İlahiyyat faküLTӘSİNİn elmi MӘcmuәSİ



Yüklə 3,47 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə21/36
tarix21.04.2017
ölçüsü3,47 Mb.
#15086
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36

 

 

ӘDӘBİYYAT 

 

1. Ülken Hilmi Ziya. İslam felsefesi kaynakları ve tesirleri. Ankara, 1967  

2. Ülkən Hilmi Ziya. İslam Düşüncesi. IV. Baskı. İstanbul, 2005  

3. Ülkən Hilmi Ziya. Sosyoloji sözlüğü. İstanbul, 1969 

4. Məmmədov Zakir. Azərbaycan fəlsəfəsi tarixi. Bakı, 1994  

 

 



 Aytək Zakirqızı (Məmmədova) 

228 


 

XÜLASӘ 

 

Aytək Zakirqızı (Məmmədova) 

 

Məqalədə  Türkiyənin  böyük  mütəfəkkiri  Hilmi  Ziya  Ülkənin  (1901-1974) 

yaradıcılığı əsasında fiqh məsələlər xüsusi olaraq işıqlandırılmışdır. «İslam hüququ 

fəlsəfəsi fiqh elmi ilə başlar» fikrini təqdim edən alim «fiqh» sözünün əsl mənasının 

bilik və elm demək olduğunu bildirmişdir. Hilmi Ziya Ülkən fiqhin tam bir sistem 

olduğunu  və  kəlama  istinad  etdiyini  yazmışdır.  Burada  müsəlman  hüququnun 

əsaslarını (üsul əl-fıqh) təşkil edən Quran, sünnə, icma və qiyas haqqında məsələləri 

geniş  şəkildə  göstərilir.  Məqalədə  Hilmi  Ziya  Ülkənin  yaradıcılığı  əsasında 

Hənəfilik,  Malikilik,  Şafiilik,  Hənbəlilik  kimi  daha  çox  məşhur  olan  sünni  hüquq 

məktəbləri haqqında məsələlər tədqiq edilir.  

 

  

РЕЗЮМЕ 



 

Айтек Закиргызы (Мамедова)  

 

В  статье  всесторонне  исследуются  проблемы  фикха  великим  турецким 

мыслителем  Хильми  Зия  Улькеном.  «Юридическая  философия  ислама 

начинается  наукой  фикх»,-  констатирующий  эту  мысль  ученый,  определяет 

настоящее значение фикха, как знание и науку. Хильми Зия Улькен опираясь 

на  калам  характеризует  фикх,  как  полную  единую  систему.  Здесь  основу 

мусульманского  права  (усуль-аль-фикх)  составляет  Коран,  сунна,  община  и 

проблемы гияса, которые широко представлены. В статье отражены проблемы 

юридических  суннитских  школ  –  ханафитов,  маликитов,  шафиитов, 

ханбалитов, которые легли в основу творчества Хильми Зия Улькена. 



 

 

 

Hilmi Ziya Ülkənin yaradıcılığında fiqh məsələləri 

229 


 

RESUME 

 

Aytek Zakirqizi (Mammadova) 

 

In  the  article  investigated  the  problem  of  fiqh  (Islamic  law)  in  creation  of  the 

great  Turkish  philosopher  Hilmi  Ziya  Ulken  (1901-1974).  Hilmi  Ziya  Ulken  who 

introduced  his  thought  that  «Philosophy  of  Islamic  law  begins  with  fiqh  (Islamic 

Law)» and he emphasized that «fiqh» are knowledge and science. Hilmi Ziya Ulken 

emphasized that «fiqh» is systematically subject and it refers to Kelam. He indicates 

widely  the  basis  of  Muslim  law  which  based  Koran,  Sunna,  İjma  (commune)  and 

Qiyas  (analogy)  in  this  article.  Also,  in  this  article  investigated  legal  problems  of 

Sunni law schools – Hanafi, Shafii, Maliki and Hanbali on basis of creativity Hilmi 

Ziya Ulken.  

 

 

Çapa tövsiyə etdi: f.f.d. Gündüz Süleymanov 



 

Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi  

231 


 

 

KUR’AN-I KERİM’İN TERCÜMESİ MESELESİ VE  



MEAL TARİHİ 

 

Röya ALİYEVA



1

 

 



Anahtar kelimeler: Kur’an, Meal, Tercüme. 

Keywords: Quran, Meaning Translation of Quran, Translation. 

Ключевые слова: Koрaн, Смысленный Перевод Корана, Перевод. 

 

GİRİŞ 

Tercümenin,  milletlerin  sosyo-politik,  ekonomik,  kültürel,  coğrafi  ve 

demografik ilişkilerinde önemli bir yeri vardır. Farklı dilleri konuşan insanların ve 

milletlerin değişik düzeylerde ilişkiler kurmaları için tercüme zorunlu bir ihtiyaçtır. 

Tarih  boyu  değişik  uygarlıklar  tercüme  sayesinde  birbirinden  etkilenmiş,  kültürel 

verilerinden yararlanmışlar. İslam medeniyeti de kurulduğu çok erken sayılabilecek 

bir  dönemden  itibaren  tercümeye  büyük  önem  vermiştir.  Allah’ü-Teala  “Ey 

insanlar! Doğrusu biz sizi bir erkekle bir dişiden yarattık. Ve birbirinizle tanışmanız 

için  sizi  kavimlere  ve  kabilelere  ayırdık.  Muhakkak  ki  Allah  katında  en  değerli 

olanınız,  O’ndan  en  çok  korkanınızdır.  Şüphesiz  Allah  bilendir,  her  şeyden 

haberdardır.”

2

  -buyurmuştur.  Farklı  dilleri  konuşan  kavim  ve  kabilelerin  tanışıp 



kaynaşması  için  de,  en  başlıca  şart  dilin  bilinmesidir.  Her  kesin  kendi  lisanından 

farklı  bir  dili  bilmesi  mümkün  olmayabilir.  Durum  böyle  olunca  tanışıp  kaynaşma 

yine tercüme ile gerçekleşir. Bu noktadan hareketle, tercüme sanatının, milletleri bir 

birine bağlayan sağlam bağlardan biri olduğunu rahatlıkla söyleyebiliriz.  

Kur’an evrensel bir mesajdır. Muhatabı da tüm insanlıktır. Ancak Allah-ü Teala 

Kelam’ında 6 yerde "ایبرع انارق" “Arapça bir Kur’an”,

3

 bir ayette "ایبرع امكح" “



Arapça 

bir  Hüküm

4

  ve  "ایبرع  اناسل"  “



Arapça”

5

  şeklinde  vurgulamış  ve  Kur’an’ın  Arapça 



                                                 

1

  Sakarya Üniversitesi (SAÜ)  Sosyal Bilimler  Enstitüsü, Temel İslam Bilimleri,  Tefsir Ana 



Bilim Dalı Öğrencisi.  

2

 Hucurat, 49/13. 



3

 Yusuf, 12/2; Taha, 20/113; Zümer, 39/27-28; Fussilet, 41/3; Şura, 42/7; Zuhruf, 43/3. 

4

 Rad, 13/37. 



 Röya ALİYEVA 

232 


oluşuna  dikkatleri  çekmiştir.  Çünkü  bu  yüce  kelamın  ilk  muhatapları  Araplardır. 

İslamiyetin yayılmasından ve acemlerin (arap olmayanlar) İslam’ı kabulünden sonra 

Kur’an’ın tercümesine ihtiyaç duyulmuştur. Durum böyle olunca, Yüce Kelam’ın da 

Arapçayı bilmeyen milletler arasında anlaşılması için tercüme ameliyesi kaçınılmaz 

olmuştur.  Biz  de  makalemizde  Kur’an’ın  tercüme  edilip  edilemeyeceği  meselesini 

ele alacak, meal tarihini kısaca olarak değerlendireceğiz. 



 

1. TERCÜME KAVRAMI 

Tercüme kelimesinin etimolojisi hakkındaki görüşler farklıdır. Bazı dilbilimci-

lerine  göre,  kelime  Arapça,  bazılarına  göre  ise,  muarrebdir.  Kelimenin  Arapça 

olduğunu  kabul  edenlerin  –kelimenin  kök  harfleri  hakkında  olan-  görüşleri  de 

farklıdır. Bazı dilbilimcilerine göre ‘tercüme kelimesi’ dört harfli (rubai) bir kelime 

olan  مجرت

 

kelimesinden, bir kısım alimlere göre ise, kökü üç harfli sülasi bir kelime 



olan  مجر  fiilinden  türemiştir.

6

  Lügatte 



“bir  kelamı,  bir  dilden  başka  bir  dile 

çevirmek, bir sözü diğer bir dilde tefsir ve beyan etmek,  bir lafzı kendisinin  yerini 

tutacak bir lafızla değiştirmek” gibi anlamlara gelmekle beraber “bir sözü söylendiği 

dilde  açıklamak,  bir  sözü  başka  bir  dile  nakletmek,  kendisine  ulaşmayan  birisine 

sözü tebliğ etmek, bir kitabın alt başlıklarını (teracim) veya bir kimsenin hayatı ve 

eserlerini anlatmak (biyografi/tercüme-i hal)” için de kullanılmıştır.

7

 



Tercüme kelimesinin ıstılah manasına gelince, bu konuda farklı görüşler vardır. 

Elmalılı  Hamdi  Yazır’a  göre:  “Tercüme  aslın  manasına  tamamen  mutabık  olmak 



için  sarahatte,  delalette,  icmalde,  tafsilde,  umumda,  hususda,  ıtlakta,  takyitte, 

kuvvette,  isabette,  hüsnü  edada,  üslubu  beyanda,  hasılı  ilimde,  sanatta,  asıldaki 

ifadeye  müsavi  olmak  iktiza  eder.  Yoksa  tam  bir  tercüme  değil,  eksik  bir  anlatış 

olmuş  olur.”

8

  Elmalılı’nın  bu  tarifinden  tercümenin  ne  kadar  güç,  hatta  imkansız 

olduğunu görmekteyiz. Teknik eserleri ve hukuki metinleri bu şartları koruyarak bir 

dilden başka bir dile tercüme etmek mümkün olsa da, insanın duygularına tesir eden 

                                                                                                                              

5

 Nahl, 16/103; Şuara, 26/192-195; Ahkaf, 46/12. 



6

  İbn  Manzuri’l-Ifrıkıyyi’l-Mısri,  Ebu’l-Fadl  Cemaluddin  Muhammed  b.  Mükerrem 

(v.711/1311),  Lisanu’l-Arab,  I-XV,  1.  Baskı,  Daru  Sadir,  (kapak  kısmında  Daru’l-Fikr) 

Beyrut, h.1410/m.1990.TRCM Mad: XII, s. 22, RCM Mad: XII, s. 229. 

7

 Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri-“Aziz Kur’an” ve “İnsanlığa Son Çağrı” 



Örneği, Rağbet Yayınları, İstanbul, 2007.s. 38-39.  

8

  Yazır,  Elmalılı  Muhammed  Hamdi,  (v.1942),  Hak  Dini  Kur’an  Dili:  Yeni  Mealli  Türkçe 



Tefsir, I-IX, 1. Baskı, Matbaai Ebüzziya, İstanbul, 1935, C: I, s. 9. 

Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi  

233 


edebi ve sanatsal açıdan değere sahip olan bir eseri yukarıda  zikrolunan hususlarla 

bir dilden başka bir dile aktarmak ise imkansızdır. Böyle bir eserin benzerini yazmak 

onun tercümesinden daha kolaydır desek mübalağa etmiş olmayız. 

Dilciler  tercümenin  çeşitli  tanımları  üzerinde  durmaktadır.  Sözgelimi:  Berke 

Vardar  tercümeni 

“Doğal  bir  dildeki  bildirileri  kimi  kişilerin  anlamsal  ve  işlevsel 

bir eşdeğerlik sağlayarak bir başka doğal dile aktarmasıdır”

9

 şeklinde açıklamıştır. 



Çeviride ‘eşdeğerlik’ ‘aynılık’ olarak anlaşılmamalı, çünkü aynı metnin iki yorumu 

arasında  bile  aynılığın  sağlanması  söz  konusu  olamaz.  “Özetle  eşdeğerlik;  kaynak 



metnin,  okurları  üzerinde  oluşturduğu  etkinin  bir  benzerinin  veya  aynısının  hedef 

metin  okurları  üzerinde  oluşturulmasını  anlatan  ve  genellikle  metin  birimleri  için 

kullanılan bir kelimedir.”

10

 



Tercümenin  amacı,  ayrı  dillerle  anlatılmak  istenen  çeşitli  duygu  ve  düşünceler 

arasında  tam  bir  akort  sağlamaktır.  Tercüme  ile  ilgili  bu  tariflerden  sonra  çeviri 

ameliyesini şu şekilde özetleyebiliriz: Bir metnin tercümesinden maksat, onun kaynak 

metne bağlı kalarak ve mananın ikinci plana atılıp, metnin bir kopyasının oluşturulması, 

metnin başka bir dilde karşılığının bulunması değil, bilakis kaynak metnin manasının en 

güzel  bir  biçimde  hedef  dilde  sunulması,  yeniden  bir  üretme  işi  veya  zihinde 

anlamlandırılmasıdır.  Sonuç  olarak  tercümenin  keyfiyetiyle  ilgili  şu  misali  verebiliriz. 

“Tercüme  bir  şişeden  başka  bir  şişeye  esans  aktarmaya  benzer  ki,  aktarma  sırasında 

herhangi  bir  kayıp  olmasa  bile  kokusundan  bir  şey  kaybeder.”

11

  Hiç  bir  tercüme 

mükemmel  değil,  bilakis  noksan  ve  eksiktir.  Bu  sebebe  bağlı  olarak  tercümeni 

Durmuş’un dediği gibi “zorunlu tahrifin ikiz kardeşi”

12

 olarak nitelendire biliriz. 



 

2. KUR’AN-I KERİM’İN TERCÜMESİ MESELESİ 

Kur’an’ın  başka  dillere  tercüme  edilemeyeceğini  savunanlar

13

  ve  Kur’an’ın 



tercümesinin  gerekli  olduğunu  söyleyenler  de,

14

  kendi  görüşlerini  delillerle  haklı 



                                                 

9

  Vardar,  Berke,  Dilbilim  Açısından  Çeviri,  Türk  Dili  Aylık  Dil  ve  Yazın  Dergisi  (Çeviri 



Sorunları  Özel  Sayısı),  1978,  Cilt:  XXXVIII,  Sayı:  322,  Ankara  Üniversitesi  Basımevi, 

Ankara, 2000, s. 66. 

10

  Hacımüftüoğlu,  Halil,  Kur’an  Tercümelerinde  Yöntem  Sorunu,  İz  Yayıncılık,  İstanbul, 



2008, s. 33. 

11

  Ateş,  İbrahim,  Tercüme  Ve  Mütercimler,  Diyanet  Dergisi,  Diyanet  İşleri  Başkanlığı 



Yayınları, 1986, Cilt: 22, Sayı:3, s. 22. 

12

 Durmuş, Zülfikar, Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri, s. 23. 



13

  İbn  Kuteybe,  Kaffal,  Şatıbi,  Zerkeşi,  Suyuti,  Mustafa  Sabri,  Muhammed  Mustafa  Şatır, 

Ahmet Mithat Efendi, M. Reşit Rza, Ahmed Hamdi Akseki, Mennau’l-Kattan vd. 


 Röya ALİYEVA 

234 


çıkarmaya çalışmışlar. Genel olarak çoğunluk Kur’an’ın tercümesinin gerekli olduğu 

kanaatindedir.  Bu  görüşte  olan  alimler  Peygamber  Efendimiz’in  mektuplarında 

bulunan  ayetlerin  tercüme  edilmesi,  Selman-ı  Farisi’ye  atfedilen  Fatiha  suresinin 

tercümesi,

15

  başta  Ebu  Hanife  üzere  bazı  mezhep  imamlarının  ve  önemli  alimlerin 



konuyla  ilgili  görüş  ve  düşünceleri,  Kur’an’ın  evrensel  oluşu,  ilk  zamanlardan 

günümüze  kadar  az  veya  çok  tercüme  faaliyetlerinin  devam  etmesini  Kur’an’ın 

tercümesinin  gerekliliği  için  vazgeçilmez  deliller  kabul  edilmiştir.

16

  Kur’an-ı 



Kerim’in tercüme edilebileceğini söyleyenlerin maksadı onun tefsiri tercümeleridir. 

Çünkü  tercümedeki  noksan  ve  eksiklik  onun  metnine  değil,  mütercimlerin 

müsamaha ve noksanlıklarına hamledilir. Kur’an’ın harfi tercümesinin yapılamaya-

cağına islam alimleri icma’ ile ittifak halindedirler.

17

 Kur’an-ı Kerim’in harfi tercü-



mesinin  muhal oluşunun bazı belirgin sebepleri;  kelime ve  cümlelerin  birden fazla 

anlam  ifade  etmesi,  bazı  kelimelerin  başka  dilde  karşılığının  olmaması,  edat 

çeşitliliği, kıraat vecihlerinin, mecaz ifadelerinin, müteşabihatın bulunması, ses ma-

na  uyumu,  Arapçada  bulunan  cinsiyyet  özelliği,  fiil  çekimi  vs.  Tefsiri  tercümeyi 

savunanlar Kur’an’ın Arapça nazmındaki kudsiyeti inkar etmemiş, belağat yönünden 

yüceliğinin  çeviriyle  aktarılamayacağını,  hatta  tercümenin  Kur’an’ın  i’cazını  ve 

i’caza bağlı tali manalarını yok edeceğini kabul etmiş, ancak Kur’an’ın genel anlam-

daki asli manalarının başka bir dile nakledilirken koruna bileceğini iddia etmişlerdir. 



 

2.1. Kur’an’ın Tercümesi Kur’an Yerine Geçer mi? 

Kur’an’ın  tercüme  edilip  edilmeyeceği  konusunun  dışında  alimler  tarafından 

Kur’an  tercümesine  “Kur’an”  denilmesi  ve  Kur’an’ın  yerine  geçmesi  meselesi  de 

tartışılmıştır.  Kur’an  tercümelerinin  Kur’an  yerine  geçebileceğini  savunanlara  göre 

asıl  olan  manadır,  lafız  ise  sadece  bir  vasıtadır.  “Vakian  bir  kelam  manası 

anlaşılmaksızın okunursa ancak aheng-i elfazı ile küdsiyetine olan imanın mühim bir 

                                                                                                                              

14

 Ebu Hanife, Cessas, Buhari, Zemahşeri, Kurtubi, Ebussud, Meraği, Ferid Vecdi, Mevdudi, 



Hamidullah, Elmalılı, Süleyman Ateş, Suat Yıldırım vd. 

15

 Sait Şimşek “Fatiha Suresi ve Türkçe Namaz” isimli eserinde rivayetin sahih olmadığını, 



bu  bağlamda  farklı  rivayetlerin  olduğunu,  söz  konusu  rivayetlerin  ise  sadece  mezhep 

gayretkeşliğinden  dolayı  bazı  Hanefi  Fıkh  kitaplarında  zikredildiğini  söylemektedir.  Bu 

kısım Zülfikar Durmuş’un “Kur’an’ın Türkçe Tercümeleri” s. 86’dan alıntıdır. 

16

  Bu  konuda  geniş  bilgi  iin  bkz.  Aydar,  Hidayet,  Kur’an’ı-Kerim’in  Tercümesi  Meselesi, 



Kur’an Okulu Yayıncılık, İstanbul, 1996, s. 177-207. 

17

 Aydüz, Davut, Tefsir Tarihi, Çeşitleri ve Konulu Tefsir, Işık Yayınları, İstanbul, 2013, s. 26. 



Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi  

235 


icmali  bir  tesiri  görülür.  Asıl  matlub  olan  maksudu  diniyye  tam  hasıl  olmaz.  Ve 

Peygamber Efendimiz’in 

"ملعلاب لا نارقلا عفنی له"



 “Kur’an ancak ilimle fayda verir”  -

buyurmaları

18

 bu hikmete mübtenidir.”

19

 

Bu görüş sahiplerinin delil olarak öne sürdükleri ayetler;  ىلولا فحصلا يفل اذه نا"



"ىسوم  و  میهاربا  فحص  “Şüphesiz  bunlar  ilk  sayfalarda,  İbrahim  ve  Musa’nın 

sayfalarında da vardır.”

20

 "نیلولا ربز يفل هنا و" “Şüphesiz bu öncekilerin kitaplarında 



da vardır.

21

 "يبرع و يمجعْاْا



ِاهتایا تلصف لول اولاقل ایمجع انارق هانلعج ولو " “Eğer biz Kur’an’ı 

yabancı  bir  dille  gönderseydik  derler  ki:  “Neden,  onun  ayetleri  açıkça  beyan 

edilmedi? Dil yabancı, muhatap arap! Olur mu böyle şey?”

22

 ayetleridir. 

A’la suresinin 18-19. ayetlerinde Kur’an’ın tümüyle kutsal kitab ve suhuflarda –

Arapça  değil  de  onların  kendi  dilinde-  olduğunu  ve  bununla  da  asıl  olanın  mana 

olduğunu  iddia  etmişler.  Ancak  ayetin  siyak  ve  sibakı  araştırıldığında  ayette 

Kur’an’ın tümü değil, bir kaç ayet, olsa olsa bu surenin tamamı kastedildiği açıkca 

görülür. 

Şuara  suresinin  196.  ayeti  ile  delillerini  Şeyhülislam  Mustafa  Sabri  Efendi  şu 

şekilde cevaplamıştır: “Ayetteki birinci zamir Kur’an’a ait değil, Kur’an’ın onların 



kitaplarında da zikr olunduğuna racidir. Bunun böyle olduğunu daha sonraki ayette 

teyid  ediyor.  “İsrailoğulları  bilginlerinin  bunu  bilmesi  de  onlar  için  bir  ayet  (bir 

delil) değil miydi?.”

23

 



Tercümenin  Kur’an  yerine  geçebileceğini  savunanlar  Fussilet  suresinin  44. 

ayetini  de  şu  şekilde  ele  alıyorlar.  Allah  başka  dilde  de  indirmiş  olsaydı  Kur’an 

                                                 

18

  İmam  Gazzali’nin  İhya-u  Ulumiddin  isimli  eserinde  ilim  öğrenmenin  fazileti  bağlamında 



zikrettiği bu hadisi (bkz. Gazzali, Ebu Hamid Muhammed b. Muhammed, İhya-u Ulumiddin

thk.  Ebü’l-Fazl  Ziyaüddin  Abdürrahim  b.  Hüseyin  Iraki,  4.  Baskı,  Daru’l-Hayr,  Beyrut, 

1997, I, s. 16-17), İbnü,l-Cevzi mevzu (uydurma) hadis olarak nitelendirmiştir. (bkz. İbnü’l-

Cevzi,  Ebü’l-Ferec  Cemaleddin  Abdurrahman  b.  Ali,  Kitabu’l-Mevzuat,  thk.  Abdurrahman 

Muhammed  Osman,  Mektebbetü’s-Selefiyye,  Medine,  1966,  I,  s.  223-224.  Bu  kısım  Şen, 

Ercan,  Milaslı  İsmail  Hakkı’nın  (1870-1938)  Kur’an  Tercümesine  Dair  Bir  Risalesi: 



“Kur’an Tercüme Edilebilir Mi? Ve Yeni Vadide Fatiha Tercüme Ve Tefsiri, Gaziosmanpaşa 

Üniversitesi  İlahiyat  Fakültesi  Dergisi,  Gaziosmanpaşa  Üniversitesi  Rektörlüğü  Matbaası, 

Tokat, 2013, Cilt: 1, Sayı:2, s. 272’ten alıntıdır. 

19

 Şen, Ercan, a.g.m. s. 272.  



20

 A’la, 87/18-19. 

21

 Şuara, 26/ 196. 



22

 Fussilet, 41/44. 

23

  Sabri,  Şeyhülislam  Mustafa,  Kur’an  Tercümesi  Meselesi,  (çev.  Süleyman  Çelik),  Bedir 



Yayınevi, İstanbul, 1993, s. 58. 

 Röya ALİYEVA 

236 


olacaktı. O halde Arapça olması veya başka bir dilde olması asli bir unsur değil, fer’i 

bir  unsurdur.  Elbette  Allah  Kur’an’ı  hangi  dilde  indirmiş  olsaydı,  o  dilde  de  hem 

lafzı,  hem  de  manası  itibariyle  Allah’ın  kelamı  olacaktı.  Ancak  insanların  yaptığı 

tercümede  araya  beşer  unsuru  girmektedir.  Beşer  ise  hatadan  arınmış  değildir. 

Halbuki  Kur’an  hem  manası,  hem  de  lafzıyla  Kur’andır.  Allah’ü-Teala  tehaddi 

ayetleri


24

  ile  tüm  insanlığa  kıyamete  kadar  meydan  okumuştur.  Ne  Arapça,  ne  de 

başka  bir  lisanda  Kur’an’ın  bir  benzerinin  -hiç  bir  zaman-  getirilemeyeceğini 

Müslüman’lara  müjdelemiştir.  O  halde  Kur’an  tercümesinin  Kur’an  yerine 

geçeceğini  savunmak,  tehaddi  ayetlerini  inkar  etmek  olmaz  mı?  Kur’an’da  hata 

ihtimali olmadığı halde, tercümede bu ihtimal mevcuttur. Tercümenin Kur’an yerine 

geçirilmesi  ve  onunla  bir  tutulması  Kur’an’ın  asli  manalarına  delalet  yönünden  de 

olsa  imkansızdır.  Bu  nedenle  tercüme  ne  sadece  isim,  ne  de  delalet  ettiği  mana 

yönünden “Kur’an” olabilir. 

 

2.2. Tercüme ile İbadet Meselesi 

Çağdaş dönemde Kur’an tercümeleri üzerinden sürdürülen ilginç tartışmalardan 

biri de Kur’an tercümesi ile namaz kılmanın hükmünün ne olduğudur? Modernitenin 

bütün  dinamiklerini  gözönüne  alarak  analiz  edilmesi  gereken  bu  konu  1930’lu 

yıllarda  Türkiye  ve  Mısır’da  en  sıcak  tartışma  konularından  biridir.  Türkiye’de 

Ezan-ı  Muhammedi’den  sonra  Kur’an  da  Türkçeleştirilip,  ibadet  ve  tilavette 

tercümesi kullanılmak, Arapça aslı yasaklanmak; Mısır’da ise Kur’an’ın modern ve 

çağdaş Arapça’ya çevirisi yapılmak isteniyordu. Bir takım reformcu müellifler, ilahi 

vahiy olan asıl metin ile kul yapısı tercümeyi eşit tutuyor, böylece İslam dininin ana 

kaynağı  olan  nazm-ı  İlahiyi  profanlaştırmak  istiyorlardı.

25

  Burada  dönemin 



entelektüellerinin bu konudaki görüşleri sorgulanmalı ve analtik bir değerlendirmeye 

tabi tutulmalıdır.  

İslam  alimleri  Kur’an  tercümelerinin  Kur’an  yerine  tilavet  edilmesinin 

yasaklanmasında  hemen  hemen  ittifak  halindedirler.  Şafiiler,

26

  Malikiler,



27

  ve 


                                                 

24

 Kasas, 28/49; İsra, 17/88, Tur, 52/33-34; Hud, 11/13-14; Yunus, 10/38; Bakara, 2/ 23-24 



25

 Ekin, Yunus ve Akyüzoğlu, Hüseyin. Kur’an Tercüme Teknikleri, Işık Yayınları, İstanbul, 

2015, s. 43. 

26

 Nevevi, Ebi Zekeriyya Muhyiddin b. eş-Şeref; İbn Hacer Askalani, Ahmet b. Ali; er-Rafii, 



Ebu’l-Kasım  Abdu’l-Kerim  b.  Muhammed,  el-Mecmu’  Şerhu’l-  Müzehheb;et-Telhisu’l-

Habir  fi  Tahrici’r-Rafii’l-Kebir;Fethu’l-Azim  Şerhu’l-Veciz,  I-XX,  Daru’l-Fikr,  t.y.  III,  s. 

379. 


Kur’an-ı Kerim’in tercümesi meselesi ve meal tarihi  

237 


Hanbelilere

28

  göre  Arapça’nın  dışında  bir  lisanla  Kur’an’ın  kıraatı  caiz  değildir. 



Tercüme ile kılınan namaz sahih değildir. Hanefilere göre de Arapça’dan başka bir 

lisanla  kıraat  caiz  değildir.  Ancak  Ebu  Hanife’nin  namazda  böyle  bir  kıraati  caiz 

gördüğü,  daha  sonra  ise  bu  görüşünden  döndüğü  rivayet  edilir.  İmameyn  ise 

Arapça’ya  güç  yetiren  kimse  için  Arapça  dışında  bir  kıraatle  eda  olunan  namaz 

fasittir,  fakat  güç  yetiremeyen  kimseye  tercüme  ile  kıraat  edilerek  namaz  kılmak 

caizdir.


29

 


Yüklə 3,47 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   36




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin