Şim al tərəf
25. müraciət etdim. Qoşun yürütdüm. - Atlandır, -
dedim. Ağ Tərməl (çayını) keçərək düşərgə saldırdım
(H.N.Orkun: oğuzları önə sövq etdim). Atlara mindirərək qarı
361
sökdüm. Yuxan atları yedəkdə tutaraq piyada ağac tuta-tuta
qalxdırdım. Öndəki döyüşçü(lər)
26. (qan) tapdalayıb (yol açdı), kolluq olan təpəni aşdıq,
yumalanıb endik. On gecə yandakı qar uçğunlarım dolanıb
getdik.
Bələdçi
yeri
səhv
saldığı
üçün
boğazlandı.
Məhrumiyyətlər başlananda xaqan: - sürətlə getməyə çalış, -
demiş.
27. Anı çayı ilə gedək. O çay boyu getdik. Saymaq üçün
(atlardan) düşürdük. Atları ağaclara bağladıq. Gündüz də, gecə
də getdik. Qırqızları yuxuda başlıq.
28.............u süngü ilə açdıq. Xanın qoşunu toplanmış.
Döyüşdük. Sancdıq. Xanını öldürdük. Qırğız xalqı xaqana tabe
oldu, səcdə etdi. Qayıtdıq. Kögmən ormanını dolanıb gəldik.
29. Qırğızdan qayıtdıq. Türgiş xaqanından casus gəldi.
Xəbəri bu cür: şərqdən xaqana qarşı qoşun yürüdək. - demiş, -
yürütməsək, bizi, xaqanı cəsur imiş, məsləhətçisi müdrik imiş,
hər necə olsa,
30. bizi öldürəsidir, - demiş. Türgiş xaqanı sərhədi
keçmiş, - dedi. On ox xalqı hamılıqla (qalıqsız) sərhədi keçmiş,
- deyir, (aralarında) Tabğaç (Çin) qoşunu da var imiş. O xəbəri
eşidib xaqanım: - Mən evə qayıdım, - dedi.
31. Xatun yox olmuş idi (vəfat etmişdi), onu dəfn edim, -
dedi, Qoşun göndərin, - dedi. Altun ormanında oturun, - dedi.
Qoşun başı (sərkərdəsi) İnəl xaqan - Tarduş şadı getsin, - dedi.
- Müdrik Tonyukuk, - mənə dedi, -
32. bu qoşunu apar, dedi. - Cəzanı könlüncə ver, mən
sənə nə deyim, - dedi. - Gələn olsa, səsdən adam çoxalır,
gəlməsələr, dil, xəbər alaraq otur - dedi. Altun ormanında
oturduq.
33. Üç casus adam gəldi, xəbəri bir (cür): xaqanı qoşun
çıxartdı. On ox (xaqanının) qoşunu son nəfərinədək (qalıqsız)
sərhədi keçdi, - deyir. - Yarış yazıda toplanaq, - demiş. O
xəbəri eşidib xaqana o xəbəri göndərdim. Necə edim? Cavabı
yenə cavab.....
34. gəldi: - oturun, - deyə demiş. - Kəşfiyyatı, keşiyi
yaxşıca təşkil et, qoşunu basmağa qoyma, - demiş. Bög(ü) xaqan
362
mənə eləcə demiş: - Apa tarxana gizli xəbər göndərmiş. Müdrik
Tonyukuk hiyləgərdir, mərddir, anlayar.....
35.
«Qoşun yürüdək» desə, razı olma. O xəbəri eşidib
qoşun yürütdüm. Altun ormanım yolsuz aşdıq, İrtış çayını
keçidsiz (bərəsiz?) keçdik, (gündüzü) gecəyə qatdıq. Bolçuya
dan söküləndə çatdıq.
II
daş
Qərb tə r ə f
36. Dil gətirdi. Xəbəri bu cür: Yarış yazıda yüz min
qoşun toplaşdı, - deyir. O xəbəri eşidib bəylər hamısı:
37. qayıdaq, təmiz abır yaxşıdır, - dedi. Mən elə deyirəm:
- Mən müdrik Tonyukuk Altun ormanını aşaraq gəldik, İrtış
çayını
38. keçərək gəldik. Gəlmiş adamlar cəsurdur, - dedi.
(Ancaq onlar bizim gəlməyimizi) duymadı. Tanrı, müqəddəs
yer, su (bizə) qələbə verdi. Niyə qaçaq.
39. (onlar) çoxdur deyə, niyə qorxuruq, (biz) azıq deyə.
Niyə basılaq, hücum edək, - dedim. Hücum etdik, dağıtdıq
(yaydıq). İkinci gün gəldi
40. (düşmən) alov kimi qızıb gəldi. Döyüşdük. Bizdən iki
qanadı yarıbayarı artıq idi. Tanrı yar olduğu üçün çoxdurlar deyə
biz
41. qorxmadıq. Döyüşdük. Tarduş şad aranı bağladı
(mühasirə etdi). Dağıtdıq (yaydığ). Xaqanını tutduq, yabğusunu,
şadını
42. orada öldürdü. Əllicə döyüşçü tutduq. Gecə on ox
xalqına tərəf xəbər göndərdik. O xəbəri eşidib on ox bəyləri,
xalqı hamılıqla
43. gəldi, səcdə etdi. Gələn bəylərini, xalqını təşkil edib,
yığıb azacıq xalq qaçmış idi. On ox qoşununu yürüşə apardım.
44. biz də qoşun çəkdik. Anmya endik. İnci (Zərəfşan)
çayını keçərək Tinəsi oğlu yatan Benlügək dağını qalx..........
363
Cənub tər ə f
45. Dəmir qapıya təki çatdıq, oradan qayıtdıq. İnəl xaqana
(dövlət alaraq da)ğa taciklərə (farslara, ərəblərə?), toxarlara.....
46. Ondan o yana Suk başda olmaqla Soğdak xalqı
hamılıqla gəldi. Həmin gün türk xalqı Dəmir qapıya çatdı
47. Tinəsi oğlu yatan dağa çatmış (dəymiş), sahib yox
imiş. O yerə mən müdrik Tonyukuk hücum etdiyim üçün
48. sarı qızıl, parlaq gümüş, qız-gəlin, hürgüclü dəvə, pul
saysız gətirdi. İltəris xaqan bilik dostu (olduğu) üçün,
49. cəsur (olduğu) üçün Tabğaçda (Çində) on yeddi
(dəfə) döyüşdü, Kıtayda yeddi (dəfə) döyüşdü, Oğuzda beş
(dəfə) döyüşdü. Onda məsləhətçi
50. də, əlbəttə, mən idim. Sərkərdəsi də (yağı üzərinə
gedəni) mən idim. İltəris xaqana..........türk Bögü xaqana, türk
Bilgə xaqana.....
Şərq tə r ə f
51. Kapağan xaqan iyirmi yeddi yaşda ........ onda
...... idi. Kapağan xaqan oturdu. Gecə uyumadı,
52. gündüz oturmadı. Qızıl qanımı tökərək, qara tərimi
axıdaraq, işimi, gücümü (zəhmətimi) verdim, mən özüm uzun
(böyük) süvari dəstələri göndərdim.
53. Arkuy keşikçi qülləsini ucaltdım. Basılan (məğlub
olan) yağıları gətirir idim. Xaqanım ilə (birlikdə) qoşun çəkdim.
Tanrı yar olsun!
54. Bu türk xalqının üzərinə yaraqlı yağı gətirmədim,
düyünlü (damğalı?) atı yüyürtmədim. İltəris xaqan qazanmasa,
55. ardınca mən özüm qazanmasam, el də, xalq da yox
olası idi. (İltəris xaqan) qazandığı üçün, ardınca özüm
qazandığım üçün
56. el də el oldu, xalq da xalq oldu. Özüm qoca oldum,
ulu oldum. Hər hansı bir yerdəki xaqanlı xalqa
57. (başçı olaraq bir) avara var isə, (o xalqın) nə qədər
dərdi var olası imiş.
58. Türk müdrik xaqan eli üçün yazdırdım mən müdrik
Tonyukuk.
364
Şim al tərə f
59. İltəris xaqan qazanmasa, olmasa idi, mən özüm
müdrik Tonyukuk qazanmasa, mən olmasa idim,
60. Kapağan xaqanın türk sir xalqı yerində bir nəfər də,
xalq da, adam da sahib olmayacaqdı.
61. İltəris xaqan, müdrik Tonyukuk qazandığı üçün
Kapağan xaqan, türk sir xalqı yaşamaqdadır.
62. Türk müdrik xaqanı türk sir xalqını, oğuz xalqmı
yüksəldərək (taxtda) oturur.
Qeydlər
1. Kül tigin və Bilgə xaqan abidələrində m səsi ilə
başlanan bir sıra sözlər Tonyukuk abidəsində
b
səsi ilə
başlanır; məsələn: ben (1, 5, 7, 14, 17, 21, 30, 31, 37,47, 50, 52,
55, 58, 59-cu sətirlər), barja (31), benitj (2J), bitj (14),
bintürə (25). Belə işlənmə göy türk dialekti üçün səciyyəvi
deyildir.
2. Başqa abidələrdə olduğu kimi, bu abidədə də sətirlər
yuxarıdan aşağıya doğru oxunur, lakin sətirlərin oxunma
istiqaməti (bir sətirdən digər sətrə keçmə) burada fərqlidir:
başqa abidələrdə sətirlər sağdan sola oxunduğu halda Tonyukuk
abidəsində sətirlər soldan sağa oxunur.
3. Səkkizinci sətirdə şəg sözünü S.Y.Malov падаль «leş»
kimi tərcümə edir: «Xalqın boğazı tox idi, düşmənimiz yırtıcı
quş tək idi, biz leş idik». Cümlənin ümumi məzmunu düz
alınmır: düşmən yırtıcı quş kimi və biz leş kimi olanda xalqm
boğazı tox ola bilməz. Bu məsələdə mən Hüseyn Namik
Orkunla həmrəy olub şəg sözünü sayıq kimi tərcümə etdim:
«xalqm boğazı tox idi, yağımız (mən hər yerdə yağı sözünü
tərcüməsiz, daha doğrusu, ana dilimizdə olduğu kimi saxlamış,
fars dilindən alınmış düşmən
sözünü işlətməmişəm) yırtıcı
(yaxşı olardı ki, alıcı deyə tərcümə edə idim, ancaq qorxdum ki,
düzgün başa düşülməyim) quş tək idi, biz sayıq idik».
365
Ətrafdakılar alıcı quş kimi olanda gərək sayıq olasan ki, xalqm
boğazının toxluğunu qoruya biləsən.
4.
On səkkizinci setirdəki «Türk bodun olurğalı, türk
kağan olurğalı Santui) balıka, Taluy ügüzkə təgmis yok ermis»
cümləsini orijinalın quruluşunu və ruhunu saxlamaq üçün, mən
belə tərcümə etdim: «Türk xalqı oturalı, türk xaqanı oturalı
Şandun şəhərinə, Dəniz çayına çatdığı yox imiş». Mən «Dəniz
çayı» ifadəsini olduğu kimi saxladım, ancaq qeyd etməyi lazım
bilirəm ki,burada iki haldan biri ola bilər: Taluy ügüz «Dəniz
çayı» deyəndə Tonyukuk ya sadəcə dənizi (yəni, Sarı dənizi)
nəzərdə tutur, ya da «Dənizə tökülən çay» (yəni, Xuanxe çayı)
demək istəyir. Xuanxe çayı türklərin sərhədində idi; türklər tez-
tez oraya hücum edirdilər. Buna görə də elə düşünürəm ki,
Tonyukuk türklərin Sarı dənizə qədər getmələrini nəzərə
çatdırmaq istəyir.
5. 20,21,29-cu sətirlərdəki «kaç nəq» İfadəsini H.N.Orkun
«kaçımn» şəklində oxuyur, lakin mən göy türk Orxon-Yenisey
əlifbası ilə yazılmış mətndə birinci «n» işarəsinin «incə»
olduğunu aydm görürəm. Abidələrin «orfoqrafıya qanuna» görə
bunu heç cür «kaçmın» kimi oxumaq olmaz. S.Y.Malov kimi,
mən də «kaç nəi)» şəklində oxuyuram.
6. S.Y.Malovun və mənim 53-cü sətirdə karağu (kara
«bax»+gu), yəni «gözətçi» kimi oxuduğumuz sözü H.N.Orkun
«karğu» kimi oxuyur və bu sözü M.Kaşğarinin dili ilə belə izah
edir: «Dağ üzərində və ya yüksək bir yerdə minarə şaklində
tikilən binadır ki, düşmənin gəldiyini xəbər vermək və hər kəs
silahım almaq üçün üzərində od yandırılır». Bir sözlə,
H.N.Orkuna görə, karğu «gözətçi qülləsi» deməkdir. Onu da
qeyd edim ki, Abşerondakı qalaların bu məqsədli qalalar,
qüllələr olması haqqında da fikirlər mövcuddur. Gözətçi yaxud
gözətçi qülləsi mənasını ifadə etməsindən asılı olmayaraq,
mənim fikrimcə, bu söz kara «bax» felindən yarandığı üçün
karğu şəklində yox, karağu şəklində oxunmalıdır, çünki söz
kökündəki sonuncu «a» səsinin düşməsi üçün bu halda heç bir
fonetik əsas yoxdur.
366
7.
59-cu sətirdə indiyədək hamının yok «yox» kimi
oxuduğu sözü H.N.Orkun yuş kimi oxuyur və «yuş erti ersər»
ifadəsini «zəhmət çəkmiş olsa idi» kimi tərcümə edir, yəni
«yuş» sözünü «zəhmət» kimi qəbul edir. Bu şəkildə oxu və
tərcümənin düzgün olmadığı bir yana qalsın, belə oxu cümlənin
ümumi strukturuna, məntiqinə ziddir: «lltəris kağan kazğan-
masar, yuş erti ersər, ben özüm bilgə Tonyukuk kazğanmasar,
ben yok ertim ersər ...» (tərcüməni artıq hesab edirəm - mətnə
bax). Göründüyü kimi, cümlənin məntiqi strukturu pozulmuşdur:
cümlənin ikinci hissəsindəki «(mən) yok ertim ersər» ifadəsinin
müqabilində birinci hissədə «(o) yok erti ersər» olmalıdır; cümlə
bütövlükdə isə şərt budaq cümləli tabeli mürəkkəb cümlə
olduğu üçün (59-cu sətirdə tabeli mürəkkəb cümlənin təkcə iki
hissədən ibarət olan birinci komponenti verilmişdir) bütöv
cümlə «yok ertəçi erti» ifadəsi ilə bitməlidir və abidədə belə də
bitir: «(59) İltəris kağan kazğanmasar, yok erti ersər, ben özüm
bilgə Tonyukuk kazğanmasar, yok ertim ersər, (60) Kapağan
kağan türk sir bodun yerintə bod yəmə, kisi yəmə idi yok ertəçi
erti» (kursiv mənimdir, tərcümə üçün mətnə bax).
Bu qeydlərimdə mən Tonyukuk abidəsinin qrafik və
fonetik xüsusiyyətləri, dilinin qrammatik quruluşu (morfologi
yası və sintaksisi) haqqında məlumat vermək istəmədim. Bunun
iki səbəbi vardır: əvvələn, hər hansı baxımdan, xüsusən kitabın
həcmi baxımından, buna imkan yoxdur; ikincisi, kitab geniş
oxucu kütləsi üçün nəzərdə tutulduğundan, məncə, buna ehtiyac
da yoxdur.
367
F A L N A M Ə
(IRK BİTİG)
Bu əlyazmam macar tədqiqatçısı Aurel Steyn 1907-ci ildə
Şərqi Türküstanda Tun-huanq budda monastrmda tapmışdır. Bu
əlyazması göytürk əlifbası ilə kağız üzərində yazılmışdır və
indiyədək tapılmış əlyazmaların ən mükəmməlidir. Bu abidənin
VIII əsrin sonu IX əsrin əvvəllərində yazıldığı güman edilir.
Əlyazması kiçik bir kitab halmdadır. Səhifələrin uzunluğu 13,6
sm, eni 8 sm-dir. Vərəqlər bir-birinə tikilməmiş, yapışqanla
yapışdırılmışdır. Yapışqan o qədər keyfiyyətlidir ki, min ildən
çox keçməsinə baxmayaraq hələ də vərəqləri möhkəm tutur.
Kitabın cildi yoxdur. Çox oxunduğundan vərəqlərin alt hissələri
və birinci və sonuncu vərəqlər qırışmışdır. Kağızın keyfiyyəti o
qədər yaxşıdır ki, əlyazmısınm son zamanlarda yazılması təsiri
oyadır. Əsərin türkcə mətni beşinci vərəq arxasında (10-cu
səhifə) başlayır, Əlyazmanı ilk dəfə oxuyan V. Tomsen
türkcənin başlandığı səhifəni birinci səhifə kimi götürmüşdür.
Mətn 57-ci vərəqin birinci səhifəsində bitir. Beləliklə türk
mətni 104 səhifəni əhatə edir. Son iki səhifə (103-104-cü
səhifələr) xətimədən ibarətdir. İlk doqquz və son üç səhifə
əvvəllər boş olmuşdur, lakin sonralar həm bu səhifələrə, həm
də türk mətni olan 102-104-cü səhifələr arasındakı 3 səhifə ilə
birinci səhifənin kənarları Çin heroqlifləri ilə o qədər doldurul
muşdur ki, türk yazısını güclə oxumaq olur. Çin mətninin türk
mətni ilə heç bir əlaqəsi yoxdur.
Irk bitig 65 paraqrafdan ibarətdir. Hər paraqrafın başında
birdən dördə qədər içləri qırmızı mürəkkəblə doldurulmuş qara
dairələr vardır. Bu dairələrin mahiyyəti son zamanlar açılmışdır:
onlar zərlərin göstərəcəyi rəqəmləri göstərir. Bir zəri üç dəfə
atırlar. Məsələn, birinci dəfə atanda bir, ikinci dəfə üç, üçüncü
dəfə dörd rəqəmi çıxarsa, bu kitabın bir, üç, dörd yuvarlaq! ı
paraqraflarına baxılır. Yuvarlaqların bu yerində izahı verilmə
səydi, kitabın ideyası qaranlıq qalardı. Deməli, taleyini yoxla
maq istəyən adam zəri üç dələ atır və onun göstərdiyi paraq-
368
raflara müraciət edərək falma baxır. Hər paraqrafın sonundakı
«bu yaxşıdır», «bu pisdir», «bu çox yaxşıdır» ifadələri bu məq
sədə xidmət edir.
Kitabın adı 101-ci səhifədə yazılmışdır: lrk bitig «bəxt
yazısı, falnamə». Əsər İsig sanun və İtəçiik adlı iki şagird üçün
yazılmışdır. Əsər bars ili ikinci ayın on beşində yazılmışdır. O
qədər də dəqiq tarix deyildir. Lakin hər halda Şərqi Türküstanda
uyğur dövlətinin parladığı, uyğur ədəbiyyatının şöhrət tapdığı
bir dövrdə yazılmışdır.
Mən əsərin orijinalının səhifələrini ərəb rəqəmləri, paraq-
raflarm nömrələrini isə rum rəqəmləri ilə göstərdim. Əlyazma
nın bir səhifəsində hətta bir hərf qaldıqda yaxud o biri səhifəyə
hətta bir hərf keçdikdə bu, transkripsiyada öz əksini tapmışdır.
Bu əsər ilk dəfə V.Tomscn (1912-ci ildə, ingiliscə),
sonralar H.N.Orkun (türkcə), S.Y.Malov (rusca) və Q.Aydarov
(qazaxca) tərəfindən nəşr edilmişdir. Bunlardan başqa əsər
haqqında İ.V.Stcblcvanın məqaləsi («Древнетюркская книга
гаданий
как произведение поэзии», История, культура языка
народов Востока, Москва, 1970) nəşr edilmiş, «özbək
ədəbiyyatı tarixi» əsərində də ondan bəhs edilmişdir. Mən bu
nəşri hazırlayarkən H.N.Orkun və S.Y.Malovun nəşrlərindən
istifadə etmişəm, razılaşmadığım yerlərdə düzəlişlər elmişəm.
Əsərin faksimiliseni Əlisa Şükürlünün 1993-cü ildə nəşr
etdirdiyi «Qədim türk yazılı abidələrinin dili», (Bakı) kitabından
götürmüşəm. Lakin bir məsələni qeyd etməyi lazım bilirəm.
Ə.Şükürlünün mətnin əlyazmasını haradan götürdüyünü bilmi
rəm. Ancaq onun verdiyi mətndə sətirlərin düşülüşü düz deyil.
Oxucu faksimilcni transkripsiya ilə tutuşdursa, bunu görə bilər.
Abidə Y.Aydarovun 1990-cı ildə nəşr etdirdiyi «Orxon abidə
lərinin mətnləri» (Alma-Ata, qazaxca) kitabında da verilmişdir.
Amma həmin nəşrdəki mətn Ə.Şükürlünün mətnindəkindən də
qüsurludur.
369
MƏTN
/Г'Г-С >
, -
YA Г V* - 34
о
Н‘
- п =А'
К
-
г ¥ И 5 У Г 'П ^
U > * Н Ъ Х - Y Y -М Т Г *
* 3 Ч D
- Г ^ Ч h •- J > D - y-J £ -• -İ'J 4-
Г1 ГУ -- y j D * ГУ > 4 d > д
.- Y>* ı ,-ГДП
3 Г! ГУ = I Г Ф
О Г j у у --
t | Г8>ГЬ-*-Г$Ч.Ч>Ч * 1 Г ^ 4 Ч Ы
*УЪХ - ЧГУГй :-У> И Г#*ГК s j V f r * О РУ У
-Г М
Л ~ }>PJ -Г о = у r j
г л o > * j J>
H h ‘- П . - Г ^ - П У К ^ П - Г *
-J* ft О-П Гй»-ГÖ -'4*3 о н *-£
= Z5r«-T4.>» Г Л
=^Н^-. УМ5Г9 ОП£*ГУ
* 44YT
Т-Х*.УУ-!ГУ^ sj->
: £ У У А ^ у ‘
JV--V*
ЗГА -^ *> = . » , 1 0»/>Я-5ГУ1 М Я Y V
ИЗТН/'> О В ) Л > Л
=
А У г О *
(DO)
(II) (2)
(
3
)
(III) (4)
(5)
(IV) (6)
370
3 > * гМ -ЭР « ’У У ЧГУГ*
р)
s Г о
I -
-*I~r4,*"'cV
)}
-- U;:>ril UY>~' = •* - V M M
->;cru
* "'S h ---ГЧГВ>л* Ч -» > К 1
Л >- = A J 73 0 5 Y Y-l ГУГ^ =44
i"73 -4'4-T * c^>--; V. -/iJ>Sr4'-MiD = 4 4 : ^ |
. j - i r/K S>- - t r r v x ^ v -.*>&- ■-'T3 1 V © >S
YY-HYfrt-
v
SiVJ«
•K r.f-^ *YfV. =
■
= V-4,0 - ГЛ75 > = V J “ft * V- 4 **•
V i " Y Ç5, =
C h Y ~
0 - > -
A ‘%•
I' '
H
j > * ?J
£?; - Y Г
В
H T Y
z>rVb = ÇYj^V *4\\Г¥ЧЛ ОГ>*ЧЗ - -ГЯ Tw V
= v у ч г г г л ,r->
i 0 > J я
= -Г ^ Ч .VO »-TV-ÄM
' ’E f ıtT Y H K
YJ D = 3 4 >Л >*э - А ГЧ>“ Н 51 V.J V о *•
s y r *
* |Г » У Г
Y Y 4 ГУГ* *4**
У Д -; i г 1 Г > * М Г ^ г -Г г! А ’/ Г ~ V > 3 > V
Ъ У А
А Г . Т Ц ^ Г ' Г Г Ц -4* *»>■-' Р({ ^
Ч "2 - Гй-
у у
-Л- ' (Ч»>^ - -г Ч J - -* Г» ч >
* э
»4 *?Г5П> ■ r^'h -t-^-T X У ? w y -э'УП * г» 4 <*■
И^-)1 0 г Г4'/> 3
t ^
D
г ч >D - r j V V * ГI Г
' Г«- 47 J- ■» )* V
(IX) (14)
(X) (15)
(XI) (16)
(XU) (17)
( X I I I ) ( 1 8 )
( 1 9 )
(X IV )
(XV) (20)
(
21
)
371
' ^ •'
Ш- л
; г v •! i к г
ху
о =
га ъг
- Y -г'УЬ у 44 гТ >,1 5 -ГЛЛГО
rvjV.-yy-.M T^J .- Y -yrS H - {>.-1
v>
(22)
•- j ; - ."ХЛ - V У İ ГУ ГА -'-г»
У L-' • 2 • гг Т M I гНГУГ 2 -- fit ГУ~Н
г
,?
.
4-4 У * (X V I) (23)
4. > У«Г'1 V > ' -TXY Г 9
> *■» Г rt>4
* у у
£>* 21>3r*v
А-1.Г • Y‘Vİ'4 >» >)|
lOVJ* Гл> * 3-Г V
(24)
= ■
>
»
%
*
O- Mf 1! V44> *Г*Ь ‘ ГНГ
* ■гЛт^-TJ'ÖO * 4ПТА
- УГН - M >4 >fi-
>«*
Q
и > - - 1 4 i J - X Y r ^ M P - A ^ O Y W (XVI) (25)
ч--»*’ s V * - -M ГАУ Y - Г Y4 h *1O M «t - J-4
-
Г‘ЛИ 1Г9
- > 'i r * | *Ə*>D Г ч
>0
-
W H V ^n- Jf O
(26)
■ • r ; : » y Y j » =у4И'1 г з «
j
^
d
^ -
h
лг «Ə v^
= И ? Х г У Ч Ч Г У Г * г 4 -? * ^ Г Ь * 1 Г > ^ 4 т >
0 7
»AlsV*/ı - J > е t Ь -'-Г ^ Г Л Г = ^ Y -rvV '(X V II) (27)
'■Ог»»*Гт>!Ы,1ЬМ l ' - ' J T ' « T/r = -I/I» •-ГЯ г»*
*сХ - « Ь /V - llrJ' 5 "А у -
Y/IY Y ^
•:.:■•?. YJ*b *.i> * *f ö
T) ‘ J > » **
(28>
•J 5*- * İA TX ' W
* V Y 3 ГТГ ><
* М И
( X I X )
= : H : - ' - . M - i . ı > - . ı f t , r * ’- ^ . » > Q * A V О Г У
« » >
u -..jv -V n . = Г Г » З Г » - ? '^ е Т я Тч^
s.}-;^^ rı>
j-* (xу * r;-,)<* ç x
■
- i r v r ^ '-Г
•T. -»*••' {-
7- - • ı • *- *4 5
Y
m
' ^ -
'," U i.f
~~ t
%
r
Ч #"■*.•
fj
■
'Г " i
m
- -
-
л -
>/,\J x / p *c* ^
: » v ^ и >•
=•
УЯГР
' ' ' * -
)-* YA'.- V * - V *> ‘ A J» - И 7-0 Г *4 yV
(32)
= ¥У -»Г У Г ^‘.Г)< r
° г i '^,'*->,4• p r.l Г O - 7V У "*7 )•* = -Г *İ Я (XXI)
* '■ г'Г
4
д i:
>• = - tЛ>УЛ* ^ * -I У/ХР -
(33)
■ irr
• X ■
"
J : ı*
r ,
.( Y: ;J >»• = У
J » * ,,- (XXII)
"• /
Л Г > г ч ? 'P -Г'! ü Я0 ‘Ч C -4 Г^!М> V-A f
(34)
■•■ >■» ч >r Y T t i - -t~tr - 'r* •; - 'r X/t'-T^
» J >- *J, l «^ i> s ’X r ?
J >» r V
3
^ “ r ^ - V f ' f r » I «• - 3*> ^ *■> • “ У (XXIII) (35)
«' * ^ I. •*’.'
'
^~tei'ix o ^ A ^ v . ’ W ^ ı * ? •a I V г у t x = YYH rvr,~ С'Г h?» = -|' €> >
d
- y*>"
t
j = -?r*J
1 M 1 *5'*» ( X XI V ) (3 6 )
^
h H 9
= > t f 4 ^
Y > - * S * - y r t \
J >Ъ г4 Х И « > и = -Г-ÄOH
373
(
37
) .
~Л>
*1Уг Г:?4jt У**
Я'У* I' A * S ' V
s Г 'У
( X X V )
|**-И *И™*~УРУ“
(38)
*>J
ГУГ*М У ^ Г / т *4
* У Г9=>ЗГ>•
M i-U Y M A (XXVI)
гУ*М*ГЭ»У>^*,|'Л*У'»3»>*Г»>-«Д0
(39)
УГА-^р- * W * ‘ r-ÄJ >3? * 4.'«0--Г*ЬМ
- J V = P*3t> C ^H ir
д = 1ГХ>ЧЪ ? ^ V
^ < Г1*>Л * Y*D7a (XXVII) (40)
л f *ЬУ * rv ^ »*= I Г
* Г 9* г
УУ
#>Л>Ъ *УВУЫ * Я Ч »1Г *М *Ц »
- l ^ r X - ' Y V i f
- У Г ;» ! 1Г
(41)
J>
y f . - l O ^ I P İ > İ J 4 > ( X X V I I I )
f \
> j
y b ' J *
- I г
Ж
:Г
(42)
Г j y i r v r w j t * г ч м > > = П У Ъ Х = Г
* = ¥Г Л ' W 3 У * ГХ
ЭУГ4 »
4-
r > ' € X ^ V V 4r'Y rA
(43)
^пМ ПП Гу> ^ Э Г З Л 4 » '> "
(XXIX)
„Г4
- > / > * > * -
ПТУ* s -Э T J »/>■« 1Г*>-Т«>
(44)
г£ >Л w ifrXı) ^
^4 2 &»-V33 »Ф*
Dostları ilə paylaş: |