157
«Çəkicciyəzli, oraqcığazlı sovet pasportu» şəklində tərcümə etməklə
Mayakovskinin təşbehlərini qüvvətləndirmək əvəzinə daha da zəiflətmişdir.»
Bunları Mayakovski özü yaratmışdır, mənası «çəkicli, oraqlı sovet pasportu»
deməkdir. Lakin bu yeni sifətlərdə bir qüvvət, mübaliğə vardır. Rəsul Rzanın
V. Mayakovskinin «Sovet pasportu» şeirində «молоткастый, серпастый
советский паспорт» ifadəsini özü bilərəkdən «Çəkicciyəzli, oraqcığazlı sovet
pasportu» şəklində tərcümə edərək, Sovet sisteminə qarşı mənfi münasibətini
ironik şəkildə oxuculara çatdırmışdır.
R. Rzanın Mayakovskiyə münasibəti onun sovet təbliğat ədəbiyyatına
ümumi münasıbətini əks etdirir. Rəsul Rza Mayakovski haqqında yazdığı fikirlər
bunu təsdiq edir: «1927-1930-cu illərdə mən Yesenini çox oxuyurdum. Bəzi
tənqidçilər mənim yaradıcılığımı demək olar ki, ilk günlərdən Mayakovski ilə
bağlamaq istəyir və şeirlərində mütləq onun təsirini tapmağa çalışırdılar. Əlbəttə,
Mayakovski elə böyük sənətkardır ki, onun müasir bir sovet şairinə yaradıcı təsiri
təbiidir. Ancaq deməliyəm ki, 31-ci ilə qədər mən Mayakovskinin yaradıcılığına
mənfi bir münasibət bəsləyirdim. Hətta, mən Tiflisdə təhsil aldığım zaman
Mayakovski Tiflisə gəlmişdi, bizim məktəbdə onun gecəsi oldu. Mən o gecəyə
getmədim».
Dostları ilə paylaş: