5
Tədqiqatın məqsəd və vəzifələri. Tədqiqatın məqsəd və vəzifələri dis-
sertasiya mövzusunun aktuallığı ilə şərtlənir. Tədqiqat işinin əsas problemi
olan adekvatlıq mövzusunu təhlil etməklə yanaşı,
milli tərcümə tariximizdə
orijinaldan tərcümələrin dilimiz və ədəbiyyatımızın zənginləşməsi,
tərcümə
sənətimizin inkişafındakı rolunu bir daha əyani şəkildə sübut etməkdir. Bu
məqsədlə tədqiqat işində aşağıdakı
vəzifələr yerinə yetirilmişdir:
1) tərcümənin ən mühüm şərt və meyarlarından biri olan adekvatlığın
mahiyyətini açmaq, eləcə də semantik və kommunikativ tərcümələrdə
adekvatlığın təmin edilməsini şərtləndirən amilləri müəyyənləşdirmək;
2) tərcümələrin ümumi keyfiyyətinin qiymətləndirilməsi
aspektində
adekvatlıq dərəcəsinin dəyərləndirilməsi;
3) Azərbaycanda tərcümə ənənələrinin formalaşması prosesində mü-
vafiq dövrlər üzrə tərcümələrdə semantik və kommunikativ tərcümə istiqa-
mətlərini
təhlil etmək, onları şərtləndirən obyektiv və subyektiv amilləri
müəyyənləşdirərək sistemləşdirmək, həmçinin konkret nümunələr əsasında
tərcümələrin müəllif yönümlü (semantik) və hədəf oxucu yönümlü (kom-
munikativ) olmasını müəyyən etmək;
4) tədqiqat zamanı müqayisə edilən tərcümələrdə adekvatlığın
təmin
edilməsini təkcə linqvsitik amillər prizmasından deyil, həm də sosio-kultu-
roloji, sosio-tarixi aspektdən təhlil etmək;
5) tərcümə olunan əsərlərin Azərbaycan ədəbiyyatına daxil olduğu
dövr (Sovet hakimiyyəti və ya müstəqillik dövründə) baxımından,
həmin
dövrlərdəki mövcud ideoloji və siyasi təsirlər, eləcə
də mütərcimlər tərəfin-
dən seçilmiş tərcümə strategiyaları baxımından dəyərləndirərək müvafiq stra-
tegiyaların seçilməsini şərtləndirən amilləri müəyyənləşdirərək qruplaşdır-
maq;
6) tərcümə edilmiş bəzi ədəbiyyat nümunələrinin yenidən tərcüməsi
zərurətini əsaslandıran amilləri müəyyənləşdirmək.
Dostları ilə paylaş: