«
Can alıb can verəcək məsələ» - ortaq dil problemi
Dil problemi İ.Qaspiralı yaradıcılığının mayasıdır, qida mən-
b
əyidir, onun təməlini təşkil edir. Publisistik, ədəbi, mətbu fəaliyyə-
tinin bütün m
ərhələlərində dil məsələsini gündəlikdə diqqətdə sax-
layan İ.Qaspiralı bu problemə müxtəlif aspektlərdən yanaşmış, onu
kompleks halda d
əyərləndirmiş və dili millətin «ən böyük və ən bi-
rinci s
ərmayəsi» kimi qiymətləndirmişdir. Dil məsələsi müəllifin
irsind
ə çoxplanlıdır:
- ana dili;
- ortaq türk dili;
- q
ədim türk dili;
-
Osmanlı dili;
- m
əktəb dili;
-
ədəbi dil;
- küç
ə (avam) dili;
- m
əişət dili;
-
şivələr;
-
ədəbi tənqidin dili;
• Abid Tahirli
~
132
~
- q
əzet dili;
- t
ərcümə dili;
- r
əsmi dil;
- elm dili;
- dinin dili;
- dilin sad
əliyi;
-
dilin anlaşıqlığı;
- dilin t
əsirliliyi;
-
dilin obrazlılığı;
- dil v
ə imla;
- dil v
ə məsuliyyət.
H
ələ «Tərcüman» nəşrə başlamazdan bir müddət əvvəl –
1880-1881-ci ill
ərdə qələmə aldığı «Baxçasaray məktubları» və
«Rusiya müs
əlmanları» adlı əsərlərində İ.Qaspiralı Rusiya müsəl-
manlarının həyat tərzi, təhsili, məşğuliyyəti, rus xalqı və iqtidarı ilə
münasib
ətləri haqqında fikir və düşüncələrini qələmə alır, yeri gəl-
dikc
ə həmin məsələləri kitab, mütaliə, məktəb, təhsil və dil prob-
leml
əri ilə məharətlə əlaqələndirirdi. Savadsızlıq və cahilliyin mü-
s
əlmanları tez-tez nöqsanlara sürüklədiyi fikrində olan müəllif ba-
carıqlı müəllimin uşaqlarla onların anladığı dildə danışaraq tədriclə
s
əviyyələrinin yüksəldikləri kimi, idarə edənlərlə idarə olunanlar
arasındakı əlaqənin təməlində də bu sistemin tətbiqini lazımlı hesab
edir v
ə bunu Qafqazı idarə edənlərin yaxşı başa düşdüyünü və
Tiflisd
ə tatar dilində «Ziyayi-Qafqaziyyə» adlı qəzetin nəşrinin
anlayışla qarşıladıqlarını yazır (Baxçasaray məktubları).
«Baxçasaray m
əktubları»nda «tatar dilində yazılı sözün (qə-
zet m
ənasında – T.A.) məlhəm qədər yararlı olacağı, eyni zamanda
rus dilind
əki rəsmi materialların yerli xalqın dilinə tərcümə edilmə-
sinin vacibliyi ideyasını irəli sürən İ.Qaspiralı «Rusiya müsəlmanla-
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
133
~
rı»nda «məktəbdə tatar dilinin istifadə edilməsinə nəyin əngəl ola
bil
əcəyini qətiyyən anlamadığını və Rusiya müsəlmanlarının tərəq-
qisi üçün düny
əvi təhsilin tatarca tədrisinin zəruriliyini qeyd edir.
«Rus-Q
ərb anlaşması», «Sosializm və ya ortaqlıq məzhəbi»
kimi siyasi-f
əlsəfi, nəzəri, ideoloji mövzularda da yeri gəldikcə dil
m
əsələsinə toxunan İ.Qaspiralı dilin bu və ya digər problemlərinə
dair ayrıca çoxlu sayda məqalə həsr etmişdir.
«Q
ədim türk dili» («Tərcüman», № 47, 14 noyabr 1886),
«Türk dili şivələri» (18 aprel 1888, № 14), «İstanbul qəzetləri» (8
iyul 1888, № 22), «Hizmət qəzeti» (27 oktyabr 1888, № 37),
«Mülahiz
ə» (9 iyul 1890, № 24), «Dil sadəliyi» (30 aprel, № 17; 7
may, № 18, 1895), «Dil məsələsi» (11 avqust, № 31, 1896),
«Osmanlı qəzetlərindən» (25 avqust, № 33, 1896), «İmla bəhsi»,
«Osmanlı dövlətinin məişəti» (16 mart 1897, № 11) adlı
m
əqalələrdə türk dili, onun qolları, eləcə də dövlətin adı ilə
formalaşan Osmanlı dili, onun mövcud durumu, problemləri, xüsusi
il
ə ərəb, fars sözləri ilə ağırlaşdırılması, Osmanlı dövləti ərazisində
n
əşr edilən qəzetlərin dil baxımından təhlili, dəyərləndirilməsi
böyük maraq doğurur. Müəllif «Osmanlı şivəsini qövmü bir dil yox,
divanxanalar v
ə məmurlar şivəsi» adlandırır və hesab edir ki, bu dil
Kaşqarlı bir tatar üçün nə qədər çətin və anlaşılmazdırsa, bir
anadolulu üçün d
ə bəlkə, o qədər çətindir. Odur ki, bu dillərin
cilalanmasına və ortaq bir dilə ehtiyac vardır (Türk dili şivələri).
Osmanlı qəzetlərindən ərəb, fars kəlmələri ilə mürəkkəbləş-
dirilmiş mətnlərdən sitatlar gətirərək onları təhlil edən müəllif bu
q
ənaətə gəlir ki, «türkcəni unutmuş İstanbul yazıçı və katiblərinin
dili» t
əmiz Anadolu türkcəsi ilə müqayisədə əcnəbi dili təsiri
bağışlayır (İstanbul qəzetləri). İ.Qaspiralı doğma türk dilinin
t
əəssübkeşi, müdafiəçisi və qızğın təbliğatçısıdır. O, «İqdam»
• Abid Tahirli
~
134
~
q
əzetində türk dili tarixinə dair məqaləni «Türk dili haqqında nə
q
ədər məlumat verilir isə, nə qədər məlumat araşdırılırsa, çox
olmaz: böyük dildir, böyük bir qövmün dilidir» - dey
ə təqdir edir
(Osmanlı qəzetlərindən). İ.Qaspiralı fikirlərində prinsipial, qətiyyət-
li v
ə kəskindir: «Türkcəsi olan bir kəlmə yerinə digər bir dilin sö-
zünd
ən istifadə etmək ədəbi cinayətdir» (Dil məsələsi). «Hər dil qə-
l
əm və ədiblərin kamalı ilə tərəqqi edər» - (Küçə dili) qənaətində
olan İ.Qaspiralı dilin sadəliyi dedikdə nəyə işarə vurduğuna da ay-
dınlıq gətirməyi unutmur. O, «milli şairimiz Seyid Əzim Şirvaninin
dili»ni örn
ək gətirərək fikrini belə çatdırır ki, sadə dil hər kəs tə-
r
əfindən istifadə olunan, işlənən, rahat anlaşılan dildir» («Digər
cavab», 1 oktyabr 1895, № 37).
«Dil, dil, dil», «Bizim m
ətbuat» (3 fevral 1906, № 9), «Dil
b
əhsi» (1 mart 1906, № 20), «Can alıb can verəcək məsələ» ( 18 may
1907, № 41), «Azad» rəfiqimizə açıq məktub (27 mart 1906, № 31),
«Dil ili» (18 d
ekabr 1906, № 142), «Rəfiqlərimə açıq məktub» (25
may 1907, № 42), «Rossiya» qəzetinə cavab (20 aprel 1907, № 37),
«Bizl
ərdə dil və ümumi məslək ola bilərmi, ya yox?» (21 noyabr
1908, № 76), «Əfəndilər, dil gərək, dil!» (9 dekabr 1911, № 50) adlı
m
əqalələrdə ortaq türk dili, bu problemlə bağlı «Tərcüman»da, digər
m
ətbu orqanlarda məsələnin müzakirəsi, müxtəlif mühərrirlərin,
q
əzetlərin mövqeyi, ortaq dilin formalaşmasına mane olan faktorlar,
ortaq dilin ümumtürk düşüncəsinə, ümummilli tərəqqiyə təsiri,
əhəmiyyəti barədə İ.Qaspiralı bu gün də aktual səslənən, həlli vacib
mövzularla bağlı maraqlı fikirlər irəli sürmüşdür.
Dinin, dilin v
ə elmin əziz və müqəddəs olduğunu söyləyən
İ.Qaspiralı bunlar barədə «nə qədər yazılsa, nə qədər danışılsa yenə
azdır» - deyir və bu problemin ciddi və hərtərəfli müzakirəyə möhtac
olduğunu vurğulayır və yazır: «Din birliyi necə müqəddəs bir işdirsə,
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
135
~
ədəbi dili birləşdirmək də tərəqqi üçün bir o qədər mühümdür».
İndiyədək bu yolda, bu məqsəd üçün çalışdığını, mübarizə apardığını
yazan Qaspiralı bundan sonra da sözü keçsə də, keçməsə də, ömrü
yets
ə də, yetməsə də, bu ideya uğrunda mücadilə edəcəyini gizlətmir.
İ.Qaspiralının ideyaları, xüsusi ilə «Tərcüman» qəzeti islam
dininin qatı düşməni, missioner N.İlminskinin yuxusunu ərşə
ç
əkmişdi, o, İ.Qaspiralını «panislamist, pantürkist» adlandırır, çar
hökum
ətindən dərhal onun fəaliyyətini dayandırmağı xahiş edirdi.
Bu m
ənada missionerin islamın ondan az düşməni olmayan çarın
yaxın adamı K.Pobedonostsevə məktubu xarakterikdir: «…
«T
ərcüman»ın mühərriri Qaspiralınin hiyləgarlığına ali diqqətinizi
c
əlb edirəm. Bu adamın üç mətləbi vardır: biri, Rusiya
müs
əlmanları arasında islami dəyərlərə uyğun kitabları nəşr etmək;
ikincisi, Rusiyaya tabe türk tayfalarını birləşdirmək (məs.:
Almaniya kimi) v
ə üçüncüsü bütün türk tayfalarına Osmanlı dilini
q
əbul etdirmək. Baxın, cənab dövlət və iqtidar sahibi! Nə qədər
şeytani tədbirdir ki, gözlərimizi boyamaq, qaralamaq üçün qəzetinin
bir parçasını rusca nəşr edir, belə ki, guya biz rusların faydasına
çalışır. «Tərcüman»ı senzura məmurları oxuyur, lakin hiyləyə qarşı
çar
ə tapılırmı?» və yaxud o, başqa məktubunda «Tərcüman»ı
bağlatmaq üçün yazır: «Bu qəzetin yazdıqlarına diqqət edərək gizli
niyy
ətlərini üzə çıxaranlar deyirlər ki, onun məsləyi pravoslav xalqı
v
ə dövləti üçün zərərdir. Baxçasaraydan Sibirin Omsk şəhərinədək
ç
əkilmiş bir zəncir təsəvvür edin. Bu zəncir türk tayfalarını
birl
əşdirən, onları bir-birinə bağlayan «Tərcüman»dır».
İ.Qaspiralı İlminskinin çirkin niyyətlərini, məktubu hansı
m
əqsədlə yazdığını gözəl anladığını qeyd edir və üzünü «parçala və
hökm sür» ideyasının qulluqçularına tutub hiddətlə soruşur ki,
bütöv bir mill
əti məhv etmək olarmı?! Böyük millətçi məqalənin
• Abid Tahirli
~
136
~
sonunda yazır: «Hər şeyi bu qədər açıq söylədikdən sonra «dil
birliyi»nin v
ə «ədəbi dil»in nə olduğunu anlamayanın qalma-
yacağına əminəm. Hər halda «Tərcüman» yenə «Tərcüman»dır ki,
Hankımandan ta Kaşqara, Ağsuya qədər nəzər və xidmət edəcəkdir,
bacardıqca» (Dil, dil, dil). Göründüyü kimi, İ.Qaspiralı dil və ortaq
dil uğrunda bir neçə cəbhədə mücadilə aparırdı:
-
ortaq dil ideyasını qısqanclıqla qarşılayan ziyalılarla;
- «ortaq dilin» çar hökum
ətinə qarşı ciddi təhlükə
yaradacağından ehtiyat edən məmurlar, missionerlər, mühərrirlər,
q
əzetlər, rus şovinistləri ilə;
- dild
ə, əlifbada hər cür islahata qarşı çıxan yalançı din
xadiml
əri, cəhalət aşiqləri ilə;
- özünün t
əbirincə desək, din duyğusunu, milliyyəti, dili heç
n
ə dərəcəsində görən «moda qurbanları» ilə.
«Dil m
əsələsi yalnız bir ədəbi məsələ deyildir. Bəlkə daha
çox ictimai, siyasi m
əsələdir» - fikrində olan (Bizim mətbuat)
İ.Qaspiralı Dumadakı müsəlman millət vəkillərinin bir-biri ilə rusca
danışdıqlarına görə, «Tərcüman» qəzetinin narahat olduğunu «Ros-
siya» q
əzetinin öz oxucularına həyəcanla çatdırdığını və bununla da
h
ələ köhnə fikirlərlə, keçmişlə yaşadıqlarını tənqid edir.
Yazır ki, türk şivələri «Rossiya»nın zənn etdiyi kimi bir-
birin
ə uzaq dillər deyillər, digər tərəfdən millət vəkillərinin bir-biri
il
ə nəinki rus, hətta fransız, yaxud ingilis dilində danışması yox,
hamısının türk oğlu türk olduğu halda, ana dillərində yaxşı danışa
bilm
ədiklərinə təəssüflənirik. İstedadlı publisist özünəməxsus
c
əsarətlə üzünü «Rossiya»ya tutur: «Türk şivələrini bir-birindən
başqa dil, türk tayfalarını bir-birinə başqa millət kimi göstərmək,
t
əfriqəçilərin, bölücülərin məsləyidir. «Tərcüman»ın nəzəri və
m
əsləyi başqa idi, başqadır və başqa olacaqdır. Gülünc «Tərcüman»
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
137
~
q
əzeti yox, «Rossiya» qəzetidir, çünki keçmişlə yaşayır»
(«Rossiya» q
əzetinə cavab).
İ.Qaspiralı ortaq dil məsələsinə biganə yanaşanlara, ona
inanmayanlara, doğma dilə qarşı laqeyd münasibət bəsləyən yazıçılara,
mill
ət vəkillərinə də qarşı amansızdır. «Heç kim bilməsə də, sevgili
müh
ərrir dostlarım bilməmiş deyildir ki, adı olmayanın özü də olmaz»
- söyl
əyən İ.Qaspiralı slavyanlar rus, kazak, xaxol olduğu kimi, türklər
d
ə «Kazan türkləri», «Krım və Qafqaz türkləri», «Anadolu türkləri»,
«Sibir türkl
əri», «Kaşqar türkləri»…dir, elə beləcə də deyilsə, yazılsa
olmazmı? – deyə sual edir. Sonra türk dilində danışan xalqların
lüğətlərindən sitatlar gətirərək onların əslində eyni kökdən olduğunu
açıq-aydın göstərir və məqaləsini millətlərin tərəqqisinin, ad-san
çıxarmasının əsas səbəbinin ədəbiyyatın, ədəbi dilin sayəsində
mümkün olduğu fikri ilə tamamlayır (Rəfiqlərimə açıq məktub).
«Can alıb can verəcək məsələ» adlı məqalə həm məzmun,
h
əm ideya, həm də kompozisiya baxımından diqqəti çəkir. Müəllif
«Yıldız» qəzetində dərc edilmiş «Dumadakı millət vəkillərinin dili»
adlı məqalədən sitat gətirir. Kazanlı, ufalı, daşkəndli, qafqazlı, krım-
lı… - hər kəs öz şivəsinə üstünlük verir və bu dildə danışmağı təklif
edir. Rusdillil
ər kəkələyir, sosialistlər dilin, ədəbiyyatın burjua-
ziyaya aid olduğunu, onlara torpaq, aş və hürriyyət lazım olduğunu
bildirir. «T
ərcüman»ın mövqeyi, inancı dəyişməzdir: Gələcəyimizə
s
ədd çəkmiş və çəkəcək bir şey varsa, o da dilsizlikdir!
H
ər dəfə dil probleminə müxtəlif aspektlərdən, üslub-forma
baxımından da fərqli toxunan İ.Qaspiralı eyni mövzu ilə həm
oxucunun diqq
ətini çəkməyə, həm problemi gündəlikdə saxlamağa,
h
əm də onun həllinin vacibliyini bir daha vurğulamağa nail olur.
«Dilsiz adam n
ədirsə, ədəbi və ümumi dili olmayan millət də
tamamil
ə odur» - «Can, ya da dil məsələsi» (22 yanvar 1908, № 5;
• Abid Tahirli
~
138
~
25 yanvar, № 6) adlı məqaləsini bu mülahizə ilə başlayan müəllif
mill
ətin gələcəyinin təminatçısının da mal-pul yox, məhz ədəbi dilin
olduğu qənaətindədir. O, yunanları, danimarkalıları, norveçliləri
örn
ək gətirir və onların bir millət kimi mövcudluğunda ədəbi dilin
böyük rol oynadığını qeyd edir, yazır ki, bir dilsiz kişinin lu, lu, lu,
lu, lu, lu, lu, lu, bu, bu, bu, bu, bu… kimi bir-iki heyvani s
əs
çıxarmağın insanlıq olmadığı kimi, ədəbi dildən məhrum millət də
t
ərəqqi edə bilməz…
Osmanlı dilinin ötən dövrlərə nisbətən çox işlək hala
düşdüyünü, sadələşdiyini məmnunluqla vurğulayan İ.Qaspiralı
bundan sonra daha çox çalışmaq lazım olduğu fikrini gizlətmir və
«aslan» kimi mill
ətimizin başına gələn fəlakətlərdə hələ də ortaq,
ümumi, işlək bir dilin yoxluğunun da təsir etdiyini göstərir.
M
ətbuatda və ziyalılar arasında ortaq dilin formalaşması ilə
bağlı gedən mübahisələrə toxunan müəllif «hər tərəfdə zühur edən
q
əzetlərimizin hər birinin bir dil ilə meydana çıxdığını, Peterburqda
«Nur», Uralskda «Fikir», Kazanda «Müxbir», Bakıda «Həyat»ın öz
şivələri ilə nəşrə başladığını, tədriclə «türkcəyə çevrildiklərini» yazır.
T
əhsil proqramlarında da islahatlar aparılması yolu ilə ortaq dilin
formalaşmasına yardım edilməlidir. Yazı İ.Qaspiralının oxucularına
müraci
əti ilə bitir: «Dil birliyi, ədəbi dil üçün çalışaq, çalışaq,
çalışaq». «Can və həyat məsələsi» (11 dekabr 1909, № 50), «Kitab və
dil m
əsələsi» (16 aprel 1910, № 16), «Əfəndilər, dil gərək, dil» (9
dekabr 1911, № 50) kimi məqalələrində də təhsilin «ana dilində –
türk dilind
ə» aparılmasının, qəzet, jurnal və kitab nəşrlərinin də bu
doğma dildə həyata keçirilməsinin vacibliyi qeyd olunur.
X
əlil Xasməmmədov Dumanın müvafiq komissiyasının
doğma dildə təhsilə icazə ilə bağlı iclasında «tatar» yox «türk»
k
əlməsi işlədilməsi təklifini irəli sürmüş, erməni, gürcü və rusların
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
139
~
da daxil olduğu komissiya üzvləri «türk» kəlməsinin «pantürkizmə
xidm
ət edəcəyindən qorxub bu təklifi rədd etmişlər. İ.Qaspiralı
«vay, politika, politika! M
əktəblərə girməsəydin nə gözəl olurdu» -
yazır və qəzəbini gizlətmir: Tatar qövmü mövcud deyil, tatar dili
yoxdur! Dilimiz
ə nə ad verilir verilsin, həqiqətdə bu dilin adı türk
dilidir!» (Can v
ə həyat məsələsi).
İ.Qaspiralının həyatı, fəaliyyəti, yaradıcılığı bütün türk-islam
dünyası ilə sıx bağlı olmuşdur, lakin və əlbəttə ki, Baxçasaray bu
sırada öndə gəlir, elə isə qətiyyətlə demək olar ki, Qaspiralının
ədəbi, mədəni, mətbu, hətta şəxsi tərcümeyi-halında Baxçasaraydan,
Krımdan sonra Bakı, Azərbaycan gəlir. Bu baxımdan Azərbaycan
m
ətbuatı ilə də bağlı İ.Qaspiralının fikirləri, qənaətləri çox yerində
v
ə təbii görünür. «Cəlal əfəndinin «Kəşkül» məcmuəsi» (8 may
1883, № 4), «Təəssüf» (5 dekabr 1891, № 42), «Tiflisdə yeni
q
əzet» (19 aprel 1903, № 15), «Lisan məsələsi» (4 noyabr 1905, №
90; 7 noyabr 1905, № 91), «Açıq məktub» (15 mart 1906, № 26),
«Dil haq
qında» (18 dekabr 1906, № 142), «Dil ətrafında» (30 iyul
1913, № 169; 31 iyul 1913, № 170), «Yenə dil ətrafında» (4
sentyabr 1913, № 194), «Məsələlər-qəzetlər» (15 oktyabr 1913, №
227), «Xoşbəxt ekizlər» (22 aprel 1914, № 88), «Molla Nəsrəddin»
(5 yanvar 1
914, № 4) kimi məqalələrində İ.Qaspiralı «Əkinçi»,
«K
əşkül», «Ziya», «Ziyayi-Qafqaziyyə», «Şərqi-Rus», «Həyat»,
«İqbal», «Molla Nəsrəddin», «Məktəb» kimi mətbu orqanlardan,
onların naşir, redaktor və əməkdaşlarından, qəzet və jurnalların
toxunduqları problemlərdən, materialların dil-üslub, sənətkarlıq
m
əsələlərindən, bu nəşrlərin Rusiya müsəlmanlarının tarixində və
taleyind
ə oynadığı mühüm roldan gen-bol bəhs etmişdir.
H
ələ yaradıcılığının ilk dövrlərində – 1880-1881-ci illərdə
q
ələmə aldığı «Baxçasaray məktubları», «Rusiya müsəlmanları»
• Abid Tahirli
~
140
~
yeri g
əldikcə və xüsusi ilə mətbuatın cəmiyyətdə oynadığı əvəzsiz
roldan b
əhs edərkən Qafqaz türklərinin mədəni həyatına toxunan
İ.Qaspiralı bir neçə dəfə Tiflisdə Ünsizadə qardaşları tərəfindən
«Ziyayi-Qafqaziyy
ə» adlı qəzetin nəşr olunduğunu məmnunluq
hissi il
ə vurğulayır və bu qəzetin xalqa çox böyük fayda verdiyini
dil
ə gətirir.
1901-ci ild
ə yazdığı «Rusiya müsəlmanlarının mədəniləşmə-
sinin başlanğıcı» adlı risaləsində H.Zərdabi tərəfindən buraxılan
q
əzeti «donmuş və buz bağlamış fikirlərə ildırım kimi ziya verən»
q
əzet kimi təqdir edir, «Zamanın tarixçəsi» («Tərcüman», № 2, 1
fevral 1908) m
əqaləsində Məhəmməd Ağa Şahtaxtlının «Şərqi-
Rus» q
əzetinin nəşrə başlamasını Qafqaz müsəlmanlarının çoxdankı
arzusunun, s
əyinin bəhrəsi kimi dəyərləndirir. Bütün bunlar və bu
kimi m
əsələlərlə bağlı yazdığı məqalələrdə İ.Qaspiralının epizodik
toxunduğu məqamlardır.
Yeri g
əlmişkən qeyd edək ki, İ.Qaspiralı publisistik
yaradıcılığında müxtəlif mövzularda qələmə aldığı məqalələrdə
Az
ərbaycanın, Qafqaz türklərinin həyatına bu və ya digər şəkildə
100 d
əfədən çox istinad etmişdir! Lakin yuxarıda sadaladığımız
yazılarında onun mövzusu birbaşa Azərbaycanla, onun mətbu həyatı
il
ə əlaqədardır.
«Tiflisd
ə yeni qəzet» adlı məqalədə İ.Qaspiralı Qafqazda
türk dilind
ə bir qəzetə böyük ehtiyac olduğunu və bunun nəşri üçün
d
əfələrlə təşəbbüs edildiyini, nəhayət M.A.Şahtaxtlının redaktor-
luğu və naşirliyi ilə «Şərqi-Rus» qəzetinin nəşrə başladığını böyük
sevinc hissi il
ə oxucularına çatdırır. İ.Qaspiralı «Şərqi-Rus»u
«T
ərcüman»ın rəfiqi hesab edir, ümid edir ki, məslək, ideal
c
əhətdən də onlar eyni məqsədə xidmət, qulluq göstərəcəklər.
İ.Qaspiralı «Şərqi-Rus»da M.A.Şahtaxtlının əlifba islahatı aparmaq
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
141
~
bar
ədə təşəbbüsünə isə kəskin etirazını bildirir və bu fikri «çox
yanlış fikir» adlandırır, məsələyə dair öz mülahizələrini irəli sürür.
Öt
ən əsrin əvvəllərində ortaq dil problemi geniş diskus-
siyaya s
əbəb olmuşdu. Münasibətlər fərqli, mövqelər mübahisəli,
baxışlar ziddiyyətli idi. İ.Qaspiralının fikri isə birmənalı və qəti idi:
«cüml
ə türk milləti üçün ümumi bir ədəbi dilin vücud tapacağına
tam q
ənaətimiz var» (Lisan məsələsi). Müəllif sonra da bu qənaətin
əsası olduğunu, «Tərcüman»ın Osmanlıda, Azərbaycanda, Kazanda,
Sibird
ə… oxunduğunu, anlaşıldığını, qəzetə də o dildə xitab
etdikl
ərini qeyd edir. Müəllif bu yazısında 1905-1906-cı illərdə
Bakıda nəşr olunan «Həyat» qəzetinin də ortaq dillə bağlı
diskussiyalara qoşulduğunu xəbər verməklə kifayətlənsə də, bundan
4-5 ay sonra «H
əyat»a «Açıq məktub»la müraciət edir. Buradaca
qeyd ed
ək ki, Rusiyada nəşr olunan qəzetləri, xüsusi ilə türk
m
ətbuatını diqqətlə izləmək, onların toxunduqları mövzulara,
probleml
ərə dair münasibət bildirmək İ.Qaspiralıda ənənə şəklini
almışdır. «Açıq məktub» İ.Qaspiralının qələmi ilə belə rəyin həm
geniş yayılmış, həm də uğurlu formalarından birinə çevrilmişdir.
«H
əyat»a açıq məktubdan məlum olur ki, redaksiya qəzetin bir illik
nüsx
ələrini cildlədib İ.Qaspiralıya göndərmişdir. Bu yüksək
diqq
ətdən təsirlənən «Tərcüman»ın naşiri Qafqazda bir qəzetin,
«H
əyat»ın zühuru üçün 15-20 ildən bəri dua etdiyini gizlətmir və 20
illik h
əsrətinə «Həyat»la son qoyulduğunu böyük sevinclə bildirir.
M
əsafənin, din fərqliliyinin və dilsizliyin insanlar arasında təfriqə
salan amil olduğunu yazan İ.Qaspiralı dilin, ortaq dil probleminin
üz
ərində 25 ildən bəri bu məslək üçün yoldaş gözləyirdim, bunun
üçün «H
əyat»ın nəşri mənə təsəlli oldu – deyərək geniş dayanır.
Türk mill
ətinin bütün problemlərinin onun ortaq dilə sahib
olmadığından yarandığını yazan İ.Qaspiralı «ortaq dil»ə sahib
• Abid Tahirli
~
142
~
olmaq uğrunda çalışdığını, «bu etiqadla ömür sürdüyünü, bu
etiqadla da m
əzara gedəcəyini» yazır və ümumi dilə ehtiyacımızın
olduğu fikrinin formalaşmasını illər boyu fəaliyyətinin səmərəsi
kimi d
əyərləndirir. Təcrübəli publisist «Həyat»a tövsiyələrini də
verir: h
ər nə yazsan, qələmini üç qəpiklik qara mürəkkəbə batırma,
ür
əyinə batırıb qanın ilə yaz. Belə olsa, sözün keçər, vicdanlara
yet
ər, əks halda səmərəsiz gələr, keçər gedər!
«Dil haqqında», «Dil ətrafında», «Yenə dil ətrafında» adlı
m
əqalələr də həm İ.Qaspiralının Azərbaycan mətbuatına böyük
diqq
ət, önəm verməsi, həm də ortaq dil problemi uğrunda inadla,
israrla, ardıcıl şəkildə mücadilə apardığının göstəricisi kimi diqqəti
ç
əkir. Elmi-texniki tərəqqi bir yana heç, hissi, ruhi, romantik,
psixoloji bir hekay
ə yazmağa, hətta tərcümə etməyə belə qadir
dilimizin olmadığı halda, «bir arşın tərəqqi edə bilməyəcəyik» -
q
ənaətində olan İ.Qaspiralı «Tərcüman» da olmaqla, «Həyat»,
«İrşad» (Bakı), «Ülfət» (Peterburq), «Vakit» (Orenburq) kimi
q
əzetləri, bütün ziyalıları ədəbi dil uğrunda çalışmağa dəvət edir.
Şübhəsiz ki, İ.Qaspiralının ideyası hamı tərəfindən birmənalı
qarşılanmırdı. Əgər İlminski kimi missionerlər, Pobedonostsev kimi
m
əmurlar bu ideyada imperiya üçün ciddi təhlükə görürdüsə, cahil
v
ə nadanlar bu ideyanın mahiyyətini dərk etmir və anlamırdılarsa,
bir qisim ziyalıların fikri və əqidəsinə görə isə bu ideya – ortaq dil
ümumiyy
ətlə, türk dillərinin ayrı-ayrılıqda inkişafına əngəl ola
bil
ər. Məs.: «İqbal»ın (Bakı) fikrincə, türk dillərinin ayrı-ayrılıqda
inkişafı daha məqsədəuyğundur və bu nəinki «türk dilinə bir nöqsan
verm
əz, əksinə onun daha da genişlənməsinə xidmət edər». Öz
mövqeyini slavyan xalqlarının dillərinin durumu ilə izah edən
«İqbal»a İ.Qaspiralının cavabı təmkinli, məntiqli və əsaslıdır: ən
q
ədim, ən saf, tarixi bir millətin övladları parçalanmış, böyük, qara
• Bütün türkl
ərin tərcümanı
~
143
~
p
ərdə ilə bir-birlərindən ayrı düşmüşdür. «Tərcüman» bu qara
p
ərdəni dəlmək, kəsmək, aradan götürmək və pərən-pərən
düşmüşləri birləşdirmək üçün ortaq dil tapmaqdan başqa çarə
yoxdur! – q
ənaətindədir. (Dil haqqında).
«Dil
ətrafında» «Məsələlər-qəzetlər» adlı məqalələrində də
mövzunu davam etdir
ən müəllif şivə, yerli dil tərəfdarlarına, yerliçilik
m
ərəzinə mübtəla olanlara xitabən bildirir ki, şeyx, əmir, sülalə
partizan
ları əbədi olmadığı kimi onlar da keçilməz sədd deyildir,
dilimiz bir t
ərəfdən sadələşəcək, türkləşəcək, digər tərəfdənsə
ədəbiləşəcək, ümumiləşəcəkdir.
İ.Qaspiralı
M.F.Axundovun
əsərlərinin, «Əkinçi», «Ziyayi-Qafqaziyyə» qəzetlərinin timsalında
h
əmin dövrün dili ilə «Həyat», «İrşad» və «İqbal»ın timsalında son
dövrün dilini müqayis
ə edir və dilin inkişafını nümunə kimi göstərir.
Biz İ.Qaspiralının «Əkinçi», «Ziyayi-Qafqaziyyə», «Kəşkül»,
«Şərqi-Rus», «Həyat», «İrşad», «İqbal»ın nəşri, fəaliyyəti, cəmiyyət
h
əyatındakı rolu barədə yeri gəldikcə bəhs etdiyini qeyd etmişdik. O,
Rusiya müs
əlmanlarının məktəb, mətbu orqan, xeyriyyə cəmiyyəti,
teatr, kitab n
əşri ilə bağlı kiçik bir addımını sevgi ilə, sevinclə
qarşılamış, onu ümumi tərəqqiyə xidmət kimi dəyərləndirmişdir. Bu
baxımdan müəllifin Bakıda «Bəsirət», Daşkənddə «Türkistan»,
Hokantda «S
ədayi Fərqanə» qəzetlərinin zühur etməsini alqışlayır və
onların «mətbuat meydanına təşriflərini xoşbəxtlik» adlandırır
(Xoşbəxt ekizlər). İ.Qaspiralının diqqətini ən ziyadə cəlb edən, onu
xoşhal edən üç qəzetin dilidir. O, şübhə etmir ki, qəzetin redaktorları
oxucuların gözlərini, fikirlərini açacaq və onları gələcəyə hazırla-
yacaqlar. O, «B
əsirət»in ruhlu olacağına onun mühərrirlərinin arasında
çox qeyr
ətli, çalışqan Məmmədəmin Rəsulzadənin olmasının kifayət
ed
əcəyini bildirir. Qafqaz üçün, Türkistan üçün 3-4 qəzeti çox yox, az
hesab ed
ən İ.Qaspiralı əhalini bu qəzetləri qorumağa dəvət edir.
• Abid Tahirli
~
144
~
«Molla N
əsrəddin» adlı yazısında İ.Qaspiralı bu jurnalı
«m
ətbuatımız arasında bəlli bir mövqe» tutan və «lətifsi arxasında
acı bir həqiqət gizlənən» orqan kimi təqdim edir. Jurnalın
felyetonlarını çibanı deşib içindəki çirki, irini axıdan təbib neştərinə
b
ənzədir. Bu neştər bir az incidir, lakin yaranın böyüməsinin
qarşısını alır, dəldiyi yerdən ağunu, zəhəri təmizləyir. «Molla
N
əsrəddin»in rəsmlərini də «çox mənalı» deyə təqdir edən müəllif
onların hər birinin bir hekayə qədər məlumatlı, duyğulu,
düşündürücü olduğunu qeyd edir, qadın azadlığından bəhs edən bir
karikaturanı isə hətta «yazılırsa, yüz səhifəlik bir kitab olar» - deyə
d
əyərləndirir. Jurnalı «çox məqbul, çox mötəbər» adlandıran
İ.Qaspiralı onu oxumağı hər kəsə tövsiyə edir. Müəllif məqaləni
maraqlı sonluqla bitirir: «Hazır sırası gəlmişkən, Bakıda üç ildən
b
əri nəşr olunan «Məktəb» jurnalı ilə bağlı oxucularımızdan
soruşuruq: Əzizlərim! Siz bu jurnalı heç aldınızmı? Uşaqlarınıza
oxutdunuzmu? «Yox» - des
əniz niyəsini soruşarıq, çünki «Məktəb»
jurnalı uşaqlar üçün ən faydalı bir jurnaldır. İ.Qaspiralı ədəbi-bədii,
publisistik irsind
ə, «Tərcüman»ında Qafqaz türklərinin, Azərbayca-
nın, onun müxtəlif bölgələrinin həyatına, M.F.Axundov, H.Məli-
kov, H.M
əlikova, S.Ə.Şirvani, Cəlal, Səid və Kamal Ünsizadə qar-
daşları, Ə.Ağaoğlu, Ə.Hüseynzadə, Ə.M.Topçubaşı, M.Ə.Rəsulza-
d
ə, M.C.Məmmədquluzadə, Məhəmməd Hadi, Nəriman Nərima-
nov, Orucov qardaşları, Sultan Məcid Qənizadə, Haşım bəy Vəzi-
rov, X
əlilbəy Xasməmmədov, Hüseynqulu xan, Zeynalabdin Ta-
ğıyev, Murtuza Muxtarov, Musa Nağıyev, Şəmsi Əsədullayev kimi
tarixi simaların fəaliyyətinə diqqəti çəkmiş, yeri gəldikcə onlardan
b
əhs etmişdir.
Dostları ilə paylaş: |