AZƏRBAYCAN DİLİ FRAZEOLOGİYASININ ƏN QƏDİM
QATI
(YAZIYAQƏDƏRKİ DÖVR)
Mənbələr və mövzunun tədqiqi barədə. Hələlik
Azərbaycan yazılı ədəbi dilinin əlimizdə olan ilkin nümunələri XIII
əsrə aiddir (Həsənoğlunun qəzəlləri, «Dastani-Əhməd Hərami»
məsnəvisi). Bunlara qədərki dövr «yazıyaqədərki dövr» sayılır.
Yaxşı bilirik ki, Həsənoğlunun qəzəlləri də, «Dastani-Əhməd Hə-
rami» də kamil əsərlərdir və ilk yazılı qələm təcrübəsi hesab oluna
bilməz. Bunu Nizami Gəncəvinin türk dili haqqında qeyd və işarələri
də təsdiq edir. (1, 553) Son vaxtlar İsanın «Mehri və Vəfa»
poemasının XI əsrə aid olduğu barədə dəlillər ortaya çıxarılmışdır.
(2, 4-10) Odur ki yazıyaqədərki dövrün XIII əsrə qədərki dövr
sayılması tam şərtidir. Əldə olan mənbələr yazılı ədəbi dilin kələkö-
tür başlanğıcını əks etdirmir, ədəbi dilin rahat inkişaf yolunda
olduğunu, onun bədii üslubunun xeyli əvvəllərdən formalaşdığını
göstərən mənbələrdir. (3, III-XVII)
Azərbaycan dili frazeologiyasının tarixi inkişaf yolunu öyrən-
mək üçün «Kitabi-Dədə Qorqud»un, Orxon-Yenisey abidələrinin di-
linə, «Oğuznamə»lərə, M.Kaşğarinin «Divan»ına, folklor material-
larına nəzər salmaq, müqayisə və tutuşdurmalar əsasında yazıya-
qədərki dövrün ümumi mənzərəsi barədə təsəvvür qazanmaq
mümkündür. Ümumxalq Azərbaycan dilinin təşəkkülündən (III-V
əsrlər) XIII əsrə qədər keçən min il ərzində türk yazı nümunələrinin
olmaması ağlabatan deyil. Azı elm aləminə məlumdur ki,
Kalankatuklu Moiseyin «Albaniya tarixi» əsəri bu dildə yazılmış və
bu dildən erməni dilinə tərcümə edilmişdir. VII-VIII əsrlərdə
Azərbaycan türk dili erməni dilinin quruluşunu dəyişmişdir. Lakin la-
zımi şəkildə axtarışlar, araşdırmalar aparılmayıb, ona görə də
hələlik əldə konkret fakt-mətn və material yoxdur.
Ümumxalq dilinin, ədəbi dilin inkişaf yolunu öyrənmək
üçün yazılı mənbələr daha etibarlı sayılır. Mövcud mənbələrin
çoxu ümumtürk mənbələridir. Bunlar başqa dillərlə yanaşı, bizim
dilin tarixini öyrənmək üçün də material verir. Odur ki dilimizin
298
frazeoloji yatağının yazıyaqədərki vəziyyətini öyrənmək üçün
aşağıdakı mənbələrdən istifadə etmək mümkündür:
1. «Avesta»nnın, xüsusilə onun ən qədim tərkib
hissəsi olan «Qatlar»ın dili.
«Avesta» mətnlərini
diqqətlə
öyrəndikdə və dilimizin frazeoloji yatağına nəzər saldıqda aydın
olur ki, müasir Azərbaycan dilində işlətdiyimiz bir çox ifadələr
«Avesta»dan gəlir və onların çox qədim tarixi vardır.
2. «Kitabi-Dədə Qorqud»un dili.
Biz bu yaxınlarda çap
etdirdiyimiz «Homerin poemaları və «Kitabi-Dədə Qorqud» əsəri
ilə (4, 31-78) əyani şəkildə gördük ki, «Dədə Qorqud kitabı»nın
yaşı 1300 deyil, azı 3300 ildir. Bütün faktlar və dəlillər göstərir ki,
əsər Homer poemalarının yaşıdı və bəlkə daha qədimdir. Lakin
əsərin dili üzərində vaxtaşırı əməliyyat aparılıb, dastan boylarının
dili sadələşdirilib. Son üzköçürmələrdən aydın olur ki, əsərin
sintaksisinə toxunulmamış, daha çox leksik arxaizmlərə aydınlıq
gətirilmiş, arxaik söz və ifadələrə sinonimlər əlavə edilmiş, zərif
kommentariyalarla dil daha anlaşıqlı hala salınmışdır. Boyların dili
frazeoloji materialın zənginliyinə və emosionallığına görə yüksək
bir ədəbi dil nümunəsidir. Bugünkü ədəbi dilimizin frazeoloji fon-
dunun əsas materialına «Dədə Qorqud»un dilində də rast gəlirik.
Əslində, başqa mənbələrə nəzər salmadan belə, bu kitabın dili
öyrənmək istədiyimiz dövrün frazeoloji mənzərəsi üçün yetərlidir.
Bizim dilçiliyin tədqiqat ənənəsi var və yazılı ədəbi dilin baş-
lanğıcı dedikdə, dərhal Həsənoğlu yada düşür. «Kitabi-Dədə Qor-
qud»a şifahi ədəbi dil nümunəsi kimi baxılır. Şifahi ədəbi dil nümu-
nəsi isə bir sıra tədqiqatçılar tərəfindən yazı qədər etibarlı sayılmır.
Bunlara baxmayaraq, biz bu fikirdəyik ki, «Kitabi-Dədə Qorqud»un
dili ən kamil yazılı mənbədən daha kamil və heç bir əsərlə
müqayisə edilə bilməyən bir mənbədir. (1, 454) Odur ki biz
tədqiqat prosesində bu əsərin dilini daha geniş öyrənməyə
çalışmışıq.
3.Orxon-Yenisey abidələrinin dili.
V-VIII əsrlərə aid olan
bu abidələrin dili ümumtürk abidəsi olsa da, başqa türk dilləri ilə
yanaşı, Azərbaycan dilinin məcazlaşma imkanlarını öyrənmək üçün
də qiymətli abidələrdir. Hiss olunur ki, bu abidələrin dili hələ yazıldığı
dövrdə arxaik elementlərə və arxaik üslub xüsusiyyətlərinə malik ol-
muşdur. Yenisey abidələrinin dilinin Azərbaycan dili xüsusiyyətlərinə
299
daha yaxın olduğu müşahidə olunur. Bunu vaxtilə Ə.Dəmirçizadə də
qeyd etmişdir. (5, 32-33)
Dilçi və tarixçilərimizin bir çoxu belə güman edir ki, Göy türk
xaqanlığı dağıldıqdan sonra türklər Azərbaycana gəlmiş və yerli
əhalini türkləşdirmişlər. Bu fikir bəsit və ya qərəzli düşüncənin
məhsuludur və tarixi saxtalaşdırmaqdan irəli gəlir. Biz başqa bir
yazımızla sübut edə bildik ki, həmin xaqanlığı yaradan türklər Orta
və Mərkəzi Asiyaya bilavasitə Azərbaycandan getmişlər. (bax: 29,
14-27) Odur ki onların dil materialı ümumxalq Azərbaycan dilinin
nəzərdə tutulan dövrünü öyrənmək üçün dəyərli mənbədir.
4.M.Kaşğarinin «Divani-lüğat-it türk» əsəri
. XI əsrin
böyük türkoloqu M.Kaşğarinin bu qiymətli əsərində lüğət materialı
ilə yanaşı, çoxlu ifadələr, atalar sözləri, məsəllər, bayatılar,
müxtəlif şeir parçaları toplanmışdır. Oğuz tayfa dili ilə bağlı bu cür
materiallar Azərbaycan dilinin frazeoloji inkişafını izləmək üçün
də imkan verir.
5.Folklor materiallarının dili.
Buraya qədim izləri
qoruyub saxlayan bayatıların, tapmacaların, atalar sözləri və
məsəllərin, nağıl və dastanların dilindəki frazeoloji material
daxildir. Bizim dövrümüzdə çap olunmuş folklor toplularında da
lazımi nümunələrə rast gəlmək olur. Lakin bir neçə əsr əvvəl
yazıya alınmış, sonralar toplanıb çap olunmuş folklor nümunələri
içərisində yazıyaqədərki dövrün frazeoloji mənzərəsini əks
etdirən frazeoloji vahidlər daha qabarıq nəzərə çarpır. Bu
cəhətdən Asya Məmmədovanın əlyazma, fraqment və arxiv
materialları içərisindən seçib çap etdirdiyi «Bayatılar» (6), Məm-
mədvəli Qəmərlinin «Atalar sözü» (7), Abdulla Şaiq, Mirzə
Məhəmməd Hatif və Şəfiqə Əfəndizadə tərəfindən toplanıb
1926-cı ildə çap olunmuş «Bayatılar və manilər» (8) (Bu son iki
kitab Folklor İnstitutu tərəfindən yenidən nəşr edilmişdir) kitab-
ları daha faydalıdır.
Folklor materialları içərisində S. Əlizadənin müqəddimə, lüğət
və şərhlərlə çap etdirdiyi «Oğuznamə» (10) və Çingiz xan adına
Qədim Türk Tarixini Araşdırma Fondunun çap etdiyi «Mənzum
oğuznamə» (11) əsərləri də qiymətli mənbələrdir. Dil faktları
göstərir ki, «Oğuznamə» əsəri «Kitabi-Dədə Qorqud»un yaşıdıdır
və dastan mövcud olduğu dövrdə daim «Oğuznamə»də toplanmış
300
atalar sözləri və məsəllər də mövcud olmuşdur. Ona görə də
«Oğuznamə» yazıyaqədərki dövr materialı kimi, az qala, «Kitabi-
Dədə Qorqud» qədər əhəmiyyətlidir.
Folklorşünas M.Həkimovun «Xalqımızın deyimləri və duyumla-
rı» (12, 118-190) kitabında xeyli atalar sözləri və məsəllər, alqışlar,
qarğışlar və vulqar ifadələr toplanmışdır. Tədqiqat göstərir ki, bun-
ların əksəriyyəti çox qədimlərdən gələn, demək olar ki, tarix boyu
insanın yol yoldaşı olan ifadələrdir.
«Avesta»nın hansı dildə olduğu, hansı dildə qələmə alındığı
mübahisəlidir. Əksərən alimlər bu əsərin İran dillərindən birində
yazıldığını qeyd edir və konkret olaraq hansı dildə olduğunu
müəyyənləşdirmək çətin olduğundan əsərin dili «Avesta» dili»
adlandırılır. Lakin son zamanlar aparılan dəqiq araşdırmalardan
aydın olur ki, bu əsərin əsli prototürkcədədir və bu cəhət onun
12 minillik tarixi olan «Qatlar» adlı tərkib hissəsində özünü daha
aydın göstərir. Bu baxımdan filologiya elmləri doktoru Baloğlan
Şəfizadənin «Zərdüşt, Avesta, Azərbaycan…» (13) əsərini xüsusi
qeyd etmək olar. B.Şəfizadənin tədqiqləri əsərin prototürkcədə
olduğunun subutu üçün ciddi əsaslar verir.
Biz bu əsərdən bir mənbə kimi faydalana bilərik. Çünki tam
aydın şəkildə Günəş, od, xeyir, şər, gecə, gündüz, işıq, qaranlıq
məfhumları ilə bağlı ifadələrin, məsəllərin ən azı «Avesta» qədər
yaşı olmalıdır.
H.A.Bayramov müasir Azərbaycan dilində frazeoloji
vahidlərin semantik və struktur cəhətlərini araşdırarkən tarixə də
nəzər salmış, Orxon-Yenisey abidələrinin, «Kitabi-Dədə
Qorqud»un, Kaşğari «Divanı»nın dili üzərində müşahidələr
aparmış və, təbii olaraq, belə bir nəticəyə gəlmişdir ki, «…
tədricən qədimlərə doğru getdikcə frazeoloji vahidlərin də
kəmiyyəti azalır». (14, 14) Müəllif bunu dilin tədrici inkişafı,
zənginləşməsi və bir qədər də dilimizin tarixi inkişaf mərhələlərini
əks etdirən dil materialının azlığı ilə əlaqələndirir. Bunların hər ikisi
doğrudur. Lakin dildə məcaziliyin ilkin həqiqi mənadan sonrakı ha-
disə, tədrici inkişaf nəticəsi olması daha əsasdır. H.Bayramov ya-
zır: «Tədqiqat göstərir ki, ən qədimlərə doğru uzaqlaşdıqca dildəki
belə vahidlər tamamilə yoxa çıxmır. Müasir dilimizdəki kəmiyyə-
301
tinə nisbətən müqayisə edilməz dərəcədə azlıq təşkil etsələr də,
dilimizin frazeoloji vahidlərinin müəyyən bir qismi, xüsusən türk
mənşəli baş sözlər əsasında formalaşanlar daha qədim tarixə
malikdir. Belə səciyyə daşıyanların ilk olaraq məhz hansı əsrdə və
hansı yazılı əsərdə işlədilməsini müəyyənləşdirmək üçün apardı-
ğımız araşdırmalar bizi istər-istəməz Azərbaycan dilinin təşəkkül
tapdığı dövrə məxsus dil abidələrindən daha əvvəllərə – hələ
ayrı-ayrı müstəqil türk dillərinin təşəkkül tapmadığı, yalnız vahid
ümumtürk dilinin olduğu dövrə, başqa sözlə desək, Orxon-
Yenisey abidələri dövrünə aparıb çıxardı». (14, 15)
Ən qədimlərə doğru uzaqlaşdıqca frazeoloji vahidlərin tam
yoxa çıxmaması barədə fikir doğrudur. Lakin müəllifin «ən
qədimlər» barədə təsəvvürü doğru deyildir. Buradakı «vahid
ümumtürk dili» anlayışı və türk dillərinin formalaşma tarixi
barədə fikirləri tam yanlışdır. Çünki müəllif Orxon-Yenisey
dövrünü (V-VIII əsrlər) ümumtürk dili dövrü hesab edir və
müəllifin mülahizəsinə görə bu vaxta qədər «vahid ümumi bir
türk dili» olmuş, müstəqil türk dilləri Orxon-Yenisey dövründən
sonra yaranmışdır. Lakin bilirik ki, türk qolu vahid ulu dildən ən
geci e.ə.XII minillikdə ayrılmışdır və VI minilliyə qədər artıq şərqi
və qərbi türk dilləri fərqli keyfiyyətləri ilə mövcud idi. Sonrakı mi-
nilliklərdə isə saysız türk tayfa dilləri yaranmış və onların hər biri
öz xüsusiyyətləri ilə digərindən fərqlənmişdir. Odur ki birinci mi-
nilliyin son əsrləri üçün deyil, hətta əvvəlləri üçün də vahid
ümumi türk dilindən söhbət gedə bilməz. Azərbaycan xalq dili isə
artıq V əsrdə formalaşmışdı və müəllifin dediyi dövr şifahi ədəbi
dilin sürətli inkişafı, «Dədə Qorqud» kimi nəhəng abidələrin tək-
milləşdiyi, səlisləşdiyi və yazılı dilin inkişafa başladığı dövr idi.
H.Bayramov Orxon-Yenisey abidələrinin dilində bir sıra
frazeoloji vahidlər müəyyən etmişdir:
sabığ almaq
– sözünü
almaq,
sabın sımadı
- sözünü sındırmadı,
başlığığ
yükintirmis, tizliğiğ sökürmis
– baş əydirmiş, diz çökdürmüş,
atın tutıpan
– adını tutaraq,
uça bardı
– uçdu, öldü,
budunta üzə olurtım
– xalqın üzərində hökmranlıq etdim,
kün toğsıkta
– gün doğanda, şərqdə,
atı kusi yok bolmaq
–
adı batmaq,
kün batsıkdakı
– gün batandakı, qərbdəki və s.
(14, 16-23) Bunların bir çoxu bu gün də dilimizdə işlənməkdədir.
302
Lakin bu ifadələrdə müəyyən fonetik, leksik və morfoloji arxa-
izmlər də vardır. Dilimizdə
sözün-sovun?
ifadəsi vardır.
Sinonim qoşalardan ikincisi fəallığını itirmiş,
söz
fəallaşmışdır.
sabın sımadı
ifadəsi «Dədə Qorqud»un dilində də işlənmişdir:
Uruz babasının sözin sımadı
. (71) (Misallardan sonra qeyd
edilən rəqəm adı çəkilən mənbənin səhifəsidir).
Gün doğanda,
gün batanda
ifadələri dilimizdə ən işlək ifadələrdir.
Yuxarıda verdiyimiz misallardan aydın oldu ki, Orxon-
Yenisey abidələrinin dili ilə «Dədə Qorqud»un dili arasında
frazeoloji uyğunluqlar çoxdur. Lakin bu o demək deyildir ki,
Azərbaycan dili, bir sıra alimlərin iddia etdiyi kimi, Orxon-Yenisey
abidələrinin məxsus olduğu türklərin parçalanmasından sonra,
onların varislərindən biri kimi yaranmışdır. Əvvələn, kök birliyi
vardır, ikincisi də, dediyimiz kimi, sübut olunur ki, Orxon-
Yenisey abidələrini yaradan böyük xaqanlığın ilkin yaradıcıları
olan Bumın kağanın, İstəminin tayfası vaxtilə Orta Asiyaya
Azərbaycandan getmişdir.(4, 5-30) Bu o deməkdir ki, Azərbay-
can ərazisində Göy türk xaqanlığı dövründə də, ondan çox-çox
əvvəllər də əsas yerli əhali türklərdən ibarət olmuşdur. Azər-
baycan türk xalq və ədəbi dillərinin formalaşmasında Səlcuqların
elə bir rolu olmamışdır. Onlar gələndə Azərbaycan şifahi və yazılı
ədəbi dili artıq mövcud idi. (1, 540-555)
M.Kaşğari dövrün məlum türk ərazilərini gəzmiş, özünün
qeyd etdiyi kimi, türklərin, türkmənlərin, oğuzların, cigillərin,
yağmaların, qırğızların dilinə dair zəngin material toplamış, onları
şeirlər, atalar sözləri, məsəllər, mahnılar, qəhrəmanların şücaə-
tini tərənnüm edən parçalar, nəsr nümunələri ilə bəzəmişdir.
Təbii ki, həmin mətnlərdə frazeoloji vahidlərə də təsadüf edilir.
Lakin bunlar çox azdır və şübhəsiz, bunlar da keçən minillik
ərzində müəyyən dəyişikliyə uğramalı idi və uğramışdır da.
H.Bayramov «Divan»da təsadüf edilən frazeoloji vahidləri iki
qismə ayırmışdır. Müəllifin fikrincə, bunların bir qismi həm
quruluşca, həm də semantik baxımdan müasir Azərbaycan dilin-
də olduğu kimi işlənməkdədir. Belələrinə
öc almaq, könlü
açılmak, başra kakmak
(başa qaxmaq),
könül bağlamak,
söz tebüzmək
(söz atmaq),
söz kulokka yakışmak
(söz
qulağa girmək),
ara çakmak
(ara vurmaq),
yokaru turmak
303
(ayağa qalxmaq),
ağır azak
(ağır ayaq) və s. nümunələr
verilmişdir. (15, 3-11) Əslində isə bunlarda xeyli arxaik element
vardır:
başra kakmak –
indi arxaik
–ra
ilə deyil,
-a
şəkilçisi ilə
işlənir
– başa qaxmaq (başa kakmak –
ifadəsi daha əvvəllər
«Dədə
Qorqud»un dilində də qeydə alınmışdır
: Əgər çobanla
varacaq olursam, Qalın Oğuz bəgləri bənim başıma
qaqınc qaxarlar;
46)
söz tebüzmək
frazeoloji vahidində
tebüzmək
arxaikləşmişdir;
söz kulokka yakışmak
– ifadəsi
indi belə işlənmir; yaxud
yokaru turmak
–ifadəsi işləkliyini
zəiflətmiş, az da olsa,
Mən aşağa durduqca, sən yuxarı du-
rursan
– məsəlində mənasını saxlamışdır;
ağır azak-
ifadəsini
müəllif
ağır yeriyən, aramla yeriyən
mənasında izah
etmişdir; bu ifadə sonralar mənfi məna da qazanmışdır – birinin
işinin üstünə gedəndə və o iş ləngiyəndə deyərlər ki, «ayağı
çox ağır imiş». Və ya ifadə hamilə qadın üçün işlənər.
H.Bayramov bunları o mənada müasir dilimizdəki frazeoloji
vahidlərlə semantik və quruluş cəhətdən eyni hesab edir ki, o,
«Divan»da işlənmiş bir sıra tək-tək sözlərin də frazeoloji vahid
kimi çıxış etdiyini göstərir: M.Kaşğarinin «Divan»ında «frazeoloji
anlayışlar bəzən tək sözlərlə də ifadə edilmişdir». (16, 18) Müəl-
lif yazır: «…bizcə, bu sözlərin mənalarının tədqiqi və şərhi ciddi
əhəmiyyətə malikdir; belə ki bu araşdırma 1000 il bundan əvvəl
türk dillərində mövcud olan, deməli, yaranması etibarilə daha
əvvəllərə aid olan frazeoloji mənanın təşəkkül tarixini, onun
ifadə formalarından birini müəyyənləşdirməyə və dilçilik elmimiz-
də bu məsələni əsaslandırmağa imkan verir».(16, 18) Müəllif
«Divan»da işlənmiş bu cür sözlərdən
andğardi
– and içdi,
tüşdi
-
tuş gəldi,
tozğurdi
– cana doydurdu,
teşik
– acgöz,
közəzdi
–
göz etdi,
kiçindi
– yolunu azdı,
çökdi
– diz çökdü
, çavıkmak
–
şöhrətli olmaq və s. nümunələri misal gətirərək, belə bir nəticəyə
gəlmişdir: «Düşünmək olur ki, qədim türk dillərində frazeoloji
anlayışların belə tək sözlərlə ifadə edilməsi söz birləşməsi ilə ifadəsi
üsuluna nisbətən daha əvvəldir».(16, 25) Fikrimizcə, bunlar
frazeoloji vahidlər deyil, sonralar yaranan frazeoloji vahidlərin
leksik ekvivalentləridir və birləşmə şəklində olan əksər frazeoloji
vahidlərin belə ekvivalentləri vardır:
anlamaq – başa düşmək,
304
dolamaq – ələ salmaq, dinləmək – qulaq asmaq,
inanmaq – bel bağlamaq
və s.
H.Bayramov bir daha fikrini ümumiləşdirərək yazır: «Buraya
qədər dediklərimizdən belə bir nəticəyə gəlirik ki, türk dillərinin lek-
sikası yalnız tək sözlər hesabına deyil, həm də frazeoloji vahidlər
hesabına qədim ortaqlı köklərə malikdir. Bu dillər sonralar müstəqil
xalq və milli dillər şəklində formalaşma zamanı uzun bir inkişaf
dövründə onların ortaqlı frazeoloji vahidləri arasında müəyyən
dərəcədə fərqli cəhətlər qüvvətlənir ki, bu da tamamilə qa-
nunauyğun bir tarixi prosesin nəticəsidir». (15, 11) «Divan» X1
əsrdə yaranmışdır. Müəllif: «Bu dillər sonralar müstəqil xalq və milli
dillər şəklində formalaşma zamanı» deyəndə xalq dillərinin for-
malaşma tarixini bu dövrdən də sonraya atmış olur. Bu, dilimizin
tarixi inkişaf yolunu düzgün təsəvvür etməməklə yanaşı, osmanlı və
Azərbaycan-türk dillərinin təşəkkül tarixini eyniləşdirməkdən də irəli
gəlir.
«Dədə Qorqud»un dilində frazeoloji vahidlərdən danışarkən
H.Bayramov yenə xatırladır ki, qədim abidələrimizin, klassiklərimi-
zin dilində və müasir dilimizdə işlənən frazeoloji vahidlərin «…bir
qismi həm komponentləri, həm də ümumi mənası etibarilə həmin
abidələrdəki (qədim abidələrdə, M.Kaşğari «Divan»ında –
Q.K
.)
müvafiq birləşmələrlə tam uyğun gəlir, bir qismi isə eyni səviyyəli
dil vahidləri ilə yaxından səsləşir». (17, 45) Müəllif göstərir ki,
Orxon-Yenisey yazılarında və Kaşğarinin «Divan»ında işlənən
sözlər türk mənşəli olduğu üçün onların yaratdığı frazeoloji vahidlər
də türk mənşəlidir. «Dədə Qorqud»un lüğəti isə daha çox türk
sözlərindən və eyni zamanda ərəb və qismən fars sözlərindən
ibarət olduğu üçün dastandakı «frazeoloji vahidlər də əsasən türk
və ərəb mənşəli, qismən də fars mənşəli baş sözlər əsasında
formalaşmışdır». (17, 45) Məqalədə baş sözləri türk mənşəli olan
frazeoloji vahidlər iki qrupa ayrılmışdır: a) komponentlərinə,
quruluşuna və mənasına görə heç bir dəyişikliyə uğramadan
müasir dilimizə qədər gəlib çıxanlar; b) müasir dilimizdəki sabit
birləşmələrdən ancaq komponentlərindən birinin arxaik səciyyə
daşımasına görə fərqlənənlər. Və, müəllifin fikrincə, bunlardan
birinci qrupa aid olanlar daha çoxdur. O bu qrupa aid
ad
qazanmaq, ad qoymaq, ayağına düşmək, and içmək, acı
305
söz, qan ağlamaq, qan olmaq, başına iş gəlmək, boğma
çıxarmaq, diz çökmək, dili acı (olmaq), əl vermək, əl
altından (buyurmaq), yola düşmək, könül verib
(sevmək), göz gəzdirmək, gözü tutmaq (bir şeyi), gö-
zünü qorxutmaq, ocağını söndürmək, üzü gülmək, könlü
açılmaq, könül almaq
kimi birləşmələri qeyd etmişdir. Müəllif
bu qrupa
barmağını ısırmaq, göz qaqmaq, sözünü sımaq,
ocağını issız qoymaq, üz bulmaq
kimi birləşmələri də əlavə
etmiş və bu cür frazeoloji vahidlərin komponentlərindən birinin
arxaikləşmiş olduğunu, yeni sözlə əvəz edildiyini qeyd etmişdir.
Zahirən əvvəlki fikirlə ziddiyyət təşkil etsə də, müəllif demək
istəyir ki, quruluş da eynidir, məna da; yalnız söz əvəzlənmələri
vardır.
H.Bayramov, az da olsa, etimoloji araşdırmalar da
aparmışdır. Məsələn, müəllif Təpəgöz boyunu xatırladaraq
göstərir ki, güman etmək olar ki, müasir dilimizdə işlədilən
Dostları ilə paylaş: |