AZƏRBAYCAN MİLLİ ELMLƏR AKADEMİYASI
FOLKLOR İNSTİTUTU
______________________________________________
“Azərbaycan folklorunun
ilkin nəşrləri” seriyası
HÜMMƏT ƏLİZADƏ
AZƏRBAYCAN
EL ƏDƏBİYYATI
(NAĞILLAR)
BAKI – 2013
AMEAFolklor İnstitutu Elmi Şurasının
qərarı ilə çap olunur.
REDAKSİYA HEYƏTİ
Muxtar Kazımoğlu (İmanov)
İsrafil Abbaslı
Rza Xəlilov
Mətni nəşrə hazırlayan: fil.ü.f. d. Sönməz ABBASLI
E
fil.ü. e.d. prof. İsrafil ABBASLI sAbbaslı
lmi redaktoru və
ön sözün müəllifi:
Hümmət Əlizadə. Azərbaycan el ədəbiyyatı (Nağıllar), Bakı, “Elm və təhsil” nəşriyyatı, 2013, 316 səh.
Hümmət Əlizadənin 1929-cu ildə Azərbaycanı Tədqiq və Tətəbbö Cəmiyyətinin xətti ilə nəşr etdirdiyi “Azərbaycan el ədəbiyyatı (Nağıllar)” toplusu Azərbaycan Milli Elmlər Akademiyası Folklor İnstitutunun “Azərbaycan folklorunun ilkin nəşrləri” seriyasının yeni kitabı kimi işıq üzü görür.
folklorinstitutu.com
H 3202050000 Грифли няшр
098 - 2013
© Фолклор Институту, 2013.
“Azərbaycan folklorunun ilkin nəşrləri”
(AFİN) seriyasından çap olunmuş kitablar:
1. Atalar sözü. Tərtib edəni: Məmmədvəli Qəmərli. Transliterasiya və sözlüyün müəllifi Rza Xəlilov, “Ön söz”ün müəllifi İsrafil Abbaslı, elmi redaktoru Hüseyn İsmayılov, Bakı, “Səda”, 2003
2. Arvad ağısı. Tərtib edəni Mirzə Abbas Abbaszadə. Transliterasiya, “Ön söz”ün və sözlüyün müəllifi Rza Xəlilov, Afaq Xürrəmqızı, elmi redaktoru İsrafil Abbaslı, Bakı, “Səda”, 2004
3. Hənəfi Zeynallı. Azərbaycan türk mahnıları haqqında. Mətni nəşrə hazırlayan və “Ön söz”ün müəllifi İsrafil Abbaslı, elmi redaktoru Hüseyn İsmayılov, Bakı, “Səda”, 2004
4. Bayatılar və manilər. Transliterasiya və “Ön söz”ün müəllifləri Rza Xəlilov, Afaq Xürrəmqızı, elmi redaktoru İsrafil Abbaslı, Bakı, “Səda”, 2005
5. Bəhlul Bəhcət. Sarı Aşığın bayatıları. Transliterasiya və “Ön söz”ün müəllifi Rza Xəlilov, elmi redaktoru İsrafil Abbaslı, Bakı, “Səda”, 2006
6. “Aşıq Qərib” dastanı. Transliterasiya və “Ön söz”ün müəllifi Rza Xəlilov, elmi redaktoru Hüseyn İsmayılov, Bakı, “Səda”, 2006
7. Folklor çələngi (XVII-XIX əsrlər əlyazmalarından seçmələr). Transliterasiya, mətnlərin hazırlanması, tərtib və ön sözün müəllifi İsrafil Abbaslı, elmi redaktorları Hüseyn İsmayılov, Rza Xəlilov, Bakı, “Nurlan”, 2003
8. Hənəfi Zeynallı. Azərbaycan atalar sözü. Transliterasiya edəni Rza Xəlilov, tərtib edənlər Rza Xəlilov, Afaq Xürrəmqızı, elmi redaktoru Səbinə İsayeva, Bakı, “Elm və təhsil”, 2012
9. Vəli Xuluflu. El aşıqları. Transliterasiya edib çapa hazırlayanlar Rza Xəlilov, Afaq Xürrəmqızı, elmi redaktoru İsrafil Abbaslı, Bakı, “Elm və təhsil”, 2013
10. Hənəfi Zeynallı. Azərbaycan tapmacaları. Transliterasiya edib çapa hazırlayanlar Rza Xəlilov, Afaq Xürrəmqızı, elmi redaktoru İsrafil Abbaslı, Bakı, “Elm və təhsil”, 2013
“NƏCİB MƏQSƏD, GÖZƏL NƏTİCƏ”DƏN DOĞAN
“QU QUŞUNUN SON NƏĞMƏSİ”, YAXUD
HÜMMƏT ƏLİZADƏNİ ANARKƏN
“Azərbaycan folklorunun ilkin nəşrləri” seriyasından sayılan bu birinci toplu Hümmət Əlizadənin adı ilə bağlı olub müəllifin təkrar dərc edilən ikinci kitabıdır. İkinci dəfə nəşr olunmuş ilk kitabı isə oniki cildlik “Azərbaycan ədəbiyyatı inciləri” seriyasının üçüncü “Dastanlar” cildində özünə yer almış “Koroğlu” eposudur1.
Folklorşünas həmkarım, onlarla şifahi söz sənəti toplularının müştərək müəllifi olduğumuz prof. Bəhlul Abdullanın tərtibi və bizim “Ön söz”ümüzlə işıq üzü görmüş “İncilər” seriyasındakı “Koroğlu” dastanı keçmiş irsi yenidən dövriyyəyə gətirmək işində mühüm addım sayıla bilər. Təqdim olunan bu toplunu da həmin gələnəyin davamı və H.Əlizadənin ilk toplama-tərtib-nəşr kitabı kimi dəyərləndirmək mümkündür.
Bəllidir ki, Azərbaycan folklorunun toplanması, tərtibi və nəşr işində Salman Mümtazla yanaşı Hümmət Əlizadə də məhsuldar bir folklorçu kimi fərqlənmişdir. O, 1929-cu ildən 1941-ci ilə kimi nəşr etdirdiyi kitablarının əksəriyyətinə kiçik də olsa ön söz, izah və qeydlər yazmış, ilk baxışdan diqqəti çəkən bir sıra maraqlı fikirlər söyləmişdir.
H.Əlizadənin həyatı, folklor irsi barədə məqalələr, monoqrafik tədqiqatlar yazılsa da, onun həyat yolu barədə ən etibarlı bilgini təqdim etdiyi kitabın “Nağılçılardan bəzilərinin tərcümeyi-halı” bölməsində tapırıq. Hər şeydən öncə, özünü nağılçı (güman ki, söyləyici demək istəmişdir) kimi təqdim edən H.Əlizadə özü barədə qeyd edir ki, 1907-ci il oktyabrın 10-da Qazax qəzası Həsənsu mahalının Köçəsgər kəndində anadan olmuşdur. İbtidai təhsilini Tovuz məhəlli məktəbində almış, sonralar Azərbaycan Mərkəzi Türk İşçi fakültəsini bitirmişdir. Təhsilini Ali Pedaqoji İnstitutda davam etdirən H.Əlizadə Azərbaycanı Tədqiq və Tətəbbö Cəmiyyətinin (1923-1929-cu illərdə fəaliyyət göstərib) və onun davamı sayılan özgə elmi təşkilatların – Azərbaycan Elmi Tədqiqat İnstitutu, Az.OZFAN-ın üzvü kimi o zamandan Azərbaycan rayon və kəndlərini qarış-qarış dolaşıb el ədəbiyyatı örnəklərini toplamaq işində böyük fədakarlıq göstərmişdir.
İlk növbədə öz toplamış olduğu folklor nümunələrinə dəyər verən H.Əlizadə göstərirdi ki, onlarda “bəzi qüsurların göründüyü təbiidir, çünki folklor toplama üsullarını bir gənc tələbə incədən-incəyə tətbiq edə bilməzdi”.
Hümmət Əlizadənin tərcümeyi-halını tamamlayan özgə bir bilgi həmin topluda onun atası Aşıq Əli Rəhim oğlu (Aşıq Əli Köçəsgərli kimi də tanınır) barədə yazılanlardır. H.Əlizadə qeyd edir ki, Əli Rəhim oğlu 1867-ci ildə İranın Sulduz qəsəbəsində anadan olub. 8 yaşından 20 yaşına kimi maldarlıqla, dəmirçiliklə, 22 yaşında isə Rusiyaya qaçaraq (Şimali Azərbaycan nəzərdə tutulur) 29 yaşına kimi əkinçilik, fəhləlik və s. işlərlə məşğul olmuşdur. 29 yaşından yenidən Sulduza qayıdan Əli Rəhim oğlu 4 il bağbanlıq etmiş, 33 yaşında yenidən Azərbaycana dönmüş, aşıqlıq sənətini davam etdirmişdir. Aşıq Əli savadsız olmuş, lakin çox ölkələrdə (Hindistan, Ərəbistan, Türkiyə, Misir, Çin və s.) dolaşdığı üçün fars, türk, yəhudi, kürd dillərini öyrənmişdir.
Daha sonra H.Əlizadə atasının uca məlahətli səsə və yüksək söyləyicilik qabiliyyətinə malik bir sənətkar olduğunu vurğulamış və sonda xatırlatmışdır ki, o hazırda Qazağın Həsənsu mahalının Köçəsgər kəndində yaşayır.
H.Əlizadənin özü və atası Əli Rəhim oğlu barədə verdiyi bu avtobioqrafik məlumatların haqqında sözü gedən nəşrdə özünə yer alması təsadüfi deyildir. Çünki H.Əlizadə topludakı dastanların əksəriyyətini atasının adı ilə bağlı təqdim etmişdir. Bunlar: “Şahzada İbrahim”, “Tahir Mirzənin nağılı”, “Şahzada Qasımın nağılı”, “Şahzada Bəhramın nağılı”, “Nəcəfin nağılı”, (Qazax, 1926-1928-ci illər) kimi məhəbbət dastanlarıdır. Maraq doğuran özgə bir cəhət ondan ibarətdir ki, H.Əlizadə tərcümeyi-halında özünü həm də ifaçı-söyləyici kimi təqdim etmişdir. Topluda onun söyləyiciliyi-müqalifiliyi ilə özünə yer almış “Şah oğlu Şah Abbasın nağılı” (Qazax, 1927) bunu bir daha təsdiq etməkdədir.
H.Əlizadənin “Azərbaycan el ədəbiyyatı (Nağıllar) toplama-tərtib kitabında təqdim olunan örnəklər məhəlli (lokal) səciyyə (hamısı eyni ərazidən toplanmışdır) daşısa da onların üslubu təsdiq edir ki, söyləyicinin-ifaçının dili, özgə sözlə deyilsə, xalq dili, onun yerli zəminlə bağlı ləhcə-şivə xüsusiyyətləri, xüsusilə dastançılıq gələnəyi əsasən qorunub saxlanmışdır. Lakin “Şahzada İbrahim”, “Tahir Mirzə” və “Şahzada Qasım” dastanlarının təkrar nəşrində2 həmin meyar pozulmuş, toplayıcı sərbəst şəkildə bu mətnlərə müdaxilə etmiş, onu öz yaradıcılıq süzgəcindən keçirib istədiyi şəkildə dəyişdirmişdir. Faktlara üz tutaq: İkinci nəşrdə (1937) “İbrahim” adı ilə təqdim edilən “Şahzada İbrahim” ilk nəşrdə olduğu kimi yenə də 1926-cı ildə ildə Qazaxda Aşıq Əlinin ifasından toplanmış nümunə kimi verilmişdir. Ustadnamələrin ikisi saxlanmış, biri isə Aşıq Ələsgərin “Bələtdi” rədifli qoşması ilə əvəz edilmişdir. İlk nəşrdəki 56 bənd şeir ikincidə 44 bəndə endirilmişdir. (İkinci nəşrdəki duvaqqapma da başqadır).
Əsas dəyişiklik dastanın nəsr hissəsində aparılmışdır. Hər iki nəşri müqayisəli tərzdə nəzərdən keçirdikdə aydın olur ki, ikinci nəşrdəki örnəklər H.Əlizadə tərəfindən yenidən yazılmışdır. İlk nəşrdən fərqli olaraq ikinci nəşrdə bəzi epizodlar ixtisara salınmış, süjet xətti, ayrı-ayrı motivlər əsaslı şəkildə yığcamlaşdırılmışdır. Dastan mətninin dili üzərində də xeyli əməliyyat aparılmışdır. Məsələn, birinci çap: “Kilat mahalında Zülal adda ağıllı, kamallı və ədalətli bir şah var idi. Bunun da iki oğlu var idi ki, heç birisinin gözəllikdə misli manəndi yox idi. Uşaqların birisinin adı İbrahim, o birisinin adı Asdan idi”. İkinci çap: “Kilat mahalında Zülal adlı bir şah var idi. Zülal şahın iki oğlu vardı. Birinin adı Asdan, o birinin adı İbrahim idi. Bir gün bunların anaları öldü. Zülal şah getdi yeni arvad aldı”3.
Eyni mənzərəni bütün dastan boyu müşahidə etmək mümkündür. “Tahir Mirzə” və “Şahzada Qasım” dastanlarının ikinci çapında da həmin vəziyyətlə qarşılaşırıq. Bütün bunlar təsdiq edir ki, H.Əlizadə eyni kitabda “Aşıq Valeh” (1927, Tovuz, Şair Vəli), “Aşıq Əmrah” (1934, Tovuz, Aşıq Qoca), “Novruz” (1928, Tovuz, Aşıq Əli), “Şah İsmayıl” (1928, Tovuz, Aşıq Mirzə), Alıxan-Pəri” (1927, Qazax, Aşıq Həsən), “Dilsuz və Xəzangül” (1935, Kürdüstan, Nəbi Nəcəfov), “Səyyad və Sadət” (1934, Kəlbəcər, Aşıq Hüseyn) kimi dastanları xalq dilində, aşıqdan-ifaçıdan yazıya alınmış şəkildə çatdırmağa çalışsa da toplama və nəşr işində əsaslı bir prinsipə sadiq qalmamışdır. Bunun da təbii səbəbləri vardır. Çünki Ülkər təxəllüsü ilə yazıb-yaradan H.Əlizadə “...çöllərdə, otlu-çiçəkli yamaclarda dolaşa-dolaşa, ney-tütək çala-çala qoşmalar, gəraylılar oxumuş”, sonralar isə tam mənası ilə dəyişmiş, bugünki div addımlarla irəliləyən və irmaq kimi coşan, daşan həyata açıq gözlə baxmağa başlamış, yeni ruhda bir çox mənzum parçalar yazmışdır4. Təsadüfi deyildir ki, folklorçunun ayrı-ayrı nəşr işlərində bəzi çatışmamazlıqlar onlara yazılmış ilk söz səciyyəli qeydlərdə də göstərilmişdir. Məsələn, “Azərbaycan aşıqları” kitabının idarə tərəfindən verilmiş “Bir neçə söz”ündə oxuyuruq: Tərtibdə “...H.Əlizadə yoldaş... şübhəsiz ki, bir çox qüsurlar buraxmışdır... Tanıdığımız aşıqlardan bəzilərinin bir çox dəyərli qoşmaları kənarda buraxılaraq hər aşığın deyə biləcəyi adi və ümumi əsərləri qeydə alınmışdır. Digər tərəfdən, kitabın tərtib və ümumiyyətlə toplanış texnikasında da bir çox nöqsan buraxılmışdır”5.
H.Əlizadə 30-cu illərdə Azərbaycan folklorunun müxtəlif janrlarına dair onlarla kitab nəşr etdirmişdir. 10-dan çox məhəbbət dastanı və 20-yə yaxın nağıl daxil olmuş “Dastanlar və nağıllar” 6 tərtib işi müəllifin nəşr etdirdiyi toplular içərisində önəmli yer tutur. H.Əlizadənin toplama-nəşr fəaliyyətini yüksək dəyərləndirən prof. M.H.Təhmasib “Dastanlar və nağıllar” kitabı ilə bağlı fikirlərini belə ümumiləşdirmişdir: “Bizcə, bu kitablarda ən böyük nöqsan ondan ibarətdir ki, bir sıra dastan şeirləri həmin dastanların qəhrəmanlarının müstəqil qoşmaları kimi verilmiş, belə ustadların yaşamış olduqları dövr isə əksərən dastanda surət kimi iştirak edən şahın yaşamış olduğu illərlə müəyyənləşdirilmişdir”7.
Əlbəttə, bütün bu deyilənlər H.Əlizadənin adı ilə bağlı nəşr işlərində təsadüf edilən kiçik çatışmamazlıqlardır. Əslində isə H.Əlizadə istər epik, istərsə də lirik Azərbaycan folklorunun toplanması və nəşrində misilsiz xidmətləri olan bir folklor fədaisi olmuşdur.
Azərbaycan aşıq poeziyasının toplanması və nəşri işində H.Əlizadənin fəaliyyəti çoxyönlü və çoxistiqamətli olmuşdur. Bu baxımdan 1935-1936-cı illərdə, sonralar isə 1937-1938-ci illərdə təkrar dərc olunmuş ikicildlik “Aşıqlar”, 1938-ci ildə isə ictimaiyyətə çatdırılmış “Aşıq qoşmaları”, “Din və mövhumat əleyhinə aşıq şeirləri”, “Lenin haqqında aşıq şeirləri” kimi toplama-tərtib işlərini yada salmaq kifayətdir.
H.Əlizadə Aşıq Ələsgər, Aşıq Hüseyn, Aşıq Əsəd kimi sənətkarların şeirlərindən ibarət bir sıra kitablar da dərc etdirmişdir8. O, Azərbaycan nağıllarının toplanması, tərtibi və onların nəşri ilə də məşğul olmuşdur. “Onun topladığı nağıllar, o cümlədən digər epik folklor nümunələri yazıya alınmış və çap olunmuş ilk folklor örnəkləri olmaqla bugün folklorşünaslıq elmimiz üçün əvəzsiz elmi-mənəvi xəzinədir”9.
Qeyd etmək lazımdır ki, kitabda dastanlar “nağıl” adı ilə təqdim olunmuşdur ki, bu, toplunun adında da özünü göstərir. Burada “nağıl” adı ilə təqdim olunan dastanlar elə dastan kimi də başa düşülməlidir. Bu cür təqdimat təsadüfi deyil, çünki bu gün də uzun illərdən gələn bu ənənə aşıq mühiti çevrəsində davam etməkdədir.
Prof. İsrafil ABBASLI
Bakı, 2013
P.S. Təəssüf ki, ömür prof. İ.Abbaslıya “Azərbaycan folklorunun ilkin nəşrləri” seriyasından olan bu növbəti nəşrə yazdığı ön sözü tamamlamağa vəfa etmədi. Vəfatından bir –iki gün əvvəl o, artıq yazını, demək olar ki, tamamladığını, sonda yalnız özünün də təxmin etməyəcəyi bu son yazısına verdiyi adla bağlı açıqlama gətirəcəyini bildirmişdi. Bu açıqlamanı özü ilə apardığı üçün bizə Allahdan ona rəhmət diləyib bu missiyanı həyata keçirmək qalır.
Heç şübhəsiz ki, Hümmət Əlizadə bu çoxyönlü və çoxistiqamətli fəaliyyəti ilə folklorşünaslıq tarixində iz buraxmışdır və zaman-zaman da bu irsə müraciət olunacaqdır.
Şifahi söz sənəti tarixində misilsiz xidmətləri ilə yadda qalan Hümmət Əlizadə barəsindəki bu yazıya belə bir adın verilməsi heç də təsadüfi deyil. Nəhəng folklorşünas alimimiz M.H.Təhmasib “Ədəbiyyat və incəsənət” qəzetinin 1968-ci il 20 iyul sayında Hümmət Əlizadəyə həsr etdiyi yazısını “Nəcib məqsəd, gözəl nəticə” adlandırmışdır. Digər tanınmış folklorşünas alim B.Abdullanın isə “Folklor və etnoqrafiya” jurnalının 2006-cı il sayında Hümmət Əlizadə barəsindəki yazısı “Qu quşunun son nəğməsi” adlanır. Göründüyü kimi, hər iki məqalə adı unikallığı ilə seçilir. Heç şübhəsiz ki, prof. İ.Abbaslı da bu iki folklorşünasın Hümmət Əlizadəyə həsr etdiyi məqalə başlıqlarını bu yazıda birləşdirib maraqlı bir ada imza atmaq qərarına gəlmişdir.
Həqiqətən də, Hümmət Əlizadənin folklorşünaslıq fəaliyyəti elə həmin nəcib məqsəd, gözəl nəticədən qaynaqlanan qu quşunun sanki son nəğməsinə bənzəyir.
Fikrimizcə, klassik irsin, şifahi söz sənətinin toplanması, nəşri və araşdırılmasında böyük əmək sərf etmiş Hümmət Əlizadənin Azərbaycanı Tədqiq və Tətəbbö Cəmiyyətinin xətti ilə nəşr etdirdiyi toplunun bu gün yenidən nəşri sayı yox dərəcəsində olan toplunu itib-batmaq təhlükəsindən xilas edərək klassik nağıl və dastanlarımızı folklor dövriyyəsinə daxil etmək imkanı yaradacaqdır.
Amma bu da son deyil. Son sözü tədqiqatçıların və folklorsevərlərin öhdəsinə buraxırıq.
Sönməz ABBASLI
filologiya üzrə fəlsəfə doktoru
Bakı, 2013
ŞAHZADA İBRAHİM
Əli Rəhim oğlu
Qazax – 1926
Ustatnama
Qafil gönül bir məclisə varanda,
Ağır əyləş, sağ, sola danışma!
Hərcai söyləmə, zənanələr tək,
Laf eyliyib, gülə-gülə danışma!
İgit gərək hər məclisdə sayılsın,
Həqiqət söz danış, əhsən deyilsin.
Kəlmə çıxart şirin cana yayılsın
Aşırıb sözün zilə danışma!
Sözünü man tutma hər azğının, axmağın.
Xoşdanılmaz aralıqdan çıxmağın.
Layıq dəyil başa qaxıc qaxmağın.
Öz eybini bilə-bilə danışma!
Yazıq “Söyün” əhdin yetər yerinə.
Çək sözünu şəriətə, dərinə,
Ləl mətağın aç xırıdarına.
Hər qədir bilməzə, mala danışma.
Ustatdar ustatnamanı bir deməyib iki deyər. Biz də deyək iki olsun, duşmannarın ömrü gül təki solsun.
Dedim: gönül düşmə şeytan felinə?
Fitnə şamatası şərri olajaxdı.
Bu dünya bir bağdı, bağmanı iblis,
Alması, hayvası, narı olajaxdı.
Alma həkkünasdı, taamı şirindi.
Hayva rəvadı, qanı irindi.
Nar sağır malıdı, hədis dərindi.
Danəsi cəsədində nar olajaxdı.
Gözəllər şəbihdi bağın gülünə,
Müştaq olma şirin ləhcə dilinə,
Həvəsdənib seygal vermə telinə.
Məhşərdə hər biri mar olajaxdı.
Ustatdar ustatnamanı iki deməyib üç deyər, biz də deyək üç olsun, duşmanın ömrü xırxa puç olsun.
Arif məclisində hər bir söz söylərəm,
Nə xəlaf, nə çaşqın, nə gələt olmaz.
Loxmadan dağ olan, lütfədən halal.
İnşallah heç yerdə xəcalət olmaz.
Mənim bu sözümü sərraflar qanar,
Müxənnitlər etdigindən utanar.
Varlıqda dost olar, yoxluxda kənar
İgidəm deyəndə bu adət olmaz.
Bir şəxsin sənəti istəmək ola,
Səxavət eləməz, hazım tey ola,
Bir insan ki, gədəlikdən bəy ola
Başı ərşə dəysə ədalət olmaz.
“Əli Əsgər” mətləbini həqqdən istə,
İnsaf olmaz müxənnitdə, xəsisdə
Gögluk, bəglik, səylik olan məclisdə,
Qaç ordan xeyir bərəkət olmaz.
“Kilat” mahalında “Zülal” addı, ağıllı, kamallı və ədalətli bir şah var idi. Bunun da iki oğlu var idi ki, heç birinin gözəlliydə misli manəndi yox idi. Uşaqların birisinin adı “İbrahim”, o birisinin adı “Asdan” idi.
Gün keçdi, ay keçdi, uşaqlar böyüyüb yeddi, səkkiz yaşına yetişdi. Padişah bunları bir mollanın yanına oxumağa qoydu. Bu padişah balaları uşaqlıqda ox atmağı, at çapmağı da ögrənirdi. Elə ki, Asdan iyirmi iki yaşına və İbrahim də on səkkiz yaşına çatdı hər ikisi elmli, həm də dava işlərində mahir oldular. Bu zaman bunların anası vəfat etdi. O vaxtın adətinə görə analarını dəfn etdilər. Oğlanlar analarından ayrılmağına görə çox qəm-qüssə çəkirdilər. Zülal şah üç il arvad almadı ki, oğlanlarım analıqdan korlux çəkməsin. Ancaq üç ildən sonra vəzir ərz etdi ki:
– Şah sağ olsun! Bu yaxınlarda Hindistan şahı ölüb, onun bir ağıllı və gözəl arvadı vardır ki, hərgah sən onu alsan Asdan və İbrahim ilə çox xoş rəftar edər və şahzadalar analarının ölümünü yadından çıxarar. Çünki o bir xoş sima və xoş rəftar bir arvaddı.
Zülal şah vəzirdən bu kəlamı eşidif bir az fikirdən sonra labid razı oldu. Onu gətirmək üçün calal və dəsgah ilə vəzir, vəkil, əyan, əşraf Hind elinə rəvan oldular. Mənzil-bə-mənzil gedib Hində yetişdilər. Arvadı əhvalatdan bərxurd etdilər. Arvad razı oldu. Zülal şah, əyan və əşraf bir neçə gün mehman qaldıqdan sonra “Ayişə” xanımı zərri kecavədə əgləşdirib, qul, qarabaşnan Kilat mahalına yola düşdülər. Xuraman-xuraman gedib Kilata yaxınlaşdılar. Şah bir fərraş şəhərə göndərdi, get əhl Kilata xəbər ver ki, Zülal şah şən, şökət, cah-cəlal ilə Ayişə xanımı gətirir. Dükanları, bazarları bağlayıb küçələri əlvan çiçəklər ilə bəzəsinlər. Kilat şəhəri bəzənməkdə olsun, gəlin sizə Asdan ilə İbrahimdən xəbər verim: bu cavanlar məktəbi və dava məşgini qutarıb hər gün babalarının imarətində və şahana məclislərdə iş, işrət ilə dolanırdılar. Atalarının Hind şahının arvadını götürməgin bilməyirdilər. Çünki Zülal şah arvad almağını, oğlanlarından gizlin tuturdu. Bir də o zamanın qaydasına görə bir şəxsin arvadı öləndən sonra beş il arvad ala bilməzdi. Şah bir yannan tez evləndiyindən, o biri yandan oğlanlarına gənişmədiyindən, bu işi oğlanlarına bildirmək istəməyirdi. Qəzadan Zülal şah, vəzir, vəkil, əyan və əşraf şan-şökətnən zərri kecavələrdə Ayişə xanımı şəhərə daxil etdikləri zaman Asdan ilə İbrahim şəhərə çıxmışdılar. Kilat əhlini şad və şəhəri laləzar görüb soruşdular. Bu şadiyanəlik nə üçündü?
Kilat əhli dedilər:
– Şahzadalar, bəs xəbəriniz yoxdurmu. Atanız Hind şahının arvadını alıb gətirir və bu gün şəhərə daxil olacaqdır. Asdan ilə İbrahim işin üstü açılanda ataları utanmasın deyə, bargaha gəlib, hər biri bir guh peykər ata suvar olurlar və pişvaza çıxdılar. Ayişə xanım bu cavan nurəsidələri görüb qəd-qamətlərinə heyran oldu. Oğlanlar yetişcək mübarək bad edib toy əhli ilə görüşdülər. Şan-sökət ilə daxil bargah oldular. Bargahda bir toy məclis qurub, yeyib, içib, şad və xürrəm xoş söhbət etdilər. Ta inki axşam oldu. Toy əhli dağıldı, şah ilə hərəmxanaya gedib, Ayişə ilə söhbətə məşğul oldu. Söhbət vəxti Ayişə şahdan xəbər aldı ki, sizin əvvəlki arvadınızdan heç evladınız yoxdurmu.
– İki övladım var, birinin adı İbrahim, o birinin adı Asdandı. Onların tərbiyə, əql və kamalına heç söz yoxdur. Qəd-qamətləri çinar tək elə nurəsidə cavandılar ki, dünyada misilləri yoxdur. Ayişə şahdan bu sözü eşidib, zahirdən, şad batindən isə gəmnak oldu. Çünki Zülal şah bir piran şəxs idi. Arvad dünyanın zevq səfasın ondan sürüb, feyziyab olmazdı. O çəpəl həm özü Asdan və İbrahimi pişvaza çıxdıqda görüb, həm də şahdan bu kalamı eşidib, bildi ki, gördüyü cavanlar şahın oğlanlarıdır. Bir könüldən, min könülə onlara aşiq olub, öz-özünə dedi: “Bu cavanlar ilə yaxşı ömür sürərəm”. Böylə boş fikirlər ilə və boş sözlər ilə Zülal şahnan o gecəni fəmən yəməl keçirdi. Sabah olcaq oğlanları yanına çağırıb, şahın yanında hər ikisini yaxasından keçirib üzlərindən, gözlərindən öpüb, dedi:
– “Bilin və agah olun! Dünyada və axirətdə siz mənim oğlumsunuz”. Zülal şah hala çox şad olub, bargaha gəldi. Bu yandan Ayişə oğlanların xətt xalına və gül camalına diqqət ilə tamaşa edirdi. Nagah bu çəpəlin gözü İbrahimin mina qəddinə və şux camalına düşüb, bir könüldən min könülə aşiq giriftar, mah camalı olub, könül əldən verdi. Və öz-özünə dedi: “Ya gərək öləm və ya bu oğlanın vüsalına yetişib arzuma çatam”. Bunu deyib, oğlanları yüz nəvaziş ilə atalarının bargahına yola salıb, özü də hərəmxana işi ilə məşğul oldu. Bu minval ilə həmən vəxt İbrahim Hərəmxanaya gələndə Ayişə eşq atəşinə yanub, oğlanın vüsalına yetişmək istərdi, ancaq elə münasib yer tapa bilməyib, yana-yana qalırdı.
– Mən nə vəxtə qədər bu piranın əlində dəstigir olub cavan həyatımı bu zəhərli tikan ilə keçirdəcəyəm. Ya ölüm və ya şahzada nocavan İbrahimin vüsalına yetişəm. Ona görə də bir fürsət tapıb, macəranı ona bildirmək lazımdı. Hərgah o razı olsa mən o cavana canımı onun qədəmlərinə qoyub, canımı ona qurban edərəm, razı olmasa bir hiylə qurub onu tezcə həlak etdirərəm. Çünki onu hər görəndə ərvahım uçur.
Ayişə bir gün fikir xəyal ilə hərəmxanada məyus oturmuşdu. Nagah İbrahim açıq sifət ilə hərəmxanaya daxil oldu. Ayişə İbrahimi görcək, həmən eşqə giriftar olmuş dedi:
– Oğlum, gəl mənim ilə bərabər bütün ambarları gəzək. Atanı çox varlı söyləyirlər. Görüm doğrudan da varlıdırmı.
İbrahim “bəçəşm” dəyib, Ayişə ilə bərabər ambarlar gəzməyə getdi. Ayişə eşqə dutulduğundan bitab və biqarar olub içəri daxil olduqca qapıları bir-bir bağlayırdı. Ən axırıncı otağa gələndə Ayişə dedi:
– İbrahim! Bil və agah ol, mən buraya gəlib səni görəndən bəri gül camalına heyran olub, məhəbbət əlindən həlak olmaq dərəcəsinə gəlmişəm. Ona görə gərək mənimlə başı birlik edəsən, yoxsa səni fəlakətə düçar edərəm.
İbrahim arvaddan bu sözü eşidib o nankorun ağzının üstündən bir sillə vurdu ki, ağzı qan ilə doldu. Arvad ağlayıb ah-zar etməsindən İbrahim rəhmə gəlib, o saat su hazır edib ağzının qanını yuyub, dedi:
– Anacan belə iş olmaz, çünki sən məni və Asdanı yaxandan keçirib, oğulluğa qabul etmisən.
Ayişə bir az fikirləşib, hilə yolu tapdı.
– Çox yaxşı, indi sən mənə məhəbbət yetiribsən. Gör sənin başına nə iş gətirəcəyəm.
İbrahim Ayişədən bu sözü eşidib, bildi ki, heç bir söz ilə bu çəpəl həqq yola gəlmiyəcək. Ona görə İbrahim bunu oyana bağlı qapıları aça-aça çıxmaq istəyəndə Ayişə fürsəti qənimət bilib firəngi qayçı ilə İbrahimin dal ətəyini kəsib götürdü. Sonra ağlaya-ağlaya bir qaraçı şivəni ilə Zülal şahın yanına gedib həm İbrahimin çuxa kəsigin verdi, həm də o hiləgər əhvalatı Zülal şaha nağıl etdi.
Zülal şah arvadın hiləsindən xəbərdar olmayıb, çox qəzəbləndi. Dərhal cəllad çağırdı. Əmr etdi ki, İbrahimin boynunu vursun. Dana vəzir irəli durub, ərz etdi:
– Şah sağ olsun, İbrahim heyifdi, nahəqdən bunu həlak etdirmə. Çünki günah bunda olsa idi, onda qabaq ətəgi kəsilmiş olardı. İndi ki, dal ətəgi kəsilib, onda günah Ayişədədi.
Ona görə ki oğlan qaçdığı zaman dal ətəgini kəsibdir.
– Vəzir bəs nə etməli?
– Mən nə ərz etdim, o ki, lazım idi, dedim və gənə də deyirəm. Əvvəla İbrahimdə günah yoxdur. Ona görə onu həlak etdirmə. İkinci ona razı olmasan da İbrahimi öz məmləkətindən sürgün etdir.
– Vəzir, sən çox əqillisin, ikinci sözünü qəbul edib, İbrahimi sürgün etdirərəm.
Asdan İbrahimin sürgün edilməsini eşidib:
– Atacan, İbrahim heyifdi, gəl sən Ayişənin hiləsinə uyub, onu sürgün etdirmə.
Şah qəzəblənib dedi:
─ Asdan heç elə şey olmaz. Gərək bu gün İbrahim sürgün edilsin.
Asdan bildi ki, atası İbrahimdən əl çəkməyib, sürgün etdirəcək. Canı qardaşına yandığından qeyzə gəlib dedi:
– Babacan! Onu yəqin bil ki, İbrahimi sürgün etdirməgindən axırda peşiman olajaxsan. Ancaq peşimançılıq bir fayda verməyəcəkdir. İbrahim uşaqdı, ona görə mən də gedəsiyəm.
Şah Ayişənin felinə o qədər uymuşdu ki, lap yoldan çıxmışdı. Ona görə dedi: Öz günahın öz boynuna gedirsən, get!
– Çox yaxşı, mən və qardaşım bu saat gedəjəyik. Əmma sən nihayət bu işin nahaq olmasını biləcəksən. İndi bizə bir qədər yol xərci ver ki, sənin məmləkətindən kənara çıxana kimi dolanaq.
Şah buyurdu:
– O xəzinə, o da siz, gedin hər nə qədər lazımdırsa götürün.
Hər iki qardaş atalarından bu sözü eşidib, xəzinəyə varid oldular. Hərəsi bir purqiymət daş götürüb, yüz çöl biyabana qoydular. Günə bir mənzil teyyi mənazil edib, gedirdilər. Bu minval ilə gedərkən bir gün baxdılar ki, azuqələri təmamən qutarmış. Özləri də aclarından az qalır ki, həlak olsunlar. Uzaqda bir saray görüb Asdan dedi:
– Qardaş! Hər halda bura abadanlıq olar. Gəl gedək bəlkə bir az çörək tapıb tənavil edək.
Hər iki qardaş oradan həman saraya tərəf gəlib gördülər ki, bu qəbiristanlıqdır. Əmma uzaxdan o saray kimi görünən, kərpicdən bina edilmiş bir günbəzdi. Nə günbəz. Başı ərş əlaya çəkilmiş. Dibindən baxanda göz qaralır. Kərpicləri elə bina edilmiş ki, deyəsən bunun üstündə əl gəzməyib, ancaq kərpicdən bina edilmiş bir balaca qapısı vardır ki, adam onun ilə günbəzə daxil olub nərdibanlar ilə yuxarısına çıxır. Günbəzin ətrafı isə böyük bir qəbiristanlıqdır, neçə min illəri göstərən daşlar vardır.
Hər iki qardaş bir qədər məzaristanı gəzdikdən sonra aclıq qələbə edib hər ikisi bitab düşdülər. Asdan yaşı çox olduğundan bir az aclığa davam gətirib dedi:
– Qardaş İbrahim! Sən dur bu günbəzə daxil ol, mən də yüz çölə qoyub, gedim. Hər halda bu yaxınlarda abadanlıq tapıb, çörək alıb götürrəm, tənavil edərik. O zaman istədiyimiz yerə gedə billik. İbrahim razı olub, günbəzdə qaldı. Asdan da qabağına çıxan bir yol ilə gedib, bir müddətdən sonra bir şəhərə yetişdi. Şəhərə çatanda gördü ki, bu şəhərin əhli hay-huy ilə şəhərdən qaçışırlar. Asdan birindən xəbər aldı ki, “bu nə işdi, nə üçün əhl şəhər belə hərasa qaçışırlar”.
– Bil və agah ol, Bibahat vilayətinin şahı bu yaxından vəfat edib. Ona görə camaat şəhərin kənarında olan meydançaya yığışıb, “Dölət quşunu” uçuracaqlar. O quş hər kimin başına düşsə onu Bibahat vilayətinə şah edib, təxt səltənətdə purqarar edəcəklər.
– Özgə vilayətdən gələn qərib adam da olarmı?
– Çox gözəl olar.
Asdan bir qədər fikir edib öz-özünə dedi: “Ey dil qəfil! Bəlkə xuda rast götürüb, o quş sənin başına düşəcək. Gəl bu səfərə sən də get”. Bunu deyib, bu da camaat olan meydançaya gəlib, bir kanarda durdu. Bu halda dölət quşunu uçurdular. Qəzadən quş havada dör edib, süzə-süzə gəlib, Asdanın başına düşdü. Bibahat əhli dedilər:
Quş yanılmış. Bu bir qərib adamdır. Nə cəmaat dolandıracaq. Bu zaman Bibahat vilayətinin vəziri Seyr Sübhan irəli durub, dedi:
– Camaat! İndi ki, razı olmursuz, dölət quşunu dübarə uçurdun. Bu şərt ilə ki, bu dəfə hər kimin başına düşsə, mütləq o şahdı.
Seyr Sübhan vəzirin bu sözünə Bibahat əhli tamamilə razı olub, dölət quşunu dübarə uçurdular. Quş gənə də şəhpərini çalıb havada dör edə-edə Asdanın başına düşdü. Bibahat əhli can dildən razı olub, Asdanı şahlığa qabul etdilər. O quşun ikinci dəfə Asdanın başına düşməsi səbəbi “ustadların fərmayişinə görə bu dölət quşunda öylə bir xasiyyət vardır ki, hər kim şah öladı olsa onun başına düşər. Asdan da şah oğlu olmasına görə onun başına düşmüş”.
Elə ki, Bibahat əhli şahzada Asdanın şahlığına can dildən qabul etdilər. Bu zaman Asdanı da özləri ilə bərabər Bibahat şəhərinə götürdülər. Şəhəri çirağban bəzədib, Asdanı şahana libas ilə bəzəyib və şahlıq tacını başına qoyduqdan sonra calal və şökət ilə taxt səltənətdə bərqərar etdilər.
Asdan şah Bibahat məmləkətinə şah olub təxt səltənətə sahib olandan sonra şad-xürrəm məmləkəti idarə edirdi. Günü xoş keçdiyindən biçara qardaşı İbrahimi yadına salmırdı. Bir gün təxt səltənətdə əgləşib, xalq işinə baxdığı zaman sərbazlar bir cavanı əli ayağı bəstə şahın hüzuruna gətirdilər. Şah bu cavandan xəbər aldı ki, nə üçün düz dolanmırsan, belə balaya düçar olursan.
Cavan ərz etdi:
– Şah sağ olsun, mən elə bir pis iş görməmişəm.
– Söylə görüm nə iş görmüsən.
– Ey Bibahatın şahı, bil və agah ol! Mən bir uzaq səfərdən gəlirdim. Yolda xurd-xörəgim qurtardı. Acımdan bitab olmuşdum. Yol ilə gələndə Bibahat şəhərinin yaxınlığında bir sürü qoyuna rast gəldim. Qoyun sahibi çobana dedim:
– Qardaş mən üç gündür ki, qüdrətim yoxdu ki, bir yana gedəm: hərgah mümkün olsa mənə bir az çörək ver yeyib, qüvvətə gəlim. Çünki yolum uzaqdı. O dinməz-söyləməz mana bir çomaq vurdu. Mən də ac olduğuma görə belimdən xəncərimi çəkib çobanı qoyun sürüsünün yanından qovdum. Çobanın barxanasında çörək tapa bilmədim. Ona görə bir qoyun öldürdüm. Atəş yandırıb, ətdən bir qədər kabab bişirib, tənavil etdiydən sonra qoyun sürüsünü, gənə də çobana tapşırıb, yavaş-yavaş bu şəhərə gəlirdim. Birdən beş sərbaz ilə həman çoban daldan mana yetişib, məni dögə-dögə sizin hüzurunuza gətirdilər. İndi görün hərgah mənim təqsirim varsa həlak etdirin. Yoxsa bu sərbazları cəzasına yetirin.
Şah bu cavandan aclıq üstündə belə balaya düşdügün eşitcək qardaşı İbrahim yadına düşüb, bir az suznaq çəkib dedi: ey dil qafil nə taxt səltənətdə əgləşib, hökümranlıq sürürsən. Sənin qardaşın bu cavan kibi, ac, susuz günbəzdə qalıb. Bunu deyib, o cavana bir qədər xərclik verib yola saldı və sərbazlara da cəza verdi. Bundan sonra təxtin üstündə fikrə piçidə olub, gözünün yaşını əbru bahar buludu kibi döküb, əvvəla bütün Bibahata car çəkdirməli ki, harada Zülal şah oğlu İbrahim görsəniz mənim hüzuruma götürün. Hərgah carçılar bir xəbər gətürməsələr onda özüm diyar-bə-diyar düşüb, harada olsa qardaşımı tapmalıyam. Bunu deyib, nə ki onun hökmündə olan məmləkət var, carçılara fərman verdi ki, İbrahim Zülal şah oğlu adında bir cavanı harada tapsanız Bibahat şəhərində Asdan şahın yanına götürün. Onu da bilin ki, hər kim şahzada İbrahimi tapıb, bana götürsə doqquz İbrahim ağırlığında ağ qızıl verrəm. Bu əmri bütün carçılara tapşırıb hər birisini bir diyara göndərdi.
Özü də millət işi ilə məşğul oldu. Asdan Bibahatda şahlıq etməkdə olsun, gəl sənə biçarə İbrahimdən xəbər verim.
İbrahim günbəzdə bir gün, iki gün gözlədi, gördü ki, qardaşından bir xəbər yoxdur. Bir yandan aclıq, o biri yandan qardaşından ayrı düşməgi İbrahimə yer etdiyindən bu dillər ilə sözə başdadı:
Dostları ilə paylaş: |