10
ağa. Bаkıхаnоv (1794-1847) tərəfindən yаrаdılmış
Аzərbаycаn tərcümə
məktəbi indiyə kimi хеyli inkişаf еtmiş və zəngin təcrubə qаzаnmışdır. ХХ
əsrin əvvəllərində Аbbas Səhhət, Аbdulla Şаiq, Mirmehdi Sеyidzаdə və di-
gər sənətkаrlаr isə bu sаhənin daha da inkişаfınа çаlışmışlаr
1
.
Ötən əsrin 70-80-ci illərində isə orijinaldan tərcümə işinə diqqət art-
mış, Azərbaycan müstəqillik qazandıqdan sonra isə bütün tərcümələr de-
mək olar ki, bilavasitə ingilis dilindən edilmişdir. Bu illər ərzində ingilis di-
lindən Azərbaycan və Azərbaycan dilindən ingilis dilinə tərcümə sahəsində
ixtsaslaşmış peşəkar mütərcimlər nəsli yetişmişdir. Bu sahədə Zeydulla
Ağayev, Qılıncxan Bayramov, Sabir Mustafa, Vilayət Hacıyev, Çərkəz
Qurbanov, Qəzənfər Paşayev, Tehran Vəliyev, Vilayət Quliyev və başqala-
rının adlarını çəkmək yerinə düşər. Sabir Mustafa ilk
dəfə Şekspirin bütün
sonetlərini orijinaldan Azərbaycan dilinə çevirmişdir.
İngilis ədəbiyyatından Azərbaycan dilinə tərcümələr XIX əsrin sonla-
rından başlanmışdır. İlk dəfə H.Vəzirov Şekspirin “Otello” faciəsini 1892-
ci ildə Azərbaycan dilinə tərcümə etmiş və 1904-cü ildə onu Şuşada tama-
şaya qoymuşdur. Bu, Şekspir yaradıcılığından, eləcə də ingilis ədəbiyyatın-
dan ilk tərcümə əsəri kimi diqqəti cəlb edir.
Orijinaldan tərcümə ənənələri isə XX əsrin sonlarından etibarən for-
malaşmağa başladı. 1985-ci ildə Qılıncxan Bayramov Avstraliyanın tanın-
mış yazıçısı Keyt Antillin elmi-fantastik əsəri “Yerə enmiş ay” romanını
tərcümə etmişdir. Bu tərcümə ingilis dilindən ana dilimizə birbaşa edilmiş
ilk roman tərcüməsidir.
1988-ci ildə “Yazıçı” nəşriyyatında çapdan çıxmış tanınmış ABŞ yazı-
çısı Artur Heylinin “Aeroport” romanı ingilis dilindən Azərbaycan dilinə
Zeydulla Ağayev tərəfindən tərcümə edilmişdir. On il sonra Zeydulla Ağa-
yev oxuculara Ayra Levinin "Ölümqabağı öpüş" romanını (Bakı, Hərbi
nəşriyyat, 1998) təqdim etdi. 1990-cı ildə Tehran Vəliyev məşhur amerikalı
yazıçı Cerom Selincerin “Çovdarlıqda uçurumdan qoruyan” (“The Catcher
in the Rye”) romanını ingilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə etmişdir
və əsər “Yazıçı” nəşriyyatı tərəfindən nəşr edilmişdir, 2011-ci
ildə həmin
roman təkrar nəşrə buraxılmışdır.
Tədqiqatlar zamanı məlum oldu ki, Azərbaycanın 70 il Sovet hakimiy-
yəti altında yaşaması tarixən qədim olan tərcümə ənənlərimizin formalaş-
masına da öz təsirini göstərmişdir. Sovet diktaturası, senzura və qadağalar,
eləcə də hakim dil kimi rus dilinin geniş yayılması nəticəsində tərcümə
1.
Əsgərli F.F. Bədii tərcümə prinsipləri. Bakı: ADPU, 2009.
11
ədəbiyyatımızda orijinaldan tərcümələrin sayı barmaqla sayılacaq qədər
azdır. Sovet senzurasından keçə bilməyən və yaxud məqbul hesab edil-
məyən bir çox dünya ədəbiyyatı nümunələri (Con Steynbek,Volter,
Didro
və s. ) Azərbaycan dilinə tərcümə edilməmişdir.
Bu gün dünya klassiklərinin Azərbaycan dilində bizə gəlib çatan əsər-
lərinin, demək olar ki, çoxu Sovet hakimiyyəti dövründə tərcümə edilmiş-
dir və təəssüf hissi ilə qeyd edilməlidir ki, onların əksəriyyəti orijinaldan
deyil, rus dilindən tərcümə edilmişdir. O dövrün hakim ideologiyasını və
bu ideologiyanın təbliği üçün tətbiq edilən qadağa və senzuraları nəzərə
alsaq bu tərcümələrdə orijinala sədaqət prinsipi, müəllifin nəzərdə tutduqla-
rının tərcümədə öz əksini tapması, əsərin bədii estetik ruhunun saxlanılması
ehtimalı çox aşağıdır. Maraqlı fakt ondan ibarətdir ki,
bu gün biz hələ də
müasir yazıçıların (xüsusilə də, italyan, ispan, yapon) əksəriyyətinin əsər-
lərinin ikinci dil – rus və yaxud türk dilindən edilmiş tərcümələrini oxu-
yuruq. Təbii ki, bunun da obyektiv səbəbləri var, bu dillər üzrə bədii tər-
cümə ilə peşəkar səviyyədə məşğul olan mütərcimlərin azlığı,
rus dilinin
Azərbaycanda əksəriyyət tərəfindən başa düşülməsi və Rusiyada mövcud
tərcümə məktəbinə arxalanaraq burada “keyfiyyətsiz tərcümə olmaz” de-
yənlərin arqumentlərini misal göstərmək olar. Lakin hər bir tərcüməni qiy-
mətləndirmək üçün onun orijinalı ilə müqayisəli şəkildə təhlil edilməsi va-
cibdir. Sovet dövründə edilmiş tərcümələri (xüsusilə də rus dilindən) təhlil
edərkən həmin tərcümələr müasir dövrümüzün meyarları baxımından qiy-
mətləndirilməlidir, o dövrün hakim ideologiyasının təsiri altında edilən tər-
cümələrin bugünkü müasir ədəbiyyatımız, milli mədəniyyətimizdəki
mövqeyini müəyyənləşdirmək lazımdır.
Sovet impersiyasının “qara siyahısına” düşmüş müəlliflər arasında
anti-kommunist, anti-sovet əsərlər ilə məşhur Corc Oruell (1903-1950) də
var idi. Corc Oruell təxəllüsü ilə tanınan ingilis yazıçısı Artur Erix Bleyer
XX əsr ingilis ədəbiyyatının öndə gələn şəxsiyyətlərindən biridir. Əsərlə-
rində yer alan dəqiqlik, zəka, ictimai ədalətsizliyə qarşı
maarifləndirmə və
totalitarizmə qarşı mübarizəsi onun əsərlərinin əsas xüsusiyyətlərindən
biridir.
Bu yarımfəsildə həm də semantik adekvatlıq, məxəz mətn müəllifinə
sədaqət prizmasından yanaşmaqla leksik, üslubi və frazeoloji əvəzetmələr
yolu ilə adekvatlığa nail olunması problemi Corc Oruellin “1984” və Keyt
Antilin “Yerə enmiş ay” romanlarının tərcümələrinin təhlili və dəyərləndi-
rilməsi fonunda bir daha işıqlandırılır.
12
Orijinalın üslubi xüsusiyyətlərini nəzərə
almadan adekvat tərcüməyə
nail olmaq mümkün deyil, hətta mütərcim bəzən semantik və üslubi dəqiq-
lik arasında seçim etmək qarşısında qalarsa əksər hallarda o, ikinciyə üstün-
lük verməli olur. Bununla belə, heç bir bədii əsərin ideal tərcüməsi müm-
kün deyil, çünki orijinalın bütün özəlliklərini olduğu kimi tərcümədə əks
etdirmək qeyri-mümkündür. Lakin bir məqamı da qeyd etmək lazımdır ki,
mütərcim əsərini tərcümə etdiyi müəllifin “sima” sını, yəni müəllifin özü-
nəməxsus üslubunu, ifadə tərzini hədəf mətn oxucusuna çatdırmalıdır ki,
həmin oxucuda məxəz mətnə adekvat təsir yarada bilsin. Bu baxımdan
Corc Oruellin “1984” romanında geniş istifadə
etdiyi müəllif neologizm-
ləri, bədi təsvir və ifadə vasitələrindən təkrarlar, təşbeh, kinayə, mübaliğə
və digərlərinin ana dilimizdə tərcüməsi xüsusilə diqqətəlayiqdir.
Əsərdə müəllif özü bir neçə mürəkkəb sözdən istifadə edərək
“gorilla-
Dostları ilə paylaş: