji stimul, az qala sosial instinkt kimi
qavranılan “azərbaycanlı” sözü bütün Azərbaycan vətəndaşları üçün bir
güvənc və qürur mənbəyi idi. “Azərbaycanlı” Həzi Aslanov hərbi
müdriklik və qəhrəmanlıq göstərib iki dəfə Sovet İttifaqı Qəhrəmanı adı və
general rütbəsi alırdı, bütün “azərbaycanlılar” eyni qürur və fərəh hissləri
keçirirdi. “Baqramyanlar” milliyətindən asılı olmayaraq belələrini
öldürəndə “azərbaycanlı” kimi öldürürdü. Söz aldanışı həm xeyir verir,
həm də ziyan vururdu. Bizim Rəşid Behbudov sehrli səsi ilə bütün dünyanı
fəth edirdi, Azərbaycan əhalisi, yenə milliyətindən asılı olmayaraq bir nəfər
kimi bayram edirdi. Müslüm Maqomayev dünya estrada musiqisinin ən
yüksək zirvələrinə qalxırdı, bütün azərbaycanlılar ayağa qalxıb əl çalırdı.
“Neftçi” hər dəfə uduzurdu, bütün “azərbaycanlılar” təkrar-təkrar yasa
batırdılar. Bircə söz toplumun bütün şüuraltı və şüursuzluq sferalarını
sarmışdı, zəbt etmişdi. “Azərbaycanlı” sözü leksik sistemin içində, söz
cəngəlliyində bir ilantutan cəldliyi və hiyləgərliyi ilə milləti ofsunlamış,
milyonların psixologiyasına daxil olaraq milli hissləri iflic etmişdi, dil
şüurunda qırmızı bir boya ilə həkk olunmuşdu. Bu kütləvi psixoz, yalan və
aldanışın bir təqdirəlayiq cəhəti də vardı: Tam dinclik və sakitlik hökm
sürürdü, hamı xoşbəxt və məsud idi. Buradaca qeyd edək ki, sadə,
69
zəhmətkeş insanlar, kütlə çoxluğu etnik əlahiddəlikdən, milli müstəsnalıq
düşüncəsi və fərdiyyətçilikdən artıq sosiallığa, birgəliyə, çoxluğun
güvənliyi düşüncəsinə tapınır. Və burada dilin, linqvistik şüurun da xidmət
payı var...
Lakin sovet ideologiyasının təsiri zəiflədikcə, böyük və azğın
məqsədlər aydınlaşdıqca “azərbaycanlı” sözünün praqmatik sehri açılmağa,
nisbi həqiqətlərin məkrli sifəti görünməyə başladı. Hələ sovet hökumətinin
amansız təqib və repressiyaları dövründə bir çox açıq fikirli ziyalılar, bu
amorf “azərbaycanlı” sözünün çoxmənalılığından, çoxfunksiyalılığından
istifadə etməklə hazır həqiqətlər konvensiyasından çıxmağa, işarənin kələk,
manipulyasiya imkanlarından özünəməxsus şəkildə yararlanmağa
çalışırdılar. Azərbaycan Xalq Cümhuriyyətinin qanuni varisi olaraq
Azərbaycan Sovet Sosialist Respublikası sərhədlərində müstəqil
Azərbaycan dövləti yaratmaq uğrunda gedən çətin mübarizə və mücadilə
illərində, xüsusilə 1991-1993-cü illərdə - müstəqillik paradları dövründə
məkan, milliyət və dil kontekstində Azərbaycanla bağlı şüar-sözlərdən necə
ustalıqla və bəzən xaincəsinə yararlanma hallarına ən yeni tarix şahiddir.
Erməni-rus təcavüzünün güclənməsi ilə milli, dövləti birlik ideyasının
hıyati zərurətə çevrildiyi vaxtlarda “azərbaycanlı” praqmemi bütün aqressiv
mahiyyəti ilə gündəmə gəldi. Müstəqilliyimizin, dövlətçiliyimizin
möhkəmlənməsi və ya zəifləməsi ilə bu söz gah bu, gah da digər qütbə
yönəlir, semantik məcrasını dəyişirdi, hər bir milli azlığın, Azərbaycanda
yaşayan bütün azsaylı xalqların adları etiraf oldunduğu, istək olarsa, hətta
pasportda açıq mətnlə qeyd oldunduğu halda, təkcə dominant xalqın –
Azərbaycan türklərinin adı siyasi müzakirə, alver objektinə çevrilir,
həqiqətən bu mühüm birləşdirici ad digər xalqların, etnik qrupların deyil,
artıq yalnız Azərbaycan türklərinin milli mənsubluğunun işarəsi kimi
işlənirdi. Bu, regional şovinizmin, görünməz, iç separatçılığının tüğyan
etdiyi bir dövr idi. Görünür, açıq separatizm nəzərdə tutulan işlərin gedişinə
mane olurdu, onu hətta qeyri-mümkün, təhlükəli və arzuolunmaz bir
situasiya ilə üz-üzə qoyurdu. XX əsrin sonu, XXI əsrin əvvəllərində
“azərbaycanlı” sözü bəziləri tərəfindən hətta az qala “ekzotik xalq”, milli
azlıq kimi təqdim olunurdu. “Nə türk? Türk nə gəzir, xalis türk var?!”
Cidd-cəhdlə belə fikirlər yayan gizli təbliğatçılar, ştatlı ara adamları peyda
70
olmuşdu. Böyük əksəriyyətin üstünlüyü məhz başqalarının mütləq çoxluqla
qaynayıb-qarışması faktı qəsdən arxa plana çəkilirdi. Bu fikirlər kimlərinsə
mifik separatçılıq, dövlətçilik, yeni azərbaycançılıq mənafelərinə
uyğunlaşdırılırdı. Azərbaycanda yaşayan erməni əsilli, bir çox şübhəli,
qarışıq qanlı siyasilər, dövlət xadimləri, “xalq deputatları” üçün “türk”
sözündən və türk mənafeindən yan keçməyə imkan verən çoxmənalı,
dumanlı “azərbaycanlı” sözü göydəndüşmə bir fürsət, bir tale töhfəsi idi.
Dövlət strukturlarında, idarəetmə işlərində geniş təmsil olunan, deyilənə,
yazılana görə qonşu dövlətlərin xüsusi xidmət orqanlarında, hətta terror
təşkilatları ilə fəal əməkdaşlıq edən adamlar “Mən azərbaycanlıyam”, “Mən
azərbaycanlı olmağımdan qürur duyuram!” kimi aldadıcı, yalançı
şüarlardan gen-bol istifadə edilir. Çünki, “azərbaycanlı” olmaq
Azərbaycanda yaşayan hər bir millətdən olmaq demək idi, hətta erməni,
yarımerməni və ya sadəcə vətənsiz olmaq demək idi. Təsadüfi deyildir ki,
Almaniyada cinayət işləmiş bir erməni qadını bir qadın və bir erməni
hiyləgərliyi ilə özünü “azərbaycanlı” kimi qələmə vermişdi. O, həqiqətən
Azərbaycandan olan erməni qaçqını idi Azərbaycanlı idi. (Bu da erməni
stilistikasının daha bir nümunəsi!)
Belə bir məsəl var: Hər bir pis işin xeyirli cəhəti də var.
Xoşbəxtlikdən hətta ən mürtəce anlayışların, aldadıcı sözlərin, yalnış
adlandırmaların onların zaman-zaman təkrarlanması ilə taleyin, həqiqət və
qaçılmaz tarixi ədalətin töhfəsi və təntənəsi olaraq anlayışın məzmunundakı
boşluğun, qeyri-müəyyənliyin, qeyri-dəqiqliyin və aldanışın gizlətdiyi bir
praqmatik pozitivizm də yaşayır. Ədalət naminə etiraf etmək lazımdır ki,
Azərbaycan əleyhinə separatçılığın tüğyan etdiyi vaxtlar təcrübəli H.
Əliyev başda olmaqla o vaxtkı iqtidar “azərbaycanlı”, “Azərbaycan dili”,
“Azərbaycan xalqı” sözlərinin ünsiyyət potensialından məharətlə istifadə
etdi. Axı dərində, şüuraltıda “Azərbaycan”, “azərbaycanlı” sözləri “türk”
anlamını (məvhumunu) istisna etmir! Rusiya və İran sərhəddində
separatçılıq meylləri kəskinləşəndə biz hamımız, bütün azərbaycan-
müsəlman vətəndaşları yenidən “azərbaycanlı” olduq. Eyni toplumun
nümayəndələri kimi birləşdik. Lakin bu, yalnız anlayışın yayğınlığı,
genişliyi və yanlışlığı ilə bağlı deyildi, həqiqətən tarixən eyni talei yaşayan,
doğrudan doğruya bir-biri ilə qayanayıb-qarışmış, qardaşlaşmış, ortaq
71
mədəniyyətə, qan qohumluğu ənənələrinə, başlıcası vahid ictimai-siyasi və
dini-mənəvi dayaqlara söykənən dost xalqların, həlledici tarixi anda hamı
üçün zəruri olan birlik və həmrəyliyinin təntənəsi, ümumi vətənçilik
məfkurəsinin doğurduğu təbii müdafiə reaksiyası, özünümüdafiə instinkti
idi. Məlum oldu ki, “azərbaycanlı”sözü Azərbaycanda yaşayan xalqların,
etnosların məcmusu və “Azərbaycan türkləri” anlamlarından daha böyük və
geniş bir anlayış ifadə edirmiş.
Bir qədər də “Azərbaycan xalqı” və “Azərbaycan dili” qəbilindən
olan dil aldanışları haqqında. Bu iki söz birləşməsi “azərbaycanlı” sözünə
nisbətəna daha az ümumilik, birgəlik gücünə malikdir. Görünür ona görə
ki, cansız -lı formantı ilə düzələn əlahiddə bir sözdən fərqli olaraq son iki
adlandırma tam mənalı sözlərin əlaqələnməsindən əmələ gəlir.
“Azərbaycan xalqı” ifadəsi özlüyündə çoxmənalı və yayğın semantikalı
olsa da, (Müq. et: Xalq tələb edir ki, günahkarlar cəzalandırılsın!) hər halda
“Azərbaycan” sözünün mənasını konkretləşdirir və dəqiqləşdirir. Bu sözün
konkret məzmunu elə həmin məkanda yaşayan etnoslarıın, xalqların sayı
qədərdir. “Azərbaycan” dili anlayışı isə manipulyasiya həvəskarlarının
ümidlərini daha az doğruldur, siyasi alver, təbliğat və yalan həvəskarlarını
əlibaş qoyur. Çünki praqmatik baxımdan, tam aydın və birmənalı sosial-
siyasi və lingvistik situasiyada, məsələn, talış və ya ləzgi, ya tat və eməni
dilini “Azərbaycan dili” kimi təqdim etmək nəinki produktiv deyil, hətta
büsbütün qeyri-mümkündür, kontraproduktivdir . Lakin diqqətlə fikir
verdikdə bu siyasi-linqvistik formulda daha mühüm, gizli və məkrli bir
mətləbin olduğu aydınlaşır. “Azərbaycan dili” söz birləşməsində sözləri
yaxınlaşdırmaqla, əksinə, ayrı-seçkilik salmaq, “türk” anlayışını
düşüncələrdən silmək, Azərbaycan dilinin sadəcə türk dili olmadığını,
ayrıca, tam muxtar və fərqli bir dil olduğunu, əlahiddəliyini sübut etmək
düşüncəsi gizlənir. Məhz belə siyasi-ideoloji şəraitdə söz başlıca
funksiyasından - anlayışı adlandırmaq və səciyyələndirmək funksiyasından
məhrum olur, əksinə, məfhumları dolaşdırmaq, hadisələri, prosesləri
çıxmaza salmaq, pərdələmək funkiyasına tabe etdirilir. Təsadüfi deyildir ki,
uzun müddətdən bəri məhz bu müstəvidə cəmiyyətdə fikir savaşı,
mübarizə, mübahisə və müzakirələr davam edir, Azərbaycanda ən adi, təbii
və silahlanmamış, yalın gözlə aydın görünən şeyləri – vətəndaşlıq, milliyət
72
və dil mənsubiyyətini konkret olaraq və birmənalı şəkildə
müəyyənləşdirmək mümkün olmur ki, olmur! Cəmiyyət, minlərlə,
milyonlarla ağıllı adamlar təbii halından çıxmış dilin, daha doğrusu
daşlaşmış dil şüurunun ətalətindən kənara çıxa bilmir, onun müqavimətini
qıra bilmir ki, bilmir! Dili, sözü öz məcrasına qaytara bilmir. Bu fikri belə
ifadə etmək daha doğru olar ki, dilin yaratdığı gerçəklik həqiqətə, əsil
reallığa üstün gəlir. Uzun müddətdir ki, bu koqnitiv paradoks, bu
azdırılmış, saxtalaşdırılmış və təlim görmüş dil şüuru bir çox
yanılmalarımızın, çaşqınlıq və uğursuzluğumuzun əsil mənbəyi olaraq
qalır. Həmin anlayışların insanların dil şüuruna daxil olması, ana dilində
görünən, eşidilən, qavranılan dünyanın əsas, mühüm cizgilərinə çevrilməsi
normal düşüncə və məntiqə mane olur, ən adi təbii sualların cavabsız
qalması cəmiyyəti qeyri-müəyyənlik vəziyyətinə salır, çoxlu tərəddüdlərə
gətirib çıxarır. Mübaliğəsiz demək olar ki, Azərbaycan düşmənləri
tərəfindən zorla, təbliğatla beyinlərə yeridilmiş bu yanlış adlandırmalar,
anlayışlar sisteminin xalqımıza vurduğu ziyanlar 1937-ci ilin qırğın və
represiyalarından heç də az olmamışdır. Bəlkə daha böyük olmuşdur. Yüz
minlərlə insanların məhvinə, bir milyon “azərbaycanlıların” qaçqın
vəziyyətə düşməsinə səbəb olan Qarabağ faciəsi də öz başlanğıcını bu
mənhus ideoloji frazeologiyadan, linqvistik aldanışladan götürür. Qəribədir
ki, Yalançı orfoqrafiya anlayışın iç üzünü açır, saxtalığını nişan verir. Necə
ola bilər ki, “ingilis dili”, “rus dili”, “alman dili”, “ərəb dili” kiçik hərflə,
“Azərbaycan dili” isə böyük hərflə yazılsın? Orfoqrafiya ideyanı, anlayışı
sonadək gizlətsin? Sadalanan hadisələr silsiləsi, tarixi həqiqətin zorla
dəyişdirilməsinə aparan eyni bir fəlakət zəncirinin müxtəlif həlqələridir.
Dəhşətlisi budur ki, “Azərbaycan tarixi” də həmin ruhda, eyni siyasi
ideoloji improvizasiya üslubunda yazılırdı. Əgər “varlıq evi” olan dil
həqiqətləri, obyektiv gerçəklər söz ilğımında görünməz olursa, əgər xalqın,
millətin adı gizlədilirsə, deməli, onun tarixini, mövcudluğunu da gizlətmək
asanlaşırdı, sırf texniki bir məsələyə çevrilirdi, separatçılıq üçün geniş yol
açılırdı. Dostları ilə paylaş: |