ABSTRACT
Description of patriotism idea in creativity of Bakhtiyar Vahabzadeh
In the article patriotism idea having special place in creativity of immortal, Frecdom
messenger Bakhtiyar Vahabzadeh was put forward. This idea was explained on savples given in his
works.
РЕЗЮМЕ
Воспевание патриотической идем в творчестеве Бахтияр Вахавзаде
В статъе выдвигается на первый план патриотические идеи, имеющие важное место в
творчестеве бессмертного, вечно живого, вестника свободы. Бахтияр Вахавзаде, на основе
примеров,приведенных из его произведений, комментированы эти идеи.
NDU-nun Elmi Şurasının 23 yanvar 2015-ci il tarixli qərarı ilə çapa tövsiyə
olunmuşdur (protokol № 05)
Məqaləni çapa təqdim etdi: Filologiya üzrə fəlsəfə doktoru F.Cəfərova
- 62 -
НАХЧЫВАН ДЮВЛЯТ УНИВЕРСИТ ЕТ И. ЕЛМИ ЯСЯРЛЯР, 2015, № 1 (66)
NAKHCHIVAN ST AT E UNIVERSIT Y
.
СЖЫЕНТЫФЫЖ WО РКС , 2015, № 1 (66)
НАХЧЫВАНСКИЙ ГОСУДАРСТ ВЕННЫЙ УНИВЕРСИТ ЕТ . НАУЧНЫЕ ТРУДЫ, 2015, № 1 (66)
ELXAN MƏMMƏDOV
AMEA Naxçıvan Bölməsi
elxan.yurdoglu@yahoo.com
UOT: 398
EYNƏLİ BƏY SULTANOVUN HEKAYƏLƏRİNDƏ NAĞIL TƏHKİYƏSİ
Açar sözlər: Eynəli bəy Sultanov, folklor, nağıl təhkiyəsi, bədii yaradıcılıq
Key words: Eyneli Bey Sultanov, folklore, the tale style, literature works
Ключевие слова: Эйнали бей Султанов, фольклор, применение пословиц,
художественное творчество
Folklora həddindən artıq bağlı olan Eynəli bəy Sultanov bir məqaləsində özünün də qeyd
etdiyi kimi folklor nümunələrinə əsərlərində geniş yer verməyə çalışırdı. Ömrünün bir neçə ilini
şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrini toplamağa sərf edən, xüsusən də atalar sözləri, sayaçı sözlər,
aşıq yaradıcılığını toplayan E.Sultanov istər publisistik məqalələrində, istərsə də bədii
yaradıcılığında onlardan yeri gəldikcə istifadə edirdi.
“Yaradıcılığa başladığı gündən öz doğma xalqından öyrənən Eynəli Sultanov xalq
ədəbiyyatını dərin məhəbbətlə sevmiş, onun öyrənilməsi və toplanması sahəsində müəyyən işlər
görmüşdür” (5, s.4).
E.Sultanovun hekayələrində də biz istənilən qədər xalq yaradıcılığı nümunələriylə
rastlaşırıq. Bununla bərabər ədibin hekayələrinin bir çoxunda, hətta, demək olar ki, hamısında
təhkiyə zamanı nağıl üslubuna rast gəlir, nağıl elementlərini müşahidə edirik. Hekayələrinin
nəqlində, personajların nitqində, hekayələrdəki hadisələrin gedişatında nağıl abu-havası oxucunu
ağuşuna alır.
Hələ 1880-ci illərin sonlarında Naxçıvanda teatr tamaşaları göstərməyə çalışdıqları
zamanlarda əvvəlcə “rus dilində oynayın” tələbinə qarşı “Qadının hiyləsi” adlı nağıl əsasında
qələmə aldığı “Tatarka” (Azərbaycan qadını) pyesiylə şifahi xalq ədəbiyyatının çox yayılmış bu
janrının—nağılların üslubi xüsusiyyətlərinə müraciət etməsi E.Sultanovun nağıllara qarşı xüsusi
münasibətinin təzahürü idi.
E.Sultanovun hekayələrində xalq yaradıcılığı nümunələrinin istifadəsindən bəhs edən
akademik İsa Həbibbəyli qeyd edir ki, “ədibin hekayələrində də folklora məxsus bəzi maraqlı dil-
üslub xüsusiyyətləri görmək mümkündür. Onun əksər hekayələri nağılvari təhkiyə ilə başlanmış,
bunlarda macəra ünsürlərinə yer verilmişdir. Az qala yazıçının qələmindən çıxan bütün
nümunələrdə xalq-aşıq şeirindən alınmış misallara müraciət olunmuş, personajların nitqində tez-tez
atalar sözü və məsəllər özünə yer tutmuşdur. Şifahi xalq ədəbiyyatı ənənələrinə qüvvətli meyl onun
əsərlərinin bədii-emosional səviyyəsini yüksəltdiyi kimi, xəlqilik keyfiyyətini də gücləndirmişdir”
(3, s.32).
Akademik İsa Həbibbəylinin də qeyd etdiyi kimi E.Sultanovun hekayələrində folklorun dil-
üslub xüsusiyyətləri nəzər-diqqəti cəlb edir. Xüsusilə hekayələrində axıcı və oynaq dil, çaparaq
zaman nağıl janrının spesifik cəhətlərini yada salır.
E.Sultanovun hekayələri ölümündən sonra bugünəcən bir dəfə–1966-cı ildə İzzət Maqsudov
tərəfindən tərtib edilərək kitab halında nəşr edilib ki, həmin kitabda da ədibin cəmi 12 hekayəsi yer
alıb. Həmin hekayələr mövzu etibariylə ədibin yaşadığı dövrün ictimai-siyasi və ictimai-məişət
hadisələrini əks etdirir. Buna baxmayaraq həmin hadisələr nağıl dili ilə elə gözəl üslubda nəql edilir
ki, oxuduqca xalq yaradıcılığından qidalanan söz axınına düşürsən.
- 63 -
E.Sultanovun hekayələrindən söz açan Sabir Quliyev bildirir ki, XX əsrin əvvəllərindəki
ictimai-siyasi həyat bütün nöqsan və qüsurları ilə, bütün eybəcərlik və çirkinlikləri ilə, bütün ədaləti
və əzabı ilə E.Sultanovun mənəvi iztirablarına çevrilmiş, onlar da bir-bir bədiiliyə çevrilərək
müxtəlif hekayələrin mövzusu olmuşdur (9, s.16).
Məhz yuxarıda bəhs olunan mövzuları E.Sultanov bütün qələm təcrübələrində folklorik
ünsürlərlə zənginləşdirməyə çalışırdı.
Aidə Feyzullayeva da, E.Sultanovun hekayələrindəki nağıl təhkiyəsindən bəhs edir. O qeyd
edir ki, “yazıçının “Novoye obozreniye”də dərc olunan hekayələri sujetin cəlbedici xarakteri, bir
sıra hallarda isə novellavari sonluğu ilə seçilir. Bu hekayələrədə dilin ifadəliyi və parlaq milli
kolorit nağıl təhkiyələrində olduğu kimi aydın nəzər çarpır” (2, s.13).
E.Sultanovun ictimai və siyasi məzmun daşıyan belə hekayələrindən biri “Podratçı”
hekayəsidir. Böyükdüzdə, çölün ortasında təzə çəkilən dəmir yolu xəttində çalışan fəhləni təsvir
edən ədibin dili nağıllardakı təsvir səhnələrini xatırladır: “Yayın şaqqaması idi, şiddətli isti idi.
Fəhlələrin hamısı köynəkcə, tuman-paça və baldırları çirməli, ayaqyalın, qırxıq başlarında dəsmal,
çoxusu başı açıq işləyirdilər. Elə işləyirdilər ki, tər dabanlarından süzülür, yerə axır və torpağı
palçıq edirdi” (7, s.123).
Hekayənin nəqlindəki dil sadəliyi, baş verən hadisələrin təsvirindəki əhatəlilik, həmçinin son
cümlədəki mübaliğəli anlatım əksər nağıllarımızın təhkiyəsini yada salır.
Bildiyimiz kimi, daha çox uşaqlar üçün söylənilən nağıllarda həddindən artıq şişirtmə,
hadisəni böyütmə–mübaliğə, məqamları vardır ki, E.Sultanov da bu cür nağıl üslubundan istifadə
edərək istidən və çox işləməkdən tərləyən “fəhlələrin dabanından süzülən tərin yerə axmasıyla
torpağı palçıq etməsi” şəklində qələmə alıb.
Ədibin hər hansı bir hekayəsini oxuduqda ilk cümlədən nağıla qulaq asdığını düşünürsən.
Hekayələrinin, demək olar ki, hər birinin girişində biz nağıl cümlələri ilə üz-üzə qalırıq. Bunu
yazıçının hekayələri və xalq nağıllarının qarşılıqlı müqayisəsində də görmək mümkündür.
“Acı masqara” hekayəsinə E.Sultanov belə başlayır:
“Cəvahirfüruş Ağamehdi Rəsulov Ərdəbildən Tiflisə gələn gündən Şeytanbazar tacirlərinin
içində birdən-birə ad çıxarıb məşhurlaşmışdı” (7, s.25).
Azərbaycan nağıllarının bir çoxunda biz bu cür girişlə rastlaşırıq. Sadəcə olaraq E.Sultanov
mətnin əvvəlinə “biri var idi, biri yox idi” ənənəvi pişrovunu daxil etməyib. Müqayisə üçün
Azərbaycan nağıllarından olan “İbrahim” nağılına baxaq. Burada iki qardaş tacir haqqında belə nəql
olunur:
“Biri var idi, biri yox idi. Əhməd ilə Məhəmməd adlı iki qardaş var idi. Bu qardaşların ikisi
də tacir idilər. Ticarətdə daha bu şəhərdə elə bir adam yox idi ki, onların əlinin qabağına əl qoya.
Ticarətləri günü-gündən böyüyürdü. Çox məşhurlaşmışdılar” (1, s.212).
Hekayənin girişindəki sujet oxşarlığı, həmçinin hekayənin nəqlindəki sadəlik və dilin
xəlqiliyi nağılda olduğu kimidir. Hətta “Acı masqara”nın ümumi sujeti də bir neçə Azərbaycan
nağıllarından götürülərək ümumiləşdirmə təəssüratını yaradır. Belə ki, hekayədə Ərdəbildən Tiflisə
gələn (nağıllarda bir şəhərdən başqa bir şəhərə gələn) tacir (nağıllarımızda tacir də çox geniş
yayılmış obrazlardan biridir) burada qısa vaxt ərzində varlanır. Xanpəri adında kasıb bir qarının
qızına vurulur. (nağıllardakı varlı oğlan, kasıb qız). Elçiliyi özü edir. Həmin hadisə hekayədə
nağılvari dillə belə anladılır:
“Bir cümə axşamının günündə, sabahısı da ki, qurban bayramı idi. Ağamehdi həmin qarının
evinə gəlib, onun qızını elçilədi. Xanpəri qarı, nəhayət dərəcədə yoxsul idi, öz qızı Gülnaz ilə ona-
buna muzduluq edib yaman günlü bir daxmada yaşayırdı: çılım-çılpaq, bir qarın ac, bir qarın tox...
Ağamehdi bunun daxmasına gələndə biçarə qarı xəcalətindən bilmirdi nə qayırsın, çünki evində bir
tikə palaz parçası da tapılmadı ki, qonağın altına salsın...” (7, s.25).
Hekayənin gedişindən belə görünür ki, Ağamehdi ilə Gülnaz evlənirlər. Bir müddət sonra
Ağamehdi iflas edir. Dükanlarını arvadının adına saldırıb təzədən Ərdəbilə qayıdır. Gülnazın bir
qızı olur, onun da adını Dilşad qoyur. Dilşad böyüyür. Anası ölüm ayağında Dilşadı yanına çağırıb
ona son sözlərini deyir. Həmin hissə hekayədə belə nəql olunur:
- 64 -
“Gülnaz qızını yanına çağırıb əlini uzatdı balıncın altından bir birlyant həmayıl (gərdənbağı)
çıxartdı, verdi Dilşada və dedi:
--Al, bala, sənin atanın nişanəsidir. Sənin üçün yadigardır. Hamı dövlətinə bərabərdir. Bunu
əlindən bir kəsə buraxma, yaxşı saxla, atanın əmanətidir. Əgər biçarə atan sağdırsa, ancaq bu
həmayillə səni tanıyar” (7, s.32).
Anası öləndən sonra Gülnaz Ağarəsul adlı tacirlə, oxumuş bir oğlanla evlənir. Gün gəlir
Ağarəsul müflis olma vəziyyətinə çatır. Bu vaxt Dilşad anasının verdiyi həmayili gətirib ərinin
qabağına qoyur ki, onu satıb iflas olmaqdan canını qurtarsın. Bu zaman Ağarəsulun gözləri işıqlaşır.
Həmayili əlinə alanda ondakı bir əqiq üzərində yazılmış yazıya gözü sataşır. Rəngi ağarır və bunu
hardan aldığını soruşanda məlum olur ki, Dilşadın atası anasına verib. Bundan sonra hekayə belə bir
sonluqla bitir:
“Ağarəsul elə bir dərin fikrə getmişdi ki, Dilşad söylədiyi sözlərin axırını nə eşitdi, nə də
düşünə bildi. Ancaq əli ilə işarə etdi ki, Dilşad bayıra çıxsın.
Dilşad çıxan kimi dalınca söylədi:
--Bəs, Dilşad mənim bacım imiş? Mən bacım ilə yaşamışam! Əcəb Masqaradır, vay mənim
halıma, vay mənim halıma!... Mənim də atamın adı Ağamehdi idi. O da itkin düşmüşdü. Bir belə
əqiq də mənim anamda var, dudmanımızın nişanəsidir. Əgər bu masqaradırsa, çox acı masqaradır...
Fikrini tamam etməmiş Ağarəsul cibindən bir balaca naqan tapançası çıxardıb ürəyinin
başına boşaltdı” (7, s.36-37).
Hekayənin dil xüsusiyyətləri, hadisələrin gedişatı folklor motiv və sujetlərindən
götürülməklə yanaşı, yazı üslubu da şifahi xalq ədəbiyyatının nağıl dilini yada salır.
“Təzə pir” hekayəsində dərdinə çarə tapa bilməyən xəstənin təsvirini oxuduqca nağıllardakı
təsvir səhnələrini xatırlayırıq. Hekayədə oxuyuruq: “Karvanın içində zəngin bir sövdəgər var idi,
neçə illərin xəstəsi idi. Cümlə həkim və təbiblər yığışıb onun dərdinə əlac edə bilməmişdilər. Ona
görə təbiblərdən ümidini üzüb, ziyarətgahları gəzib dolanırdı, pirlərə və ocaqlara dəxil düşüb,
dərdinə dərman istəyirdi. Sövdəgər eşidən kimi ki, burada bir əməlisaleh adam dəfn edilib, izin
istədi ki, onun qəbrinə dəxil düşüb ondan bir şəfa istəsin” (7, s.46).
Hekayəni oxuduqca hər hansı bir xalq nağılına qulaq asdığımızı, yaxud hansısa nağılı
oxuduğumuzu zənn edirik.
E.Sultanovun hekayələrində nağıl üslubunu, nağılçı anlatımını əsərlərinin girişində daha
qabarıq görürük. Ədib sanki hekayə yazmaqdan daha çox qarşılaşdığı real hadisələri nağıl dili ilə
oxucuya çatdırmağa meyl edir. Qeyd edək ki, E.Sultanovun özü də hekayələrinin çoxunun
“dopdoğruca bir əhvalat” (7, s.51) olduğuna işarə edir. Deməli, o, həyatdan götürdüyü mövzuları
xalq dili ilə qələmə alır. Ədibin “Çalma” hekayəsinin girişi bir çox nağıllarda rast gəldiyimiz girişi,
təhkiyə zamanı qarşılaşdığımız üslubu yada salır:
“Bizim şəhərdə bir vaxt vardı ki, var-yox bir oxumuş adam vardı, yəni rusca oxumuş. Onun
adı Cümşüd bəy idi, özü də vəkillik edirdi. O zaman belə adamlara ziyalı deyirdilər və dava vəkili
adlandırırdılar” (7, s.66). Başqa bir nümunəyə, “Kürd qızı” hekayəsinin ilk cümlələrinə baxaq:
“Məhərrəm çoban bir elə oğlan idi ki, gərək iki göz ona tamaşa eləyəydi.
Ucaboy, gərdəni uzun, kürəyi gen, döşü qabağa, top qara birçək, alagözlü, qaraqaşlı... Bığları
qulaqlarının dibinə çəkilmiş.
Məhərrəm çobanın misli nəinki bizim kənddə, bəlkə bütün Mavaz-xatın mahalında da
tapılmaz idi. Kəndin qız-gəlini tamam onun eşqindən dəli-divanə olmuşdular, cavan oğlanlar
paxıllığın çəkirdilər, qocalar və qarılar da onu görəndə qanları damarlarında coşa gəlirdi,
cavanlaşırdılar.
Məhərrəmin çox yaxşı xasiyyəti var idi: Gözləri gülər, mülayim, xoşrəftar və heç kəsə
güldən ağır bir söz deməyən. Bu sifətlərin hamısı ilə belə Məhərrəm çoban çox qoçaq, heç zaddan
qorxmayan, "oda-alova girən" bir igid idi.
İndi ki, Məhərrəm çoban ilə az-çox aşna oldunuz, qulaq asın görək onun özü özündən nə
nağıl eləyəcək” (6, s.3).
- 65 -
Yuxarıda bir parçasını təqdim ettiyimiz hekayə haqqında A.Feyzullayeva yazır: “”Kürd qızı”
hekayəsinin sujeti asan yadda qalandır, lap nağılvaridir. Təhkiyə əsas qəhrəmanın—öz müdrikliyi
ilə xalq dastançılarını xatırladan Hacıməmmədin dilindən aparılır”(2, s.12) .
Hekayədəki bu giriş–nağıl təhkiyəsi, üslub Azərbaycan nağıllarında tez-tez qarşımıza çıxır.
E.Sultanovun hekayələrindəki nağıl təhkiyəsi barədə İzzət Maqsudov da öz fikirlərini
bildirir. O, bu məsələyə toxunaraq “Arxı keç, sonra bərəkallah deyərsən” hekayəsinin anektodvari
olduğunu, xalq lətifələrinin təsiri altında yazıldığını qeyd edir və bildirir ki, “Xıırmanda”, “Naxırçı
qızı Gözəl” hekayələrinin sujeti də nağılvaridir. Hekayənin dili, üslubu da nağılların üslubuna
yaxındır (4, s.128).
Yazıçı hekayələrindəki personajlarının, tiplərinin təsvirində də nağıl dilini, nağıl üslubunu
ustalıqla işlədir. Məsələn: “Pir şeyxi qısaboy, qarnı və peysəri yoğun, ağbənizli, uzunsaqqal bir
molla, özü də çox piran, amma çox gümrah bir adam idi. Yanaqlarının rəngi eylə qırmızı idi ki,
çırtmaq vursaydın qanı tökülərdi” (7, 39), yaxud “Dərviş, uzundraz, qaraşın, qırx yaşında bir adam
idi, qara bığlı, çatmaqaş, çəpgöz, üzü qırxıq, əynində ağ don, belində enli kəmər, arvad saçına
bənzər uzun saçı var idi. Sol çiyninə bir qara xallı pələng dərisi salmışdı” (9, v.7), və yaxud “Qız
deyirəm ey, söz-nağıl demirəm. Qızın olar idi 17, ya 18 yaşı. Ucaboy, şümşad kimi düz qaməti,
rəngi qaraşın, yanaqları qızılgül kimi qıpqırmızı, zil qara saçlarını hörük edib çiyninə atmış idi. Qıs-
qıvraq geyinmiş, belində tirmə şal, əynində gen şalvar, qıçında dolaq və ayağında Şirvanı çarıq.
Qızın sinəsi meydan kimi gen idi, qolları çirməli, yoğun biləkləri, uzun barmaqları var idi”
(6, s.3).
E.Sultanovun hekayələrində nağıl təhkiyəsini xatırladan təbiət təsvirləri də diqqəti cəlb edir:
“Bahar fəslinin ordibehişt ayı (Ordubehişt ayı yarı aprel, yarı may ayından sayılır. E.S.) idi. Bu ay
bizim ölkə sanki behişt olur, dağ-daş, dərə-təpə, səhra, çəmən-hamısı yaşıla bəzənib, rəngbərəng
çiçəklər ilə bəzənir. Qırmızı, bənövşəyi, ağ, sarı, çiçəklər tala-tala otların içindən qalxıb gülür,
onları görən insanların qəlblərini açır. Təbiət bir bəzəkli-düzəkli gəlinə oxşayır, yaşıl zəmilər, əkin
göyləri yerə sərilmiş mərmər fərşlərə bənzəyir. İlk baharda qarların ərimiş lil axan suları ayna kimi
durulub, çəmənlərdə büllur parçaları kimi gah o yanda, gah bu yanda parıldayır... Hava cürbəcür
səslərlə doludur. Qazalaqlar, sarı bülbüllər, torağaylar, göycə qarğalar, qürəbəylər, ənlikli bülbüllər
hərəsi bir cür səslə oxuyub səs-səsə verirlər. Bu oxuyan quşların içində qazalaq hamısından başdır.
Bu quş göy çəmənin içindən naqafil cəh-cəh vurub havaya tullanır və göz işlədikcə ucaya qalxıb
havada bir qədər durub oxuyur, oxuyur, sonra birdən daş kimi otların içinə düşüb gizlənir.
Qaratoyuq onun səsinə uzaqdan səs verir, hop-hop təhsin edir (bəyənir). Bu quşlar bir-birləri ilə nə
danışırlarsa, heç kəs anlamır... Ancaq çox şirin söhbət edirlər... İnsan onların söhbətini anlamırsa
da, yenə də bu ləzzətdən heç doymur” (7, s.42-43).
E.Sultanovun hekayələrində nağıl üslubunu, nağıl təhkiyəsini gözlər önünə sərən başqa bir
detalı isə “Dəhşətli intiqam” hekayəsində görürük. Hekayədə oxuyuruq: “Bu günlərdən birində
ilkindi vaxtı Salvartı yaylaqlarının altından düşüb, Göysü-Gözəl dağından Keçiliyə tərəf atın
yedəyində bir adam enirdi. Bunun əynində gödək paltar, başında bir qızıl əsgər papağı, çiynində
tüfəng, döşündə iki qatar patrondaş, ayağında uzunboğaz çəkmələri var idi. Başı tüklü, üzü qırxıq
olduğuna görə nə millətdən və neçə yaşında olduğunu bilmək olmurdu, ancaq bolşeviklərə mənsub
olmağı aşkar idi.
Cavan enişi çox çətinliklə enirdi, çünki yedəyindəki atın ayaqları yamacda tez-tez
sürüşürdü. Uzaqdan elə nəzərə gəlirdi ki, adam atı deyil, at adamı minibdir.
Cavan, atın yedəyində kəndin biçənəklərinə gəlib çatdı və atı biçənəyə buraxdı ki, otlasın.
At bir qədər dincələndən sonra onun belinə sıçradı və kəndə tərəf çıxartdı. Süvari kəndə girəndə gün
çoxdan batmışdı, hava yavaş-yavaş qaranlıqlaşırdı. Kəndin itləri hürüşüb, hər tərəfdən süvarinin
üstünə töküldülər. O özünün itlərdən qoruya-qoruya dayandı və harayladı:
--Ay Kərbəlayı Dünyamalı əmi, evdəsən, bir çıx qapıya!
Ev sahibi Kərbəlayı Dünyamalı bayıra çıxıb səsləndi:
--Məni çağıran kimdir?
--Mənəm, Kərbəlayı Dünyamalı əmi, qonaq istəmirsənmi?
- 66 -
Kərbəlayı Dünyamalı qabağa yeriyib atın üstə bir biz papaqlı, tanımadığı adamı gördü və
dedi:
--Qonaq Allah qonağıdır, qadan alım, nə üçün istəmirəm? Buyur, rahat ol!
Süvari atdan düşdü, Kərbəlayı Dünyamalı atın cilovunu qonağın əlindən alıb dedi:
--Atı mən rahat elərəm, qadan alam, sən buyur içəri, dincəl.
Kərbəlayı Dünyamalı atı tövlədə bağlayıb, qabağına yem tökənə kimi qonaq gözlədi, sonra
bir yerdə içəri girdilər. Qonaq içəriyə girən kimi başından biz papağını çıxarıb gülə-gülə dedi:
--İndi salaməleyküm, Kərbəlayı Dünyamalı əmi. Bax gör, məni tanıyırsanmı?
Kərbəlayı Dünyamalı nə qədər diqqətlə baxdısa, qonağı tanıya bilmədi” (7, s.83-84).
Nağıllarımızda qəribliyə düşən, uzun müddətdən sonra geri dönən, kəndin girişindəki
tanıdığı evlərin birindən ağsaqallı, ya da qoca qarını səsləyən, eləcə də onu tanıyıb-tanımadığını
soruşan, atını ev sahibinə təhvil verib Allah qonağı kimi qarşılanan obrazlara, həmçinin bu cür
anlatım şəklinə kifayət qədər nümunə göstərmək olar.
E.Sultanovun hekaylərində nağıl təhkiyəsinin, nağıllardakı dil, üslub xüsusiyyətlərinin
olduğunu iddia etməyimizə səbəb olan cəhətlərdən biri də xalq danışıq dilində tez-tez işlənən
deyimlərin, ifadələrin, frazeoloji birləşmələrin bol-bol işlədilməsidir.
Bu məqama toxunan İ.Maqsudov yazır: “E.Sultanov nəsr, hekayə dilnin zənginləşməsi
sahəsində də müəyyən xidmətlər göstərmişdir. O da Azərbaycan dilinin saflığı uğrunda mübarizə
aparmış, ədəbi dilimizi ümumxalq dili əsasında zənginləşdirməyin, doğma ana dilinin mükəmməl
bilməyin zəruri olduğunu göstərmişdir” (4, s.141). Bu fikrin davamı olaraq oxuyuruq:
“E.Sultanovun özü də ömrünün sonuna qədər bu prinsipə sadiq qalmışdır. Yazıçının əsərlərinin dili
və qrammatik quruluşu canlı dilin bütün xüsusiyyətlərini özündə əks etdirmişdir. O, sadə, aydın,
yığcam bir dildə əsərlər yazmış və xalq dilinə geniş yer vermişdir. Məhz buna görədir ki, dil və
üslubca öz xalqına yaxın olan yazıçının elə bir hekayəsinə rast gəlmək olmaz ki, o başa düşülməsin”
(4, s.143).
Hekayələrindəki nağıl təhkiyəsini biz ədibin sözləri qənaətlə işlətməsində də görürük. Belə
ki, o, şifahi xalq ədəbiyyatı nümunələrinin üslub və dilinə uyğun olaraq uzunçuluğa getmədən,
mətləbi xalq dilindəki aforizm, idiomatik ifadələr və anonimlərlə zənginləşdirirək yerli-yerində,
uğurla işlədir. “Ümumiyyətlə onun söz ehtiyatını xalq ifadələri təşkil edir” (4, s.144).
Nağıllarımızın təhkiyəsi zamanı da rast gəldiyimiz bu cür yerli-yerində işlədilən nümunələr
E.Sultanovun hekayələrində kifayət qədərdir. Məsələn, “can sizin, can bu uşaq əmanəti” (7, s.17),
“bu xına o xınadan deyil” (7, s.21), “sirrini öz dədəsinə də verməzdi” (7, s.25), “bir qarın ac, bir
qarın tox” (7, , s.25), “tasaları yatdı, ağızları plov ilə yumuldu” (7, s.30), “əri ilə it-pişiklə yola
gedən kimi yola gedirdi” (7, s.53), “oğlan gəlmisən, ya qız” (7, s.57), “dovşan çomağa rast gələn
kimi” (7, s.71), “ilan ağzından qurtulub qaçan qurbağa kimi” (7, s.74), “lül vurub, mil duran” (7,
s.75), “Bağır xanla nökəri acı alma kimi büzüşüb bir yerdə qalmışdı” (7, s.100), “bir sözü iki
olmazdı” (7, s.115), “babalı sənin boynuna” (7, s.119), “qulağının dibində top atsaydılar da
oyanmazdı” (7, s.120), “gününü göy əskiyə düymüşdü” (7, s.126)
Bu nümunələrdən bir neçəsini də İzzət Maqsudov nümunə gətirir: “O eylə tülkü deyil ki,
tükünü ələ versin”, “Yumurtası tərs gəlmiş toyuq kimi özünü o bucağa, bu bucağa vurur”, “Püstə
xanım ucun alıb ucuzluğa getdi”, “Lətif çox xəsisdir, dırnağını döysən bir qəpik çıxmaz, Özü də nə
yeyər, nə də yedirər”, “Aşağı tüpürürəm saqqaldır, yuxarı tüpürürəm bığ” (4, s.144).
Bu və bu kimi oynaq söz və ifadələr hekayələrin maraqlı olmasına, məzmununun yadda
qalmasına köməklik etdiyi kimi, yazıçının ümumxalq dilindən nə qədər gözəl bir surətdə, yerli-
yerində istifadə etdiyini də göstərir.
E.Sultanovun canlı dildə işlədilən xalq ifadələrinə geniş yer verməsi, təkcə gündəlik
danışıqda rast gəlinən ifadələrdən təsadüfən istifadə etmək deyildi. Nəzərə alaq ki, XIX əsrin
sonları XX əsrin əvvəllərindəki yazıçı və şairlərin dili heç də E.Sultanovun bədii dili kimi oynaq və
xalq dilinə yaxın deyildi. Bütün bunları E.Sultanov bilərəkdən, məqsədli şəkildə edirdi. Həm şifahi
xalq ədəbiyyatının təbliğçisi kimi, həm də bu dili itib-batmaqdan qorumaq üçün o öz hekayələrini
xalq ədəbiyyatından gələn motiv və sujetlərlə, obrazlarla, dil-üslub xüsusiyyətləri ilə, həmçinin
idiomatik ifadələrlə zənginləşdirirdi. Belə bir qəti iddia irəli sürməyimizə səbəb həm də ədibin bir
- 67 -
məqaləsində söylədiyi aşağıdakı fikirdir. “Zəmanə ədiblərindən nələr tələb etmək lazımdır?”
məqaləsində E.Sultanov yazır: “Hər millətin ədibi o millətin xəlq dilini təkmil bilib, o dildə
yazmalıdırlar. "Valapux", yaxud jarqon, yəni qarışıq-quruşuq dil yaradıb, xəlqi çaşdırmamalıdır,
çalışıb və qədr mümkün öz kəlamlarını gözəl surətdə yazmalıdır və onu da unutmamalıdır ki,
kəlamın gözəlliyi və nəzakəti onun ən sadə və apaydın olmağından ibarətdir, beylə ki, onu
oxuyanların, yaxud eşidənlərin içində onu başa düşməyən bir nəfər də tapılmasın” (8, s.45-46).
E.Sultanovun hekayələrini oxuduqca görürük ki, doğrudan da o, öz məsləhətlərinə ilk
növbədə özü riayət edərək millətin bir ədibi kimi “o millətin xəlq dilini təkmil bilib, o dildə
yazmışdır”.
Dostları ilə paylaş: |