Тофиг щаъыйев



Yüklə 4,2 Mb.
Pdf görüntüsü
səhifə40/42
tarix31.01.2017
ölçüsü4,2 Mb.
#7258
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42

биллям  (Еля  биллям,  падишаща  дюнмцшям),  охур  «охуйур»,  тохур, 

гохур  (Щцснцн  китабыны  бцлбцлляр  охур,  Йай  гашын  баьрыма 

хядянэин  тохур,  Щялгя  бирчяйиндян  йасямян  гохур),  мянлян 

«мяним илян» (Ъаду эюзлярин мянлян йаьыдыр). Бя‘зян щеъа хатириня 

сяс  (саит)  дцшцмц,  йахуд  артымы  ъанлы  тяляффцздян  эялир:  сяфнизи 

«сяфинизи» (Горхурам  сяфнизи  поза,  дурналар),  ляб «ляби» (Бир  гянд 

мягаллынын,  ляб  зцлаллынын),  эялнин  «эялинин»  (Эялнин  додаьыдыр  бал 

илян гаймаг), ирейщан «рейщан» (Зцлфляри ирейщан, халлары фцлфцл), тяк 

//  тяки  (Щейва  тяки  рянэим  саралыб,  солуб;  Гяддин  шащбаз,  аь 

бядянин сямян тяк). 

Хялгилик  факты  кими,  данышыг-тяляффцз  хцсусиййятляриндян  фяргли 

олараг,  классик  поезийа  жанрларынын  дилиндя,  мясялян,  Нясимидя, 

Хятаидя, Фцзулидя мцасир дилчилик анлайышында диалектизм  йохдур, йа 

да  чох  надир  ола  биляр.  Анъаг  Вагифдя,  цмумиййятля,  реалист 

ядябиййатын  дилиндя  фонетик,  лексик  вя  морфоложи  диалектизмляря 

тясадцф  олунур;  эюрцнцр,  бу,  реалист  ядябиййатын  данышыьа    ифрат 

йахынлыьы  иля  баьлыдыр.  Молла  Пянащ  няслян  Газах  мащалындандыр. 

Анъаг онун дилиндя билаваситя Газах диалекти факты ъцзидир. Диггяти 

чякян  «ки»  ядаты  мягамында  ща  ишлянмясидир.  Бу  ядатын  ишлянмяси 

анъаг  явязликлярдя  мцшащидя  олунур: 

Мян  ща  эялдим  мющнят  иля, 

дярд иля; 

Сян ща бир сонасан, ъцда дцшцбсян.., О ща биллям, эялмяз 

эюрмяэя мяни; 

Юзцнцн ща баьры кябаб оланда.  

Бир  йердя  саитли  исмин  тя‘сирлик  щалында  –йи  шякилчиси  ишлянир: 

Ня 

заман гибляйи зийарят ейляр. 



 

470 


Анъаг  Гарабаь  диалекти  нисбятян  эениш  тямсил  олунур. 

Бунлардан  бя‘зиляриня  башга  диалектлярдя  дя  тясадцф  олунса  да, 

Гарабаь  цчцн  даща  типик  сайылыр.  Фонетик  диалектизмляр  –  бунлар, 

цмумян, гафийя ещтийаъындан эялир; юй «ев»  - Цз эюстярдин, йыхдын 



юйцн  Вагифин  (яввялки  мисралардакы  гафиyяляря  уйьунлашыр:  Яглин 

алдын,  «йарам»  дейин  Вагифин,  Йанылтдын  ялифин,  бейин  Вагифин. 

Бурада  «дейя»  фе‘ли  баьламасынын  «дейин»  шякли  дя  Гарабаьа  хас 

морфоложи  диалектизмдир);  эеня  «йеня»  -  Эеня  щяр  эюряндя  истяр 

йашына;  чющрайы  «чящрайи»  -  ъящрайи  рянэя  Гарабаьда  чющрайы  // 

шющрайы  //  шющлайы  дейирляр:  Чющрайы 

чаргат  гяддя  бярабяр;  Симасы 

сющлайи



, тярщи бадами; таза «тязя» - Цзцн кими, зцлфцн кими тяр–таза 



(яввялки  мислардакы  сярви-наза,  шащбаза  гафийяляри  иля  ритм  таразлыьы 

йараныр).  Морфоложи  диалектизмляр:  лябийин  «сянин  лябинин»  -  Лябийин 

ляззятин  бянзятди  гяндя;  дадызмаг  «даддырмаг»  -  Дадызмаз 

дящанын,  ляби-ширинин;  эюркязмяк  «эюстярмяк»  -  Зцлфцн  тяхтя-

сини  эюркяз,  бяри  бах;  Гарабаьда    сцрцшяр  морфонолоэийасы 

сурчар  //  сцрчяр  шяклиндя  ишлянир:  Гыл  кюрпцдян  таки  сцрчяр 

айаьын.  Лексик  диалектизмляр:  тязмяк  «гачмаг»  -  Тязя-тязя 

эялцб бизя чыхудур; эцляш «цзц эцляр» - Эцляш цзлц, ширин сюзлц, 

хош  гылыг.  Шякилли  «йарашыглы»  -  Бири  буьдайыдыр,  амма  шякилли

эязмяк  «ахтармаг»  -  О  гядяр  эязярсиз  яличыраглы;  якмяк 

«башындан елямяк» - Аьгыз оьлу Пири, сян мяни якмя.  

Вагифин дилиндя уъу Тцркийя тцркъясиня эедян кичик бир гат 

вар:  яфянди  –  Тюкцлцр  эюзцмдян  ганлар,  яфянди;  доьубсан 

«доьулмусан»  -  Ня  эюзял  доьубсан  анадан,  Пяри;  динлянмяк 

«динъялмяк»  -  Нитгц  няфясиндян  ъанлар  динляня;  Ы  шяхс  ъямин 

ямр  шякилчиси  –  алым  –  Икимиз  бир  йердя  щямдян  олалым  (йягин 

бу  форма  алт,  цст  мисралардакы  хяйалым,  азалым  гафийяляри  иля 

баьлыдыр).  

Вагифин  фразеолоэийасы  да  Фцзулидяки  гядяр  зянэин  дейил. 

Анъаг  билаваситя  онун  дили  иля  йазы  дилиндя  мющцрлянмиш 

ифадяляр  вар: 

ял-яля  тутушмаг,  яндишя  чякмяк, гядям  басмаг, 

йана-йана  галмаг,  нязярдян  салмамаг  (Дуачынан,  салма 

мяни  нязярдян),  щялгя-щялгя  зцлфляр  (Ал  йанаьын  щялгя-щялгя 

                                                 

 Сюз китабда «шящлайи» верилиб. 



Шящлайи эюзцн тя‘йини олур вя шящла эюз «ала 

эюз»  демякдир.  Даща  сима,  сифят  цчцн  «ала  -  шящла»  тя‘йини  ишлянмяз. 

Демяли, бу, сюзцн Гарабаь тяляффцз шяклидир.  


 

471 


йанында  Бяняфшя  зцлфлярин  йасямян  кими),  бяндялик  етмяк, 

шабаш  вермяк,  намаза  эетмяк,  гайым-гайым  сарынмаг 

(йашманмаг,  цз-эюзцнц  юртмяк  –  Мяним  кими  бир  сирдашын 

йанында  Гайым-гайым  сарынмаьын  нядяндир),  дин-иман 

баьламаг  (Баьламышам  дин-иманы  зцлфцня),  отуруб-дурмаьы 

гийамят  олмаг,  кямяндя  эялмямяк,  яли  чыраглы  эязмяк,  уъу 

чаргат (Тавус ганады тяк уъу чаргатын Пярваз ейляр солц саьын 

цстцндян),  гыраг  вермяк  (эюрцнмяк,  гыраьындан  уъунун 

чыхмасы  –  Зцлфцн  башы  тахталаныб  габагда,  Гыраг  верир 

гясабянин алтындан. Халис портретдир: зцлф-тел тахталаныб,

 йя‘ни 


цст-цст галаныб баш юртцйцнцн алтындан цзя-габаьа тюкцлцр)… 

Бу ифадяляр диван ше‘ринин дилиндян фярглянир. 

Вагиф Ашыг Гурбанидян, цмумиййятля, халг ше‘риндян щазыр 

поетизмляр алыр: Салланмаг (назла йеримяк) – Салланыбан кяклик 

кими  сякяндя;  Дуруб  саллананда  цзцлцр  ъанлар;  Салланышын 

тамам ъащана дяйяр; Сыьалланыб-сыьалланыб сийащ зцлф, Ня эюзял 

дцшцбдцр  цзя,  Фатимя;  гатарлашмаг  «дястя-дястя  олмаг»  - 

Йеня  дуруб  гатарлашыб  эетдиляр,  Сюзлярин  гойдулар  гыраьа 

гызлар;  ал-йашыл  «ялван,  рянэбярянэ»  -  Сян  гяддиня  йашыл-аллар 

эейиъи; сяэ рягиб «ит рягиб, мцддяи» - Сяэ рягибин ъаны ня даша 

дюнмцш; эяшт етмяк «эязмяк» - Сян эюзялсян, эяшт едирсян баь 

илян.  Илк  дяфя  Гурбанидя  эюрмцшцк:  Саллана-саллана  эедян 

Салатын;  Ал-йашыл  эейиниб  дурма  гаршыда;  Сяэ  рягибин  о  тя‘няли 

сюзляри Ахыр айры салар йары да мяндян.  

Молла Пянащ Вагиф бцтцн тяркиб щиссяляри иля щазырлайыб бу 

ядяби  дили  ишлядянляря  вермишди.  Бир  аз  сонра  бу  дили  Г.Закир, 

Я.Нябати ращатлыгла ишлядяъякдиляр.  

Щяр  бир  дил  мянзяряси  мцнасиб  шякилдя  тарихи-диахрон 

кейфиййятля  йцклянмиш  олур.  Бу  мянзяря  щансыса  юзцндян 

яввялкиндян  тяшяккцл  тапыб  вя  щансыса  юзцндян  сонракы  цчцн 

башланьыъ  олур.  ХЫЫЫ-ХЫВ  ясрляри  Нясими,  ХВ-ХВЫ  ясрляри 

Фцзули  цмумиляшдириб  нювбяти  мярщяляйя  мирас  гоймушду, 

ХВЫЫ-ХВЫЫЫ  ясрлярин  дил  тякамцлцнц  Вагиф  цмумиляшдирди, 

ХЫХ ясрин новатор мцщитиня ютцрдц.      

                                                 

  Адятян  «тахталанмаг»  гадынын  дону-туманы  иля  баьлы  ишляняр  –  кцбар 



гадынларда парча тахта-тахта, йя‘ни гат-гат цст-цстя галанар, бурада зцлфцн 

тахталанмасы она тяшбещдир. 



 

472 


 

 

473 


NƏSR  DİLİ 

 

XVII-XVIII əsrlərin bədii üslub sistemində nəsr dilinin  xüsusi 



yeri  var.  Eynən  şeir  dilində  olan  ikili  istiqamət  –  bir  tərəfdən, 

divan  ədəbiyyatı  dilinin  davamı,  bir  tərəfdən    də,  xalq  şeiri 

qəlibində yazılı şeir dili tipi nəsr dilində də özünü göstərir. Belə ki, 

dövrün nəsr dilində həm Füzulinin «Şikayətnamə» və «Həqiqətüs-

süəda»  ənənəsi  görünür,  həm  də  nağıl-dastan  dili  ölçüsündə  yeni 

nəsr nümunələri yaranır. Bu nəsr XVI əsrin səc‗li, romantik dili ilə 

XIX  əsrin  realist  nəsr-dram  dili  arasında  vasitəçi  olur,  keçid, 

körpü təşkil edir. Bu dil realist ədəbiyyata ehtiyacdan doğulur. Bu 

nəsrin  içində  xalq  ədəbiyyatının  yazıya  alınmış  mətnləri  də  var, 

tərcümə  nümunələri  də.  Ancaq  lüğət  tərkibinə,  morfologiya  və 

sintaksisinə  görə  bunların  hamısı  Azərbaycan  bədii  nəsr  dilinin 

XVII-XVIII əsrlər faktıdır.   

Bu  nəsr  nümunələri  arasında  yazıya  alınmış  «Şəhriyar» 

dastanının  xüsusi  yeri  var.  Dil  leksika  və  sintaksisi  ilə  xalis  yazı 

dilidir:  «Raviyani-əxbar  və  mühəddüsani-xoşgüftar,  naqilani-

dürərbar,  tutiyani-şəkkərşikən,  şirin  asari  hər  əyyam  keçən 

ruzigari-zəmandan  xəbər  verir.  Qərəz  ki,  bəni-Adəm  saqiyi-

ruzigari-müxalif əlindən məclisi-nişat naənbusati-dünyada əgər eyş 

və  işrət və əgər  qüssə və  möhnət  camun  nuş  edə,  lazımdur  xub  və 

xürrəmi içün şükr və qüssə və qəmi içün səbr qıla».  

Ümumi  sintaksisinə,  izafətlərinə,  vergül  məqamında  «və» 

işlənməsinə görə bu mətnin «Həqiqətüş-şüəda» ilə səsləşməsi var.  

Ancaq süjet açıldıqca, mükalimə məqamları gəldikcə nəsr dastan 

dili  axarına  düşür.  Burada  nitqin  fərdiləşdirilməsi  hər  sahədə 

aşkar görünür: «Qız: - Ey Şəhriyar, arif bir hürufdan  gərək bilsün, 

nə  ki  sən  ortalığa  şərhi-kəşşaf  açursan».  Vaqifin  şeir  dilindəki 

kimi,  buradan  aydın  olur  ki,  qadın  nəcib  ailədəndir,  savadlıdır, 

onun  ərəb,  fars  sözləri  işlətməsi  təbiidir  –  yazılı  nəsr    dilində  bu 

cəhət  nəzərə  alınmışdır.  Dilin  ən  xəlqi  məqamlarında  da  kübar 

mühitinə  məxsus  nitq  özünü  göstərir:  «Tamam  qızlar  bu  hala 

tamaşa  edüb  baxırdılar.  Sənubər  quşlara  baxıb  və  qızlara  baxıb 

dedi: - Ey qızlar, bu tamaşa və bu quşları görib nə fikir edərsüz?  

Bunlar ərz eylədilər ki, ey taci-səriri-səltənət, nə ərz edək, 

bunları  Həq-təala  sənüŋ  bəxt  və  iqbaluŋ  səbəbi  ilə  xəlq 


 

474 


edübdir  ki,  hər  zaman  seyr  və  tamaşa  qılub,  zövq  və  səfa 

qılasan. Belə məqam heç bir xani-xanzadə içün məqdur degül. 

Gərəkdür, şükri-ilahi yerinə yetirüb, eyş-işrət edəsən. Bu halda 

ol arvatları ki, Cahangir xan göndərmişdi, yetişdilər. Tamam 

baş əgüb, «mənzil mübarək!» deyüb, əl-əl üstə qoyıb durdılar. 

Sənubər anları «xoş aməd» eyləyüb, əhvallarunı soruşıb sonra 

dedi:  …»  Mətnin  sintaksisində  «Şühədanamə»,  «Şeyx  Səfi 

təzkirəsi» ilə sələf-xələflik duyulur – ki bağlayıcısının  danışıq 

dilinə  məxsus  şəkildə  bir  mürəkkəb  cümlədə  iki  dəfə  təkrar 

olunması  (ərz  eylədilər  ki  və  xəlq  edübdir  ki),  gərəkdir 

predikatı 

ilə 


cümlə 

başlanması, 



ol 

arvatları 

ki…konstruksiyasının işlənməsi və s. 

Buradakı taci-səriri-səltənət, bəxtlə həmcinsləşən iqbalərz 



eyləmək,  xani-xanzadə,    şükri-ilahi  yerinə  yetirüb,  xoşaməd 

eyləyüb  söz  və  ifadələri  saray  nitq  mühitinə  məxsus 

detallardır.  Dastanın  dilindəki  inani-ixtiyar,  yədi-qüdrəti-bar, 



dərgahi-kübra,  sərməsti-badeyi-qəm,    övrəti-salihə,  lütfi-xuda, 

qibleyi-aləm,  cəvahiri-pürqiymət,  qarıyi-kühənsal,  qarıyi-

birəhm, madəri-mehriban, anayi-mehriban, atayi-mehriban kimi 

izafətlər  şəxslərin  nitqində,  mükalimələrində  işlənir.  Kütləvi 

ünsiyyətə  daxil  olmuş  xuda  nəkərdə,  bə‘dəz  namaz,  xamuş 

qalmaq, mürəxxəs olmaq, yad-bud (etmək), göftgu, rubəru, şad 

və  xürrəm,  filhal,  pür-qiymət,  zəmin-asiman  (fərq)  fars-ərəb 

ifadələri geniş yer tutur. 

Obrazların  nitqində  intellektual  ifadələrə  rast  gəlinir: 

ülumi-dünyəvi,  qət‘i-ümmid,  xoşidrak,  kəmali-mə‘rifət,  ustadi-

kamil…  Tarixi  orfoqrafiya  geniş  yer  tutur:  ol  qədər,  andan 

sonra, ol axşam, bağlayubgördigi…  

Hakimiyyət,  dövlət-səltənətlə  bağlı  rəsmi  ünvanlar 

işlədilir:  əmirzadə,  büzürgzadə,  əkabiri-əran,  əhli-əkabir, 



əmirüş-şüəra,  bəglərbəgiyi-Gəncə,  muxtar,  müstəqim,  vəziri-

ə‘zəm, hüquqi-valideyn, hüzuri-şərif, qibleyi-aləm… 

Yazı dilinin rəsmi tələblərindən gələn klassizmlərlə yanaşı, 

canlı,  redaktəsiz  mükalimələr  təbiiliyi  ilə  diqqət  çəkir  –  həm 

sadə danışıq, həm də  xəlqi ədəbi dil: «Şəhriyar dedi:  

- Ey qızlar, bizə bir az su verün içək. 


 

475 


Bu  qızlar  Şəhriyara  baxub,  tamaşa  edüb  gördilər,  bu 

oğlana  bəşər  demək  olmaz,  bəlkə  mələki-asiman  ola.  Cümlə 

heyrandılar. Amma bir qız  bunlardan irəli yeriyüb dedi:  - Ey 

oğlan, uğur ola. 

Şəhriyar dedi: - Sağ ol.  

Qız  dedi:  -  Dodağlaruŋi  yeyim,  bir  az  qayim  de, 

eşitmədüm. 

Dedi Şəhriyar: - Dedüm, sağ ol. 

Qız  dedi:  Hər  kim  səndən  ayrılubsa,  necə  sağ  olur,  ay 

oğlan?  


Məgər  sənüŋ  ananuŋ  bağrı  daş  idi  ki,  sənüŋ    tək  cavanı 

qoydu ki, çölə çıxsun? 

Dedi Şəhriyar: - Tükən açma, bir az su ver, bizim yolumuz 

uzağdur. 

Qız  dedi:  -  Ta  mənziliŋi  bilməsəm,  doğrusu,  saŋa  su 

vermənəm və qoymanam bir yerə gedəsən. 

Şəhriyar:  -  Ey  qız,  hələ  su  verməsən,  verməzsən, 

«qoymanam» deməgün nədür? Rahdar degülsən. Sən qız, biz 

kişi, əlüŋdən nə gəlür? 

Qız dedi: - Ol çignüŋdə saz, o sənüŋdir?  

Dedi: - Nəkarən? 

Dedi: - Sənüŋdir? 

Dedi: - Bəli 

Qız  dedi: - Sazı bir əlüŋə al ki, sənün sövdayi – eşqüŋ məni 

kabab elədi.  

Oğlan cahıl

*

, qız gögçək. Sazı alub əlünə və sinəsünə basıb 



çalırdı».  Bu,  XVIII  əsrin  nəsr  dilidir.  Leksik  və  sintaktik 

xəlqiliyi  ilə,  yüksək  sənətkarlığı  ilə,  bütün    detalları  üzrə 

bugünkülüyü  ilə  Molla  Pənahın  şeir  dilinin  nəsr  müqabilidir. 

Hələ  nəsr  demək  azdır;  bu  yığcam,  hazırcavab,  mükəmməl 

mükalimələri ilə XIX əsrin dram dili üçün örnəkdir. Dastanın 

şeir dili də Molla Pənahın sənəti səviyyəsindədir: 

 

Nə gözəl cavanlar çıxub seyranə



SərxoĢ-sərxoĢ dolanullar hər yanə

                                                 

*

 Ъаван. 


 

476 


Bu uğurda baĢ qoymuĢam qurbanə

Nəzir vardur, nəzrüm qəbul qıl indi. 

 

Yuxarıdakı nəsr mükaliməsinin müqabilində bu seirləşmə 



mənzum dram dilinin nümunəsidir.      

Dedi  qız:  

Sevərəm yarı-yoldaĢı

                 Oluram sirrüŋ sirdaĢı,  

Gəl ol Pərizad qardaĢı

Bacı bil məni, bil məni. 

 

Dedi oğlan:  



Sən ki, uğuruma gəldüŋ 

                    Halu-əhvalımı bildüŋ

                    ġəhriyara bacı olduŋ

                   QardaĢ bil məni, bil məni. 

 

Maraqlıdır  ki,  dastanın  içində  klassik  şeir  janrından 



istifadə olunur; janr divan ədəbiyyatınındır, ancaq dil dastan 

dilinin  xəlqiliyinin  çərçivəsindən  çıxmır.  Müxəmməs  adı  ilə 

gedən şeirin ardınca gələn nəsr dil uyğunluğuna görə – xəlqilik  

dərəcəsi ilə bir-birindən fərqlənmir: 

 

Gəl Sənubər, qıl  tamaĢa, zülfə bax, buxağə bax, 



Bir tazə hilalə nisbət qaĢə bax, qəbağə bax, 

Tutiyə tə‗n eyləyən sən dilə bax, dodağə bax, 

Bərgi-güldən tazə-tər surətə bax, yanağə bax,  

Pərtövi-nuri-cəmaldən ziynət otağə bax, 

Müddəa məqsud bundan dövrani-üĢĢaqə bax, 

Çü

Ģəfa buldum mərəzdəġəhriyarı görmüĢəm.  

 

Yerbəyer  «afərin,  afərin»  hər  tərəfdən  bülənd  olub



*

.  İndi 


üz  çöyrüb  Şəmama  bəgimə,  ey  əmirüş-şüara,  əmirzadeyi-

bəglərbəgiyi-vilayəti-Gəncə, indi  növbəti-söhbət sənüŋdir». 

                                                 

*

  Яслиндя  «бцлянд  олду»    олмалы  иди.  Дастан  –  романын  дилиндя  кечмиш 



заманын  бу  шякилдя  ишляклийи  дастан  дилиндян  эялир.  Бу  шифащи  –  данышыг 

формасыдыр ки, ашыг дилиндян сюйлянмянин формасыдыр. 

 


 

477 


Müxəmməsin  dil  sənətkarlığı  göstərir  ki,  dastanı  yazıya 

alan  Məhəmməd  adlı  şəxs  mükəmməl  savad  sahibi  olmuş, 

klassik  ədəbiyyatı lazımınca bilmiş və şifahi xalq yaradıcılığı 

nümunəsinin üzərində işlərkən onu ustalıqla  yazılı  ədəbi dil 

faktına çevirmişdir.   

Əslində bu əsəri dastan üslubuna çəkən  içindəki şeirlərdir. 

Yoxsa abidə dilinə və süjet inkişafına görə romana bənzəyir. 

Dastan-romanda  gözəl  təbiət  təsvirləri  var:  «Şəhriyar 

canan  sevdası  ilə  eşqzədə  bir  para  cahil-cavan  uşaqlar  ilə 

bağlara  seyran  üçün  çıxdılar.  Gedüb  bir  bağda  yemək  və 

içmək  mühəyya  qılub  və  bir  basəfa  yerdə  bir  su  kənarunda 

məclis  arəstə  edüb,  eyş-işrət  edərdilər.  Çünki  mövsimi-

baharda, məlumdur, güllər açılub və bülbüllər gül müqabilində  

fəryad  edəllər  və  hər  quş  bir  tövr  özü  öz    halına  münasib 

xoşxanluğ  qılardular.  Bir  bülbüli-xoşnəva  gəlüb  bunlaruŋ  

məclisüniŋ    bərabəründədür  və  tövr-    tövr  nəvaxanluğ 

edərdi…»  Təbiətin  mənzərəsi  mübaliğələrlə    təsvir  olunur, 

psixoloji əhvala uyğun  səhnə canlandırır: «O yer  bir belə yer 

idi  ki,  vəsfün  demək  ilən  və  kağız  ilən  mümkün  olmaz.  Necə 

ki,  gülüstani-baği-İrəm  eşidübsiz,  andan  ziyadə  bilərsüz  ki, 

Bədiəlcəmal ilə Seyfülmülük nəqlündə məşhurdur».  

Bu  təbiət  təsviri  dilinin  məzmununa  və  qrammatikasına 

görə, Abdulla Şaiqin «Köç» hekayəsini xatırladır: «Payız vəqti 

idi. El yaylaqdan enüb, çaylaruŋ üstinə düşüb, alaçuğlar tiküb 

*

 qız-gəlin tamam suya tökülüb, su aparırlar».  



XVIII  əsr  üçün  bu  məzmunda  və  bu  dərəcədə  anlaşılan 

nəsr dili ilə  mənzərə təsviri Azərbaycan ədəbi dili tarixi üçün 

yenilik  idi.  Sözlərin,  ifadələrin  işlənməsində  klassik  nəsr 

ustalığı  var.  Yazıçı  rəsmi  ünvanlarla  (əmirüş-şüəra, 

əmirzadeyi-bəglərbəgliyi-vilayəti-Gəncə), 

əcnəbi 


sözlərin 

iştirakı  ilə,  ədəbiləşdirici  söz  birləşmələri  ilə  (

bülənd  olmaq, 

növbəti-söhbət,  mühəyya  qılmaq,  arəstə  etmək,  xoĢxanlı

                                                 

*

 Тарихян «вя» нюгтя йериндя дя ишляниб. Бурада «вя»ни нюгтя иля явяз етсян, 



эюзял,  йыьъам  ъцмляляр  алынар.  Щалбуки  ъцмля  щямин  мягамда  «вя»  илян 

мцасир дил бахымындан гцсурлу эюрцнцр. 

 


 

478 


[xoşavazlıq] 

qılmaq,  tövrbətövr  nəvaxanlıq  etmək),  folklor 

dilinə  məxsus  qəliblənmiş  sözlərlə  (

səyyad,  Ģikar,  seyrangah, 

zimistan,  rüxsat),  yüksək  üslub  faktı  kimi  işlənən  əcnəbi 

morfologiya  ilə  (

mülaqat,  nəğəmat  [i-bülbül],  nəğəmatlar, 

üĢĢ

aq)  yanaşı,  sırf  məişət  ünsiyyətindən  gələn  ifadələr,  hətta 

danışıq  fonetikası  (çö

yürmək  «çevirmək»,  edəllər)  ustalıqla, 

mükəmməl üslubi ölçü ilə ahəngdar bir sistem təşkil edir. Bu, 

bizim realist nəsr dilinin başlanğıcı və ibrətli nümunəsidir.   

Bu dastan - roman dili bütövlükdə leksika və sintaksisi ilə 

xəlqiliyi  özündə  olan,  XVIII  əsrin  norma  kontekstinə  düşən 

xalis  yazılı  ədəbi  nitq  sistemidir.  Həmin  dövrdə  xəlqi,  realist 

nəsr dili faktı kimi daha bir neçə nümunə var. Bunlardan biri 

«Dözdü  qazi»  («Oğru  və  qazi»)  hekayəsidir.  Hadisələrin 

gedişində bir qədər lətifəsayağılıq var. Ancaq yığcam, məntiqi 

məcrada  inkişaf  edən  süjeti  var.  Finalına  görə  novella  təsiri 

bağışlayır.  Maraqla  oxunur.  Bu  hekayəni  tərcümə  hesab 

edənlər  də  var.  Ancaq  leksika  və  qrammatikası  Azərbaycan 

türkcəsindədir,  realist  nəsr  dili  örnəyi  kimi  qiymətlidir.    Bir 

parça  nümunə:  «Harunərrəşid  zamanında  bir  qazi  var  idi. 

Bəqayət  alim  və  fazil  və  danişmənd  idi.  Məsaili-şər‗iyyə 

düşvar olsa bir kimsənüŋ, ol qazidən sual edərlər idi. Ol qazi 

həll  edərdi.  Qazi  həzrətləri  bir  gün  kəndü  səadətxanasında 

qərar  tutub  mütaliə  edərkən  nagəh  bir  hədisə  rast  gəldi.  Ki: 

«ənnövm  əxəlmövt»,  yə‘ni  yuxu  ölümiŋ  qardaşıdur.  Qazi 

həzrətləri ayıtdı ki, xab – şirini kəndümə həram edüb ibadətə 

məşğul olayım. Nagəh bir hədisə rast gəldi ki, «həbbülsəlavat 

filbüstan vəlcinan», yə‘ni bağlarda və bostanlarda olan ibadəti 

sevirəm.   

Qazinüŋ şəhərdən dışqaru bir bağı var idi. Bəqayət ənva, 

şəcərlər ilə arastə və pirasitə idi. Guya  ki, gülüstani-İrəm idi. 

Qazi qalxub qəsd etdi. Qırx arşun  dülbəndi başuna sarudi 

və  saqəri  çəkməni  ayağına  çəkdi  və  dərai  misri  doni  əyninə 

geydi. Bir eşşəyi var idi. Hər zaman məzayidi badi-sərsər kimi 

seyr    edər  idi.  Yenə  adətdəki  kibi  mərkəbə    rakib  oldi. 

Şəhərdən ixrac oldi». 

Bu nəsri tanıdığımız ədəbi ölçülərlə hekayə janrına yaraş-

dıran lüğətindən də əvvəl, birinci növbədə cümlə sintaksisidir. 


 

479 


Göründüyü kimi, klassik ədəbiyyatda vərdiş etdiyimiz azman 

cümlələrin    əvəzinə  burada    bir  tənəffüslə    deyilən  yığcam 

cümlələr  bədii  fikri  ifadə  edən  əsas  bitkin    sintaktik  

vahidlərdir.  Ərəbcə  müdrik  kəlamların  tərcüməsi  mükalimə 

şəklində  davam  edir.  Bu,  həm  oxuyanın  düşüncəsini 

aforizmlərlə  zənginləşdirir, həm də maraqla qiraətə sövq edir: 

«

Qazi  ayıtdı  ki,  ey  cavanmərd,  mən  həzrəti-Rəsulun  qövlünə 



ə

məl  etmiĢəm.  BuyurmuĢdur  ki,  «əhübbəssəlavat  filcinan 

vəlbüstan»,  yə‘ni  bağlarda  və  bostanlarda  olan  ibadəti 

sevirəm. Oğru ayıtdı ki, ey qazi, nə nadan qazisən. Rəsulullah 

buyurmuĢdur  ki,  «ərrəfiq  süməttəriq»,  yə‘ni  əvvəl  yoldaĢ

ondan  yol.  Əgər  yoldaĢuŋ  olsa  idi,  iki  adam  olur  idüŋ

dutmağçəkinürdim. Tez ol mərkəbdən düĢ və libasuŋçıqar. 

Qazi ayıtdı ki, ey cavanmərd, Allahdan qorx və bir həya eylə

Rəsul  əleyhüssəlam  buyurmuĢdur  ki,  «əh  həya  minəl  iman». 

Yə‘ni həya imandandur. Oğru ayıtdı ki, ey qazi, ol qövli-Ģərifi 

bilüsən,  e‘timadunca  əməl  qılursan?  Bu  qövli-Ģərifi  bilmirsə

ki,  həzrəti-Rəsul  buyurmuĢdur  ki,  «əl  həya  yəmnəül-rizq. 

Yə‘ni  həya  rizqi  mən‘  edər.  Qazi  ayıtdı  ki,  ey,  cəvanmərd, 

həzrəti-Rəsul buyurmuĢdur ki, məzlumlarun duası zalimi gec 

tutar,  bərk  tutar.  Necə  ki  Qur‗anda  buyurmuĢdur  ki,  «ə

bətəĢə rəbbe küĢĢədid». Oğru ayıtdı ki, ey qazi, həzrətin fitvası 

ilə  neçə  fəqirlərdən  rüĢvət  yemiĢsən?  Allah-təala  məni  saŋ

mükafat  eylədi.  Gec  tutmuĢam,  bərk  tutmuĢam…»  Hekayə 

belə ibrətli kəlamlardan ibarət mükalimənin  üstündə qurulub. 

İslam  təbliğ  olunur.  İslamı  pozan  din  xadimləri  bu  «oğru» 

ünvanlı  vətəndaşın  kinayəsinin  ifşasına  tutulur.  Mirzə 

Fətəlidəki,  Sabirdəki,  Mirzə  Cəlildəki  kinayənin  havası 

duyulur.  Bu    hekayəni  yazan,  ya  tərcümədirsə,  tərcümə  edən 

ana  dilini,  xalq  türkcəsini  incəliklərinə,  məişət  dərinliyinə 

qədər  bilir.  Kinayə  də  həmin  ana  dili  biliyindən  gəlir.  Buna 

görə bu müəllif «əvvəl yoldaş, sonra yol» demir, «əvvəl yoldaş, 

ondan  yol»  deyir.  Bu  da  maraqlıdır  ki,  başqa  məqamlarda 

«dutmaq» işlədildiyi halda, ata sözündə xalq dilində, ata sözü 

şeirinin  xalq  dilindəki  fonetikası  işlənir:  «gec  tutar,  bərk 

tutar» (əslində: gec tutar, güc tutar).     



 

480 


İsrafçılığa 

varmayan 

xəfif, 

anlaşmasını 



dumanlandırmayan    izafətləri  var: 

məsaili-Ģər‗iyyə,  əhli-

xunxar,  rüsvayi-xəlq,  gülüstani-Ġrəm…  Seyrək  əcnəbi  leksik-

morfoloji  nümunələr  var:  bəğayət,  məsail,  ətva,  mərkəbə, 



rakib, xütur, təkəllüm, dərəcat

Bir neçə milli arxaizmə  rast gəlinir: ayıtmaq, kəndü, şimdi

«mükafat» sözü əslindəki – ərəbcədəki «əzəz, cəza» mənası ilə 

işlənir: 

Yeri,  Allah  saŋa  mükafat  versün.  Fonetik  paralelizm 

var:  dışqaru//tişrə,  dutmaq//tutmaq,  bən//mən.  Fonetik-

morfoloji arxaizmlər var: sevməzəm, oluruz, yüzük

Sintaksisdə  «Şühədanamə»dəki  bəsitlik  yoxdur,  lüğətinə 

görə  A.Bakıxanovun  «Kitabi  -  Əsgəriyyəsi»sindən  qat-qat 

xəlqidir. XVII-XVIII əsrlər nəsr dilinin normasıdır. XVI əsrin 

nəsr dili ilə XIX əsrdəkinin arasında təkcə zamanca yox, həm 

də mahiyyətcə, təkamülcə keçid təşkil edir.  

Dövrün bədii nəsr tərcümələri də var. Biri Şərqin məşhur 

«Kəlilə  və  Dimnə»  tərcüməsidir.  Tərcümənin  dil  nümunəsi 

belədir:  

«Dimnə  ayıtdı:  Əmsaldə  gəlmiĢdür  ki,  bir  zağ  bir  kuh 

kəməründə aĢyanə dutmuĢdi. Ol surax yavuqlığında bir mari-

ə

jdəhakirdar  ki,  ağzınuŋ  suyı  zəhri  həlahil  idi,  anda  məskə

dutmıĢdi.  Mar  zağuŋ  bəççələrün  daimül-ovqat  Ģikar  edərdi. 

Zağuŋ  cigəri  həzərparə  olurdi.  Nəhayət,  bu  müqəddiməni 

dostlarundan bir Ģəğalə halın hekayət və düĢməni-bədfəaldə

Ģ

ikayət  edüb  ayıtdı  ki,  fikr  eylədüm  ki,  bu  mari-bəççəxorıŋ  

bəlasundan qurtaram. 

ġəğ

al ayıtdı: - Nə fikr bu bəlanuŋ dəf‗ündə eyləmisən? 

Zağ  ayıtdı:  -  Fikr  budur:  mar  yuxuya  varanda 

minqarumla anuŋ gözlərün kor eyləyüm.  Mənüm gözlərümiŋ 

nurini həlak edüb, dağ mənüm sinəmə qoyıbdur. 

ġəğ

al ayıtdı: - Ey rəfiq, bu xəyali-batildür, sövbi-sərabdan 

münhərifdür. Ayıtdı ki, bu, fikri-naxoĢdur. Dəf ‗i-düĢmən içü

bir  hiylə    tədarük  edələr  ki,  can  xətərdə  olmaya.  Zinhar,  bu 

fikrdən  fariğ  ol  ki,  ol  mahi-xar  kimi  olmayasan,  xərçəngü

həlakına qəsd etdi. Tədbirüŋ bədligündəözi xərçəngüəlində 

dəstgir olıb həlak oldı

Zağ ayıtdı: Necə olmıĢdır ol hekayət? 



 

481 


ġəğ

al  ayıtdı  ki,  bir  mahixar  bir  cuybar    kənarunda  vətə

dutmıĢdı.  Ömrüni  mahı  seyd  etməgə  sərf  etmiĢdi.  Hər  gü

hacəti  miqdarı    mahi  Ģikar    edərdi.  Çün  qocaluğ  vəqti  zahi 

oldi, əsası quvvətdən düĢib günbəgün zəif və nizar olurdi. ġi-

kari-mahidən  qalurdı,  məĢəqqəti-dami-bəlayə  giriftar  oldı

Heyf, bu nəqdi ömrinü badə verüb, qədrin bilmədim və pirlik 

vəqtiçün  quti-layəmut  zəxirə  qılmadum».  Rəndəsiz,  cilasız 

sintaksisi var,  danışıq dili sintaksisidir – dilin xəlqiliyini təmin 

etmək  üçün  münasib  bilinmişdir.  İbrət  aşılamaq  didaktik-

nəsihətamiz 

söhbətin, 

fikir 

təbliğatının 



dili 

kimi 


«Şühədanamə»  tərcüməsinin    nümunəsi    əsas  tutulmuşdur. 

Görünür, nəsr dili üçün «ayıtmaq» feilini işlətmək dəbdə olub 

–  «Şəhriyar»da  da  işlənir.  «Yuva  salmaq»  mənasında  həm 

aşyanə  tutmaq,  həm  də  vətən  tutmaq  ifadələri  işlənir 

(Füzulidən  yada  salın:  Tutar  ahu    vətən  ol  yerdə  ki,  otlu, 

suludur).  Yəqin  danışıq  dilini  ədəbiləşdirmək  üçündür  ki, 

eyləmək variantı etmək və qılmaq fe‘lləri ilə müqayisədə daha 

işləkdir.  

Əsli  hind  folkloruna  gedən  başqa  bir  məşhur  Şərq 

mövzusunda  tərcümə  Möhsün  Nəsirinin  «Lisanüt-teyr»  (Quş 

dili)  əsəridir.  Əslində  bu,  konkret  bir  əsərin  müstəqim 

tərcüməsi deyil. Azərbaycan filoloqlarının fikrincə farsca olan 

tutinamə  mövzusu  məzmunca  Azərbaycan  türkcəsinə 

çevrilmişdir

1

. Daha doğrusu, məsələn, deyək ki, Leyli-Məcnun 



mövzusu  müxtəlif    müəlliflər  tərəfindən  qələmə  alındığı  kimi 

«Lisanüt-teyr»  də  məlum  tutinamələr  əsasında  yazılmışdır. 

Əsərin  dili  XVII-XVIII  əsrlərdəki  divan  şeirinin  nəsr 

müqabilidir. Yəni  burada həmin dövr ədəbiyyatının dilindəki 

xəlqilik  yoxdur.  Dil  nümunəsi  budur: 

«Əlqissə,  cəvani-

Bağdadi  ol  dusti  –  bədnihadi  vida  edüb,  küdurəti-təmamla 

qəmkədeyi-xanə    və  külbeyi-kaĢanə  gəldükdə  kənizi-vəfakeĢ 

mərasimi-təfəhhüsü  təftiĢdən  sonra  təsəlli  məqamunda  bu 

                                                 

1

 Сяфярли Я. ХВЫЫ-ХВЫЫЫ ясрлярдя Азярбайъан епик шеири. Бакы, 1982, с.178-



192;  йеня  онун:  Мющсцн  Нясири  вя  онун  «Лисанцт-тейр»  ясяри.  «Мющсцн 

Нясири.  «Лисанцт-тейр».  Бакы,  2001,  с.8-15;  Наьысойлу  М.Мющсцн  Нясири. 

«Лисанцт-тейр» Бакы, 2001, «Юн сюз», с.16-23. 


 

482 


növlə  tərhi-kəlam  etdi  ki,  haliya  məsləhəti-kar  və  səlahi-

halımuz oldur ki, mən kəminəni bir məbləğə mübaiyə edəsə

və  ol  vəchi  sərmayeyi-təhsili-ruzi  edüb  bir  canibə  gedəsən  ki, 

Ģ

ayəd bu vasitə ilə sahəti-məiĢətündə filcümlə vüs‗ət hasil olub 

baŋa dəxi təmhidati-bəligə ilə müĢtəriləəlündən qurtulmaq və 

kərreyi-uxra  ənisi-bəzmi-hüzuriŋ  olmaq  müyəssərü  meysuz 

ola.     

Cavani-bicarə 

hərçənd 

kəsrəti-təəllü

cəhətündə

səmimül-qəlb  bu  əmrə  riza  verməzdi  və  ol  yari-vəfadaruŋ  

fəraqü  ittifaqun  rəva  görməzdi,  əmma  kənizi-mehrəngiz 

dəlaili-müvəccəh  ilə  səlahi-hali  mübəlləl  edüb,  ələssəbah  ki, 

hərraci-ruzigar  xurĢidi-  tabanla  gərmi-bazar  etdi,  cəvan 

kənizi-rə‗nayə zibü zinət verüb fəzayi-bazarə ilətdükdə qəzara 

cəvanibi-Bəsrədən  cəm‗i-kəsir  müamilə  təriqilə  ol  məqamə 

gəlmiĢdi  və  anlaruŋ  miyanunda    bir  cəvani-xoĢmənzər  ol 

kənizün  valehi-cəmali  olub,  bir  neçə  dinari-kamilə  yarə 

müamilə etdi»

1

. Xalis klassik-kitab dilidir. Müntəzəm olmasa 



da,  hətta  nəsrdə  qafiyədən  istifadə  olunmuşdur  –  burada 

birinci  abzasda  qəmkədeyi-xanə  –  külbeyi-kaşanə,  edəsən  – 



gedəsən,    qurtulmaq  –  olmaq,  ikincidə  riza  verməzdi  –  rəva 

görməzdi  nəsrdə  səc‗  nümunələridir.  Əslində  tutinamə  heka-

yələri  də  «Kəlilə  və  Dimnə»,  «Qabusnamə»,  «Min  bir  gecə» 

hekayələri kimi xalq arasında gəzmiş, məclislərdə, üçbir-beşbir 

söhbətlərdə  müdriklər,  savadlılar  tərəfindən  söylənmiş  və 

dinlənmişdir.  Və  gözlənirdi  ki,  «Lisanüt-teyr»in  də  dili 

yuxarıda «Kəlilə və Dimnə»dən gətirilən nümunə kimi kütləvi 

oxu və dinləmə üçün məqbul olsun. Görünür, burada, birinci, 

sifarişçinin  səviyyəsi  nəzərə  alınmışdır  –  əsəri  Gəncə  hakimi 

Cavad  xan  sifariş  etmişdir.  Cavad  xan  dövrünün  savadlı, 

intellektli,  geniş  dünyagörüşlü,  ərəbcə,  farsca  mütaliəli  bir 

dövlət  xadimi  kimi  tanınır.  İkinci,  əsəri  qələmə  alanın  fərdi-

yaradıcılıq üslubu öz işini görmüşdür: aydın  olur ki, Möhsün 

Nəsiri ərəb, fars dillərini mükəmməl bilmiş, Şərq ədəbiyyatına 

və  fəlsəfəsinə,  türkün  mədəniyyət  tarixinə,  məsələn,  Əlişir 

                                                 

1

 Мющсцн Нясири. Лисанцт-тейр. Бакы, 2001, с.208. (Транслитерасийа едян вя 



чапа щазырлайанлар: Мющсцн Наьысойлу, Сющраб Байрамлы). 

 

483 


Nəvainin  bu  mövzuda  «Lisanüt-teyr»  əsərinə,  təbii  ki, 

bilavasitə  klassik  Azərbaycan    ədəbiyyatına,  onun  nəsr  dili 

təcrübəsinə yaxşı bələd olmuşdur. Yəqin ki, bu keyfiyyətlərini 

bildiyi  üçün  Cavad  xan  Azərbaycan  mədəniyyət  tarixində  ilk 

tutinamənin işlənməsini ona etibar etmişdir. Bu şərtlər XVIII 

əsrin məşhur nəsr əsərinin XVI əsrin Azərbaycan klassik nəsr 

dili nümunəsində meydana çıxmasına səbəb olmuşdur.       

 

     



Yüklə 4,2 Mb.

Dostları ilə paylaş:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   42




Verilənlər bazası müəlliflik hüququ ilə müdafiə olunur ©azkurs.org 2024
rəhbərliyinə müraciət

gir | qeydiyyatdan keç
    Ana səhifə


yükləyin