3. KUR’AN-I KERİM’İN BAŞKA DİLLERDEKİ TERCÜMELERİ
Yukarıda Kur’an’ın evrensel olma özelliğine temas etmiş, tüm insanlığa
gönderilmiş bir kitap olduğunu vurgulamıştık. Araplardan başka Kur’an’ın hitap
ettiği Arap olmayanlar da Kur’an’ı anlamak hakkına sahiptirler. Bu anlamda en
büyük kolaylık ise Kur’an’ın kendi dillerine yapılmış olan çevirileridir. Genel
kabule göre, Kur’an-ı Kerim’in tercüme edilmesinin başlangıç tarihi Peygam-
ber’imiz (s.a.s) zamanında İslam’a davet mektupları ile başlamıştır. Daha sonraki
dönemlerde Selman el-Farisi’nin Fatiha suresini Farsça’ya çevirmesinden başka
Kur’an’ın tercümesine dair herhangi bir bilgiye sahip değiliz. Bözürk b. Şehriyar’ın
“Acaibu’l-Hind ve’s-Sind” adlı eserinde verdiği bilgiye göre, Kur’an ilk kez Hicri
270 yıllarında Sindçe’ye veya Multanice’ye çevrilmiştir. Guidi’ye göre ise, ilk
Kur’an tercümesi Berberice’ye Hicri 127 yılında yapılmıştır.
30
Daha sonraki
dönemlerde Kur’an tercümelerine kısmen rastlanmaktadır. Martin Lüther’in (1483-
1546) 1521 yılında Wittenberg Kilisesi’ne protesto amaçlı 95 maddelik bir bildiriyi
asarak, dinde reform istemesi ve 1789 Fransız İhtilali’inden sonra ulus/nation
kavramının ortaya çıkması İslam Dünyası’nda da etkilerini gösterdi. Bundan sonra
Kur’an’ın farklı milletler tarafından anlaşılmasının gerekliliği öne sürülerek çok
sayıda çeviriler yapıldı.
27
Enes, İbn Malik (h.179) el-Müdevvenetü’l-Kübra, I-VI, Daru Sadir, Beyrut, I, s. 62-64.
28
İbn Kudame Makdisi’l-Cemmailiyyi’d-Dimaşkiyyi’s-Salihiyyi’l-Hanbeli, Muvaffekuddin
Ebi Muhammed Abdillah b. Ahmed b. Muhammed (h. 541-620), el-Muğni, 4. Baskı, I-XV,
thk: Dr. Abdullah b. Abdulmuhsin et-Türki, Dr. Abdulfettah Muhammed el-Hulv, Deru
Alemi’l-Kütübi, Riyad, h.1419/m.1999, III, s. 158-160.
29
Serahsi, eş-Şemseddin, Kitabu’l-Mebsut, 2. Baskı, I-XXX, Daru’l-Ma’rife, Beyrut, Ty. I,
s. 36-37.
30
Aydar, Hidayet, Kur’an’i-Kerim’in Tercümesi Meselesi, s. 91.
Röya ALİYEVA
238
3.1. Doğu Dillerine Yapılan Tercümeler
İslam Hilafeti çok kısa bir sürede üç kıtaya yayılmış, İslami fetihler Doğu’dan
Çin’e, Batı’dan İspanya’ya kadar olan geniş bir coğrafi alanı egemenliğine almıştır.
Nitekim İslam’ın bu topraklarda tebliğ edilmesi, Kur’an’ın buradakı halklara kendi
dillerinde anlatılması ile başlamıştır. İlk dönem çevirileri de bunun için yazılı değil,
sözlü çeviriler şeklindeydi. Daha sonrakı dönemlerde ise, Kur’an’ın yazılı çevirile-
rine rastlamaktayız.
3.1.1. Fars Diline Yapılmış Çeviriler
Kur’an-ı Kerim ilk olarak Fars diline çevrilmiştir. Samanoğullarından Mansur
bin Nuh (350-365/961-976) tarafından teşkil edilen bir kurulca Kur’an-ı Kerim’in
Farsça’ya çevrildiği bilinmektedir.
31
Hala birer nüshası Ayasofya ve Drezden
Kütüphaneleri’nde bulunan bu çeviri Taberi’nin tefsiri esas alınarak yapılmıştır. Bu
tercüme sonra yapılmış ister Farsça, isterse de, Türkçe ilk dönem çevirilerine kaynak
ve model olmuştur. Bu çeviriden başka Hoca Abdullah Ensari 520/1126, Şah
Veliyyullah ed-Dihlevi 1150/1737 tarihinde Kur’an’ın Farsça’ya çevirisini
tamamlamışlardır. Ed-Dihlevi’in “Fethu’r-Rahman” isimli bu çevirisi Hindistan’da
yapılmış olan ilk Kur’an’ın çevirisi olma özelliğine sahiptir.
32
Surabadi, Zahidi,
İsfarani, Şirazlı Sa’di, Rıza Muhammed Pesened de Kur’an’ı Farsça’ya çeviren
isimlerdendir.
3.1.2. Türkçe’ye Yapılmış Olan Çeviriler
Kur’an-ı Kerim’in çevirisinin yapıldığı en eski (IV.-V./X.-XI.) dillerden birisi
de Türk dilidir. Zeki Velidi Togan’a göre, Kur’an’ın Türkçe’ye ilk kez çevrisi miladi
XI. yüzyılın başlarında yapılmışdır. Togan, mütercimlerin belki de Mansur b.
Nuh’un kurulundaki Türk alimler olduğunu kaydetmektedir.
33
M. Fuad Köprülü ise,
ilk tercümenin Kur’an’ın Farsça’ya çevirisinden yaklaşık bir asır sonra h. IV.
yüzyılın sonunda veya V. Yüzyılın başında Batı Türkistan’da yapıldığı
31
Şeker, Mehmet, İslam Tarihinde Kur’an-ı Kerim’in Türkçe’ye İlk Çevirileri, Kur’an
Mealleri Sempozyumu –eleştiriler ve öneriler- 24-26 Nisan 2003 İzmir, Dianet İşleri
Başkanlığı Yayınları, Ankara, 2007, s. 15.
32
Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, s. 91.
33
Togan, Zeki Velidi, Londra ve Tahran’daki İslami Yazmalardan Bazılarına Dair, İslam
Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, İstanbul,
1959-60 C. III, s.135.
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi
239
görüşündedir.
34
Selçuklu dönemine ait Türkçe Kur’an çevirilerine henüz
raslanmamıştır. Bunun sebebi ise ilim dili olan Arapça ve sanat dili olan Farsça’nın
Türkçe’ye hakimiyetinin olmasıdır. Türkçe olan büyük tefsirlerin ise Osmanlı
döneminde yazıldığı görülmektedir.
35
Türkçe olarak basılan ilk tercüme ve tefsir ise
Ayntablı Mehmet Efendi’nin “Tefsiri Tibyan” tercümesidir. Bu tercüme 1257/1841
yılında Bulak Maatbaası’nda basılmıştır. Cumhuriyet döneminde Kur’an
çevirilerinin eskiye nazaran bire-on arttığının şahidi oluyoruz. Bu dönem
çevirilerinin en belirgin özelliğini keyfiyetten ziyade kemiyetin olması şeklinde
nitelendirebiliriz. Bu dönem için birbirini tekrarlayan çevirilerin yanısıra orjinal
tercümelerin olduğu görülmektedir. İzmirli İsmail Hakkı’nın “Maani-i Kur’an”
tercümesi Latin alfabesi ile basılmış olan ilk tercümedir. Bu dönem yapılmış olan
Kur’an tercümelerinden Elmalılı Hamdi Yazır “Hak Dini Kur’an Dili”, Ömer Rıza
Doğrul “Kur’an-ı Kerim’in Tercüme ve Tefsiri Şerifi Tanrı Buyruğu”, Hasan Basri
Çantay “Kur’an-ı Hakim ve Meal-ı Kerim”, Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay, Ali Fikri
Yavuz, Süleyman Ateş, Ali Özek ve Ali Bulaç, Mustafa İslamoğlu, Suat Yıldırım
vd.’nin tercümelerini örnek olarak verebiliriz.
3.1.3. Azerbaycan Diline Yapılmış Olan Kur’an Çevirileri
Azerbaycan toprakları İslamiyet ile miladi 642 yılında – İslam devletinin
kurulmasından sadece 12 yıl sonra- şereflenmiştir. Kaynaklar ise Kur’an-ı Kerim’in
Azerbaycan diline ilk çevirilerinin hicri IX.- miladi XV. yüzyılda Akkoyunlu
hükümdarı Uzun Hasan (1468-1478) devrinde yapıldığını gösteriyor. Ancak bu
tarihe kadar Kur’an’ın çevirisinin yapılmamasının sebebi olarak bu topraklarda
kurulan devletlerin resmi dillerinin Arapça ve Farsça olmasından kaynaklandığını
söyleyebiliriz. Yine de VII. yüzyıldan XV. yüzyıla kadar hiç bir çeviri yapılmamıştır
demek doğru olmaz, nitekim sözlü çevirilerin olması kaçınılmazdır. Akkoyunlu
devrinde yapılan bu çevirilerinin tamamı hakkında bilgi sahibi değiliz. Bu çevirilerin
günümüze ulaşmış olan tek örneği İran’ın Meşhed şehrindeki İmam Rıza
Müzesi’nde saklanmaktatır.
36
XX. yüzyıla kadar devam eden uzun bir süre zarfında
Kur’an’ın Azerbaycan diline yapılmış olan çevirisine rastlamamaktayız. Bu
34
Köprülü, Mehmet Fuad, Türk Edebiyyatı Tarihi, Ötüken Yayınları, İstanbul, 1980, s. 163.
35
Şeker, Mehmet, İslam Tarihinde Kur’an-ı Kerim’in İlk Çevirileri, Kur’an Mealleri
Sempozyumu, s. 11.
36
Düzal, Resul İsmayılzade, Kur’an-ı Kerim ve Azerbaycan Türkçesiyle Tercümesi, Kum,
2000.
Röya ALİYEVA
240
dönemden sonra yapılan bu çeviri ve tefsirler; Muhammed Kerim el-Bakuvi’nin
“Keşfu’l-Hakayık an Nüketi’l-Ayati ve’d-Dekayık”, Şeyhülislam Muhammed Hasan
Mevlazade eş-Şekevi’nin “Kitabu’l-Beyan fi Tefsiri’l-Kur’an”, Ahmet Haşim-
zade’nin “Tefsiru’l-Kur’ani’l-Azim” adlı tercüme-tefsir çalışmalarıdır. Verdiğimiz
son örnek olan “Tefsiru’l-Kur’ani’l-Azim” el yazma şeklindedir. Bu çalışmaların
ortak özelliği Arap alfabesi ile yazılmış olması ve çevirilerin Kur’an’ın tamamını
kapsamasıdır. Daha sonraki dönemlerde Ziya Büniyatov ve Vasim Mammedaliyev
“Qurani Kərim Məali/ Kur’an-ı Kerim Meali”, Neriman Kasımoğlu “Qurani
Kərim/Kur’an-ı Kerim” (Azerbaycan dilinde açıklama), Muhammedhasan Ganioğlu
ve Tariyel Bilaloğlu, “Qurani Kərim/Kur’an-ı Kerim” (Azerbaycan diline tercümesi
ile), Uluslararası “Elhuda” Yayınevi Tercümeçiler Grubu, “Qurani Kərim/Kur’an-ı
Kerim”, Resul İsmayılzade Düzal, “Qurani Kərim və Azərbaycan Dilində Tərcü-
məsi/Kur’an-ı Kerim ve Azerbaycan Dilinde Tercümesi”: Çeviri “ Kur’an’ı Yabancı
Dillere Çevirme Merkezi”, Alihan Musayev, “Qurani Kərim Tercümesi/Kur’an
Kerim Tercümesi, vd. Kur’an’ı Azerbaycan diline çeviren mütercimlerdir.
3.1.4. Hint Alt Kıtası ve Uzak Doğu Dillerine Yapılan Çeviriler
Hint Alt Kıtası ve Uzak Doğu’ya baktığımızda ilk çevirilerin erken dönemlerde
yapıldığını görmekteyiz. Urdu’ca ilk Kur’an tercümesi ise Şah Veliyyullah ed-
Dihlevi’nin ortanca oğlu Mevlana Şah Refiuddin ed-Dihlevi’nin 1190/1776 yılında
yaptığı ve 1254/1838’de Kalküta’da basılmış olan çevirisidir.
37
Daha sonra ed-
Dihlevi’nin küçük oğlu Şah Abdülkadir ed-Dihlevi’nin çevirisi ağabeyinin edebi
üslubuyla kıyasta akıcı üslubu ve 12, 14 veya 18 yılda özenle hazırlanmış olması
sebebiyle genele daha çok hitap etmiştir. Büyük İslam alimlerinden Ebu’l-Ala
Mevdudi de Urduca
“Tefhimü’l-Kur’an” isimli bir tefsir ve bu tefsiri için
“Tercume-i Kur’an maa Muhtasar Havaşi” (Kısa Açıklamalı Kur’an Tercümesi)
isimli bir tercüme yazmıştır.
38
Sind’çe mevcut ilk tercüme İhved Azizullah Muteallevi’ye, ilk basılmış tercüme
ise Muhammed Sıddıki’ye aittir. Bu tercüme 1867 yılında Lahor’da basılmıştır. Dr.
Ahmet Şah Mesihi ise, Kur’an’ı Hintçe’ye tam şekilde çeviren ilk kişidir. Bu
37
Abdulhamit, Birışık, Kur’an Tercümesinde Hind Alt Kıtası Örneğinden Yararlanma,
Kur’an Mealleri Sempozyumu, s. 52.
38
Abdulhamit, Birışık, Kur’an Tercümesinde Hind Alt Kıtası Örneğinden Yararlanma,
Kur’an Mealleri Sempozyumu, s. 59.
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi
241
tercüme 1915 yılında basılmıştır. Çin’ce ilk çeviri 1889 yılında basılmıştır. Bu çeviri
Ma Lian Yuan’a aittir. Japonca ilk Kur’an tercümesi Kon Khi Sakamoto tarafından
yapılmış ve 1920 yılında basılmıştır.
39
3.2. Batı Dillerine Yapılan Tercümeler
Batı dünyası da Kur’an-ı Kerim’e kayıtsız kalamamıştır. Bunun bir neticesi
olarak Kur’an-ı Kerim ilk kez 1143 yılında İspanya’da (Endülüs) Latince’ye
çevrilmiş, Theodor Bibliander tarafından 1543 yılında Bale’de basılmıştır. Kur’an
1547’de de, Venice’de basılmak üzere İtalyanca’ya çevrilmiştir. XVII. yüzyıl
Batı’da sistematik şekilde Kur’an çevirilerin yapıldığı yüzyıldır. “Bu yüzyıl
oryantalistlerin edilgen, İslam medeniyetinin etken görüldüğü bir dönemdir”.
40
3.2.1. Almanca’ya Yapılmış Olan Kur’an Çevirileri
Almanca ilk Kur’an çevirisi XVII. yüzyılda, 1616 yılında Soloman Schwigger
tarafından “Der Turken Alcoran” ismiyle basılmıştır. Kur’an’ı Almanca’ya uyaklı
aktaran ise, Friedrich Rückert ( 1788-1866) olmuştur. 1963 ile 1966 yılları arasında
Stutgart’ta dört “Lieferungen” halinde (Kur’an’ın) tam bir Almanca çevirisi
yayınlanmıştır.
41
3.2.2. Fransızca’ya Yapılmış Olan Kur’an Çevirileri
Fransızca ilk çeviri ise Andre Du Ryer tarafından yapılmış ve 1647’de basılmış
olan çeviridir. Müslüman alimlerden Muhammed Hamidullah’ın “Le Saint Coran”
isimli çevirisi de Fransızca’dır. İlk baskısı 1959’da yapılan bu çevirinin on beşinci
baskısı farklı şehirlerde basılmıştır. Çeviri 2000 yılında Abdülaziz Hatip ve Mahmut
Kanık tarafından “Aziz Kur’an” ismiyle Türkçe’ye çevrilmiştir.
42
3.2.3. İngilizce’ye Yapılmış Olan Kur’an Çevirileri
Kur’an ilk kez 1649 yılında İskoçyalı Alexander Ross tarafından İngilizce’ye
çevrilmiştir. Bu çeviri Arapça metinden değil, Andre Du Ryer’in Fransızca
39
Aydar, Hidayet, Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, s. 136.
40
Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, s. 97.
41
Watt, Montgomery, Kur’an’a Giriş, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2000, s. 199.
42
Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, s. 103.
Röya ALİYEVA
242
çevirisinden yapılmıştır.
43
Müslüman alimlerden Muhammed Esed’in
“The Message
of the Qur’an” çevirisinin ilk baskısı 1978 yılında, Arapça metinle ise, 1980 yılında
Gibraltar şehrinde basılmıştır. Çeviri 1996’da Cahit Koytak ve Ahmet Ertürk
tarafından”Kur’an Mesajı: Meal-Tefsir” ismiyle Türkçe’ye çevrilmiştir.
44
3.2.4. Rusça’ya Yapılmış Olan Kur’an Çevirileri
Rusça ilk Kur’an tercümesini ise Piotr Vaslyevitch Pastnikov yapmıştır. Bu
tercüme 1716 yılında basılmıştır. Arapça’dan Rusça’ya ilk çeviri ise Gordi
Sablokov’a aittir. Bu çeviri 1878 yılında Kazan’da basılmıştır. Sovyet döneminde
yapılmış olan ilk çeviriyi ise Ignaz Kratchkovski yapmıştır. 1963 Moskva’da
basılmış olan bu çeviri Kur’an metnine daha bağlı kalınarak yapılmıştır.
45
SONUÇ
Makalemizde kısaca olarak tercüme kavramını, Kur’an-ı Kerim’in tercüme
edilip edilemeyeceğini, tercümenin Kur’an yerine geçip geçmeyeceğini, çeviri ile
ibadet konusunu ele aldık ve öneçıkan dillerdeki çevirilerin tarihleri konusuna temas
ettik. Sonuç olarak biz de evrensel Hitab’ın her kes tarafından anlaşılması için
tercümenin zorunlu olduğu, Kur’an yerine geçemeyeceği, çeviri ile ibadetin caiz
olmadığı ve meallerin hazırlanmasında beşer unsurunun olması sebebiyle hata ve
eksiklikten uzak olmadığı görüşleri üzerinde hemfikir olduk.
43
Eruz, Sakine, Çokkültürlülük ve Çeviri; Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve
Çevirmenler, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul, 2010 . s. 148.
44
Durmuş, Zülfikar, a.g.e., s. 104.
45
Daha geniş bilgi için bkz. Aydar, Hidayet, Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi. s. 83-
175.
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi
243
EDEBİYAT
Abdulhamit, Birışık, Kur’an Tercümesinde Hind Alt Kıtası Örneğinden
Yararlanma, Kur’an Mealleri Sempozyumu –eleştiriler ve öneriler- 24-26 Nisan
2003 İzmir, Ankara, 2007.
Aydar, Hidayet,
Kur’an-ı Kerim’in Tercümesi Meselesi, Kur’an Okulu
Yayıncılık, İstanbul, 1996.
Aydüz, Davut, Tefsir Tarihi, Çeşitleri ve Konulu Tefsir, Işık Yayınları, İstanbul,
2013.
Ateş, İbrahim, Tercüme Ve Mütercimler, Diyanet Dergisi, Diyanet İşleri
Başkanlığı Yayınları, 1986, Cilt: 22, Sayı:3.
Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri-“Aziz Kur’an” ve “İnsanlığa
Son Çağrı” Örneği, Rağbet Yayınları, İstanbul, 2007.
Ekin, Yunus ve Akyüzoğlu, Hüseyin. Kur’an Tercüme Teknikleri, Işık
Yayınları, İstanbul, 2015.
Enes, İbn Malik (h.179), el-Müdevvenetü’l-Kübra, I-VI, Daru Sadir, Beyrut, t.y.
Eruz, Sakine,
Çokkültürlülük ve Çeviri; Osmanlı Devleti’nde Çeviri Etkinliği ve
Çevirmenler, Multilingual Yabancı Dil Yayınları, İstanbul, 2010.
Güngör, Mevlüt, Kur’an Tercümesine “Kur’an” Denilebilir Mi?, Dini
Araştırmalar Dergisi, Cilt: 8, Sayı: 22.
Hacımüftüoğlu, Halil, Kur’an Tercümelerinde Yöntem Sorunu, İz Yayıncılık,
İstanbul, 2008.
İbn Kudame Makdisi el-Cemmailiyyi ed-Dimaşkiyyi es-Salihiyyi el-Hanbeli,
Muvaffekuddin Ebi Muhammed Abdillah b. Ahmed b. Muhammed (h.620), el-
Muğni, 4. Baskı, I-XV, thk: Dr. Abdullah b. Abdulmuhsin et-Türki, Dr. Abdulfettah
Muhammed el-Hulv, Deru Alemi’l-Kütübi, Riyad, h.1419/m.1999.
İbn Manzuri’l-Ifrıkıyyi’l-Mısri, Ebu’l-Fadl Cemaluddin Muhammed b.
Mükerrem (v.711/1311), Lisanu’l-Arab, I-XV, 1. Baskı, Daru Sadir, (kapak
kısmında Daru’l-Fikr) Beyrut, h.1410/m.1990.
Köprülü, Mehmet Fuad, Türk Edebiyyatı Tarihi, Ötüken Yayınları, İstanbul,
1980.
Nevevi, Ebi Zekeriyya Muhyiddin b. eş-Şeref; İbn Hacer Askalani, Ahmet b.
Ali; er-Rafii, Ebu’l-Kasım Abdu’l-Kerim b. Muhammed, el-Mecmu’ Şerhu’l-
Röya ALİYEVA
244
Müzehheb;et-Telhisu’l-Habir fi Tahrici’r-Rafii’l-Kebir; Fethu’l-Azim Şerhu’l-Veciz,
I-XX, Daru’l-Fikr, t.y.
Sabri, Şeyhülislam Mustafa, Kur’an Tercümesi Meselesi, (çev. Süleyman
Çelik), Bedir Yayınevi, İstanbul, 1993.
Serahsi, eş-Şemseddin, Kitabu’l-Mebsut, 2. Baskı, I-XXX, Daru’l-Ma’rife,
Beyrut, t.y.
Şeker, Mehmet, İslam Tarihinde Kur’an-ı Kerim’in Türkçe’ye İlk Çevirileri,
Kur’an Mealleri Sempozyumu –eleştiriler ve öneriler- 24-26 Nisan 2003 İzmir,
Dianet İşleri Başkanlığı Yayınları, Ankara, 2007.
Şen, Ercan, Milaslı İsmail Hakkı’nın (v.1938) Kur’an Tercümesine Dair Bir
Risalesi: “Kur’an Tercüme Edilebilir Mi? Ve Yeni Vadide Fatiha Tercüme Ve
Tefsiri”, Gaziosmanpaşa Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi, Gaziosmanpaşa
Üniversitesi Rektörlüğü Matbaası, Tokat, 2013, Cilt: 1, Sayı:2.
Togan, Zeki Velidi,
Londra ve Tahran’daki İslami Yazmalardan Bazılarına
Dair, İslam Tetkikleri Enstitüsü Dergisi, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi
Yayınları, İstanbul, 1959-60.
Vardar, Berke,
Dilbilim Açısından Çeviri, Türk Dili Aylık Dil ve Yazın Dergisi
(Çeviri Sorunları Özel Sayısı), 1978, Cilt: XXXVIII, Sayı: 322, Ankara Üniversitesi
Basımevi, Ankara, 2000.
Watt, Montgomery,
Kur’an’a Giriş, Ankara Okulu Yayınları, Ankara, 2000.
Yazır, Elmalılı Muhammed Hamdi, (v.1942), Hak Dini Kur’an Dili: Yeni
Mealli Türkçe Tefsir, I-IX, 1. Baskı, Matbaai Ebüzziya, İstanbul, 1935.
Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi
245
ÖZET
Kur’an-ı Kerim, Allah’ü-Teala’nın insanlığa en büyük lütfudur. Peygamber
Efendimiz’in en büyük ve kıyamete kadar sürecek olan mucizesi, İslam ümmetine
devamlı doğru yolu gösterecek olan hidayet rehberidir. Bu durumda her
Müslüman’ın da görevi böyle eşsiz bir kelamdan azami surette istifade etmek,
okumak, anlamak, ayetleri üzerinde düşünmek ve en önemlisi de bu öğretileri
uygulamaktır. Erken dönemlerden itibaren Kur’an’ın tercüme edilmesi tebliğin en
önemli bir unsuru haline gelmiş, Müslüman alimlerin bu görevi yerine getirmeleri
lüzumu ortaya çıkmıştır. Ancak Kur’an’ın tercüme edilip edilmeyeceği meselesi
özellikle son 100-150 yıl içerisinde pek çok kez tartışma konusu olmuştur.
ABSTRACT
The Holy Quran is the greatest mercy of Gracious Allah to the humanity. İt is
also the greatest miracle of Prophet, which will continiue until the Doomsday, and
the guidance of the İslamic Umma. İn this case, the most important duty of every
muslim is consist of maximal using that matchless word, reading, understanding,
deeply thinking of its verses (ayats) and putting these doctrines into practice. Since
the early periods, the Quranic translation became the most important factor of
tabliğ
(transmitting the divine message), besides, the needs of muslim scientists’ fullfiling
that mission came in view. But the issue about translation of the Quran has become
discussion subject many times, especially for 100-150 years.
РЕЗЮМЕ
Священный Коран самый большой дар Всевышнего Аллаха людям. Коран
самое большое чудо Посланника Аллаха, да благословит его Аллах и
приветствует, и главное руководство и наставление для людей до Судного
Дня. Поэтому обязанность каждого мусульманина использовать во благо,
читать, понимать, размышлять над аятами этого бесподобного Писания и
самое важное применять это учение. С прошедших времен перевод смыслов
Корана являлся средством для распространения и поэтому это стало важным
для мусульманских богословов. Но в последние 100-150 лет между
богословами возникли разногласия по этому поводу.
İslam mütəfəkkirlərinin əsərlərində zehnin varlığı
247
Dostları ilə paylaş: |