13
hədəf mətni müqayisə etməklə biz həmin xüsusiyyətlərin tərcümədə necə
saxlanılmasını bir daha təhlil edə bilərik:
"The Ministry of Truth-Minitrue, in Newspeak - was startlingly
different from any other object in sight. It was an enormous pyramidal
structure of glittering white concrete, soaring up, terrace after terrace, 300
metres into the air"
1
“Həqiqət Nazirliyi, Yenidildə – Həqnaz ətrafdakı tikililərin
hamısından heyrətamiz dərəcədə seçilirdi. Ağappaq beton divarları günəş
işığında bərq vuran bu ehramşəkilli nəhəng bina pillə-pillə üç yüz
metrəqədər yüksəlirdi.”
2
Burada müəllif “Ministry” sözünü qısaltmaqla “Mini” şəklində ver-
mişdir, ingilis dilində bu söz “minimal, az” mənasını ifadə edir, “truth” sö-
zünün də sifət formasını “true” əlavə etməklə yeni söz “Minitrue” (hərfi
mənada “həqiqəti az”) yaradıb, lakin tərcümədə bu söz qeyd olunan məna
ilə deyil, sadəcə “Həqiqət Nazirliyi” söz birləşməsini
təşkil edən sözlərin
ilk hecalarını saxlayaraq akronim kimi verilmişdir.
Corc Oruellin romanı həm də neologizmləri ilə də məşhurdur. Bu gün
də, demək olar ki, bütün dünyada eyham və ya sitat kimi geniş istifadə edi-
lən bəzi sözlər (Böyük Qardaş”, “teleekran”, “fikir cinayətləri”, “ikifikir-
lilik”, “yeni dil” və s.), eləcə də romanın adı
– “1984” rəqəminin özü də
simvolik mahiyyət daşıyır.
Müəllif romanda neologizmlərlə yanaşı, digər bədii ifadə vasitə-
lərindən də geniş istifadə etmişdir. Bunlara misal olaraq kinayə və sarkazm-
ları göstərə bilərik. Kinayə sözün zahirən müsbət mənada deyilib, əslində
isə mənfi mənada işlədilməsidir. Corc Oruell əsərdə kinayədən geniş isti-
fadə etmişdir.
“War is peace. "Müharibə –sülhdür
Freedom is slavery. Azadlıq – köləlikdir
Ignorance is strength”
3
Cəhalət –qüvvədir”
4
Hər bir müəllif öz əsərində təmsil etdiyi xalqı,
mədəniyyəti təmsil et-
məklə yanaşı, yaratdığı obrazı da həmin dil və mədəniyyət mühitində ya-
şadır və oxucusuna sevdirir. Həmin müəllifi və onun obrazını tamam fərqli
bir dilin və mədəniyyətin oxucusuna sevdirmək isə birbaşa mütərcim və
1
Orwell G. Nineteen Eighty- Four 2004. London: Penguin Books.
2
Oruell C. 1984. Bakı: Qanun, 2011.
3
Orwell G. Nineteen Eighty- Four 2004. London: Penguin Books.
4
Oruell C. 1984. Bakı: Qanun, 2011.
14
onun peşəkarlığından asılıdır. Mütərcim tərcümə zamanı hər zaman hədəf
oxucusunu düşünür və çalışır ki, həmişə tərcümə etdiyi mətn oxucu üçün
asan, anlaşıqlı olsun, onun mədəniyyətinə və dünyagörüşünə uyğunlaş-
dırsın. Bu baxımdan, reali və kultural sözlərin tərcüməsində həm semantik
adekvatlığın
təmin edilməsi, həm də hədəf oxucunun belə sözləri tanı-
masını, onların ifadə etdiyi mənanı bilməsi üçün mütərcimlər müxtəlif tər-
cümə üsullarından istifadə edirlər (transkripsiya, transliterasiya, kalka, təs-
viri tərcümə və s.). Bəzən isə mütərcimlər metonomiya və metafora kimi
ifadə vasitələrinin, eləcə də bəzi yer adlarının, inzibati idarə və təşkilat ad-
larının tərcüməsində izahlara, qeydlərə geniş yer verirlər:
“There was hardly a politician he had heard of who knew the
difference between heterodoxy and heterodyne, and that included his
kinsmen in Capitol Hill, USA”
1
“ABŞ-da Kapitoli təpəsindəki (Amerika konqresinin binası burada
yerləşir) həmvətənləri də daxil olmaqla elə bir dövlət xadiminin adını
eşitməmişdi ki, heterodinlə heterodoksun fərqini bilsin.”
2
Burada mütərcim
qeydlərini mətn daxilində, aid olduğu sözdən sonra
mötərizədə verməklə hədəf dilin oxucusu üçün mənanı aydınlaşdırır.
Birinci fəsildə semantik adekvatlıq və onun tərcümədə təmin edilməsi
ilə bağlı həm nəzəri fikirləri, həm də dilimizə tərcümə edilmiş əsərlər üzə-
rində apardığımız təhlilləri ümumiləşdirərək qeyd edə bilərik ki, tərcümə
prosesinin əsas iştirakçısı kimi mütərcimin ekstralinqvistik biliklərə malik
olması çox mühüm əhəmiyyət kəsb edir. Əgər mütərcim məxəz və hədəf
dilin daşıyıcılarının müxtəlif ekstralinqvistik
biliklərini nəzərə almasa, ən
dəqiq tərcümə belə istənilən təsiri bağışlaya bilməz, çünki tərcümə nəzərdə
tutulduğu insanlar üçün anlaşılmaz qalacaqdır. Məhz praqmatik amil tər-
cümədə tam adekvatlıq əldə etmək üçün mühüm şərtlərdən biridir. Hədəf
mətndə mənanın təhrifi və ikimənalılığın səbəbi məxəz dildəki leksik vahi-
din praqmatik mənasının hədəf dildə semantik baxımdan qeyri-adekvat lek-
sik vahidlə ifadə edilməsidir.
İkinci fəsil (
“İngilis dilindən Azərbaycan dilinə tərcümələrdə kom-
Dostları ilə paylaş: