Q.Ş. Kazimov seçİLMİŞ ƏSƏRLƏRİ 10 cilddə Q.Ş. Kazimov seçİLMİŞ ƏSƏRLƏRİ



Yüklə 3,71 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə9/59
tarix31.01.2017
ölçüsü3,71 Mb.
#7271
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   59

ƏLAVƏLƏR

Pyesin 1926-cı il nəşrində mətnə əlavə edilmiş şəkilçilər, 

sözlər, ifadələr  fikrin  dəqiqləşməsinə,  konkretləşməsinə,   qeyri-

müəyyənliyin   aradan   qalxmasına,   ifadəliliyə   və   emosionallığa, 

surətlər arasında münasibətlərin daha da aydınlaşmasına səbəb 

olmuşdur. Mətnə yeni şəkilçilərin əlavə edilməsi həm qrammatik, 

həm də üslubi mahiyyət daşıyır. Görünür, şəkilçilərin məna və 

qrammatik xüsusiyyətləri barədə ədibin təsəvvürü genişləndikcə, 

onlardan daha səmərəli istifadə etməyə çalışmışdır.

Ədib kəmiyyət şəkilçisinə daha çox diqqət yetirmiş,  

-lar, 

-lər


 şəkilçisinə həm qanunauyğun uzlaşmaya əməl edilməsi, həm 

də üslubi vəziyyətlə əlaqədar – ümumiləşdirmə çaları yaratmaq 

baxımından   müraciət   etmişdir.   Məlumdur   ki,     mübtəda   insan 

məfhumu   bildirdikdə   uzlaşma   əksərən   tam   olur.   Müəllif,   bəzi 

cümlələrdə   xəbərə  

-lar,   -lər

  şəkilçisini   artırarkən   bu   cəhəti 

nəzərə almışdır:

…cəmi şəhərin uşaqları da

…cəmi


 

şəhərin 


uşaqları da

b i l i r. (6)

b i l i r l ə r.  (11)

Bəzən bu məqamda ədib həmin şəkilçidən düzgün istifadə 

edə   bilməmişdir.   İsimlər   konkret   kəmiyyət   bildirən   sözlə 

təyinləndikdə -

lar,-lər

 şəkilçisinə ehtiyac olmadığı halda, 

«Gözüyün 

iki deşiyindən gəlsin»

  cümləsi  

«Gözüyün iki deşiklərindən gəlsin» 

şəklində dəyişdirilmişdir.

Ədib III növ təyini söz birləşmələrinin tərəflərini də kəmiy-

yətcə uyğunlaşdırmağa çalışmışdır:

…yer-göy onların dudi-a h ı n d a n    …yer-göy onların dudi-a h l a r ı 

n d a n

lərzəyə gələcək.  (36)



            lərzəyə gələcək.  (52)

Mənim balalarımın göz y a ş ı n ı

            Mənim balalarımın göz 

y a ş l a r ı n ı

101


allah yerdə qoymaz.  (21)

            allah yerdə qoymaz.  (52)

Belə əlavələr nəticəsində cümlə qrammatik deyil, daha çox 

üslubi cəhətdən qazanmış olur.

Mübtəda ilə xəbər arasında uzlaşmada olduğu kimi, III növ 

təyini   söz   birləşməsinin   də   əvvəlində   konkret   kəmiyyət   təyini 

olduğu halda, birinci komponent cəmləşmişdir:

 İki balaca u ş a q  qolundan

             İki balaca u ş a q l a r ı 

n  qollarından

dutub daxil olur.  (36)

             dutmuş daxil olur.  (52)

Ümumiliyi   və   qeyri-müəyyənliyi   aradan   qaldırmaq   üçün 

uşaq


  sözünə   artırılmış   yiyəlik   hal   şəkilçisi   yerinə   düşür.   Çünki 

cümlədəki 

balaca

 sözü, yiyəlik halın şəkilçisi olmadıqda, daha çox 



qol

 sözü ilə əlaqələnir və ilk varantdan az qala belə məna çıxır ki, 

gələn şəxs özü ilə uşaq deyil, uşaq qolu gətirirmiş. İkinci nəşrdə 

bu   qüsur   aradan   qaldırılsa   da,  

uşaq

  sözünün   cəmlənməsi   ilə 



qrammatik səhvə yol verilmişdir.

Kəmiyyət şəkilçisinə nisbətən, yiyəlik halın şəkilçisindən ədib 

daha müvəffəqiyyətlə istifadə etmiş, ikinci növ təyini söz birləşmə-

sinin xüsusi isimlə ifadə olunmuş birinci tərəfinə bu şəkilçini artır-

maqla canlı danışıqda işlənən formanı ədəbi dil üçün normal vəziy-

yətlə əvəz etmişdir:

… bu, Süleyman bəydir, N ə c ə f …bu, Süleyman bəydir,  N ə c 

ə f


b ə y  o ğ l u.  (31)

 b ə y i n  o ğ l u.  (43)

Dilimizin   inkişaf   tarixindən   məlumdur   ki,   III   şəxs 

mənsubiyyət şəkilçili sözlərdə çox zaman təsirlik halın məzmunu 

yalnız  

-n

  şəkilçisi   ilə   ifadə   olunmuşdur.   Bu   hal   indi   də   canlı 



danışıq dilində qalmaqdadır. Lakin XVIII əsrdən başlayaraq,  

-ı 


şəkilçili forma üstünlük qazanmış, sovet dövründə isə yazılı ədəbi 

dilimizdə   bir   qanun   kimi   sabitləşdirilmişdir.   Bu  sahədə  düzəliş 

apararaq,   20-yə   qədər   cümlədə   mənsubiyyət   şəkilçili   sözə  

-ı 


102

şəkilçisi artıran ədtb, görünür, həmin inkişaf istiqamətini nəzərə 

almışdır; məsələn:

Süleyman bəy x ə n c ə r i n  versə…   Süleyman bəy x ə n c ə r i n i 

(28)


         versə… (41)

Q o l u n qısır çiyninə. (6)

         Q o l u n u  qısır çiyninə.    (12)

Mal yemiyənin m a l ı n 

         Mal yemiyənin m a l ı n ı 

yeyərlər. (7)

yeyərlər. (4)

Şifahi nitqdə intonasiya, fasilə, vurğu və s. cümlənin məz-

mununun   asanlıqla   və   düzgün   başa   düşülməsinə   səbəb   olur. 

Yazıda isə formal qrammatik vasitələrdən – şəkilçilərdən daha 

çox   istifadə   edilir.   Elə   buna   görə   də   şifahi   nitq   intonasiyası 

əsasında qurulmuş bəzi cümlələrə ədib sual ədatı, şərt şəkilçisi 

və s. artırmış, cümlələri ədəbiləşdirməyə çalışmışdır; məsələn:

İstul-filan  h a z ı r  o l u b?            İstul-filan  h a z ı r  o l u b d u r 

m u?

(13)


         (20)

Harada g i z l ə y i b l ə r tapıb

         Harada g i z l ə y i b l ə r 

s ə, tapıb   

aparıb tapşırarsan atasına. (25)

                   aparıb tapşırarsan 

atasına. (37)

İkinci nəşrdə sözlərin əlavəsi daha çox dəqiqləşdirmə, qeyri-

müəyyənliyi   aradan   qaldırma   məqsədi  güdür.   Bu   xüsusiyyət 

isimlərin   əlavə   edilməsinə   daha   çox   aiddir.   Məsələn,   ədib 

aşağıdakı   cümlələrdə   mötərizələrdəki   sözləri   sonradan   əlavə 

etmişdir:  

Gərək   bu   gün   İmamverdinin   qızı   qayıtsın   (atasının) 

evinə


  (36);  

İndi   iki   yüz   manat

 

(borc)   vermək   istəmir



  (48); 

Məşədi (Cəfər) baş əyib çıxır

  (51);  

Onların (gözlərinin)  yaşını 

tökmə

  (31)   və   s.   Əlavə  edilmiş   əvəzliklər   də   konkretləşdirmə 



mahiyyəti daşıyır:  

Gözünü dikib (o) dörd divara

  (56);   

Gətirim 


(sənin) gözüyün qabağına

 (52) və s.

Ədib   Məşədi   Cəfərin   dilindəki  

«Xub,   ver   görüm»

  - 

cümləsinə  



asandır

  sifətini artırmışdır:  

Xub, ver görüm, asandır. 

103


(22) Məşədi Cəfər bəylərə müamilə ilə pul verir və bu hesaba 

xeyli gəlir əldə edir. Nökər Cavad bu məqsədlə Məşədi Cəfərə 

pul verir və həmin pulu bəylərə birtəhər «sırımasını» xahiş edir. 

Bunun   müqabilində   Məşədi   Cəfər  

«asandır»

  deməklə   bəylərin 

vəziyyətini, qumardan məst olmuş bu adamların bir tərəfdən də 

müamilə yolu ilə necə müflisləşdiklərini göstərmiş olur, bir söz 

vəziyyətin   aydınlaşmasına   daha   çox   kömək   edir.   Lakin   ədib 

sifətlərdən həmişə belə muvəffəqiyyətlə istifadə edə bilməmişdir. 

Məsələn, Əbdülün dilində  

«Yaxşı, Nəcəf bəyin bir oğlu var idi, 

necə oldu?

 cümləsinə 

oğlu

 sözünün təyini kimi təzədən 



yaxşı

 sö-


zünün əlavəsi lazım deyildi. Əvvələn, həmin cümlədə 

yaxşı


 ədatı 

olduğundan təkrara yol verilmiş olur, digər tərəfdən, Əbdülün 

sonrakı  replikasında   bu söz işlənmişdir  

(«Allah rəhmət  eləsin, 

yaxşı   oğlan   idi»)

  və   nəhayət,   Əbdül   tərifləsə   də,   hadisələr 

göstərir ki, Süleyman bəyə «yaxşı» demək o qədər də doğru 

deyildir.

Mətnə əlavə edilmiş  

istəmək, etmək

  felləri də ədəbi dilin 

xeyrinə olaraq loru danışıq dili ifadə tərzindən qaçmaq meylinin 

nəticəsidir:

104


Degilən adam gəlib, səni             Degilən adam gəlib, səni g ö r 

m ə k


g ö r ə c ə k. (19)                             i s t ə y i r. (29)

Mən heç vədə q ə b u l

            Mən heç vəqt  q ə b u l  e l ə y 

ə 

e l ə m ə r ə m   k i… (23)             b i l m ə r ə m   ki… (34)



Birinci   cümlədəki  

görəcək


  sözü   qətilik   məzmunu   ifadə 

etmək üçün işlədilməmişdir. Bu  cümlə el  dilində  çox  vaxt  elə 

beləcə  də  işlədilir. Feldəki -ə

cək


 şəkilçisinin atılması və 

istəyir 


sözünün   əlavəsi   həqiqətən   nitqin   ədəbiləşdirilməsi   meyli   ilə 

bağlıdır.

Əsərin yeni nəşrində müvafiq məqamlarda  

bir, çox, bəlkə 

və s. sözlərin əlavəsinə də rast gəlirik.

Ə.Haqverdiyev   leksik   vahidlərlə   yanaşı,   mətnə   frazeoloji 

vahidlər   də   artırmış,   yaxud   müvafiq   sözlər   əlavə   etməklə 

frazeoloji   vahidlərin   formalaşması   üçün   imkan   yaratmışdır. 

Məsələn:

Bir də, başına dönüm, vallah,          Bir də, qurbanım olum, q ə z 

ə b i n

ruzgar elə dönübdür ki… (34)         t u t m a s ı n, ruzgar elə 



dönübdür 

                                                             ki…  (49)

Xub, məgər kənd-kəsək           Xub, məgər kənd-kəsək hamısı

hamısı g e t d i?   (40)

           ə l d ə n  g e t d i?  (56)

İkinci nəşrdə əlavə edilmiş köməkçi sözlər, xüsusilə bağla-

yıcılar diqqəti daha çox cəlb edir. 

Ki

 bağlayıcısının əlavə edilməsi 



ilə     intonasiya   yükü   azaldılmış,   canlı   dilə   məxsus   asindetik 

cümlələr analitik cümlələrə çevrilmişdir:

 

Xub, səbəb nədir Mirzəyə



Xub, səbəb nədir ki, Mirzəyə

gələndə Hatəm olursan…(12)

gələndə Hatəm olursan… (18)

Budur, mən on ildən artıqdır

Budur,   mən   səkkiz 

ildən artıqdır

getmişəm İrana.  (39)

ki, getmişəm İrana.  (55)

105


Əlavə   edilmiş  

da   (də)

  bağlayıcısı   cümlənin   ciddi   tonunu 

azaltmış,   müəllifin   məqsədinə   uyğun   olaraq   komizmi 

gücləndirmişdir:

Sənin malın ana südündən

                Sənin malın ana 

südündən 

halaldır. (12)



halaldır.  (17)

Gözünə dərd buyururam,

Gözünə   dərd   buyururam, 

canına


canına verəm.  (14)

da

 vərəm. (21)



Səlim bəyin Həmzə bəyə (I misal), Cavadın Məşədi Cəfərə 

(II   misal)     dediyi   bu   sözlər   ciddi   və   qəzəbli   bir   tonda   deyil, 

zarafat tərzindədir. Ona görə də bağlayıcının əlavəsi cümlənin 

tonunu yumşaltmaq məqsədi güdür.

                                                                 

İXTİSARLAR

Ə.Haqverdiyev «Dağılaq tifaq»ın ikinci nəşrində bir sıra şəkil-

çiləri,   söz   və   ifadələri,   ideyaca   zəif,   əsas   hadisələrlə   sıx   bağlı 

olmayan   cümlələri,   hətta   bəzən   bütöv   mətnləri   ixtisar   edərək 

əsərdən çıxarmışdır.

İxtisar edilmiş şəkilçilər nisbətən azdır. Ədib 

evin yıxılmasın 

ifadəsindəki  inkar   şəkilçisini,  

əhvalatlar,  çayçıxana

  sözlərindəki 

asemantik 

-lar, -çı

 şəkilçilərini ixtisar etmişdir. Bir neçə cümlədə 

isə baş cümlənin şəxs şəkilçisi 

(-dır)

 atılmışdır: məs.:



Hər yerdə d e y ə c ə k d i r  ki,               Hər yerdə  d e y ə c ə k 

ki, Nəcəf

Nəcəf bəy mənə at bağışladı. (12)          bəy mənə at bağışladı. 

(18)


       Sözlərin ixtisarı müxtəlif səbəblərlə bağlıdır. İlk nəşrdə 

canlı danışıq dilinin mühüm bir xüsusiyyəti kimi replikalara daxil 

olmuş  

qoy, elə, belə, bir, indi, də



  ədatları   əsərin dili üzərində 

işləyərkən   ədibə   artıq   görünmüş,   ədəbi   dil   baxımından   loru 

106


sözlər təsiri bağışlamışdır. Ona görə də ədib: 

İndi mürəxxəs olaq 

qulluğundan

 (35), 


Su mənə ləzzət verdi. Qoy bir istəkan da içim 

(28), 


Nə vaxt görəsən elə biz də ürəyimizdəkini açıb deyəcəyik? 

(16), 


Eşidən kimi elə Qarğalı çay deyib düz getdim

 (27), 


Belə sizi 

görüm   ağ   gün   eşidəndə   burnunuzun   ucu   tütüsün

  (22),  

Ey, 


Məşədi   Həcəmət,   bir   dayan   görüm

  (14),  

Kəndə   də   gedib 

oğurluq-quldurluq   eləyib   yol   kəsəcək  

(9)   -     kimi   cümlələrdən 

həmin sözləri ixtisar etmişdir. Bu cür ixtisar 

Yaxşı bilirəm sənin 

hünərini


 (7) – cümləsindəki 

yaxşı


 sözünə də aiddir.

Pyesin 1899-cu il nəşrində elə sözlər işlənmişdir ki, onların 

mətndən çıxarılması məna dəyişkliyinə səbəb olmaz, əksinə, əsər 

forma,   dil   cəhətdən   daha   da   yığcamlaşardı.   Aşağıdakı 

cümlələrdə   belə   sözlərin   bir   qismi   ixtisar   edilmişdir   (ixtisarlar 

mötərizədə verilir): 

O saət (gördüm) gördüyüm çəmən yox oldu. 

(19)  


Daha   (bəsdir)   dalını   oxuma,   get.

  (23)  


Bir

 

də   mən 



gəzməkdən yorulan (adam) deyiləm.

  (26)  


Pərvərdigara, biz nə 

günah eləmişdik (dünyada) ki, (biz) ac qalırdıq.

  (36)  

Zurnaçılı 

bağda (Kəlik zəmisinin yanında) Qaraqazan oğlu çıxdı qabağıma 

(27) və s.

Ədib   sovet    dövründə  zəhmətkeş insanların   bəyliyə sinfi 

münasibətini yaxşı başa düşdüyü üçün ovçuların Süleyman bəyə 

dediyi  

başına   dönüm

  frazeoloji   vahidini   ixtisar   etmiş,   fikrin 

qətiliyini bildirmək üçün  

əslinə baxsan

 modal ifadəsini mətndən 

çıxarmışdır.

İkinci   nəşrdə   remarkalara   da   diqqət   yetirilmiş,   ehtiyac 

olmadan işlənmiş artıq sözlər ixtisar edilmişdir:  

Pərdə (salınır)

.

(15) 


Cavad (padnosda) çay gətirir.

 (7) 


(Bu halda) Süleyman bəy o 

biri   otaqdan   çıxır.

  (16)  

Xəncəri   (çıxarıb)   verir.

  (28)  

(İstəkanı 

doldurub) içir

 (28) və s.

Maraqlı   cəhətlərdən   biri   də   ədibin   bir   neçə   cümlədə  

və 


bağlayıcısını   ixtisar   etməsidir:  

(Və)   bir   də   mənim   atama 

deyərsiniz ki…

  (32)  


(Və) çəmənin neçə yerindən şirin bulaqlar 

axır.


 (18)

Yəqin ki, ədib savadsız qadının dilində, cümlənin əvvəlində 

işlənməsini nöqsan saydığı üçün bu bağlayıcını ixtisar etmişdir. 

Bunlardan əlavə,  

hala, irrəhmanirrəhim, balam, amma, bir də, 

107


görüm

  kimi sözlər də doğru işlənmədikləri məqamlarda ixtisar 

edilmişdir.

Surətlərin psixoloji  vəziyyəti  hadisələrin  gedişindən  aydın 

olduğu üçün   remarka   şəklində verilmiş  

Qeyz ilə, Ciddi, Hirsli, 

Çağırır

  kimi   cümlələr,   hadisələrin   inkişafında   heç   bir   rolu 



olmayan, artıq və yersiz izahat xarakteri daşıyan bəzi dialoqlar 

əsərdən çıxarılmışdır. Məsələn:

İ k i n c i     u ş a q.  

Bir buraya gəlin, burada bir adam 

öldürüblər   ey.   (Yoldaşlarına)   Ora   baxın,   görün   binəva   necə 

çabalayır… Görəsən, güllə ilə urublar, yoxsa xəncər ilə?

U ş a q l a r d a n  b i r i s i (

gəlir əvvəlimincisinin yanına, 

baxır). Görmürsən, güllə ilə urublar, xəncər ilə vursa idilər, indi  

yarası da görünərdi. Bir də o güllə səsi eşitdik ha,mən ki dedim 

deyəsən adam öldürüblər, sən dedin ki, yox, quş atırlar. Elə bu  

imiş, yazıq, yazıq,gör necə çabalayır

. (Avçılar çıxırlar). (30)

Süleyman  bəyin  faciəsi tamaşaçıların  gözləri önündə  baş 

verir.   Belə   ola-ola,   bir   də   uşaq   təfəkkürü   ilə   bu   hadisələrin 

səbəbini, necə baş verdiyini izaha çalışmaq hadisələrin gedişini 

sürətləndirmir,   əksinə,   ancaq   vaxt   alır.   Ona   görə   də   müəllif 

doğru olaraq uşaqların sözlərini ixtisar edərək yalnız bir cümlə 

saxlamışdır.

Belə bir uzun təfərrüatın ixtisarına Süleyman bəylə Kərimin 

qarşılaşdığı səhnədə də rast gəlirik. (I nəşr., səh. 28-29, II nəşr. 

səh.41)


Pyesin   sonunda   böyük   bir   parçada   –   Nəcəf   bəyin 

ölümündən   sonrakı   hissədə   ədib   bir   növ   ibrət   dərsi   vermək 

istəyir və Əbdülün dili ilə deyir:  

«Görün nə qədər günahı var 

imiş ki, allah bu dünyada fəqiri oda yandırdı».

 (45) Qətdən sonra 

verilmiş   bu   bir   səhifəlik   dialoq   artıq   olduğu   üçün   bütövlükdə 

əsərdən çıxarılmışdır.

Ə.Haqverdiyevin öz əsərlərinin dili üzərində necə işlədiyini 

təfərrüatı ilə öyrənmək xüsusi və geniş bir tədqiqat tələb edir. 

Ədib   sovet   dövründə   yenidən   nəşr   olunmuş   əsərlərinin   dili 

üzərində   ciddi   və   geniş   yaradıcılıq   əməliyyatı   aparmışdır.   Bu 

əməliyyatın xarakteri haqqında konkret əsərlər üzrə daha dəqiq 

mühakimə yürütmək olar.

108


«Dağılan   tifaq»ın   ilk   nəşrlərinin   müqayisəsi   göstərir   ki, 

əsərin 1899-cu il çapı dilinin bir qədər loruluğuna, danışıq dilinə, 

xalq   ifadə   tərzinə   yaxınlığına   görə   ikinci   nəşrdən   müəyyən 

dərəcə   fərqlənmiş,   müəllif   sovet   dövründə   şəkilçi,   söz,   ifadə, 

cümlə və bəzən də bütöv mətnləri dəyişmək və ixtisar etməklə 

şivə   xüsusiyyətlərinin,   loruluq,   bəsitlik,   məntiqsizlik   hallarının 

ləğvinə çalışmış, qrammatik quruluş və xüsusən söz sırası kimi 

mühüm məsələləri də bu əməliyyata daxil etməklə əsərlərinin dili 

üzərində   işinin   dairəsini   xeyli   genişləndirmişdir.   İkinci   nəşrdə 

ədəbiləşdirmə istiqamətində özünü göstərən bu düzəlişlər usta 

yazıçı əməyindən çox, bir dilçi əməliyyatına bənzəyir ki, bu da, 

heç şübhəsiz, gənc sovet respublikasının ədəbi dilə dair gördüyü 

yeni tədbirlərdə dramaturqun özünün fəal iştirakı ilə bağlıdır.

ƏLAVƏ  ƏDƏBİYYAT

R. K a z ı m o v a. Ə.Haqverdiyev öz hekayələrinin dili üzərində 

necə işləmişdir. «Dil institutunun əsərləri», III cild, 1950, səh. 36-40.

M. C a h a n g i r o v. M.F.Axundov dram əsərlərinin dili 

üzərində necə işləmişdir. Azərb. SSR EA nəşri, Bakı, 1962, səh.3-

142.


R. H. H ə s ə n o v. Y.V.Çəmənzəminli öz hekayələrinin dili 

üzərində necə işləmişdir. V.İ.Lenin adına APİ-nin «Elmi əsərlər»i, XI 

seriya, 1964, №2, səh.77-86.

109


III FƏSİL

LEKSİK VƏ ÜSLUBİ-SEMANTİK XÜSUSİYYƏTLƏR

XALİS AZƏRBAYCAN SÖZLƏRİ

Bədii   dilin,   xüsusilə   dram   dilinin   təhlili   qarşısında   duran 

mühüm   məsələlərdən   biri   yazıçının   xalq   dilinə   əlaqə   və 

münasibətini,   onun   üslubunun   xəlqiliyi   dərəcəsini   müəyyən 

etməkdir. Bu məsələ sənətkarın dünyagörüşü ilə bağlıdır. Belə ki 

mütərəqqi-demokratik dünyagörüşə malik olmadan, xalqın fikri 

ifadə   vasitələrini   duymadan   xəlqiliyin   gözəl   nümunələrini 

yaratmaq olmaz.

36

  Mütərəqqi-demokratik dünyagörüşü dedikdə, 



yalnız   dil   vasitələrinə   deyil,   həm   də   həyatın   çoxsaylı   və 

çoxcəhətli hadisələrinə, qanunlarına münasibət nəzərdə tutulur, 

forma məzmunla vəhdətdə götürülür. Hər hansı bir yazıçının öz 

dünyagörüşünü   müəyyən   ideya   istiqamətində   formalaşdırması 

onun   bütün   başqa   cəhətlərinə   də   təsir   edir.   Belə   bir   proses 

ictimai mühitdən, şəraitdən möhkəm asılı olub, demək olar ki, 

yazıçını əhatə edən cəmiyyətin dayanmış olduğu ictimai pillə ilə 

şərtlənir. XIX əsrin sonu, XX əsrin əvvəllərində həyat o qədər 

ziddiyyətli,   o   qədər   qarışıq   və   təzadlı   idi   ki,   «bu   ziddiyyətlər 

aləmində həqiqəti seçmək, işıqlı tərəfi görmək və onu geniş xalq 

kütləsinə göstərməyi yalnız dühalar bacara bilərdi».

37

  Elə buna 



görə də belə bir dövrdə yazıçının öz fikir və hisslərini xalqın başa 

düşəcəyi,   xalqın   fikir   və   hisslərinə   təsir   edə   biləcəyi   bir   dildə 

yazması, həm ideya, həm də bədii dil nöqteyi-nəzərdən xəlqiliyin 

gözəl   nümunələrini   yaratması   daha   gərgin,   daha     çətin   mü-

36

 

:  



Бах .  .            .   

 

 



,

А И Е ф и м о в О языке художественных произведений  

, 1954,

Москва


 

. 86.


сящ

37

  .   .               .   «



 

»  


 

Т И Щ а ъ ы й е в Молла Нясряддин йарандыьы заман 

 

 

Азярбайъан ядяби ди



 

 

 



 

линдя юзцнц эюстярян мцхтялиф цслублар 

-

 «



 

» , 


   

 

,



щаггында АДУ нун Елми ясярляр и Дил вя ядябиййат серийасы  

1963,  6, 

.69.

№ сящ


110

barizələrlə dolu bir şəraitdə cərəyan edən prosesin nəticəsi oldu-

ğundan şərəfli və qiymətlidir. Ə.Haqverdiyevin dramlarının oriji-

nallığı, həyatiliyi və gücü təkcə onun əsərlərində qoyulmuş əsas 

məsələlərdə   və   həmin   məsələlərin   xalqın   xeyrinə   necə   həll 

edilməsində   deyil,   həm   də   bu   əsərlərdə   istedadla   istifadə 

olunmuş   dildə,   canlı   danışıq   dilinə   məxsus   xüsusiyyətlərdə 

təzahür   edir.   Demokratik   cəbhənin   başqa   görkəmli 

nümayəndələri   kimi,   o   da   çətin   bir   şəraitdə   demokrat   yazıçı 

mövqeyindən çıxış edərək, xalq dilinin ruhunu, canını təsbit edən 

əsərlər yazır, milli dilimizin bünövrəsi üzərində əzəmətli binanın 

yüksəlişində   kitab   üzü   görməmiş   saysız-hesabsız   söz   və 

ifadələrlə yaxından iştirak edirdi.

Ə.Haqverdiyevin   ilk   pyeslərinin,   xüsusən   ilk   kamil 

əsərlərindən   biri   olan   «Dağılan   tifaq»ın   leksik   təhlili, 

yaradıcılığının   əvvəlindən   başlayaraq,   onun   canlı   dilin   lüğəvi 

vahidlərindən necə ustalıqla istifadə etdiyini, bu sahədəki əməli 

işinin əsl mahiyyətini aydınlaşdırmaq üçün maraqlı material verir 

və milli ədəbi dilimizi lüğət ehtiyatı ilə zənginləşdirmək sahəsində 

ədibin  fəaliyyətini   əks  etdirən  konkret   nümunələr   kimi  diqqəti 

cəlb   edir.   «Dram   dili   danışıq   dili   ilə   ədəbi   dilin   özünəməxsus 

kontaminasiyası   olduğundan»

38

  dram   əsərləri   bədii   əsərlər 



içərisində xüsusi mövqe tutur və ictimai həyatın müxtəlif hadi-

sələrinə   daha   həssas   olduğu,   həmin   hadisələri   bilavasitə 

obrazların dili ilə canlandırdığı üçün belə əsərlərdə müəllif son 

dərəcə   rəngarəng   nitq   vasitələrindən   –   ümumişlək   sözlərlə 

yanaşı,   şivə   leksikasından,   arxaik   sözlərdən,   əsərin   əsas 

qəhrəmanlarının   sinfi   təbiətinə   uyğun   olaraq   jarqon 

ünsürlərindən, alınmalardan daha çox istifadə edir, realizm və 

tipiklik   məsələlərinə   əməl   edərkən   sənətkarın   alınma   sözlərə 

münasibəti aydınlaşır.

Öz   görkəmli   sələfi   M.F.Axundov   kimi,   Ə.Haqverdiyev   də 

bədii dilin əsasında xalq dilini görür və dil yaradıcılığı sahəsində 

bu istiqamətdə irəliləyirdi. C.Məmmədquluzadə, Sabir və başqa 

görkəmli müasirləri kimi, onun da yeganə istinad nöqtəsi canlı 

38

 



.  .  .          . 

 

 



 

,

Акад Л В Щ е р б а Современный русский литературный язык  



. «

 

   



», 1939,  4,

журн Русский язык в школе

№  

.25.


сящ

111


xalq dili idi. O, əsl hikməti xalq dilinin sadəliyində və şirinliyində 

görürdü. Elə buna görə də onda xalq dilinə böyük maraq var idi. 

Hətta bu maraq bəzən aludəçiliklə əvəz olunurdu. Hələ vaxtilə 

«Yeni fikir» qəzeti yazırdı ki, «…onun (Ə.Haqverdiyevin – Q.K.) 

yazılarının dili… təmiz və açıq türk dili, Azərbaycan kəndlilərinin 

danışdığı   və  anladığı   bir   dildir».

39

  Şübhəsiz,   ədibin   pyeslərinin 



dilindəki   sadəlik,   şirinlik,   lakonizm   və   ifadəlilik   daha   çox   xalis 

Azərbaycan sözləri ilə bağlıdır. Çünki bunlar əsrlərdən bəri dildə 

işlənə-işlənə   cilalanan,   xalq   dilinin   ruhunu   əsrlərdən-əsrlərə 

ötürən, dilimizi çox qədim dövrlərlə bağlayan sözlər, ən zəruri, 

buna görə də başqa leksik vahidlərlə əvəz edilməsinə  ehtiyac 

duyulmayan dil vasitələridir. Belə dil vahidlərinin: 

ağ, ağac, ağız, 

ad, ay, ayır, ara, artıq, at, açıq, bağlı, beş, bəy, bəri, boğaz, boş,  

böyük, bulut, qazan, qaya, qan, qapı, qar, qara, qarşı, qıs, qış,  

qulaq, qulluq, quru, quş, dağ, dad, daş, dəy, diz, dil, dörd, düz,  

el, en, əy, əlli

  və s. Sözlərdən ibarət böyük bir qismi (pyesin 

dilindəki 1332 sözdən 210-u) dilimizi bu dilin formalaşmasından 

çox-çox qabaqkı dövrlərlə, qədim türk tayfa dilləri ilə bağlayır, 

türk   dillərinin   qədim   abidələrindən   süzülüb   gəlir.   Xalis 

Azərbaycan sözlərinin böyük bir qisminin müasir türk dillərinin, 

demək olar ki, əksəriyyətində hal-hazırda işlənməsi göstərir ki, 

həmin sözlər ulu dilin əsas lüğət vahidlərindən olmuş   və ona 

görə də müxtəlif türk dillərində indiyə qədər qalmışdır. Bu sözlər 

pyesin lüğət tərkibinin nisbətən az hissəsini təşkil etsə də, tək-

rarən işlənmə imkanlarına görə çox böyük üstünlüyə malikdir. 

Məsələn, 

baş

 sözü pyesin dilində 60, 



bir

 186, 


bu 

118, 


mən 

186, 


 109, 


o

 113, 


sən

 123, 


ver

 96, 


de

 71, 


gəl

 85, 


gör

 72, 


ol

 181, 


öl 

43, 


ki

 90, 


da(də) 

135… dəfə işlənmiş, başqa söz və ifadələrlə elə 

ustalıqla əlaqələndirilmişdir ki, heç bir artıq söz və təkrar nəzərə 

çarpmır.


Xalis Azərbaycan sözlərinin bir qismi yalnız türk dillərində iş-

lənməklə   məhdudlaşmır,   həm   də   türk   və   monqol   dilləri  ilə 

ortaqlılıq təşkil edir. 

Ata, at, nökər, qara, bağ, bulaq, il, ürək, indi, 

bəy, mən, sarı, min, ən 

və s. belə sözlərdəndir. 

Qoyun, inək

 kimi 


sözlər isə təkcə türk və monqol dillərində deyil, tunqus və mancur 

39

 «



 

» 

, 1927,  1305.



Йени фикир гязети

112



dillərində də işlənir və həmin dillər arasında ümumi, ortaqlı dil 

vahidləri kimi qeyd olunur.

40

Azərbaycan dili sözlərinin bir  qismi sırf milli xarakter daşıyır 



və belə  sözlərə yalnız bizim dildə təsadüf olunur. Pyesin dilindəki 

uşaq, çatı, yabı, uca, ha 

belə sözlərdəndir. Güman ki, bu sözlər öl-

kəmizin ərazisində qədim dövrlərdə yaşamış ulu babalarımızın – 

aborigenlərin   dillərinin   qalıqlarıdır.

41

  Şübhəsiz,   belə   sözlər   həm 



xalq   dilində,  həm   də  bədii  dildə  o   qədər   də  az  deyildir,  lakin 

Midiya və Alban yazılı abidələrinin məhdudluğu bu cür sözlərin 

tədqiqi işini çətinləşdirir.

Bəzi     şivə   sözləri   və   leksik   arxaizmlər   istisna   edilməklə, 

pyesdə   işlənmiş   xalis   Azərbaycan   sözləri   dilimizin   əsas   lüğət 

fonduna daxil olan sözlərdir. Əsas lüğət fondundakı sözlər isə 

«…tarixi sabitlik, ümumi-həyati zərurilik, yeni sözlərin yaranması 

üçün   baza   ola   bilmək   kimi   əsas   əlamətlərinə   görə   digər 

sözlərdən   fərqlənir   və   belə   əlamətlər   əsas   lüğət   fondunun, 

ümumiyyətlə   dilin   əsasının   material   hissəsi   olmasını   təmin 

edir».

42

Pyesdə   işlənmiş   xalis   Azərbaycan   sözlərinin   aşağıdakı 



qrupları da bu fikri təsdiq edir:

1. M ə k a n  v ə   z a m a n   b i l d i r ə n  s ö z l ə r: 

axşam, alt, ara, böyür, qarşı, qıraq, dal, dib, ev, irəli, iç, içəri, 

yaz, il, yurd, yuxarı, kənd, geri, gecə, orta, otaq, sol, uzaq, uc, 

yoxuş, dünən;

40

 



.:  

 

 



 

 

Бах Исследование по сравнительной грамматике тюркских 



 



,  ., 1962,  

языков Лексика АН СССР М

сящ. 70; 

 

Историческое развитие 



лекси  

 



 

,  ., 1961, 

ки тюркских языков АН СССР М

сящ. 161.

41

 

,  



Ушаг чаты,  ща 

 

 



 

сюзляринин ерадан яввялки Мидийи 

 

 

йазыларында ишлянмиш олду



 

.   .


  (

:

ьуну проф Я Дямирчизадя бах  



 

,   1944)  

;  

докторлуг диссертасийасы



эюстярмишдир

,  

йабы


уъа 

 

 



 

 

 



 

:

сюзляринин йалныз Азярбайъан дилиндя ишлянмясиня даир бах  



«

 

 



 

 

»



Историческое развитие лексики тюркских языков , 

. 154, 254.

сящ

42

  .  .                      . 



 

 

 



Я М Д я м и р ч и з а д я Азярбайъан дили лцьят тяркибинин 

 

 



.  

 

 



 

 

 



тарихи тядгигиня даир Азярбайъан ССР ЕА Ядябиййат вя Дил 

 



Институтунун ясярляри VIII  ., 1957, 

.94.


ъ

сящ


113

2. B i t k i l ə r  a l ə m i n ə  a i d  o l a n  s ö z l ə r: taxıl, 

çəmən, çiçək, ağac, buğda, düyü, ərik, nar, ot, soğan, göy, kol;

3. M a d d i  a l ə m i n  a y r ı- a y r ı  h i s s ə l ə r i n ə 

v ə  t ə b i ə t  h a d i s ə l ə r i n ə   a i d  s ö z l ə r: ay, buz, 

bulaq, bulut, qaya, qar, dağ, daş, dolu, yağış, yel, yer, kəsək, 

külək, gül, ölüm, təpə, çay, çöl, ildız, ildırım, su;

4. H e y v a n  v ə  q u ş  a d l a r ı  b i l d i r ə n  s ö z l ə 

r: at, inək, buzov, dana, qoyun, eşşək, qaban, it, pişik, tülkü, 

qurd (canavar), qarışqa, mişavıl, yabı, balıq; bayquş, bildirçin, 

bülbül, qarğa, qırqavıl, quş, toyuq;

5. İ n s a n,  h e y v a n  v  ə   q u ş l a r ı n   b ə d ə n   h 

i s s ə-    l ə r i n i  b i l d i r ə n  s ö z l ə r: ağız, alın, bağırsaq, 

barmaq,   beyin,   bel,   birçək,   boğaz,   boyun,   buğ   (bığ),   burun, 

qarın, qol, qanad, qulaq, diz, dil, dodaq, döş, ayaq, əl, üz, gön, 

göz, saqqal, saç, tel, ürək, çiyin, aşıq, qan, qıl, ət, yağ;

6. G e y i m,  g e y i m   h i s s ə l ə r i   v ə   b ə z ə k   ş e  

y l ə r i n i n   a d l a r ı n ı  b i l d i r ə n l ə r: boyunbağı, düymə, 

əyin, ətək, paltar, papaq, xəncər, qurşaq, yaxa, cib;

7. X ö r ə k   v ə   y e y i n t i   m ə h s u l l a r ı n ı n   a d l 

a r ı n ı  b i l d i r ə n l ə r:  yemək, süd, penir, çörək;

8. Q o h u m l u q  m ü n a s i b ə t i  b i l d i r ə n  s ö z l ə r: 

ana, ata, baba, bacı, qardaş, qız, nənə, oğlan, yoldaş, yiyə və s. 

Qeyd   etmək   lazımdır   ki,  bunlardan  

ana,   ata,   qardaş

  sözləri 

ümumtürk lüğət fonduna məxsus sözlərdir. 

Oğul, qız

 sözləri isə 

tamamilə ümumtürk xarakteri daşıyır və heç bir istisna olmadan 

bütün türk dillərinə məxsus olub, qədim türk yazılı abidələrindən 

başlayaraq elə sabit mənaya malikdir ki,  bunu qan qohumluğu 

ilə əlaqədar  başqa  heç  bir  söz haqqında  demək  olmaz  (bax.: 

«İstoriçeskoe razvitie leksiki törkskix əzıkov», səh.14).

9. M a d d i - m ə d ə n i y y ə t,   m ə i ş ə t   v ə   i s t e h s a 

l a t  l a  ə l a q ə d a r  o l a n  s ö z l ə r:  qab, qab-qazan, qab-

qaşıq, qamçı, qaşıq, qızıl, qılınc, iynə, yorğan, kəsər, küllük, güllə, 

ocaq, tor, torba, tüfəng, çatı, çuval, od, odun, qoşun, kürək, tələ;

10.  Ə l a m ə t,  k e y f i y y ə t   b i l d i r ə n  s ö z l ə r: ağ,  

bərk, boz, boş, böyük, qara, qara-qura, qoçaq, qoca, quru, dəli, 

dişi,   dolu,   düz,   yazıq,   yalan,   yaman,   yaxşı,   yetim,   göy,   gözəl, 

göyçək, uca, ucuz, sağ;

114


11.  K ə m  i y y ə t  b i l d i r ə n  s ö z l ə r: bir, dörd, 

beş, altı, on, on iki, otuz, qırx, yuz, bir-bir, beş-on, qırx beş;

12.  Ş ə x s,  i ş a r ə  v ə   s u a l  b i l d i r ə n  s ö z l ə r:  

mən, sən, o, biz, siz, onlar, birisi, kim, bu, nə, hanı, hara, niyə;

13. İ ş,  h a l,  h ə r ə k ə t,  h a d i s ə, p r o s e s  b i l d i r ə 

n   s ö z l ə r: ağarmaq, ağlamaq, artırmaq, ayrılmaq, ayırmaq, 

alışmaq,   almaq,   anlamaq,   aparmaq,   artmaq,   asmaq,   atmaq, 

axmaq,   axtarmaq,   açmaq,   aşmaq,   bağışlamaq,   bağlamaq, 

basmaq,   batmaq,   baxmaq,   başlamaq,   bəndləmək,   bilmək, 

bitmək, boğmaq, buyurmaq, buraxmaq, bükülmək, bürünmək, 

vermək,   vurmaq,   qavzamaq,   qavmaq,   qazanmaq,   qayırmaq, 

qayıtmaq, qaytarmaq, qalxmaq, qanmaq, qatlanmaq, qaçmaq, 

qızarmaq, qılmaq, qırmaq, qısmaq, qorxmaq, qoymaq, qonmaq, 

qocalmaq,  qoşmaq, quylamaq, qurmaq, qurtarmaq, qurşanmaq, 

qucaqlamaq,   qeyzlənmək,   dağılmaq,   dağıtmaq,   dayanmaq, 

danışmaq, danmaq, darıxmaq, dartmaq, daxil olmaq, daşmaq, 

demək,   dəymək,   dinmək,   dincəlmək,     doğramaq,   dolamaq, 

dolanmaq, doldurmaq, döymək, dönmək, döşəmək, durquzmaq, 

durmaq, dutmaq, düşmək, eləmək, enmək, etmək, eşələnmək, 

eşitmək,   əyləşmək,   əymək,   əsirgəmək,   əsmək,   ilişdirmək, 

inanmaq,  istəmək,  istilənmək,  itələmək,  itilmək,  itmək, içmək, 

işləmək,   yazmaq,   yaymaq,   yalamaq,   yalvarmaq,   yamamaq, 

yandırmaq, yanmaq, yapışmaq, yaratmaq, yarmaq, yatmaq, ya-

xalamaq,   yerimək,   yetmək,   yetirmək,   yığışmaq,   yığmaq, 

yıxılmaq, yormaq, yummaq, yumrulmaq, yükləmək, yüyürmək, 

yüngülləşmək,   keçmək,   kəsmək,   kiritmək,   geymək,   getmək, 

gəzmək,   gəlmək,   gətirmək,   gizləmək,   girələmək,   girmək, 

gözləmək,   göyərmək,   göndərmək,   görmək,   göstərmək, 

götürmək, guruldamaq, gülmək, minmək, oxşamaq, oyanmaq, 

oynamaq, olmaq, onəltmək, otlamaq, oturmaq, oxumaq, ölmək, 

ölçmək,   öpmək,   öskürmək,   ötmək,   ötürmək,   savaşdırmaq, 

savrılmaq,   saxlamaq,   sağalmaq,   saymaq,   salmaq,   sataşmaq, 

satmaq,   seçmək,   sərilmək,   sərinimək,   sırımaq,   sırtalmaq, 

sıxmaq,   silmək,   savrılmaq,   soyumaq,   soruşmaq,   söyləmək, 

söylənmək,   sökmək,  sönmək,   tavlamaq,   tanımaq,   tapmaq, 

tapşırmaq, təpmək, tikmək, toxtamaq, tökmək, tutmaq, tütümək, 

udmaq, uduzmaq, uzatmaq, ulamaq, urmaq, utanmaq, uçmaq, 

115


üzmək,   hırıldamaq,   hökürmək,   hürmək,   çağırmaq,   çalışmaq, 

çalmaq,   çatmaq,   çevirmək,   çəkmək,   çağırmaq,   çırtmaq, 

çıxartmaq,   çıxmaq,   çəkmək,   çöyürtmək,   calamaq,   cırmaq, 

şaxımaq.


Pyesin     dilindəki  ümumişlək   sözlər   morfoloji  və  sintaktik 

yolla yeni sözlərin yaranması üçün baza rolunu oynamışdır. Bu 

sözlərdən heç birinə yad bir dilin şəkilçisi birləşməmişdir. Yalnız 

bəzi   şəkilçilərin   şivə   çalarlı   sinonimlərindən   istifadə   edilmişdir. 

Məsələn,  

bərk,   turş,   bayat,   təng

  və   s.   sözlərdən   fel   əmələ 

gətirən  

–i

  şəkilçisi  



sərin

  sözündən  

sərinimək

  felini   əmələ 

gətirmişdir. Halbuki bu məqamda ədəbi dilimizdə 

sərinləmək

 feli 

işlədilir.   Yaxud,  



yor

  felindən   isim   düzəltmək   üçün  

–unuq 

şəkilçisindən istifadə edilmiş (İndi 



çay içərik, yorunuğumuz çıxar

(39); 



-malı

 feli sifət şəkilçisi məqamında 

–acaq, -lı

 şəkilçiləri sözə 

qoşulmaqla,   cümlənin   kinayə   çaları   qüvvətləndirilmişdir: 

Görəcəkli günlərin varmış!

 (22)

Əsərdə rast gəldiyimiz: 



boyunbağı, boşboğazlıq, çörəkpulu, 

kənddəngəlmə 

kimi bitişik

, ağlıya-ağlıya, beş-on, bilə-bilə, bir-bir, 

bir-iki, boş-boş, qapı-qapı, qara-qura, qarışıq-quruşuq, qol-budaq,  

qol-qanad,   dalın-dalın,   eşələnə-eşələnə,   it-qurd,   yalvar-yapış, 

kənd-kəsək,   gəlib-gedən,   gün-gündən,   mənəm-mənəm,   oğul-

uşaq, oynaqlıya-oynaqlıya, olan-olmaz, olub-qalan, pis-pis, tikə-

tikə, titrəyə-titrəyə, tökə-tökə, qab-qaşıq, qab-qazan

  və s. kimi 

defislə yazılan  sözlər də canlı danışıq dilində işlənən, pyesin dilini 

ümumxalq   dilinin   çoxişlənən   sadə   və   təbii   leksik   vahidləri   ilə 

əlaqələndirən nitq vasitələridir.


Yüklə 3,71 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   59




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin